то тогда
не отвлекаешься от главного. Что, в общем, является чрезвычайно толковым
оправданием богослужения на латыни.
СВ: Ахматова в своих стихах, особенно ранних, довольно часто
обращалась к Богу.
ИБ: Ну у Ахматовой есть стихотворения, которые просто молитвы.
Но ведь всякое творчество есть по сути своей молитва. Всякое творчество
направлено в ухо Всемогущего; В этом, собственно, сущность искусства. Это
безусловно. Стихотворение если и не молитва, то приводимо в движение тем же
механизмом - молитвы. У Ахматовой в чисто терминологическом плане это
выражено с наибольшей откровенностью. Но, как правило, приличный человек,
занимающийся изящной словесностью, помнит одну заповедь: не употребляй Имени
всуе. Возьмем того же Фроста. У него совершенно не было к этому склонности.
Как, впрочем, и у Шекспира: ни разу. Помню, мы с Ахматовой обсуждали
возможность переложения Библии стихами. Здесь, в Америке, никто из поэтов
этим заниматься не стал бы. Эдвин Арлингтон Робинсон был последним, кто мог
бы за такое взяться. В протестантском искусстве нет склонности к
оцерковливанию образности, нет склонности к ритуалу. В то время как в России
традиция иная. Вот почему так трудно каким бы то ни было образом поместить
Фроста в контекст русской литературы. Вот почему мироощущение Фроста (а
вслед за мироощущением и его стих) настолько альтернативно русскому. Он
абсолютно другой.
СВ: Но ведь Фрост с формальной точки зрения очень традиционен.
Разве он не должен быть близок русской стиховой культуре, которая тоже
традиционна?
ИБ: Совершенно верно. Метрически Фрост близок русской поэзии.
(Между прочим, формально Фрост не так уж разнообразен и интересен.) Но по
духу - трудно отыскать нечто более противоположное. Фрост - представитель
того искусства, которое по-русски просто не существует. Русский поэт стихами
пользуется, чтобы высказаться, чтобы душу излить. Даже самый отстраненный,
самый холодный, самый формальный из русских поэтов.
СВ: Брюсов...
ИБ: Не стоит Брюсова сбрасывать с корабля современности...
Фрост, в отличие от русских поэтов, никогда не выплескивает себя на рояль.
Вы знаете, в поэзии мы ищем мироощущения нам незнакомого. И если взглянуть
на тех, кого мы более или менее знаем, то сюрпризов особых не обнаружится.
Про соотечественников чего говорить, их мы знаем как облупленных. "Великий
Бог любви, великий Бог детали" - ну что ж, ничего особенного. Рильке? Все
нормально, эстет. Поль Валери? То же самое, до известной степени. А где же
качественно новые мироощущения в литературе XX века? В России наиболее
интересное явление - это, конечно, Цветаева. А вне русской культуры - Фрост.
Почти вся современная поэзия своим существованием обязана в той или иной
степени романтической линии. Фрост совершенно не связан с романтизмом. Он
находится настолько же вне европейской традиции, насколько национальный
американский опыт отличен от европейского. Вот почему Фроста нельзя назвать
трагическим поэтом. Когда Фрост видит дом, стоящий на холме, то для него это
не просто Дом, но узурпация пространства. Когда он смотрит на доски, из
которых дом сколочен, то понимает, что дерево первоначально вовсе не на это
рассчитывало. У Фроста есть стихотворение "Поленница", замечательно
переведенное Сергеевым: "В глазах / рябило от деревьев тонких, стройных / И
столь похожих, что по ним никак / Не назовешь и не приметишь место, / Чтобы
сказать - ну я наверняка / Стою вот здесь, но уж никак не там..." Подобное
видение мира в русской культуре никогда не находило адекватного выражения.
СВ: В чем еще вы видите своеобразие Фроста как выразителя
американского национального сознания?
ИБ: Фрост ощущает изолированность своего существования.
Абсолютную изолированность. Никто и ничто не помощник. Невероятный
индивидуализм, да? Но индивидуализм не в его романтическом европейском
варианте, не как отказ от общества...
СВ: Индивидуализм Цветаевой...
ИБ: Если угодно, да. Индивидуализм Фроста иной: это осознание,
что надеяться не на кого, кроме как на самого себя. У Фроста есть
замечательная фраза, которую я часто вспоминаю. Она из стихотворения "A
Servant to Servants", монолога безумной женщины, которую несколько раз
запирали в сумасшедший дом. И она объясняет, что ее муж, Лен, всегда
говорит: "...the best way out is always through". To есть единственный выход
- это сквозь. Или через. Что означает: единственный выход из ситуации - это
продраться сквозь ситуацию, да? Или та же "Поленница", которая начинается:
"В неясный день, бродя по мерзлой топи..." Кончается это стихотворение
Фроста так: человек набредает на штабель дров и понимает, что только тот, у
кого на свете есть какие-то другие дела, мог оставить свой труд, "труд свой
и топора". И дрова лежат, "и согревают топь / Бездымным догоранием распада".
Перед нами формула творчества, если угодно. Или завещание поэта. Оставленный
штабель дров, да? Тут можно усмотреть параллель с катреном, с оставленным
стихотворением.
СВ: И что вы видите в этом специфически американского?
ИБ: Колоссальная сдержанность и никакой лирики. Никакого пафоса.
Все названо своими именами. По-английски это, конечно, несравненно лучше.
СВ: А что специфического в использовании Фростом сюжета,
повествования?
ИБ: Это у Фроста восходит к лейкистской поэзии, но имеет, на
самом деле, куда более глубокие корни. Фрост - замечательный рассказчик. Это
у него - от внимательного чтения античных авторов. Я уже говорил о возможной
параллели с "Маленькими трагедиями" Пушкина. Но фростовские пьесы куда более
ужасны и просты. Ведь наше ощущение трагедии связано с мыслью: что-то
произошло не так, неправильно. Результатом чего является трагическая
ситуация. По Фросту - все так, все на своих местах. Как и должно быть. Фрост
показывает ужас обыденных ситуаций, простых слов, непритязательных
ландшафтов. И в этом его уникальность.
СВ: Оден как-то говорил, что любимый образ Фроста - это картина
покинутого дома. И Оден подчеркивает своеобразие этого образа у Фроста. В
европейском поэтическом мышлении руина ассоциируется с войной. Или же руина
используется как образ ограбленной природы - скажем, в описании старой,
заброшенной шахты. У Фроста (по мнению Одена) руина становится метафорой
мужества, образом безнадежной борьбы человека за выживание.
ИБ: Оден - единственный человек, который понял, что такое Фрост.
Я думаю, что Оден как поэт испытал на себе большее влияние Фроста, нежели,
скажем, Элиота. Хотя считается наоборот.
СВ: Почему люди, хорошо знавшие Фроста, высказываются о нем
столь недоброжелательно? Возьмите известную трехтомную биографию Томпсона:
на ее страницах Фрост предстает человеком двуличным, мелочным, часто
злобным. Схожие характеристики можно найти и в других воспоминаниях о
Фросте. Даже такая малосимпатичная личность, как Эзра Паунд, не вызывает
столь пристрастных оценок.
ИБ: Я думаю, этому можно найти простое объяснение. Фрост
завоевал в Америке огромную популярность. Все возможные почести, которые
литератору здесь доступны, были на Фроста вывалены. Если взять почетные
степени, пулитцеровские и прочие премии, которые Фрост собрал, да превратить
их в медали, то у Фроста наград было бы не меньше, чем у маршала Жукова. Все
это было увенчано приглашением прочесть стихи на инаугурации Джона Кеннеди.
И многие поэты чувствовали себя чрезвычайно обойденными. Они воспринимали
Фроста как некоего узурпатора. Тем более что Фрост к старости стихи писал
довольно примечательные, но все же менее интересные, чем то было в первой
половине его творчества. Хотя и у позднего Фроста много есть с ума сводящих
вещей.
СВ: Неужели мы имеем здесь дело с простой завистью?
ИБ: Нет, проблема сложнее. Фрост - фигура невероятно
трагическая. Вспомните биографию Фроста: его первый сын умер от холеры в
младенчестве, другой сын покончил самоубийством; одна из дочерей умерла,
другая - в сумасшедшем доме. Внезапно умерла жена. Страшно, правда? Фрост
был очень привязан к жене, они прожили вместе больше сорока лет. И все же мы
можем сказать, что большой любви там не было. Это тоже трагично. Я думаю, за
душой Фроста - не на совести, а именно за душой, в сознании - был огромный
комплекс вины. В подобной ситуации люди ведут себя по-разному. Можно на
каждом углу распускать сопли, а можно свои неурядицы глубоко запрятать. То
есть поступить подобно Фросту. Люди, нападавшие на Фроста за его лицемерие,
просто ниже его как индивидуумы. Их души менее сложны, если угодно. Когда
говорят о "двуличности" Фроста, часто приводят следующий пример. Где-то в
Новой Англии Фрост должен был выступать перед группой пожилых дам, "дочерей
американской революции". Знаете, старухи с голубыми волосами. За кулисами,
незадолго до выхода на сцену, Фрост поносил все на свете, в том числе и
старух этих, последними словами. Но когда вышел к публике, то был спокоен,
улыбался - этакий добрый дед Мороз...
СВ: Дедушка Фрост...
ИБ: Дедушка Фрост, который дед Мороз, да? И спокойно читал свои
стихи. На мой взгляд, это абсолютно естественное поведение. Можно все что
угодно думать о людях, как угодно к ним относиться. Но когда ты вылезаешь на
сцену, ты не должен их мучить. Вылезая на сцену, Фрост понимал, что люди,
сидящие в зале, открыты тем же опасностям, что и он. Что они столь же
уязвимы. И раз уж он стоит перед ними, то не будет сыпать соль на их
душевные раны. А постарается создать ощущение, что мир все же находится под
контролем человека. Многие коллеги Фроста с такой точкой зрения не согласны.
И в этом - еще одна из причин скрытого к нему недоброжелательства.
СВ: Фрост настаивал, что он не "читает" свои стихи перед
публикой, а "говорит" их. В графе "профессия" он писал "учитель". Или
"фермер".
ИБ: Самого Фроста более всего сводило с ума, что люди его не
понимают. Что его как поэта принимают не за того, кто он есть. Потому что,
если внимательно читать стихи Фроста, то, конечно, за них можно дать
Пулитцеровскую премию, но смотреть на него надо с ужасом, а не аплодировать
ему. То есть когда Фрост читал, надо было не собираться, а разбегаться. Но
такова уж роль поэта в обществе. Он делает свой шаг по отношению к обществу;
общество же по отношению к поэту шага не делает, да? Поэт рассказывает
аудитории, что такое человек. Но никто этого не слышит, никто...
СВ: Фрост любил повторять: "Мне не нравится невразумительная
поэзия. Поэт не должен говорить очевидные вещи, но сказанное должно быть
ясным. Я читаю Элиота с удовольствием, потому что это может быть забавным.
Но я рад, что наши с ним пути не совпадают".
ИБ: Фрост более глубокий поэт, чем Элиот. От Элиота можно, в
конце концов, отмахнуться. Когда Элиот говорит, что "ты увидишь ужас в
пригоршне праха", это звучит в достаточной степени комфортабельно. В то
время как Фрост бередит читателя. Внешне Фрост прост, он обходится без
ухищрений. Он не впихивает в свои стихи обязательный набор второкурсника: не
ссылается на йогу, не дает отсылок к античной мифологии. У него нет всех
этих цитат и перецитат из Данте. Элиот внешне затемнен, поэтому он избавляет
читателя от необходимости думать. Фрост выглядит более доступным. Это
заставляет читателя напрягаться. И в конце концов вызывает читательское
неудовольствие. Потому что главное стремление человека - отвернуться,
спрятаться от истины мира, в котором он живет. Всякий раз, когда истина вам
преподносится, вы либо от нее отмахиваетесь, либо начинаете поэта,
преподносящего вам эту истину, ненавидеть. Либо, что еще хуже, вы
обрушиваете на него золотой дождь наград и стараетесь его забыть. Поэт в
современном обществе должен быть либо гонимым либо признанным. Гонимым быть
легче, то есть гораздо легче создать ситуацию, в которой ты будешь гоним.
Потому что подлинное признание требует понимания. Общество же предлагает
поэту - как, например, Фросту - одно лишь признание, без понимания.
СВ: Оден, восхищавшийся Фростом, все же говорил о его скверном
характере. Он утверждал, что Фрост завидовал другим поэтам, особенно
молодым.
ИБ: Я не знаю, о каких молодых поэтах вы говорите. Но, скажем,
молодым Лоуэллу и Уилберу Фрост помогал. Лоуэлл в разговорах неизменно
отзывался о Фросте с колоссальным расположением. С куда большим
расположением, чем, например, к Одену.
СВ: Почему в современном литературном мире Соединенных Штатов
сложилась такая ситуация: если человек хвалит Одена, то Фроста он оценивает
по меньшей мере сдержанно. И наоборот - для поклонников Фроста Оден словно и
не существует.
ИБ: Ну это полный бред. Все эти лагеря возникают в результате
соображений, к литературе имеющих отношение чрезвычайно отдаленное. Другое
дело, что сам Оден относился к Фросту как к человеку с некоторым
предубеждением. Но Оден относился с предубеждением и к Йейтсу, и к Бертольду
Брехту. Поэтически Оден и Фрост не составляют двух полюсов. Если уж говорить
о поэтах полярных - это, скорее, Оден и Йейтс. Вообще же люди, делающие так
называемую литературную погоду, с самой изящной словесностью, как правило,
мало связаны. Это просто политика. Какие-то связи, какие-то знакомства.
Прошлые дела, литературные платформы. Все эти "измы"... По-английски я в
таких случаях употребляю выражение: "isms are isn'ts".
СВ: Я хотел поговорить с вами об одном эпизоде в жизни Фроста,
которому здесь, в Америке, придавали в свое время большое значение. Я имею в
виду поездку почти девяностолетнего Фроста в Советский Союз. Путешествие
Фроста оказалось во многих отношениях символическим. Это был 1962 год; мир
находился на грани многих драматических событий. Фрост поехал в Россию по
просьбе президента Кеннеди. В те дни Фрост повторял историю о том, что в
начале XIX века некий американский моряк отправился в Санкт-Петербург. Этот
моряк привез в подарок царю желудь с дуба, который рос рядом с домом Джорджа
Вашингтона. И вроде бы даже он преуспел в том, чтобы этот американский
желудь посадить в русскую землю. Фрост лелеял идею о том, что и он везет
подобный символический желудь в Россию, Хрущеву. И что, быть может, в
исторической перспективе его визит принесет существенную пользу. Сейчас
фантазии Фроста кажутся наивными. Но это мудрость задним числом. Я всегда
верил, что ход исторического процесса во многом зависит от личности; романы
Дюма-отца для меня достовернее многих исторических трактатов. И в этом плане
можно было надеяться на успех миссии Фроста. Помните, Солженицын называет
Хрущева "крестьянским царем" и говорит, что в Хрущеве - единственном из всех
советских правителей - проскальзывало нечто близкое к неосознанному
христианству? "Крестьянский" поэт Фрост ехал разговаривать с "крестьянским
царем" Хрущевым. Вряд ли Фрост все это понимал, но он чувствовал интуитивно,
что Хрущев его выслушает. Идея Фроста была в том, что поэт может
разговаривать с тираном, но не с демократией. Потому что тирана можно в
чем-то убедить. В то время как перед лицом демократической системы поэт
бессилен.
ИБ: В этих соображениях есть большая доля здравого смысла.
Действительно, у поэта с тираном много общего. Начнем с того, что оба желают
быть властителями: один - тел, другой - дум. Поэт и тиран друг с другом
связаны. Их объединяет, в частности, идея культурного центра, в котором оба
они представительствуют. Эта идея восходит к Древнему Риму, который на
самом-то деле был маленьким городом. Поэт и меценат, да? Вообще поэты
постоянно кормились при дворах. Это, в общем, вполне естественно. Но если
говорить о Фросте, то я не думаю, что у него были какие-то особенные иллюзии
на этот счет. И что он серьезно рассчитывал уговорить Хрущева подружиться с
Америкой. Потому что Фрост конечно же был республиканец - не по партийной
принадлежности, но по духу. Фросту могло прийти в голову, что он повлияет на
Хрущева. Но, полагаю, ненадолго. Не говоря уж о том, что Фрост - все, что
угодно, но не "крестьянский" поэт. Это всеобщая аберрация. То, что Анна
Андреевна Ахматова называла "народные чаяния".
СВ: Оден, который в молодости был политически весьма активен (и
сочинял то, что называется "ангажированной" поэзией), к концу жизни
пессимистически оценивал возможности влияния поэта на политические события.
Оден говорил : "Ничто из написанного мною против Гитлера не уберегло от
гибели ни одного еврея. Ничто из написанного мною не приблизило конец войны
ни на минуту". Фрост, напротив, до конца своих дней твердо считал, что поэт
может изменить что-то не только в реальной жизни, но и в политике.
Разумеется, он не имел в виду повседневные политические решения. Он думал об
идеях дальнего прицела. Может ли, по-вашему, поэт влиять на политическое
развитие общества?
ИБ: Может. В этом я с Фростом согласен. И согласен, что речь не
идет о моментальных изменениях. Влияние поэта простирается за пределы его,
так сказать, мирского срока. Поэт изменяет общество косвенным образом. Он
изменяет его язык, дикцию, он влияет на степень самосознания общества. Как
это происходит? Люди читают поэта, и, если труд поэта завершен толковым
образом, сделанное им начинает более или менее оседать в людском сознании. У
поэта перед обществом есть только одна обязанность, а именно: писать хорошо.
То есть обязанность эта - по отношению к языку. На самом деле, поэт - слуга
языка. Он и слуга языка, и хранитель его, и двигатель. И когда сделанное
поэтом принимается людьми, то и получается, что они, в итоге, говорят на
языке поэта, а не государства. Например, сегодня итальянцы говорят на языке,
который большим обязан Данте, нежели всем этим гвельфам и гибеллинам, с
ихними программами.
СВ: Я согласен с вами. Так же и литературный русский язык: это,
скорее, язык Пушкина и Некрасова, нежели Бенкендорфа и Дубельта.
ИБ: В России ситуация еще более показательная, потому что там
так велик контраст между государственным языком - и языком образованных
людей. Язык, которым пользуется государство, во многих отношениях - не
русский. Это язык сильно онемеченный, загаженный жаргоном марксистских
трактатов начала века, полемики Ленина с Каутским и пр. Это жаргон
полемических социал-демократических программ, который внезапно оказался
языком людей, пришедших к власти. Трогательно было наблюдать, как советская
пресса пыталась этот язык русифицировать: "В деревне Большие Васюки, што
стоит по-над Волгой..." и так далее. Отсюда ясно, почему литература в
советском обществе выполняла такую примечательную роль. И отсюда же - все
конфликты власти с литературой. Литератор пользуется языком, не совпадающим
с жаргоном центрального органа. И те, кто этим центральным органом
распоряжаются, начинают смотреть на человека, владеющего другой лексикой, с
предубеждением и подозрением, требуя доказательств, что он не верблюд. У
кого-то есть время и желание это доказывать, а у кого-то и нет. Отсюда все
последствия. Но сегодня русский человек не говорит языком передовиц. Думаю,
и не заговорит. Советская власть торжествовала во всех областях, за
исключением одной - речи.
СВ: Идеи Фроста о влиянии поэта любопытны еще и вот почему. Ведь
он в Россию приехал официально как бы по приглашению Александра
Твардовского. (Тоже, между прочим, возникает любопытная параллель:
Твардовский числился по рангу "крестьянских" поэтов, хотя давным-давно
никакого отношения к крестьянам не имел; он превратился в большого
литературного хозяина.) Нельзя отрицать, что Твардовский оказал реальное
влияние на Хрущева, а это, в свою очередь, сказалось на судьбах России.
Вспомним хотя бы о таком историческом рубеже, как появление в "Новом мире"
"Одного дня Ивана Денисовича".
ИБ: Быть может, это и так. Я отдаю должное энтузиазму и энергии,
которые Твардовский проявил для публикации "Одного дня". И я отдаю должное
тому эффекту, который появление "Одного дня" произвело. Но я думаю, что
возникновение свободомыслия в Советском Союзе, вообще раскрепощение сознания
ведет свое летосчисление вовсе не от "Одного дня Ивана Денисовича".
СВ: А с чего же, по-вашему, все началось?
ИБ: Для моего поколения - с Тарзана. Это было первое кино, в
котором мы увидели естественную жизнь. И длинные волосы. И этот
замечательный крик Тарзана, который стоял, как вы помните, над всеми
русскими городами. Мы бросились подражать Тарзану. Вот с чего все пошло. И с
этим государство боролось в гораздо большей степени, чем позднее с
Солженицыным.
СВ: О Твардовском-редакторе я частенько вспоминаю здесь, на
Западе, когда читаю произведения русских писателей-эмигрантов. Потому что
всем им нужен редактор.
ИБ: Что верно, то верно. Писатель, находящийся вне России,
мгновенно начинает ощущать себя женой Цезаря. Редакторские ножницы - это
последнее, что он может допустить. О редактуре нет и речи. И совершенно
верно, нет такого писателя, которому редактор не был бы нужен. Особенно
крупным - редактор необходим позарез. Всем без исключения. Что касается
Твардовского как редактора, то я один раз с ним столкнулся. То есть это было
не столкновение, а встреча, скорее. Последствия которой были как нельзя
более благоприятные. Кто-то, не помню кто, так устроил, чтоб я пришел к нему
в "Новый мир" и принес стихи. Мы с ним поговорили, это была чрезвычайно
короткая аудиенция - минут пятнадцать от силы. Очень похоже было на встречу
в кабинете директора завода. Кстати, Твардовский так и выглядел. А через
некоторое время я получаю от него конверт с моими стихами и его пометками на
них. Все это сопровождалось довольно цивильными соображениями Твардовского
по поводу прочитанного. Конечно, Твардовский был человек несчастный и
загубленный. Но я не думаю, что это система его загубила. Он сам себя
загубил. Вообще система вас угробить может только физически. Ежели система
вас ломает как индивидуума, это свидетельство вашей собственной хрупкости. И
смысл данной системы, может быть, именно в том, что она выявляет хрупкость
эту, сущность человека вообще, наиболее полным образом. Если, конечно, она
его не уничтожает физически.
СВ: Когда Фрост приехал в Россию, то встретился с Ахматовой. Что
вам Ахматова рассказывала об этой встрече?
ИБ: Она ее описывала с юмором. Вообще все получилось довольно
комично. Фрост попросил о встрече с Ахматовой потому, что знал, что оба они
в том году были выдвинуты кандидатами на Нобелевскую премию. Об этом ведала,
разумеется, и администрация Союза писателей. Когда возникла идея встречи, то
устроителям стало совершенно очевидно, что приглашать Фроста к Ахматовой
невозможно. Что скажет Фрост, увидев "будку" Ахматовой? Эту конуру? И что
скажет сопровождающая Фроста пресса? Поэтому решено было устроить встречу на
даче у академика Алексеева. Анну Андреевну туда привезли. Там было
столпотворение, полно идиотов разных, стукачей и совписовской шпаны. Что
часто одно и то же. Анна Андреевна рассказывала: "Вот, с одной стороны сидит
Фрост, увешанный, что называется, всеми почестями, медалями и премиями,
какие только возможны и мыслимы. А с другой стороны сижу я, обвешанная всеми
собаками, которые только существуют. И разговор идет как ни в чем ни бывало.
Пока он не спрашивает меня: "А что, мадам, вы делаете с деревьями на своем
участке? Я, например, из своих деревьев делаю карандаши". Ну тут я уж не
выдержала и говорю: "Скажите мистеру Фросту, что если я срублю дерево на
своем участке, то мне придется заплатить государству штраф шесть тысяч
рублей".
СВ: А почему Ахматова говорила с Фростом через переводчика? Ведь
она знала английский.
ИБ: Начальство было бы сильно недовольно. Не говоря уже о том,
что английский Фроста - это американский английский. И могло бы случиться
какое-нибудь недоразумение. Там был американский переводчик, который потом
написал обо всем этом книжку - глупую (как, впрочем, и ее автор). Это Френк
Риф, единственное достоинство которого заключается в том, что он - отец
актера, с успехом сыгравшего в кино роль Супермена. Звучит замечательно -
"отец Супермена", не правда ли? Ну слависты, как правило, не понимают либо
того, либо другого, либо и того и другого. Вообще поразительно, как много
недалеких людей занималось Ахматовой и Фростом...
СВ: Как получилось, что на встрече с Фростом Анна Андреевна
прочла два стихотворения ("Последняя роза" и "О своем я уже не заплачу..."),
и оба посвящены вам?
ИБ: Я не знаю. Думаю, это вышло случайно. Да и насчет второго
стихотворения я не уверен, что оно относится ко мне.
СВ: Анна Андреевна случайно вообще ничего не делала.
ИБ: Это правда. Быть может, дело в том, что стихи Фроста показал
ей первым я. И пытался накачать ее, какой это замечательный поэт. Но скорее
всего, стихи, читанные Анной Андреевной, были просто последние по времени.
СВ: При встрече Фрост подарил Ахматовой книгу с надписью. В
передаче Чуковской, Анна Андреевна об этой книге впоследствии высказалась
весьма сдержанно: "Видно, знает природу". Что было в ее устах невеликой
похвалой.
ИБ: Я помню, когда я принес книжку Фроста, переведенную
Сергеевым, она отозвалась так: "Не понимаю этого поэта. Он все время
рассуждает о том, что можно купить, что можно продать. Что это за
разговоры?" Еще она мне говорила, показывая на фотографию Фроста:
"Прадедушка, переходящий в прабабушку".
СВ: Очень точно подмечено.
ИБ: Но конечно, Ахматова понимала, с кем говорит. Как и Фрост, я
полагаю, понимал, с кем имеет дело.
СВ: Кстати, Нобелевскую премию в тот год получил Стейнбек.
ИБ: Что ж, неплохой писатель. Впрочем, это неважно.
СВ: Цветаева и Оден тоже остались без Нобелевской премии. А
Одену так хотелось ее получить.
ИБ: Откуда у вас эти сведения? Могу сказать одно - он хотел
этого меньше, чем Пастернак. Это я точно знаю.
СВ: Когда вы рассказываете американским студентам о Фросте,
какова их реакция? Считается, что здесь Фроста знают все. Его постоянно
цитируют, как в свое время в советских школах и вузах - Маяковского.
ИБ: Ну не очень-то его и цитируют. Хотя, конечно, Фрост -
национальный поэт. И оттого стихи Фроста американская молодежь воспринимает
с колоссальным предубеждением. Им всегда говорили что Фрост - поэт сельской
жизни, пасторалист такой...
СВ: Хрестоматийная фигура...
ИБ: Да, образцовый американец. Тогда вы им показываете, что
действительно, Фрост - американец. Только совсем в ином роде, чем они
предполагали. Что Фрост - не хрестоматийный поэт, а явление куда более
глубокое и пугающее. Что это и есть подлинно трагическое аутентичное
американское сознание, которое маскирует себя уравновешенной речью,
обстоятельностью, прячется за обыденностью описываемых явлений. И когда
студенты это понимают, то приходят в состояние полного неистовства.
Глава 6. Преследования. Высылка на Запад: осень 1981 - лето 1983
СВ: Процесс Бродского стал крупным событием в духовной жизни России
шестидесятых годов. В вашу защиту выступили многие крупные фигуры русской
культуры. Конечно, Ахматова, к кругу которой вы в тот период принадлежали.
Но также Чуковский, Паустовский, Маршак. Некоторые из властителей дум того
периода отказались быть вовлеченными в это дело. Рассказывают, что
Солженицын, когда к нему обратились за поддержкой, ответил, что не будет
вмешиваться, поскольку ни одному русскому писателю преследования еще не
повредили. Меня особо интересует позиция Шостаковича в этом деле, поскольку
я его знал, общался с ним - правда, более тесно позднее, когда мы вместе
работали над его мемуарами. Шостакович подписывал заявления или письма к
властям в вашу защиту?
ИБ: Вы знаете, я понятия не имею, что именно Шостакович
подписывал и чего он не подписывал. Но, безусловно, он выступал в мою защиту
довольно активным образом. Не знаю точно, сколько раз и в какой форме. Но
это было именно так.
СВ: Помню, еще в Москве Найман рассказывал мне о своем визите к
Шостаковичу в связи с вашим делом. Его к Шостаковичу привела Ахматова.
Первый же вопрос Шостаковича был: "Он что, с иностранцами встречался?" И
когда этот факт был подтвержден Найманом, то Шостакович сильно приуныл. То
есть для него в тот период несанкционированное властями общение с
иностранцами было серьезным нарушением "правил игры". Позднее взгляды его
изменились. Но в тот момент Шостакович в подобной ситуации исходил из
"презумпции виновности".
ИБ: Ну Господи! Что мы будем теперь обсуждать эти категории - из
чего Шостакович исходил или не исходил. Это все абсолютный вздор. Беда
положения нравов в Отечестве заключается именно в том, что мы начинаем
бесконечно анализировать все эти нюансы добродетели или, наоборот, подлости.
Все должно быть "или - или". Или - "да", или - "нет". Я понимаю, что нужно
учитывать обстоятельства. И так далее, и тому подобное. Но все это
абсолютная ерунда, потому что когда начинаешь учитывать обстоятельства,
тогда уже вообще поздно говорить о добродетели. И самое время говорить о
подлости.
СВ: Это - максималистская позиция.
ИБ: На мой взгляд, индивидуум должен игнорировать
обстоятельства. Он должен исходить из более или менее вневременных
категорий. А когда начинаешь редактировать - в соответствии с тем, что
сегодня дозволено или недозволено, - свою этику, свою мораль, то это уже
катастрофа.
СВ: Вы исходите из жестко детерминированной схемы развития
событий, при которой одно с неумолимой последовательностью вытекает из
другого. А человек редко развивается по таким законам. Его становление
гораздо более хаотично.
ИБ: Разве нас не учили этому всю жизнь - что все развивается в
логической последовательности?
СВ: Формально - да. А фактически - история, которую нам
преподавали, была настолько испещрена черными дырами, что теряла всякую
логическую, не говоря уж о фактической, последовательность. Для меня одним
из доказательств этого был такой простой факт: в советских библиотеках
простому читателю уже в конце шестидесятых годов не выдавали советские же
газеты, изданные до 1964 года, то есть до падения Хрущева. То есть нельзя
было получить газету "Правда" пятилетней давности! Настолько за этот период
изменилась официальная позиция!
ИБ: Это очень интересно, но подтверждает мою точку зрения. Ведь
менялось-то это все именно благодаря последовательности властей. Как
результат их последовательности.
СВ: Из-за этого время от времени могли возникать смешные
ситуации. Помню, я заказал в госфотоархиве энное количество фотографий
Шостаковича разных лет. Заплатил за них заранее, как полагается. А выдавала
мне их специальная такая дама, у которой только что погоны не просвечивали
сквозь костюм. И она, естественно, каждый снимок, перед тем как мне его
вручить, проверяла. Так вот, те фотографии, на которых Шостакович был
запечатлен с Хрущевым, она мне не выдавала, а зафигачивала в мусорную
корзину - раз! два! три! И даже не утруждала себя объяснениями. Я и так, без
лишних объяснений, обязан был понять, что рядом с Хрущевым Шостаковичу
стоять не положено. Потому что в то время Хрущев был персоной нон грата.
ИБ: Вот ведь как получается: Шостакович с Хрущевым - уже нельзя.
Шостакович со Сталиным - еще нельзя, Шостакович с Лениным - вообще нельзя. И
я думаю, что это даже к лучшему. Во всяком случае - для Шостаковича.
СВ: Ну с Шостаковичем - это вопрос сложный...
ИБ: Чего сложный? Чего сложный? Он мог вполне без всего этого
обойтись, грубо говоря.
СВ: Грубо говоря - да. Но можно попробовать и не так грубо. Ведь
творчество Шостаковича привлекло внимание властей чуть ли не с самого
начала. А времена тогда были совсем не вегетарианские. И жизнь свою можно
было потерять запросто. А личное знакомство с вождями могло послужить, по
крайней мере на время, какой-то охранной грамотой. И потом, Шостакович ведь
не просто свою жизнь спасал. Он также спасал свое дарование, свое
творчество. Хотя и я до сих пор не могу понять одного его поступка - когда
он в 1973 году подписал одно из антисахаровских писем, публиковавшихся тогда
в "Правде". Мне рассказывали, что жена его потом звонила в руководящие
инстанции и предупреждала, чтобы больше Шостаковичу писем на подпись не
носили, потому что он может умереть от разрыва сердца! Зачем же он для
начала и подписывал? В тот период никакого особенного ущерба власти ему
нанести уж не могли.
ИБ: Во всем этом есть свой способ, свой метод. Потому что та
катастрофа, о которой мы говорили, носит именно вот такой характер. Она
разрушает личность. Она превращает личность в развалины: крыши уже нет, а
печка, к примеру, все еще стоит.
СВ: Вас власти, насколько я знаю, тоже пытались одомашнить,
играли с вами в кошки-мышки. Кажется, даже предлагали опубликоваться в
журнале "Юность"?
ИБ: Совершенно верно.
СВ: Когда это было?
ИБ: Когда я только освободился, интеллигентные люди меня
всячески, что называется, на щите носили. И Евтушенко выразил готовность
поспособствовать моей публикации в "Юности", что в тот момент давало поэту
как бы "зеленую улицу". Евтушенко попросил, чтобы я принес ему стихи. И я
принес стихотворений пятнадцать-двадцать, из которых он в итоге выбрал,
по-моему, шесть или семь. Но поскольку я находился в это время в Ленинграде,
то не знал, какие именно. Вдруг звонит мне из Москвы заведующий отделом
поэзии "Юности" - как же его звали? А, черт с ним! Это неважно, потому что
все равно пришлось бы сказать о нем, что подонок. Так зачем же человека по
фамилии называть... Ну, вот: звонит он и говорит, что, дескать, Женя
Евтушенко выбрал для них шесть стихотворений. И перечисляет их. А я ему в
ответ говорю: "Вы знаете, это все очень мило, но меня эта подборка не
устраивает, потому что уж больно "овца" получается". И попросил вставить его
хотя бы еще одно стихотворение - как сейчас помню, это было "Пророчество".
Он чего-то там заверещал - дескать, мы не можем, это выбор Евгения
Александровича. Я говорю: "Ну это же мои стихи, а не Евгения
Александровича!" Но он уперся. Тогда я говорю: "А идите вы с Евгением
Александровичем... по такому-то адресу". Тем дело и кончилось.
СВ: Несколько ваших стихотворений все же появилось в двух
ленинградских альманахах. И кажется, даже шел разговор о первой книге ваших
стихов? Первой в Отечестве, поскольку на Западе к этому времени у вас уже
вышли книги - и по-русски, и в переводах...
ИБ: Да, и в этом случае власти действовали тоньше и занятней.
Вдруг "Совпис" в Ленинграде изъявил готовность напечатать мою книжку. Чему я
сильно порадовался. Хотя, с другой стороны, у меня были на этот счет и
какие-то собственные соображения...
СВ: Какие же?
ИБ: Что, в общем, стихи-то не очень хорошие. Ну они попросили
меня представить им "манускрипт". И я, отобравши кое-какие стихи, им этот
самый "манускрипт" представил. Они его одобрили, выкинув какие-то два или
три стихотворения. Но в общем все шло совершенно прекрасным образом:
назначили мне какого-то редактора, работа шла, никаких волнений. Опять-таки
- забыл фамилию редактора. И главного редактора фамилию забыл, и директора
издательства. Ну это неважно. Вдруг они мне звонят: "Иосиф Александрович,
приходите тогда-то и тогда-то, мы заключим с вами договор". И я не то чтобы
воодушевился, поскольку не очень-то во все это и верил, но все же было
приятно. Значит, канаю я в издательство для заключения договора...
СВ: А где находилось ленинградское отделение "Советского
писателя"?
ИБ: В Доме книги, на Невском проспекте. Подымаюсь на четвертый,
кажется, этаж, вхожу в кабинет главного редактора. И вдруг вспомнил, что ему
всего год до пенсии остался. И думаю: как же это так, не может он взять на
себя такой ответственности - решить вопрос о договоре! Все-таки - пенсия.
Тут-то я и понял окончательно, что несколько поторопился. Поскольку я с этим
человеком уже имел дело в году, кажется, 1967...
СВ: В связи с выпуском альманаха "Молодой Ленинград"?
ИБ: Именно так. Они попросили у меня два или три стихотворения.
И сначала я им дал "В деревне Бог живет не по углам... " и "Новые стансы к
Августе". И этот самый главный редактор меня вызывает. Сидит, мнется и
кашляет: "У вас тут в "Новых стансах к Августе" есть такая строчка - "в
болото, где снята охрана" - вот это слово, "охрана", надо убрать". Я
возражаю. Тем более что в данном случае это было все абсолютно безобидно. Он
упирается: "Нет-нет, "охрана" - это невозможно!" Я удивляюсь: "Почему же это
невозможно? Русского слова, что ли, такого нет?" Он продолжает настаивать:
"Да ну, Иосиф Александрович, вы же понимаете..." Тогда я просто предложил
ему взять другое стихотворение, а именно "На смерть Т.С. Элиота". Мне
хотелось, чтобы они напечатали длинное стихотворение, потому что за длинное
больше платили. И, поскольку там никакой такой "охраны" или чего-нибудь
подобного не было, они это стихотворение взяли и напечатали! Что меня даже
как-то и тронуло, поскольку, если не ошибаюсь, это было первое упоминание
Элиота в советской прессе в положительном ключе.
СВ: Воображаю, как им за это влетело!
ИБ: И вот теперь я сижу в кабинете у того же самого человека.
Господи, как же его звали? Память стала совершенно дырявая. Ну это
неважно... И вот он чего-то такое кочевряжится, улыбается мне своими
золотыми коронками и ведет какой-то совершенно непонятный разговор, который
я, наконец, прерываю: "Вы пригласили меня на предмет заключения договора.
Так вот, собираетесь вы заключать со мной договор или нет?" В ответ на что
он препровождает меня в кабинет директора издательства, с которым у меня
происходит следующий диалог:
- Я не понимаю, что происходит? - говорю я.
- А в чем дело? - интересуется он.
- Вот мне ваш главный редактор позвонил, чтобы я пришел на предмет
заключения договора. Я прихожу, а ни о каком договоре нет и речи. В чем,
собственно, дело?
- Понимаете... Там сложные обстоятельства...
- Вы знаете, про сложные обстоятельства я вам сам могу рассказать
ничуть не меньше. В данную минуту меня интересует: собирается ли
издательство "Советский писатель" заключать со мной договор на книжку моих
стихов? Я вас спрашиваю, действительно, как мужчина мужчину. Меня интересует
- "да" или "нет". А что касается нюансов, и почему именно "да" или,
наоборот, "нет", то это меня совершенно не интересует. Да или нет?
- Ну если вы ставите вопрос так...
- Именно так я его и ставлю!
- Ну в таком случае - нет.
- Хорошо. Спасибо. Всего доброго.
Все. Я ушел. И на этом все кончилось.
СВ: Советский "Разговор книгопродавца с поэтом"!
ИБ: Но году в семидесятом разговоры о книжке возобновились.
Видимо, они получили какой-то сигнал сверху.
СВ: И как же дело повернулось на сей раз?
ИБ: Записался я как-то на прием к Олегу Шестинскому, который об
ту пору был начальником в ленинградском Союзе писателей. Он был - до
известной степени - вполне милый человек. О чем же я собирался с ним
гов