исца приключений, выпавших на долю его сына,
Шалтая-Болтая-младшего. [...]
b Питер Эликзэндер в своей статье "Логика и юмор Льюиса Кэрролла"
(Peter Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. - "Proceedings of the
Leeds Philosophical Society", vol. 6, May 1951, pp. 551-566) обращает
внимание на характерную для Кэрролла инверсию, которая проходит обычно
незамеченной. В реальной жизни собственные имена редко имеют какой-либо
смысл, помимо обозначения индивидуального объекта, в то время как другие
слова обладают общим, универсальным смыслом. В мире Шалтая-Болтая
справедливо обратное. Обычные слова обретают любые значения, которые придает
им Шалтай-Болтай, а имена собственные, такие, как "Алиса" и "Шалтай-Болтай",
предполагаются имеющими универсальное значение. П. Эликзэндер отмечает, что
юмор Кэрролла имеет совершенно особый характер благодаря тому, что он
проявлял интерес к формальной логике. Неоднократно указывалось, что это
самый тонкий, мрачный и трудноуловимый софизм из всех, которыми изобилуют
обе книги. Немудрено, что Алиса, не пропустившая намека, тут же меняет
разговор.
d Шалтай-Болтай - филолог и философ, искушенный в основном в
лингвистических тонкостях. Кэрролл, возможно, здесь намекает, что люди этого
склада, а их немало было и до сих пор осталось в Оксфорде, редко бывают
одарены и в математическом отношении.
e Льюис Кэрролл полностью сознавал глубину диковинных рассуждений
Шалтая-Болтая по вопросам семантики. Шалтай-Болтай становится на точку
зрения, известную в средние века как номинализм, точку зрения, согласно
которой общие имена не относятся к объективным сущностям, а являются чисто
словесными знаками. Эту точку зрения искусно защищал Уильям Оккам (XIV в.)
{2}. В настоящее время ее придерживаются почти все логические эмпирики. Даже
в логике и математике, там, где термины, как правило, более точны, чем в
других науках, нередко возникает чудовищная путаница из-за того, что люди не
понимают, что слова означают только то, что в них вложено - "не больше и не
меньше".
Во времена Льюиса Кэрролла в формальной логике велись оживленные споры,
касавшиеся содержания четырех основных суждений Аристотеля. Следует ли
считать, что общие суждения "Всякое А есть В" и "Никакое А не есть В"
подразумевают, что А является множеством, которое фактически содержит
некоторый элемент? Подразумевается ли это в частных суждениях "Некоторые А
являются В" и "Некоторые А не являются В"?
Кэрролл отвечает на этот вопрос достаточно подробно на с. 529
"Символической логики". Стоит процитировать этот отрывок, потому что его
произнес, улыбаясь во весь рот, сам Шалтай-Болтай.
"Авторы и издатели учебников по логике, ступающие по проторенной колее,
- я буду величать их титулом "Логики" (надеюсь, неоскорбительным) -
испытывают в этом вопросе неуместную робость. Затаив дыхание, говорят они о
Связке в Суждении, словно Связка - живое сознательное Существо, способное
самостоятельно возвестить, какое значение оно желало бы иметь, тогда как
нам, беднякам, остается лишь узнать, в чем состоит монаршья воля, и
подчиниться ей. Вопреки этому мнению, я утверждаю, что любой человек,
пожелавший написать книгу, вправе придать любое значение любому слову или
любой фразе, которыми он намерен пользоваться. Если в начале фразы автор
говорит: "Под словом "черное", не оговаривая того, я всегда буду понимать
"белое", а под "белым" - "черное", - то я с кротостью подчинюсь его решению,
сколь безрассудным ни казалось бы оно мне.
Итак, любому автору, как я считаю, дозволительно принять собственные
правила по вопросу о том, нужно или не нужно подразумевать, будто Суждение
утверждает существование самого Предмета, разумеется, при условии, что эти
правила не противоречат самим себе и установленным фактам Логики. Рассмотрим
теперь некоторые точки зрения, которых можно придерживаться логически, и тем
самым решим вопрос о том, каких точек зрения придерживаться удобно; после
этого я буду считать себя свободным сообщить, каких взглядов намерен
придерживаться я".
Мнение Кэрролла состояло в том, что слова "всякий" и "некоторый"
подразумевают существование, а слово "никакой" оставляет вопрос открытым. В
конечном итоге это мнение не возобладало. Только предложение со словом
"некоторый" как считает современная логика, подразумевает, что класс
предметов не пуст. Разумеется, это соглашение не опрокидывает номиналистскую
точку зрения Кэрролла и его Шалтая-Болтая. Нынешнее воззрение было принято
лишь потому, что логики считали его наиболее полезным.
Когда же интерес логиков переместился от логики классов Аристотеля к
исчислению высказываний (алгебре логики), вновь разгорелись страсти и споры
(в основном, правда, между нелогиками) по поводу смысла "материальной
импликации". В основном неразбериха возникла от того, что связка "влечет" в
высказывании "А влечет В" понимается в ограниченном смысле, специфическом
для этого исчисления, и не имеет никакого отношения к причинной связи между
А и В. Подобная же неразбериха все еще существует в связи с многозначными
логиками, в которых такие термины, как "и", "не" и "влечет", не имеют того
значения, которое дают им здравый смысл или интуиция. На самом деле у них
нет никакого вообще значения, отличного от того, которое придается им
таблицами истинности, таблицами, которые порождают эти "связки". Стоит это
понять, как тайна, окутывающая эти диковинные логики, почти полностью
рассеивается.
В математике также столько энергии пропало впустую в бесполезных
препирательствах по поводу "значения" таких выражений, как "мнимое число",
"трансфинитное число" и т. д., бесполезных потому, что подобные слова имеют
в точности только то значение, которое в них вложено, - не более, не менее.
С другой стороны, если мы хотим быть правильно понятыми, то на нас
лежит некий моральный долг избегать практики Шалтая, который придавал
собственные значения общеупотребительным словам. [...]
f Таких слов-бумажников теперь немало во всех современных словарях. Сам
этот термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которые
"упаковано" не одно значение. В английской литературе большим мастером по
части слов-бумажников был, конечно, Джеймс Джойс {3}. В "Поминках по
Финнегану" (кстати, так же, как "Алиса", написанных в форме сна) их
буквально десятки тысяч, включая те десять раскатов грома (каждый - в сотню
букв), которые, помимо всего прочего, символизируют падение Тима Финиегана с
лестницы. Сам Шалтай-Болтай "упакован" в седьмой из этих раскатов
(Bothallchoractorschumminaroundgansiimum,inarumdrumstrumtrumlnahumptadumpwa
ultopoojoolooderamaunsturnup!).
g Возможно, не все читатели заметят так же быстро, как Алиса, что все
три слова, объясняющие название "нава", начинаются с одного слога.
Глава VII
ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
В тот же миг по лесу побежала королевская рать - солдаты бежали сначала
по двое и по трое, потом десятками и сотнями и, наконец, огромными толпами,
так что, казалось, весь лес наполнился ими; Алиса испугалась, как бы ее не
затоптали, и, спрятавшись за дерево, смотрела на них.
Никогда в жизни ей не доводилось видеть солдат, которые так плохо бы
держались на ногах: они то и дело спотыкались и падали, а стоило одному из
них упасть, как на него тут же валился еще десяток, так что вскоре по всему
лесу солдаты валялись кучами.
За солдатами появилась королевская конница. У коней все же было по
четыре ноги, но и они порой спотыкались, и, если уж конь спотыкался, всадник
- такое уж, видно, тут было правило - тотчас летел на землю. В лесу началась
кутерьма, и Алиса рада была выбраться на полянку, где она увидела Белого
Короля - он сидел на земле и что-то торопливо писал в записной книжке.
- Я послал всю королевскую конницу и всю королевскую рать! - воскликнул
Король радостно, завидев Алису. - Ты шла лесом, милая? Ты их, наверное,
видела?
- Да, видела, - сказала Алиса. - Как тут не увидеть. Их там целые
тысячи!
- Точнее, четыре тысячи двести семь человек, - сказал Король, заглянув
в записную книжку. - Я оставил себе только двух коней - они мне нужны для
игры {a}. И двух гонцов я тоже не послал - они в городе. Я жду их с минуты
на минуту. Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
- Никого, - сказала Алиса.
- _Мне_ бы такое зрение! - заметил Король с завистью. - Увидеть Никого!
Да еще на таком расстоянии! А _я_ против солнца и настоящих-то людей с
трудом различаю!
Но Алиса его не слушала: она не отрываясь смотрела из-под руки на
дорогу.
- Там кто-то идет! - сказала она наконец. - Только очень медленно. И
как-то странно!
(Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом,
раскинув руки, как крылья.)
- A-a! - сказал Король. - Это Англосаксонский Гонец со своими
англосаксонскими позами {b}. Он всегда так, когда думает о чем-нибудь
веселом. А зовут его Зай Атс {c}.
- "Мою любовь зовут на _З_", - быстро начала Алиса {d}. - Я его люблю,
потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его кормлю...
Запеканками и Занозами. А живет он...
- Здесь, - сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала
город на З, он в простоте душевной закончил ее фразу.
- А второго гонца зовут Болванc Чик, - прибавил Король. - У меня их
_два_ - один бежит туда, а другой - оттуда.
- Прошу вас... - начала Алиса.
- Не попрошайничай, - сказал Король строго. - Порядочные люди этого не
делают!
- Я просто хотела сказать: "Прошу вас, объясните мне это, пожалуйста".
Как это: один бежит туда, а другой оттуда? Я не понимаю...
- Но я же тебе говорю: у меня их _два_! - отвечал Король нетерпеливо. -
Один живет, другой - хлеб жует.
В эту минуту к ним подбежал Гонец; он так запыхался, что не мог
произнести ни слова - только махал руками и строил бедному Королю рожи.
- Эта молодая особа любит тебя, потому что ты задумчивый, - сказал
Король, представляя Алису. Он надеялся отвлечь внимание Гонца, но тщетно -
Англосаксонский Гонец не бросил своих штучек, а только бешено завращал
глазами и принялся выкидывать одно коленце чуднее другого.
- Ты меня пугаешь! - сказал Король. - Мне дурно... Дай мне запеканки!
К величайшему восторгу Алисы, Гонец тут же открыл сумку, висевшую у
него через плечо, вынул запеканку и подал Королю, который с жадностью ее
проглотил.
- Еще! - потребовал Король.
- Больше не осталось - одни занозы, - ответил Гонец, заглянув в сумку.
- Давай занозы, - прошептал Король, закатывая глаза.
Занозы Королю явно помогли, и Алиса вздохнула с облегчением.
- Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, - сказал Король, усиленно
работая челюстями. - Другого такого средства не сыщешь!
- Правда? - усомнилась Алиса. - Можно ведь брызнуть холодной водой или
дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
- Знаю, знаю, - отвечал Король. - Но я ведь сказал: "Другого такого
средства не сыщешь!" _Другого_, а не _лучше_!
Алиса не решилась ему возразить.
- Кого ты встретил по дороге? - спросил Король Гонца, протягивая руку
за второй порцией заноз.
- Никого, - отвечал Гонец.
- Слышал, слышал, - сказал Король. - Эта молодая особа тоже его видела.
Он, значит, не так быстро бегает, как ты?
- Я стараюсь, как могу, - отвечал угрюмо Гонец. - Никто меня не
обгонит!
- Конечно, не обгонит, - подтвердил Король. - Иначе он пришел бы сюда
первым! Что ж, ты теперь отдышался, скажи-ка, что слышно в городе?
- Лучше я шепну вам на ухо, - сказал Гонец и, поднеся руки трубкой ко
рту, нагнулся к Королю. Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что
происходит в городе. Но Гонец гаркнул Королю прямо в ухо:
- Они опять взялись за свое!
- _Это_, по-твоему, шепот? - вскричал бедный Король, подскочив на месте
и передергивая плечами. - Не смей больше так кричать! А не то живо велю тебя
поджарить на сливочном масле! У меня в голове все гудит, словно там
землетрясение!
- Маленькое такое землетрясеньице, - подумала про себя Алиса. Вслух же
она спросила:
- Кто взялся за свое?
- Как - кто? Единорог и Лев, конечно, - отвечал Король.
- Смертный бой за корону? - спросила Алиса.
- Ну, конечно, - сказал Король. - Смешнее всего то, что они бьются за
_мою_ корону! Побежим, посмотрим?
И они побежали. На бегу Алиса твердила про себя слова старой песенки:
Вел за корону смертный бой со Львом Единорог {e}.
Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог.
Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,
А после их под барабан прогнали за порог.
- Кто... победит... получит... корону? - спросила Алиса, тяжело дыша.
- Ну, нет! - сказал Король {f}. - Что это тебе в голову пришло?
- Будьте так добры... - проговорила, задыхаясь, Алиса. - Давайте сядем
на минутку... чтоб отдышаться немного.
- Сядем _на_ Минутку? - повторил Король. - И это ты называешь
_добротой_? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу!
Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!
У Алисы от бега перехватило дыхание - она не могла в ответ сказать ни
слова. Молча они побежали дальше, пока не увидели, наконец, огромную толпу,
окружившую Льва и Единорога, которые бились так, что пыль стояла столбом...
Поначалу Алиса никак не могла разобрать, где Лев, а где Единорог, но,
наконец, узнала Единорога по торчащему вперед рогу.
Они протиснулись вперед и стали рядом со вторым Гонцом, Болванc Чиком,
который наблюдал бой, держа в одной руке чашку с чаем, а в другой -
бутерброд.
- Его только что выпустили из тюрьмы, - шепнул Зай Атс Алисе. - А когда
его взяли, он только что начал пить чай. В тюрьме же их кормили одними
устричными ракушками. Вот почему он так голоден.
И, подойдя к Болванc Чику, он нежно обнял его за плечи.
- Как поживаешь, дитя? - спросил он.
Болванc Чик оглянулся, кивнул и снова принялся жевать.
- Хорошо тебе было в тюрьме, дитя? - спросил Зай Атс.
Болванc Чик снова оглянулся: из глаз его упали две слезы - и опять он
не сказал ни слова.
- Что же ты молчишь? - нетерпеливо вскричал Зай Атс.
Но Болванc Чик только откусил еще хлеба и запил его чаем.
- Что же ты молчишь? - воскликнул король. - Как тут они дерутся?
Болванc Чик сделал над собой отчаянное усилие и разом проглотил большой
кусок хлеба с маслом.
- Очень хорошо, - отвечал он, давясь. - Каждый из них вот уже около
восьмидесяти семи раз был сбит с ног!
- Значит, скоро им подадут черный хлеб и пирог? - спросила, осмелев,
Алиса.
- Да, уже все готово, - отвечал Болванс Чик. - Я даже отрезал себе
кусочек.
Тут бой прекратился, и Лев с Единорогом уселись, тяжело дыша, на землю.
- Перерыв - десять минут! - закричал Король. - Всем подкрепиться! Гонцы
вскочили на ноги и обнесли всех хлебом.
Алиса взяла кусочек на пробу, но он был _очень_ сухой.
- Вряд ли они будут сегодня еще драться, - сказал Король Болванc Чику.
- Поди, вели барабанщикам начинать!
Болванc Чик кинулся исполнять приказание.
Алиса молча смотрела ему вслед. Вдруг она оживилась.
- Смотрите! Смотрите! - закричала она. - Вон Белая Королева! Выскочила
из лесу и бежит через поле! {g} Как эти Королевы _носятся_!
- Ей, видно, кто-то грозит, - проговорил Король, не поднимая глаз. -
Какой-нибудь враг! Тот лес ими так и кишит!
- Разве вы не поспешите ей на помощь? - спросила Алиса, не понимая,
почему он так спокоен.
- Не к чему! Не к чему! - сказал Король. - Она так бегает, что ее не
догонишь! Все равно что пытаться поймать Брандашмыга! Но, если хочешь, я
сделаю о ней запись в своей книжке...
Он открыл книжку и начал писать.
"Она такое милое и доброе существо", - произнес он вполголоса и
взглянул на Алису. - Как писать "существо" - через "е" или "и"? Мимо, сунув
руки в карманы, прошествовал Единорог.
- Сегодня я взял верх, - бросил он небрежно, едва взглянув на Короля.
- Слегка, - нервно отвечал Король. - Только зачем вы проткнули его
насквозь?
- Больно ему не было, - сказал Единорог спокойно.
И пошел было мимо. Но тут взгляд его упал на Алису. Он круто повернулся
и начал разглядывать ее с глубочайшим отвращением.
- Это... что... такое? - спросил он наконец.
- Это детеныш, - с готовностью ответил Зай Атс. Он подошел к Алисе и,
представляя ее, широко повел обеими руками, приняв одну из Англосаксонских
поз. - Мы только сегодня ее нашли! Это самый настоящий, живой детеныш -
живее некуда!
- А я-то всегда был уверен, что дети - просто сказочные чудища, -
заметил Единорог. - Как ты сказал? Она живая?
- Она говорящая, - торжественно отвечал Зай Атс.
Единорог задумчиво посмотрел на Алису и проговорил:
- Говори, детеныш!
Губы у Алисы дрогнули в улыбке, и она сказала:
- А, знаете, я всегда была уверена, что единороги - просто сказочные
чудища! Я никогда не видела живого единорога!
- Что ж, теперь, когда мы _увидели_ друг друга, - сказал Единорог, -
можем договориться: если ты будешь верить в меня, я буду верить в тебя!
Идет?
- Да, если вам угодно, - отвечала Алиса.
- Подавай-ка пироги, старина, - продолжал Единорог, поворачиваясь к
Королю. - Черный хлеб я в рот не беру!
- Сейчас, сейчас, - пробормотал Король и подал знак Болванc Чику. -
Открой сумку - да поживее! - прошептал он. - Да не ту, там одни занозы!
Болванc Чик вынул из сумки огромный пирог и дал его Алисе подержать, а
сам достал еще блюдо и большой хлебный нож. Как там столько уместилось,
Алиса понять не могла. Все это было похоже на фокус в цирке.
В это время к ним подошел Лев - вид у него был усталый и сонный, глаза
то и дело закрывались.
- А это что такое? - спросил он, моргая, голосом глухим и глубоким,
словно колокол {h}.
- Попробуй _отгадай_! - воскликнул радостно Единорог. - Ни за что не
отгадаешь! Я и то не смог!
Лев устало посмотрел на Алису.
- Ты кто? - спросил он, зевая после каждого слова. - Животное?..
Растение?.. Минерал?..
Не успела Алиса и рта раскрыть, как Единорог закричал:
- Это сказочное чудище - вот это кто!
- Что ж, угости нас пирогом, Чудище, - сказал Лев и улегся на траву,
положив подбородок на лапы.
И, взглянув на Короля и Единорога, прибавил:
- Да сядьте вы! Только смотрите мне - пирог делить по-честному!
Королю, видно, не очень-то хотелось сидеть между Единорогом и Львом, но
делать было нечего: другого места для него не нашлось.
- А вот _сейчас_ можно бы устроить великолепный бой за корону, - сказал
Единорог, хитро поглядывая на Короля. Бедный Король так дрожал, что корона
чуть не слетела у него с головы.
- Я бы легко одержал победу, - сказал Лев.
- Сомневаюсь, - заметил Единорог.
- Я ж тебя прогнал по всему городу, щенок, - разгневался Лев и
приподнялся.
Ссора грозила разгореться, но тут вмешался Король. Он очень нервничал,
и голос его дрожал от волнения.
- По всему городу? - переспросил он. - Это немало! Как вы гонялись -
через старый мост или через рынок? Вид со старого моста не имеет себе
равных... {4}
- Не знаю, - проворчал Лев и снова улегся на траву. - Пыль стояла
столбом - я ничего не видел. Что это Чудище так долго режет пирог?
Алиса сидела на берегу ручейка, поставив большое блюдо себе на колени,
и прилежно водила ножом.
- Ничего не понимаю! - сказала она Льву (она уже почти привыкла к тому,
что ее зовут Чудищем). - Я уже отрезала несколько кусков, а они опять
срастаются!
- Ты не умеешь обращаться с Зазеркальными пирогами, - заметил Единорог.
- Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
Конечно, это было бессмысленно, но Алиса послушно встала, обнесла всех
пирогом, и он тут же разделился на три части.
- А _теперь_ разрежь его, - сказал Лев, когда Алиса села на свое место
с пустым блюдом в руках.
- Это нечестно! - закричал Единорог. (Алиса в растерянности смотрела на
пустое блюдо, держа в руке нож.) - Чудище дало Льву кусок вдвое больше
моего! {j}
- Зато себе оно ничего не взяло, - сказал Лев. - Ты любишь сливовый
пирог, Чудище?
Не успела Алиса ответить, как забили барабаны.
Она никак не могла понять, откуда раздается барабанная дробь, но
воздух; прямо дрожал от нее. Барабаны гремели все громче и громче и совсем
оглушили Алису.
Она вскочила на ноги и в ужасе бросилась бежать, перепрыгнув
* * * * * * * * * * *
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * *
через ручеек. Краем глаза она увидала, как Лев и Единорог поднялись с места,
разгневавшись, что их оторвали от еды, а потом упала на колени и зажала
руками уши, тщетно стараясь приглушить этот отчаянный грохот. Если сейчас
они не убегут из города, - подумала она, - тогда уж они останутся тут
навек!
----------------------------------------------------------------------------
a Кони нужны Королю для игры в шахматы, конечно. На них сядут два
Рыцаря.
b Здесь Кэрролл подшучивает над увлечением англосаксонской ученостью,
которая была модной в его время. Хэрри Морган Эйрз в своей книге "Алиса
Кэрролла" (Harry Morgan Ayres. Carroll's Alice) воспроизводит некоторые
изображения англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской
рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, которыми,
возможно, пользовались Кэрролл и Тенниел. Энгус Уилсон {1} поставил
эпиграфом к своему роману "Англосаксонские позы" этот диалог.
c Это, конечно, наш старый друг Мартовский Заяц. В главе V отмечалось,
что второй гонец - это Болванщик, только что вышедший из тюрьмы, куда он
попал в конце предыдущей книги.
d Это популярная в викторианской Англии игра. Первый из играющих
говорил:
"Мою любовь зовут на А...
Я его люблю, потому что он...
Я его боюсь, потому что он...
Он меня водил в...
Он меня кормил...
И живет он в...", -
подставляя слова начинающиеся на "А". Второй из играющих повторял те же
фразы, подставляя слова на "Б", и так далее до конца алфавита. Не нашедшие
нужного слова выбывали из игры. Фразы бывали разные; выше цитировался
вариант, приводимый в книге "Английские детские стихи и песенки" Джеймса
Орчарда Хэллиуэла (James Orchard Halliwell. The Nursery Rhymes of England),
которая пользовалась успехом во времена Кэрролла. [...]
e Как указывают Иона и Питер Оупи в "Оксфордском словаре детских
стихов", соперничество между Львом и Единорогом насчитывает не одну тысячу
лет. Полагают, что этот стишок появился в начале XVII в., когда в результате
союза между Англией и Шотландией был принят новый британский герб, иа
котором шотландский единорог и британский лев поддерживают, как и поныне,
королевский геральдический щит.
f Если Кэрролл имел в виду соперничество между Гладстоном и Дизраэли
(см. ниже примеч. h), тогда этот диалог приобретает очевидный смысл.
Кэрролл, придерживавшийся в политике консервативных взглядов и не любивший
Гладстона, сочинил две превосходные анаграммы из его полного имени William
Ewart Gladstone: "Wilt tear down all images", "Wild agitator! Means well!"
(см.: "The Diaries of Lewis Carroll", vol. II, p. 277).
g Белая Королева идет на поле с8. Ей, собственно, нечего бояться - Конь
ей ничем не угрожает, тогда как она могла бы его взять. Этот глупый ход
весьма для нее характерен.
h Современники Кэрролла полагают, что Лев и Единорог на рисунке
Тенниела были задуманы как карикатуры на Гладстона и Дизраэли {3}.
Доказательств тому нет, но они и вправду напоминают карикатуры Тенниела из
"Панча", изображающие этих двух политических деятелей, которые часто
выступали друг против друга.
j То есть "львиную долю" - выражение, взятое из басни Эзопа, в которой
рассказывается о том, как звери делили добычу. Лев потребовал себе четверть
как глава зверей, еще четверть - за свое несравненное мужество и еще одну
четверть - для жены и детей. Что же до последней четверти, заключил Лев,
любой из зверей может поспорить с ним из-за нее.
Глава VIII
"ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"
Немного спустя шум постепенно затих, и наступила такая мертвая тишина,
что Алиса в тревоге подняла голову. Вокруг не было видно ни души. Уж не
приснились ли ей и Лев, и Единорог, и странные Англосаксонские Гонцы,
подумала Алиса. Но на земле, у ее ног все еще лежало огромное блюдо, на
котором она пыталась разрезать пирог.
- Значит, все это мне не приснилось! - сказала про себя Алиса. - А,
впрочем, может, все мы снимся кому-нибудь еще? Нет, пусть уж лучше это будет
_мой_ сон, а не сон Черного Короля!
Подумав, она жалобно продолжала:
- Не хочу я жить в чужом сне! Вот пойду и разбужу его! Посмотрим, что
тогда будет!
В эту минуту мысли ее были прерваны громким криком:
- Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
Она подняла глаза и увидела, что на нее во весь опор несется Черный
Конь, на котором, размахивая огромной дубинкой, сидит закованный в черные
латы Рыцарь. Доскакав до Алисы, Конь остановился {a}.
- Ты моя пленница! - крикнул Рыцарь и свалился с коня.
Алиса попятилась; правда, она испугалась больше за него, чем за себя, и
с волнением следила, как Рыцарь снова вскарабкался в седло. Усевшись
поудобнее, он снова начал:
- Ты моя плен...
Но тут его прервал чей-то голос:
- Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
Алиса удивленно оглянулась.
Это был Белый Рыцарь, сидящий на Белом Коне {b}. Он подскакал к Алисе и
тоже свалился на землю, а потом снова вскарабкался в седло.
Рыцари сидели на своих Конях и молча смотрели друг на друга. Алиса с
недоумением переводила взгляд с одного на другого.
- Это _я_ взял ее в плен! - сказал, наконец, Черный Рыцарь.
- Да, но потом явился _я_ и спас ее! - ответил Белый Рыцарь.
- Что ж, в таком случае придется нам решить спор в честном поединке, -
предложил Черный Рыцарь, снимая с луки шлем в форме конской головы и надевая
его на голову.
- Биться будем по всем правилам, конечно? - спросил Белый Рыцарь и тоже
надел шлем.
- Я всегда бьюсь только так, - ответил Черный Рыцарь.
И они скрестили дубинки с такой силой, что Алиса в страхе спряталась за
дерево.
- Интересно, - подумала она, робко выглядывая из своего убежища, -
какие у них правила? Первое, по-моему, такое: если один Рыцарь ударит
другого дубинкой, он сшибает его с лошади, а если промахнется - падает
сам... А второе правило, должно быть, такое: дубинки надо держать обеими
руками, как держат их Панч и Джуди, когда дерутся {c}. Как эти Рыцари
гремят, когда падают на землю! Можно подумать, что дюжину каминных щипцов
швыряют о каминную решетку. А Кони какие спокойные! Рыцари падают, залезают
на них снова, а они и ухом не ведут!
Было еще одно правило, которого Алиса, видно, не заметила: когда Рыцари
летели с коней, падали они всегда на голову. Этим и кончилась битва: оба
Рыцаря ударились о землю головами и полежали немного рядышком. Патом они
поднялись и пожали друг другу руки; Черный Рыцарь уселся в седло и ускакал.
- Блестящая победа, правда? - спросил, подъезжая к Алисе, Белый Рыцарь
и перевел дыхание.
- Не знаю, - отвечала с сомнением Алиса. - Мне что-то не хочется, чтобы
меня брали в плен. Я хочу быть Королевой.
- Ты ею и будешь, когда перейдешь через следующий ручеек, - сказал
Белый Рыцарь. - Я провожу тебя до опушки, а потом вернусь обратно - такой у
меня ход!
- Большое спасибо, - сказала Алиса. - Помочь вам снять шлем?
Самому Рыцарю это, видно, было не под силу. С большим трудом Алиса
освободила его, наконец, из шлема.
- Вот теперь можно вздохнуть свободнее, - сказал Рыцарь, пригладил
обеими руками взлохмаченные волосы и повернулся к Алисе. У него было доброе
лицо и большие кроткие глаза {d}. Алиса подумала, что в жизни не видала
такого странного воина.
На нем были жестяные латы - огромные, словно с чужого плеча, а на спине
болтался вверх дном и с откинутой крышкой необычной формы деревянный ящик
для писем. Алиса разглядывала его с большим любопытством.
- Я вижу, тебе нравится мой ящик, - приветливо заметил Рыцарь. - Это
мое собственное изобретение! У меня в нем одежда и бутерброды. Надеваю я
его, как видишь, вверх дном, и дождь в него не попадает.
- Зато все остальное из него _выпадает_! - мягко сказала Алиса. - Вы
знаете, что крышка у него открыта?
- Нет, - ответил Рыцарь, и тень досады скользнула по его лицу. -
Значит, все мои вещи выпали! Тогда зачем он мне?
С этими словами он отстегнул ящик и размахнулся, чтобы бросить его в
кусты, но тут, видно, в голову ему пришла какая-то мысль, и он осторожно
повесил его на дерево.
- Догадываешься, зачем? - спросил он Алису. Алиса покачала головой.
- А вдруг пчелы совьют там гнездо - тогда у меня будет мед!
- Но у вас на седле висит улей... или что-то вроде улья, - сказала
Алиса.
- Да, это очень хороший улей, - недовольно согласился Рыцарь. - Самого
лучшего качества! Но пчелам он почему-то не нравится! У меня здесь есть еще
и мышеловка. Видно, мыши отгоняют пчел. Или пчелы - мышей. Не знаю...
- А я как раз думала: зачем вам мышеловка, - сказала Алиса. - Трудно
представить себе, что на Конях живут мыши...
- Трудно, но _можно_, - ответил Рыцарь. - А я бы не хотел, чтобы они по
мне бегали.
- Видишь ли, - продолжал он, помолчав, - нужно быть готовым _ко всему_!
Вот почему у моего Коня на ногах браслеты.
- А это зачем? - заинтересовалась Алиса.
- Чтобы акулы не укусили, - ответил Белый Рыцарь. - Это мое собственное
изобретение! Помоги-ка мне забраться на коня. Я выведу тебя на опушку. А это
блюдо для чего?
- Для пирога, - сказала Алиса.
- Тогда давай прихватим его с собой, - предложил Рыцарь. - Оно нам
очень пригодится, если мы найдем пирог. Подержи-ка суму - я его туда
засуну...
Это оказалось нелегко. Алиса крепко держала суму в руках, но Белый
Рыцарь был _очень_ неловок: вместо того, чтобы положить в суму блюдо, он все
падал в нее сам. Наконец, блюдо было втиснуто.
- Конечно, места там для него маловато, - заметил Рыцарь. - Сума битком
набита подсвечниками, но что поделаешь!
И он подвесил суму к седлу, с которого свисали пучки моркови, каминные
щипцы и еще всякая всячина.
- Надеюсь, волосы у тебя сегодня хорошо приклеены? - спросил Рыцарь,
когда они тронулись в путь.
- Не лучше, чем всегда, - с улыбкой отвечала Алиса.
- Этого мало, - встревожился Рыцарь. - Ветер тут в лесу _такой_
сильный, что прямо рвет волосы с корнем!
- А вы еще не придумали средства от вырывания волос? - спросила Алиса.
- Нет, но зато я придумал средство от _выпадания_, - отвечал Рыцарь.
- Какое же? Мне бы очень хотелось узнать!
- Берешь палочку и ставишь ее на голову, чтобы волосы вились вокруг
нее, как плющ. Волосы почему падают? Потому, что свисают _вниз_. Ну а
_вверх_ падать невозможно! Это мое собственное изобретение! Можешь его
испробовать, если хочешь!
Средство это показалось Алисе не очень-то хорошим, и она молча шла
рядом, время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю, который
не _слишком-то_ хорошо держался на Коне.
Стоило Коню остановиться (а он то и дело останавливался), как Рыцарь
тут же летел вперед, а когда Конь снова трогался с места (обычно он делал
это рывком), Рыцарь тотчас падал назад. В остальном он совсем неплохо
Держался в седле - только временами валился еще и набок. Падал он, как
правило, прямо на Алису - поэтому она вскоре решила не держаться _слишком_
близко к Коню.
В пятый раз помогая Рыцарю подняться с земли, она рискнула заметить:
- Вы, должно быть, не часто ездите верхом? Белый Рыцарь очень удивился.
- Почему ты так думаешь? - спросил он дрожащим от обиды голосом и залез
в седло, держась одной рукой за Алисины волосы, чтобы не свалиться с другого
бока.
- Если много ездить верхом, то не будешь так часто падать.
- Я езжу много, - отвечал Рыцарь торжественно. - Очень много!
- Ах, вот как! - сказала Алиса как могла сердечнее.
Больше она ничего не могла придумать. Они продолжали свой путь молча -
Рыцарь ехал, крепко закрыв глаза, и лишь изредка что-то бормотал, а Алиса с
тревогой ждала, когда он опять упадет.
- Великое искусство верховой езды, - сказал вдруг громко Рыцарь и
взмахнул правой рукой,- заключается в том, чтобы держать...
Он замолчал так же внезапно, как и начал, потому что свалился головой
вперед - прямо на дорожку, по которой шла Алиса. На этот раз она
перепугалась и, помогая ему подняться, взволнованно спросила:
- Вы ничего себе не сломали?
- Ничего существенного,- отвечал Рыцарь, словно одно-два ребра не шли в
счет. - Как я и говорил, великое искусство верховой езды заключается - в
том, чтобы... правильно держать равновесие. Вот так...
Он отпустил узду и распростер руки в стороны, чтобы показать Алисе, что
он имеет в виду, - на этот раз он упал навзничь, прямо под копыта своего
Коня. И, пока Алиса ставила его на ноги, он, не переставая, бормотал:
- Я езжу много. Очень много!
Тут Алиса потеряла терпение.
- Нет, это просто смешно! - воскликнула она. - Вам бы ездить на
деревянной лошадке! Знаете, такая... на колесиках!
- А что, у таких ход легче? - заинтересовался Рыцарь и обнял своего
Коня обеими руками за шею. И хорошо сделал, а то свалился бы опять на землю.
- О, гораздо легче, - фыркнула Алиса.
- Достану себе такую лошадку, - задумчиво сказал Рыцарь. - Одну или
две... Или несколько...
Наступило молчание. Немного спустя Рыцарь произнес:
- Я сделал много замечательных открытий. Ты, конечно, заметила, когда
меня поднимала, что я о чем-то думал?
- Да, вид у вас был _задумчивый_, - согласилась Алиса.
- В этот миг я как раз изобретал новый способ перелезания через
калитку. Хочешь послушать?
- Пожалуйста, - сказала Алиса вежливо.
- Вот как я до этого додумался, - продолжал Рыцарь. - Понимаешь, я
рассуждал так: единственная трудность в ногах - как поднять их наверх.
_Голова_ и так наверху! Значит так: сначала кладем голову на калитку -
голова, значит, уже наверху. Потом становимся на голову - тогда и ноги тоже
наверху, правда? И перемахиваем на ту сторону!
- Конечно, если удастся это сделать, через калитку перелезешь, -
сказала с сомнением Алиса. - Но вам не кажется, что все это не так-то
просто?
- Я еще не пробовал, - отвечал серьезно Рыцарь, - и ничего не могу
сказать наверняка... Но ты, пожалуй, права, это _не очень_ просто...
Эта мысль его так огорчила, что Алиса поспешно переменила тему.
- Какой у вас шлем забавный! - весело заметила сна. - Это тоже ваше
изобретение?
Рыцарь с гордостью поглядел на шлем, свисавший с седельной луки.
- Да, - ответил он. - Но я изобрел и другой, гораздо лучше этого. С
виду он похож на огромную сахарную голову. Когда я падал с лошади, он
упирался тут же концом в землю, так что падать мне было _совсем_ недалеко.
Одно нехорошо, конечно, было - я мог упасть и в него. Однажды так и
случилось; хуже всего, что только я застрял в шлеме, как вдруг подъезжает
второй Белый Рыцарь и надевает его на себя. Он думал, это его шлем...
Белый Рыцарь рассказывал все это так серьезно, что Алиса не посмела
улыбнуться.
- Должно быть, шлем оказался ему до боли тесен, - проговорила она, едва
сдерживая смех. - Ведь в нем сидели вы!
- Пришлось мне лягнуть его ногой, - отвечал Рыцарь без тени улыбки. -
Тогда он, наконец, догадался снять шлем. Нелегко ему было вытащить меня
оттуда, а ведь хватка у него крепкая, как... как... как... ром!
- Ну, это совсем другая крепость! - заметила Алиса.
- Уверяю тебя, тут были всякие крепости - и та, и эта!
В волнении Рыцарь воздел руки к небу - и тотчас вылетел из седла и
шлепнулся головой в канаву. Алиса бросилась к нему. Падение было неожиданным
- на этот раз ему удалось довольно долго продержаться в седле, и Алиса
боялась, не _ушибся_ ли он. Из канавы торчали одни лишь ноги, но, услышав,
что он продолжает как ни в чем не бывало говорить, она успокоилась.
- Самые разные крепости, уверяю тебя! И все же с его стороны это было
неосторожно - взять и надеть чужой шлем, да еще вместе с хозяином!
- Как это вы можете _говорить_ вниз головой, да еще так спокойно? -
спросила Алиса, вытаскивая его за ноги из канавы.
Рыцарь, казалось, очень удивился ее вопросу.
- Неважно, где находится мое тело, - сказал он. - Мой ум работает, не
переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже моя мысли! Да-да! Чем ниже - тем
глубже!
Помолчав, он прибавил:
- Самым остроумным моим изобретением был новый пудинг! Я изобрел его,
пока ел второе!
- И его успели приготовить на третье? - спросила Алиса. - Вот это
_быстрота_!
- _Нет_, - протянул задумчиво Рыцарь, - на третье не успели! Не успели
на _третье_!
- Значит, его приготовили на завтра? Вряд ли вам захотелось два пудинга
в день?
- Нет, не _на завтра_! - повторил Рыцарь все так же задумчиво. - На
завтра _не успели_!
Он повесил голову и мрачно произнес:
- Боюсь, что его вообще не _приготовили_! Боюсь, что его вообще
_никогда_ не приготовят! А какое это было остроумное изобретение!
- А из чего он делается? - спросила Алиса, желая хоть как-то его
приободрить. Она увидела, что бедный Рыцарь совсем пал духом.
- В основном из промокашки, - отвечал Рыцарь со стоном.
- Боюсь, что это не очень-то вкусно...
- _Одна_ промокашка, конечно, не очень вкусна, - прервал ее с волнением
Рыцарь. - Но если смешать ее еще кое с чем - с порохом, например, или с
сургучом - тогда совсем другое дело! Но здесь я должен тебя оставить...
Они вышли на опушку леса. Алиса вздрогнула от неожиданности - в эту
минуту она думала только о пудинге.
- Ты загрустила? - огорчился Рыцарь. - Давай я спою тебе в утешение
песню.
- А она очень длинная? - спросила Алиса. В этот день она слышала
столько стихов!
- Она длинная, - ответил Рыцарь, - но очень, _очень_ красивая! Когда я
ее пою, все _рыдают_... или...
- Или что? - спросила Алиса, не понимая, почему Рыцарь вдруг
остановился.
- Или... не рыдают {e}. Заглавие этой песни называется "Пуговки для
сюртуков".
- Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса, стараясь
заинтересоваться песней.
- Нет, - ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это
_заглавие_ так называется. А _песня_ называется "Древний старичок".
- Мне надо было спросить: это _у песни_ такое _заглавие_? - поправилась
Алиса.
- Да нет! _Заглавие_ совсем другое. "С горем пополам!" Но это она
только так _называется_!
- А песня эта _какая_? - спросила Алиса в полной растерянности.
- Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот
какая это песня! Музыка собственного изобретения! {f}
С этими словами он остановил Коня, отпустил поводья и, медленно отбивая
такт рукой, запел с выражением блаженства на своем добром и глупом лице.
Из всех чудес, которые видела Алиса в своих странствиях по Зазеркалью,
яснее всего она запомнила это. Многие годы спустя сцена эта так и стояла
перед ней, словно все это случилось только вчера: кроткие голубые глаза и
мягкая улыбка Рыцаря, заходящее солнце, запутавшееся у него в волосах,
ослепительный блеск дос