их?
Это наследие феодальных времен, когда японское общество строго делилось на
четыре сословия: воины, земледельцы, ремесленники, торговцы.
Носить фамилии (а стало быть, и родовые гербы на кимоно) могли тогда
лишь воины. Торговцы же, как самое низкое среди последующих трех сословий,
то есть среди простолюдинов, оказались даже и без имен. К ним было
предписано обращаться по названию их дела.
Домохозяйка называет теперь своего соседа Мэйдзи-сан вместо
молочник-сан не потому, что сословные пережитки наконец утратили силу, а
потому, что знакомому лавочнику пришлось сменить вывеску и пойти в кабалу к
фирме "Мэйдзи", которая монополизировала торговлю молоком.
На протяжении столетий сословные разграничения дополнялись в Японии
подробнейшей регламентацией быта. Одежда, которую человек мог носить, пища,
которую он мог есть, размеры дома, в котором он мог жить, -- все это
определялось его унаследованным от роду положением.
Мы привыкли к тому, что в семейном кругу люди относятся друг к другу
без особых церемоний. В Японии же именно внутри семьи постигаются и
скрупулезно соблюдаются правила почитания старших и вышестоящих.
В этой домашней иерархии каждый имеет четко определенное место и как бы
свой титул. Почести воздаются не только главе семьи, но и всякому, кто стоит
хоть ступенькой выше. Когда сестры обращаются к братьям, они обязаны
употреблять иные, более учтивые выражения, чем те, с которыми братья
обращаются к сестрам.
Еще когда мать по японскому обычаю носит младенца у себя за спиной, она
при каждом поклоне заставляет кланяться и его, давая ему тем самым первые
уроки почитания старших. Чувство субординации укореняется в душе японца не
из нравоучений, а из жизненной практики. Он видит, что мать кланяется отцу,
средний брат -- старшему брату, сестра -- всем братьям независимо от
возраста. Причем это не пустой жест. Это признание своего места и готовность
выполнять вытекающие из этого обязанности.
Привилегии главы семьи при любых обстоятельствах подчеркиваются
каждодневно. Именно его все домашние провожают и встречают у порога. Именно
он первым окунается в нагретую для всей семьи воду фуро -- японской ванны.
Именно его первым угощают за семейным столом.
Мало найдется на земле стран, где детвора была бы окружена большей
любовью, чем в Японии. Но печать субординации лежит даже на родительских
чувствах. Старшего сына заметно выделяют среди остальных детей. К нему
относятся буквально как к наследника престола, хотя престол этот
всего-навсего родительский дом.
С малолетства такой малыш часто бывает самым несносным в доме. Его
приучают воспринимать поблажки как должное, ибо именно на него ляжет потом
не только забота о престарелых родителях, но и ответственность за семью в
целом, за продолжение рода, за отчий дом. По мере того как старший сын
подрастает, он вместе с отцом начинает решать, что хорошо и что плохо для
его младших братьев, сестер.
Японец с детских лет привыкает к тому, что определенные привилегии
влекут за собой определенные обязанности. Он понимает подобающее место как
рамки дозволенного, то есть, с одной стороны, как известные ограничения, а с
другой стороны, как гарантию известных прав.
Примером этой своеобразной диалектики служит положение женщины в семье.
Феодальный домострой прославлял покорность и готовность к самопожертвованию
как идеал женственности. Поныне сильны взгляды, что японка до замужества
должна подчиняться отцу, после свадьбы -- мужу, а став вдовой -- сыну. И тем
не менее она имеет куда больше прав, чем женщины в других азиатских странах.
Причем права эти не результат каких-то современных веяний, а следствие
отведенного женщине "подобающего места".
Именно на плечи женщины возложены заботы о домашнем хозяйстве. Но ей же
полностью доверен и семейный кошелек. О сбережениях на будущее должен думать
глава семьи. Он решает, какую долю заработка потратить на текущие нужды. Но
выделенными для этого деньгами японка вправе распоряжаться по собственному
усмотрению. Именно она вершит дела внутри семьи, и мужчине не полагается
вмешиваться в эту область.
Символом положения хозяйки издавна считается самодзи -- деревянная
лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда
состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было
отмечать торжественной церемонией.
Обычай этот забыт, но суть его сохранилась. От японцев часто слышишь,
что после войны становится все больше семей, где женщины верховодят не
только домашним хозяйством, но и самими мужчинами.
Со стороны это, впрочем, незаметно, да по японским понятиям и не должно
быть заметно. Если пройтись по токийскому переулку в утренний час, у каждой
двери увидишь одну и ту же картину: жена провожает мужа до порога, подает
ему пальто, кланяется ему вслед. Знаки почтения и покорности оказываются
главе семьи независимо от того, главенствует ли он дома фактически.
Это важная черта японского понимания субординации. Начиная от
императоров, вместо которых страной столетиями правили военачальники
(сегуны), и кончая общиной или даже семьей, молчаливо признавалось, что
номинальный глава иерархии отнюдь не всегда обладает фактической властью.
Тем не менее положенные почести должны адресоваться именно ему. Какие бы
силы ни заправляли делами из-за кулис, на сцене для видимости ничего не
меняется.
Сжившись с субординацией еще в собственной семье, человек привыкает
следовать ее принципам и в общественных отношениях. Необходимость постоянно
подчеркивать престиж вышестоящих сковывает в японцах чувство личной
инициативы.
"Не прогуливай, не опаздывай, не усердствуй", -- гласит заповедь,
которую слышит японский служащий, впервые переступая порог фирмы. И пока он
будет оставаться в роли исполнителя, он действительно постарается не делать
ничего, что выходило бы за пределы его прямых обязанностей и
ответственности. Особую склонность избегать самостоятельных решений
проявляют в японском деловом мире люди, только что повышенные в ранге. Это
одинаково присуще и столоначальнику, и вновь назначенному члену совета
директоров.
Японская мораль не стимулирует появление выдающихся личностей. Она,
словно молоток, тут же бьет по гвоздю, шляпка которого слишком торчит из
доски. При всей кажущейся предприимчивости японцы слабо наделены чувством
личной инициативы. И этот недостаток творческого начала во многом
объясняется их врожденным стремлением ни на шаг не переступать границ
подобающего места.
Завет "делай что положено" понимается в двояком смысле. Высовываться из
шеренги, забегать вперед старших недопустимо; браться же за дела,
предназначенные для подчиненных, -- унизительно. Вот характерный пример.
Иностранец, работающий переводчиком в редакции японской газеты, закончил
срочную статью и понес ее в типографию. У входа на лестницу он столкнулся с
японским коллегой, который также направлялся вниз.
-- Раз вы идете в типографию, то не передадите ли заодно этот текст
линотипистам? -- попросил переводчик.
Японец остолбенел, словно ему предложили броситься в лестничный пролет.
Молча взяв текст, он с трудом превозмог себя и зашагал вниз. Лишь когда
японские сослуживцы принялись корить иностранца, он понял, что нанес
оскорбление.
-- Как можно было обращаться с такой просьбой к отцу двух детей? Ему
пришлось нести вашу статью вниз, словно простому курьеру. Это в его-то
возрасте, в его-то положении...
Концепция подобающего места требует: не берись не. за свое дело. Это
лишает людей самостоятельности во множестве практических мелочей, из которых
складывается повседневная жизнь. Почти никогда не увидишь японца, который
мастерил бы что-нибудь дома своими руками.
Сборщик телевизоров не имеет представления о том, как отремонтировать
электрический утюг. Если в конторе радиотехнической фирмы перегорят пробки,
никто из служащих не вздумает заменить их сам.
Когда нужно что-нибудь починить или приладить, по всякому пустяку
принято вызывать мастерового. Причем каждый такой мастеровой глубоко
убежден, что лучше заказчика разбирается в своем деле, и потому философски
относится ко всякого рода пожеланиям и советам, попросту пропуская их мимо
ушей.
Бессмысленно, например, доказывать японскому портному, что костюм
должен сидеть не так, а иначе. Горничная в японской гостинице может чуть
свет зайти в комнату и раздвинуть оконные створки, даже если на улице
холодно и постояльцу вообще хотелось бы поспать еще часок-другой. По ее
мнению, она лучше знает, когда надо вставать.
Знай свое место; веди себя как подобает; делай что тебе положено -- вот
неписаные правила, регулирующие жизнь и поведение японцев.
Японцы строят свои взаимоотношения, постоянно оглядываясь на иерархию.
В семье надлежащее поведение определяется возрастом, поколением, полом, в
общественных отношениях -- рангом. До тех пор пока подобающее место
сохранено, человек мирится с ним. Японцев удивляло, что народы
оккупированных ими стран отнюдь не встречали их с распростертыми объятиями.
Разве Япония не предлагала им подобающего места -- пусть более низкого, но
определенного -- в иерархии азиатских народов! Японцы считают свою концепцию
подобающего места настолько бесспорной, что даже не поясняют ее. Однако без
понимания этой концепции нельзя понять сложную механику личных и
общественных взаимоотношений японцев.
Рут Бенедикт, Хризантема и меч. Нью-Йорк, 1946
x x x
Поначалу у вас создается впечатление, что японки -- это угнетенные,
робкие, неспособные принимать самостоятельные решения создания, которые
ловят каждое слово своего мужа. Но во многих случаях это только иллюзия,
внешняя сторона привычки. От женщин всегда требовалось, чтобы они именно так
себя вели. И по всей вероятности, даже в прошлом подчинение японских женщин
никогда не было столь безусловным. Японки старшего поколения, хотя и
выглядят покорными и послушными, в большинстве своем обладают сильным
характером и волей. Они умеют прекрасно владеть собой и своей
дипломатичностью и настойчивостью добиваются от мужей намного больше, чем
энергичные европейки и американки. Что касается повседневной жизни, то все
хозяйственные вопросы японки решают сами. Создается даже впечатление, что
многие мужчины скрывают за маской хозяина положения нерешительность, неверие
в себя, неспособность чего-либо добиться и стремление опереться на кого-либо
другого, то есть те качества, которые у большинства японских женщин
полностью отсутствуют. Мужчины любят делать вид, что они все понимают,
женщины, наоборот, стремятся свои способности скрыть и показывают, что все,
что они делают и говорят, -- свидетельство мудрости главы семьи и что их
успехи -- это прежде всего успехи мужа.
Однажды мы были свидетелями торга в крестьянской семье, у которой
хотели снять в аренду небольшой домик у моря. Все переговоры, естественно,
велись с главой семьи. Мужчина сидел на татами у большого хибати и с
серьезным видом дымил сигаретой в длинном мундштуке. За ним на корточках
сидела его супруга -- ничего не значащая тень великого мужчины. Но она с
большим вниманием следила за тем, что говорит глава семьи, и, когда ей
что-то не нравилось, она начинала очень вежливо шептать ему на ухо. Мужчина
кашлял, некоторое время курил и затем высказывал новую мысль, словно она
только что пришла ему в голову. Тень за его спиной удовлетворенно кивала
головой и продолжала почтительно слушать.
Ян и Власта Винкельхофер, Сто взглядов на Японию. Москва, 1965
Верность -- долг признательности
Существуют невидимые нити, которые накрепко привязывают японца к
подобающему месту. Это узы долга.
Краеугольным камнем японской морали служит верность, понимаемая как
долг признательности старшим. "Лишь сам став отцом или матерью, человек до
конца постигает, чем он обязан своим родителям", -- гласит излюбленная
пословица. Почитание родителей, а в более широком смысле покорность воле
старших -- вот в представлении японцев самая важная моральная обязанность
человека. Преданность, основанная на долге признательности, является для них
первейшей из добродетелей.
Преданность семье, клану, государству должна быть беспредельной и
безоговорочной, то есть человек обязан подчиняться воле старших и
вышестоящих, даже если они не правы, даже если они поступают вопреки
справедливости.
В этом наиболее существенное изменение, которое японцы внесли в
заимствованную ими древнекитайскую мораль. Учение Конфуция основывалось на
том, что сын должен быть сыном, а отец--отцом; подданный -- подданным, а
повелитель -- повелителем. Это значит, что сыновней почтительности достоин
лишь хороший отец, что на преданность младших или нижестоящих вправе
рассчитывать лишь тот, кто сам человеколюбив и милосерден по отношению к
ним.
Японцы, стало быть, выхолостили принцип "жэнь" (гуманность,
человечность), служивший в древнекитайской морали стержнем человеческих
взаимоотношений. В японской трактовке принцип этот низведен до уровня
благотворительности, то есть черты пусть даже похвальной, но не
обязательной; черты, которая воплощает добрую волю человека, выходящую за
рамки его прямых обязанностей.
Сколько бы ни изменилась натура японца под влиянием современности, ему
доныне присуща покорность родительской воле как выражение долга
признательности. Конечно, в наши дни умножились примеры, когда молодежь так
или иначе выходит из повиновения старшим, когда сын отказывается жениться на
сосватанной невесте или наследовать семейную профессию. Видя, как молодые
пары гуляют по улицам обнявшись, можно подумать, что жизнь не оставила от
феодального домостроя камня на камне. А между тем это заблуждение.
Пусть японский язык заимствовал английское слово "дейт" -- свидание,
без которого он прежде обходился. Пусть самостоятельные знакомства и встречи
между юношами и девушками все больше входят в обиход. Главное не изменилось
-- свадьба в Японии до сих пор остается делом не столько личным, сколько
семейным. И хотя о браках по любви сейчас много говорят, они все-таки
остаются скорее исключением, чем правилом.
В 1960 году родители были инициаторами 85 процентов свадеб. В течение
последующего десятилетия число браков по сватовству сократилось, но
по-прежнему составляет большинство.
Это значит, что молодые японцы все еще не обладают самостоятельностью
при решении важнейшего из жизненных вопросов. Считается, что лишь старшие
могут найти молодежи достойных спутников жизни.
Долг сына -- жениться на девушке, избранной родителями, даже если он не
чувствует к ней влечения. Хороший сын выплачивает долг признательности отцу
и матери тем, что не ставит под вопрос их решение на этот счет.
Если мужчина последовал родительской воле и обеспечил продолжение рода,
он может иметь сколько угодно внебрачных связей, не испытывая угрызений
совести и не посягая, как ему кажется, на устои собственной семьи.
Помимо многочисленности браков по сватовству, есть еще один признак
того, что старинный семейный уклад все еще сохранился в Японии. Это широко
распространенная практика усыновления. Феодальный домострой строго требовал
от каждого обеспечить продолжение рода по мужской линии. Собственность
семьи, оказавшейся без такого наследника, немедленно конфисковывалась,
невзирая на остальных родственников.
Старые законы давно отменены, однако стремление непременно иметь сына
по-прежнему присуще в Японии любой супружеской паре. Дело тут не только в
продолжении рода. Не иметь сына -- значит для японца обречь себя на одинокую
старость.
Доживать свой век под одной крышей с замужней дочерью здесь до сих пор
не принято. (Существует множество японских пословиц о взаимоотношениях
невестки и свекрови, но нет ни одной о зяте и теще.) Сына оттого и почитают
с рождения словно наследника престола, что именно на него ложится потом долг
заботиться о престарелых родителях.
Если в семье есть лишь дочери, отец и мать подыскивают одной из них
жениха, согласного на усыновление. При такой свадьбе муж берет себе фамилию
жены вместе с сыновними обязанностями по отношению к приемным родителям.
Устои патриархальной семьи -- это устои японского образа жизни. Его
столпы -- субординация и семейственность. Правота и неправота определяются
здесь не абстрактными понятиями добра и зла, а признанием своего места в
сложном переплетении взаимных обязанностей. Излюбленная американцами фраза:
"Я никому ничего не должен" -- немыслима в устах японцев.
Человек в Японии постоянно чувствует себя частью какой-то группы -- то
ли семьи, то ли общины, то ли фирмы. Он приучен подчиняться мнению этой
группы и вести себя соответственно своему положению в ней. Он готов
выплачивать долг признательности своему покровителю столь же безоговорочно,
как собственному отцу.
В этом-то и коренятся причины неистребимой фракционности, а проще
говоря -- групповщины или семейственности, которые пронизывают общественную
и политическую жизнь Японии, проникая даже в деловой мир.
Японцы не упускают случая подчеркнуть свою принадлежность к тому или
другому клану, а также свое положение в нем, -- без знания этого им трудно
общаться друг с другом. Вот почему столь важной считается здесь процедура
взаимного представления.
В прежние времена представляться друг другу обязаны были даже воины на
поле брани. Описывая попытку монгольского вторжения в Японию в 1274 году,
историк Бринклей замечает, что учтивые самураи были поражены, когда в ответ
на их заявления об именах и титулах, заморские варвары кинулись на них
беспорядочной ордой, не проявляя интереса к выбору достойных противников.
На свадебных церемониях и сейчас еще можно видеть старинный наряд,
предназначенный для самых торжественных случаев: черные кимоно с белыми
родовыми гербами. В современной жизни место соперничающих родов заняли
конкурирующие фирмы, а роль гербов на кимоно унаследовали значки этих фирм,
которые обычно носятся служащими на лацканах пиджаков.
Еще шире вошли в японский обиход визитные карточки, сразу же
позволяющие судить, кого представляет человек и каков его ранг. Японцы
сейчас совершенно не могут обходиться без визитных карточек, и не только
потому, что они упростили ритуал представления друг другу.
Как прежде родовым гербом, японец демонстрирует значком фирмы или
визитной карточкой свою принадлежность к определенной группе, свою
готовность ставить личную преданность выше личных убеждений. Такая
беспредельная и безоговорочная верность, основанная на долге признательности
семье, общине или какой-то другой группе, считается у японцев краеугольным
камнем морали.
Семейный строй в Японии выполняет, помимо своего специального
назначения, еще одну социальную функцию чрезвычайной важности: семья
является институтом страхования на случай старости. Глава японской семьи
воспитывает старшего сына-наследника, выделяя его из всех прочих членов
семьи, и несет всю тяжесть семейных обязанностей до 50-летнего возраста. С
этого времени он сдает свою власть и всю деловую сторону семейной жизни
своему старшему сыну, а сам больше ни во что активно не входит; остаток дней
своих он и его жена проводят без всяких забот, сохраняя при этом в семье в
высшей степени достойное положение. Таким образом, строй японской семьи
парализует в громадном большинстве случаев одно из крупнейших и наиболее
вопиющих зол, свойственных Европе: необеспеченность рабочих людей на случай
старости.
Г. Востоков, Общественный, домашний и религиозный быт Японии. СПб..,
1904
x x x
Покорность воле старших и вышестоящих подавляет в японцах личную
инициативу, рождает привычку мыслить и действовать сообща. Решение любого
вопроса в японской конторе начинается с поисков прецедента. Обсудив на этой
основе возможный курс действий, его выносят на одобрение вышестоящих. Вместо
личного решения налицо, стало быть, общее анонимное согласие поступать как
прежде.
Итиро Кавасаки, Япония без маски. Токио, 1969
x x x
Японские политики, дельцы, кинорежиссеры и даже спортсмены чрезвычайно
безлики и бесцветны как индивидуальности, и никакие трюки пишущей машинки не
способны оживить их настолько, чтобы средний читатель мог заинтересоваться
ими.
Японское общество не признает выдающихся личностей, оно тянет назад
всякого, кто стремится опередить остальных. Самые умные и рассудительные
японцы постигают это раньше других. Поэтому именно люди, талант которых мог
бы сделать их яркими индивидуальностями, превращаются в наибольших
приспособленцев и делают свою карьеру именно японским путем, как почти
анонимные члены какой-то группы.
Даже в мире искусства индивидуальность является крамольным словом.
Известна история дирижера Сейдзи Одзава. Когда он вернулся в Японию после
шумного успеха за границей, ведущие японские оркестры отказались с ним
играть. Известна также история с первой красавицей Японии актрисой Фудзико
Ямамото, которая не захотела продлевать свой контракт с кинокомпанией и тут
же была практически отстранена от японского экрана, ибо нарушила долг
верности нанимателю.
В деловом мире человек известен просто по фирме, в которой он служит,
но не по своим способностям. Без визитной карточки он ничего не представляет
как личность, а с визитной карточкой и со значком на лацкане пиджака он
разделяет славу своей фирмы, независимо от того, как бы ни был мал его пост.
Как бы бездарно он ни работал, его не уволят, какими бы яркими способностями
он ни обладал, он почти не имеет возможности продвигаться быстрее, чем
другие люди его возрастной группы.
Рафаэл Штейнберг, Почему трудно писать о Японии. Нью-Йорк, 1966
Совесть и самолюбие -- долг чести
Есть две скрытые пружины, которые исподволь движут сложным механизмом
поведения японцев. О первой из них уже шла речь -- это долг признательности.
Но есть и вторая: долг чести.
На протяжении всей японской истории люди рубили чужие головы и
вспарывали собственные животы во имя "гири", или долга чести. И хотя самураи
с их обычаем совершать харакири сохранились сейчас лишь в кинофильмах,
понятие "гири" по-прежнему незримо присутствует в поступках современных
японцев.
Если такая первейшая для японцев добродетель, как долг признательности,
уходит корнями в древнекитайскую мораль, то долг чести -- это сугубо
японское понятие, которое не имеет ничего общего ни с учением Конфуция, ни с
учением Будды. Раскрыть смысл гири трудно, ибо даже сами японцы не могут
дать ему достаточно ясного толкования.
Гири -- это некая моральная необходимость, заставляющая человека делать
что-то порой против собственного желания или вопреки собственной выгоде.
Довольно близко к этому термину стоит старый французский оборот --
"положение обязывает".
Гири можно было бы назвать совестью. Однако бывают обстоятельства,
когда гири заставляет японца действовать вопреки великодушию и даже вопреки
справедливости. Это "совесть", которая, однако, может толкнуть на
бессовестный поступок, это "честь", которая порой заставляет поступать
бесчестно.
Гири -- это долг чести, основанный не на абстрактных понятиях добра и
зла, а на строго предписанном регламенте человеческих взаимоотношений,
требующем подобающих поступков в подобающих обстоятельствах.
Вот типичный пример. Считается, что особенно тяжек долг чести для
жениха, принятого в чужую семью и взявшего себе фамилию тестя и тещи. В
прежние времена приемный сын должен был блюсти долг чести тем, чтобы
безоговорочно вставать на сторону своих приемных родителей, даже если бы это
требовало убить собственного отца или мать.
В отличие от неоплатного долга признательности японцы смотрят на долг
чести как на некое добавочное бремя, неосмотрительного увеличения которого
следует остерегаться.
Поскольку любая услуга вплоть до предложенной кем-то на улице сигареты
требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы подсознательно
стараются избегать случайных одолжений со стороны незнакомцев.
Это отразилось даже в том, что речевые обороты, предназначенные для
выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего
сожаления. Например, наиболее широко известное иностранцам слово "аригато",
которое мы привыкли переводить как "спасибо", буквально значит "вы ставите
меня в трудное положение". Другой близкий ему оборот "сумимасен" означает:
"ах, это никогда не кончится" или "ах, мне теперь вовек с вами не
рассчитаться".
Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением
признает, что остался перед кем-то в долгу.
Стихийное стремление избегать случайных одолжений со стороны незнакомых
людей порой производит впечатление, что японцы -- люди черствые и
неотзывчивые. Прохожий может даже не замедлить шага на улице, видя, как
кому-то рядом стало плохо. Но тот же человек способен проявить чудеса
отзывчивости к соседу, у которого сгорел дом, или к жертвам землетрясения на
другом конце страны.
Речь, стало быть, идет не о черствости, а о своеобразии норм поведения.
Сделать что-то для незнакомца без его просьбы -- значит поставить его в
положение морального должника, значит воспользоваться его затруднением в
свою пользу -- вот к какому абсурдному парадоксу приводит японцев их понятие
о долге чести.
Гири подчас вынуждает человека уподобляться роботу, который слепо и
механически выполняет заложенную в него программу подобающего поведения,
который не рассуждает, а поступает так, как принято, чтобы окружающие его не
осудили.
"Стыд служит почвой, на которой произрастают все добродетели", --
распространенность этого изречения выдает обостренную чувствительность
японцев к суждениям других людей об их поступках. С детства поведение
человека регулируется не только семьей, но и ближайшим окружением. Тому, кто
не соблюдает общепризнанных обычаев, кто не считается с мнением общины,
соседи или односельчане грозят отчуждением.
Поступай как принято, иначе люди осудят и отвернутся -- вот что требует
от японца долг чести. Смысл гири, стало быть, лучше выразить не французским
оборотом "положение обязывает", а словами "традиция обязывает".
Гири, или долг чести, проявляется, во-первых, по отношению к окружающим
(как разновидность нашего понятия "совесть"), а во-вторых, по отношению к
самому себе, к собственной репутации (что во многом соответствует тому, что
мы называем самолюбием).
Неверно полагать, что одна сторона этой добродетели требует от человека
быть благодарным, а другая -- мстительным.
Долг чести по отношению к самому себе отнюдь не ограничивается
необходимостью мстить за нанесенное оскорбление. Гири побуждает японца
избегать положений, в которых как он сам, так и кто-то другой может
оказаться униженным или оскорбленным.
Японцы с поразительной изобретательностью стремятся обходить случаи
прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы "потерю
лица" для другой. Именно обоюдная боязнь "потерять лицо" рождает потребность
в третьем лице, то есть в посреднике, без которого японцы не мыслят себе
никаких переговоров, начиная от сватовства и кончая заключением торговой
сделки.
Во время сватовства считается очень важным так обставить первую встречу
жениха и невесты, чтобы в случае отказа какой-либо из сторон не унизить
другую. Поэтому такие смотрины чаще всего устраиваются как якобы случайная
встреча в каком-нибудь общественном месте, например на ежегодной выставке
хризантем или во время любования весенним цветением вишен в каком-нибудь
парке. Такая встреча, никого ни к чему не обязывая, позволяет молодым и их
родителям познакомиться друг с другом.
Японский школьник вряд ли ответит, кто из его сверстников первый ученик
и кто, наоборот, тянет класс назад. Если педагог хвалит или журит кого-то,
он всегда исходит из способностей и прилежания данного ребенка, сравнивая
его нынешнюю успеваемость с его же прежней и старательно избегая
противопоставления одних учеников другим.
Японские рикши в прежние времена строго блюли неписаный закон о том,
что молодой возчик мог обгонять старого, лишь изменив маршрут, чтобы его
превосходство в силе и выносливости не бросалось людям в глаза.
Это стремление хотя бы внешне свести до минимума прямое соперничество
доныне пронизывает японскую жизнь. Даже проявлениям острой конкурентной
борьбы японские дельцы ухитряются придавать видимость компромисса на основе
"подобающего места" фирмы в данной отрасли промышленности или торговли.
Долг чести по отношению к собственной репутации не позволяет японцу
проявлять свою неспособность в том, к чему он по своему положению обязан
быть способен. Нежелание "потерять лицо" подчас мешает японскому врачу
отказаться от ошибочного диагноза. По той же причине преподаватели не любят,
когда ученики обращаются к ним с вопросами.
Бывалый иностранец, остановленный за нарушение правил езды на улицах
Токио, прикидывается, что не. знает японского языка. И регулировщик
отпускает его, так как, в свою очередь, не хочет признать, что не силен в
английском, то есть ронять престиж столичного полицейского.
Именно из-за такого представления о "потере лица" японцы считают
правилом никогда не говорить человеку чего-либо касающегося его
профессиональных ошибок.
Наслышавшись об учтивости японцев, нельзя преуменьшать их
чувствительность к обидам. Японцы болезненно реагируют на иронические
реплики личного характера, которые никто из нас не принял бы всерьез.
Сказать, что японцы очень самолюбивы, что они высоко ставят свою честь,
-- значит показать лишь одну сторону их характера. Непримиримость к
оскорблениям, болезненная чуткость к любому унижению их личного достоинства
не привели к тому, что месть стала у них главенствующей чертой человеческих
взаимоотношений. Понятие "гири" обрело как бы возвратное значение. Долг
чести по отношению к самому себе с малолетства приучает японцев щадить
самолюбие и достоинство других.
Лишь прожив в стране несколько лет, начинаешь понимать, что японская
вежливость -- это не низкие поклоны, которые выглядят весьма нелепо в
современной уличной толпе или на перроне метро; и не обычай начинать
разговор с множества ничего не значащих фраз. Японская вежливость -- это
умение щадить как собственное самолюбие, так и достоинство окружающих, это
искусство избегать ситуаций, способных кого-либо унизить.
Раз мораль требует от человека хранить свою репутацию незапятнанной и
мстить за нанесенные оскорбления, он, по логике японцев, должен всячески
остерегаться случаев, когда в этом может возникнуть необходимость.
Итак, японская вежливость -- это прежде всего проявление высокой
культуры человеческих взаимоотношений, взаимное стремление людей при любых
контактах не задевать самолюбия друг друга.
Полагаю, что в мире нет народа, который относился бы к собственной
чести более щепетильно, чем японцы. Они не терпят ни малейшего оскорбления,
даже грубо сказанного слова. Так что вы обращаетесь (и поистине должны
обращаться) со всей учтивостью даже к мусорщику или землекопу. Ибо иначе они
тут же бросят работу, ни секунды не задумываясь, какие потери это им сулит,
а то и совершат что-нибудь похуже.
Они весьма осмотрительны в своем поведении и никогда не утруждают
других жалобами и перечислениями собственных бед. Они с детства выучиваются
не раскрывать своих чувств, считая это глупым. Важные и трудные дела,
которые могут вызвать гнев, возражение или спор, у них принято решать не с
глазу на глаз, а только через третье лицо. Обычай этот настолько в ходу, что
применяется между отцами и детьми, между хозяевами и слугами и даже между
мужьями и женами.
Алессандро Валиньяно, История деятельности ордена иезуитов в Восточной
Азии. Ватикан, 1642
x x x
Когда два американца должны решить между собой сложный вопрос, они
инстинктивно стараются исключить третьих лиц и переговорить с глазу на глаз.
Когда такая проблема возникает между японцами, они столь же инстинктивно
стремятся разойтись на почтительное расстояние и призывают посредника.
x x x
Попав в неприятную историю на улице Токио, имейте в виду: чем хуже вы
знаете японский язык, тем лучше.
Секс в Японии так же легко доступен, как в Соединенных Штатах получение
шоферских прав. И наоборот.
Джон Рандольф, Афоризмы о Японии. Токио, 1965
Область ограничений и область послаблений
Японская мораль постоянно требует от человека огромного
самопожертвования ради выполнения долга признательности и долга чести.
Логично было бы предположить, что та же мораль насаждает аскетическую
строгость нравов, считая грехом физические удовольствия, плотские
наслаждения. Именно такую позицию, кстати говоря, занимает в данном вопросе
буддизм.
Поэтому вдвойне неожидан факт, что японцы не только терпимо, но даже
благожелательно относятся ко всему тому, что христианская мораль называет
человеческими слабостями. Хотя Япония -- буддийская страна, ее жизненная
практика вступает здесь в резкое противоречие с учением Будды.
Воздержанность, строгий вкус, умение довольствоваться малым вовсе не
означают, что японцам присущ аскетизм. На них давит тяжкое бремя моральных
обязанностей. Их связывают по рукам и ногам путы бесчисленных правил
поведения. Но наряду с жесткими ограничениями японский образ жизни сохраняет
и лазейки, которые ведут к распущенности нравов. Японская мораль лишь
подчеркивает, что плотским наслаждениям следует отводить подобающее, причем
второстепенное, место.
Двойственность японской натуры проявляется в контрасте между суровым,
бескомпромиссным подавлением личных порывов во имя долга и поразительной
терпимостью к человеческим слабостям, на которые японцы смотрят скорее как
на человеческие радости.
Драматизм жизни для японцев в том и состоит, что физические
удовольствия сами по себе не заслуживают осуждения, не составляют греха, но
человек в определенных случаях вынужден сам отказываться от них ради чего-то
более важного.
Излюбленный афоризм американцев о том, что людьми прежде всего движет
стремление к счастью, представляется японцам аморальным. Счастье, на их
взгляд, -- это лишь приятный момент отдыха, как бы перекур на пашне, но
никак не движущая сила и не цель жизни.
"Избегай излюбленных удовольствий, обращайся к неприятным обязанностям"
-- эта строка, завершавшая когда-то сто законов Иеясу {Иеясу Токугава
(1542--1616) -- основатель третьей династии военных правителей Японии --
сегунов, которая находилась у власти с 1600 до 1867 года}, доныне живет как
пословица. Сила воли, способность ради высшего долга отвернуться от
наслаждений, которые вовсе не считаются злом, -- вот что японцы почитают
добродетелью.
В противоречивом сочетании требовательности и терпимости опять-таки
проявляется идея подобающего места. Жизнь разграничена на круг обязанностей
и круг удовольствий, на область главную и область второстепенную, в каждой
из которых действуют свои мерки, свои нормы поведения.
При всем том, что японскому образу жизни присуще суровое подавление
личных порывов, секс в этой стране никогда не осуждался ни религией, ни
моралью. Японцы никогда не смотрели на секс как на некое социальное зло,
никогда не отождествляли его с понятием греха, не видели необходимости
окружать его завесой тайны, скрывать от посторонних глаз как нечто
предосудительное.
Японец как бы ограждает в своей жизни область, которая принадлежит
семье и составляет круг его главных обязанностей, от развлечений на стороне
-- области тоже легальной, но второстепенной.
Жена японского служащего привыкла к тому, что, как правило, видит мужа
лишь два-три вечера в неделю. Хотя в Токио насчитывается восемьдесят тысяч
баров и обойти их все (по вечеру на каждый) можно лишь за 219 лет, порой
начинает казаться, что многие дельцы одержимы именно этой идеей.
Жены безропотно терпят подобные отлучки. Существует выражение:
"Вернуться домой на тройке", весьма своеобразно введшее русское слово в
японский обиход. Приведенная фраза означает, что пьяный глава семейства
вваливается в дверь среди ночи, поддерживаемый под руки двумя девицами из
бара. Жена обязана в таком случае пригласить спутниц в дом, угостить их
чаем, осведомиться, рассчитался ли муж по всем счетам, и с благодарностью
проводить их.
Не забавы мужа на стороне, а проявление ревности жены -- вот что в
глазах японцев выглядит аморальным. (Терпимость к такого рода похождением
касается, впрочем, лишь женатых мужчин, но отнюдь не распространяется на
замужних женщин.)
При этом необходимо подчеркнуть, что восточные традиции многоженства не
имели широкого распространения в Японии. Даже система наложниц, процветавшая
в феодальном Китае, не оказалась в числе других привившихся оттуда
заимствований. (Хотя по законам Иеясу наложница допускалась как особая
привилегия высшего сословия, вовсе запрещенная для простолюдинов, -- мораль
в целом смотрела на это отрицательно.)
С точки зрения японца ввести любовницу в семью -- значило бы нарушить
границы двух областей жизни, которые всегда должны быть изолированы друг от
друга; нанести ущерб главному ради второстепенного; короче говоря, нарушить
заповедь "всему свое место".
Итак, японская мораль весьма снисходительна к человеческим слабостям.
Считая их чем-то естественным, она отводит им хотя и второстепенное, но
вполне узаконенное место в жизни. Это никак не вяжется с укоренившимся на
Западе взглядом относительно духа и плоти как враждующих в человеке силах,
первая из которых олицетворяет добро, а вторая -- зло.
Двойственность человеческой натуры японцы толкуют по-иному. Они
считают, что у всякой души есть как бы две стороны: мягкая и жесткая,
подобно тому как одна и та же рука может разить врага и ласкать ребенка.
Нельзя ценить лишь душевную мягкость, порицая жесткость, или наоборот. К
жизни надо всякий раз обращаться именно той стороной души, какой надлежит.
Поскольку японцы не видят в людской натуре противоборства духа и плоти,
им также не присуще смотреть на жизнь лишь как на столкновение добра и зла.
Западная цивилизация с детских сказок приучает людей к тому, что в
конце концов всякое добро вознаграждается. Именно из-за отсутствия подобных
концовок многие произведения японской литературы кажутся иностранцам
незавершенными. Японцев же куда больше, чем формула "порок наказан,
добродетель вознаграждена", волнует в искусстве тема человека, который
жертвует чем-то дорогим ради чего-то более важного. Поэтому излюбленный
сюжет у них -- столкновение долга признательности с долгом чести или
верности государству с верностью семье. Счастливые концовки в таких случаях
вовсе не обязательны, а трагические воспринимаются как светлые, ибо
утверждают силу воли людей, которые выполняют свой долг любой ценой.
Когда после капитуляции американцы конфисковали японские фильмы военных
лет, представители оккупационных властей с удивлением отмечали, что им
никогда не доводилось видеть более явной антивоенной пропаганды. Эти картины
редко заканчивались чествованием победителей. Упор в них делался не на
парадную сторону войны, а на ее тяготы: изнурительность маршей, окопную
грязь, слепой случай, от которого зависит солдатская жизнь в бою. Они куда
чаще показывали семьи, только что получившие с фронта весть