дзи. Для них это марка местной экзотики, вроде
наклейки на чемодан.
Да, Фудзи и сегодня остается национальным символом Японии. И будь жив
Хокусаи, он написал бы ее сто первый лик. Он изобразил бы не только воронки
на теле горы, но и крестьянок, бесстрашно усевшихся на стрельбище. Он
напомнил бы, что израненная, но не попранная святыня, символизирующая собой
японский народ, -- вулкан дремлющий, но не потухший; вулкан, который
способен показать свою могучую силу.
Я закрываю глаза и восстанавливаю образ индустриальной Японии,
"европейской", колонизаторской Японии: я вижу первомайские токийские
манифестации рабочих, слышу поступь рабочих союзов в красных и белых
плакатах; я вижу этих маленьких людей, имеющих -- на глаз европейца -- одно
лицо; я слышу гудки пароходов, фабрик, заводов, паровозов; я обоняю
каракатический запах туши в банкирских и заводских конторах; мне кажется, я
вижу голые нервы; страна маленьких, черных людей, крепких, как муравьи, эта
страна живет очень крепко, очень упорно -- тем, чем живет всякая
капиталистическая страна, -- и как в каждой капиталистически феодальной,
империалистической, колонизаторской стране, слышны хряски рабочих мышц, сип
машин и видны зори революций, -- слышны кряки феодальных осыпей, шепоты
преданий старых замков.
Б. Пильняк, Корни японского солнца. Ленинград, 1927
x x x
Японцы странный народ. Они падки до нового в деловой жизни, но
консервативны во вкусах и привычках. Они пытливы и скрупулезны в области
своей профессии, но небрежны к назначенным встречам, так как мало ценят
время. Они прилежны в работе, но очень легко относятся к деньгам и транжирят
свои трудовые заработки на какие-то ребяческие забавы. Под личиной
современной цивилизации японцы остались теми же простодушными
сентиментальными людьми, какими были всегда. Им присущ артистический
темперамент, и они доныне готовы ставить искусство прежде науки.
Ивао Мацухара, Жизнь и природа Японии. Токио, 1964
x x x
Относительно душевных качеств японцев мнения европейцев широко
расходятся. Человек, путешествующий ради собственного удовольствия, проведя
среди японцев несколько счастливых месяцев, вряд ли скажет о них что-нибудь
плохое. Но старожил-коммерсант, у которого за плечами столько же
десятилетий, сколько у туриста месяцев, вряд ли помянет их только добрым
словом.
Вообще говоря, наиболее выпуклые черты японского характера -- это
верность, преданность, стойкость, самоуверенность, предприимчивость,
невозмутимость, любовь к природной красоте, учтивость, выносливость,
чистоплотность и счастливая способность извлекать все лучшее из радостей
жизни. Теневые же стороны -- тщеславие, мстительность, безжалостность,
недостаток искренности, правдивости, а также целомудренной воздержанности
(последнее касается лишь мужчин).
Джозеф Лонгфорд, Япония и японцы. Лондон, 1912
x x x
Одной из поразивших меня вещей было сходство Японии с Италией. Если
китайцев можно сравнить с немцами, то японцы -- это итальянцы Востока.
Налицо тот же контраст расчетливости и безалаберности. Подобно итальянцам,
японцы смешливый, легкомысленный народ, для которого жизнь стоит так мало,
что смерти нечего страшиться. Они тоже дети природы по своим манерам, но
коварны, мстительны и хитры в сделках. Они тоже прирожденные артисты, с
присущей художественному темпераменту леностью. Их бедняки, если не считать
одежды, чем-то напоминают итальянских.
К. Р. Стрэттон, Живописная Япония, 1910
x x x
Не касаясь того, что после войны между американцами и японцами
существовали взаимоотношения победителей и побежденных, что всегда
затрудняет взаимопонимание, есть много причин, по которым даже в наиболее
благоприятных обстоятельствах японо-американское сближение имело бы мало
шансов на успех. С одной стороны перед нами Америка, страна пуританских
традиций; прямых, практических людей, лишенных подлинного, постоянного
интереса к искусству и духовным ценностям вообще; людей, всегда готовых
разрубить гордиев узел. С другой стороны перед нами Япония, чей народ
является столь же языческим, как древние обитатели Средиземного моря; люди,
которые всегда склонны рассуждать терминами настроения и повиноваться
обстоятельствам; чрезвычайно сложный народ, полный древнего страха и новой
амбиции, обостренно чуткий ко всем формам красоты, духовным ценностям и
эмоциональным порывам; люди, которые, оказавшись перед гордиевым узлом,
всегда предпочтут не разрубать его, но завязать вокруг него новый, более
крупный, и таким образом скрыть его из виду. Перед нами, по существу, два
подхода к жизни, которые столь глубоко несхожи, что трудно даже представить
себе более разительный контраст.
Фоско Мараини, Встреча с Японией. Рим, 1959
x x x
За последние сто лет дважды считалось, что старая Япония исчезла
бесследно и дважды Запад ошибался в этом: как во времена революции Мэйдзи,
так и после второй мировой войны. Многим в США казалось, что годы оккупации
полностью переделали Японию на американский лад. Сколь наивной оказалась эта
иллюзия!
Я не хочу сказать, что старая Япония сохранилась неизменной.
Разумеется, нет. Дело обстоит гораздо сложнее. Старую Японию уже нельзя
найти в чистом виде, так же, как никогда не будет новой Японии, полностью
отрезанной от прошлого.
Робер Гиллен, Япония. Париж, 1961
x x x
Под воздействием внешних влияний оказались стертыми такие традиционные
черты японского характера, как стремление подавлять личные интересы; считать
личную выгоду социальным злом. Ослаблены и продолжают слабеть такие черты,
как покорность вышестоящим; нежелание брать на себя дополнительную
ответственность; привычка видеть в потреблении сверх насущных нужд нечто
греховное; неоправданное преклонение перед всем подлинно японским; наконец,
эмоциональный взгляд на мир, оценивающий красоту и гармонию превыше функции
и этики.
К старым чертам, которые остались более или менее неизменными,
относятся прилежание, честолюбие и способность стойко переносить трудности.
Б. Мэнт, Ф. Перри, Японцы как потребители. Нью-Йорк, 1968
Долг перед вишнями
За годы журналистской работы в Токио мне часто вспоминались слова
Маяковского, который считал себя в долгу
...перед вишнями Японии,
перед всем,
о чем не успел написать.
Постоянная гонка за текущими событиями политической и общественной
жизни почти не оставляет зарубежному корреспонденту времени для
обстоятельного рассказа о самом народе, о чертах его портрета.
Перелистываешь потом объемистые папки переданных материалов и с горечью
убеждаешься: за шесть с лишним лет так и не успел толком ответить на вопрос:
что же они за люди -- японцы?
Об этом соседнем народе наша страна с начала нынешнего века знала
больше плохого, чем хорошего. Тому были свои причины. Да и то плохое, что мы
привыкли слышать о японцах, в целом соответствует действительности и
нуждается скорее в объяснении, чем в опровержении. Однако если отрицательные
черты японской натуры известны нам процентов на девяносто, то положительные
лишь процентов на десять.
Приходится признать, что мы в долгу перед цветущей сакурой, которую
японцы избрали символом своего национального характера.
Каково подлинное лицо народа, для портрета которого иностранные авторы
часто использовали лишь две краски: либо розовую, либо черную; расписывая
либо гейш в кимоно, либо самураев, делающих харакири?
Разумеется, положительная или отрицательная оценка той или иной черты в
какой-то степени относительна, субъективна.
Американец, к примеру, скажет:
-- Японцы предприимчивы, но непрактичны. При своих скромных доходах они
слишком беспечно относятся к деньгам.
Немец добавит:
-- И ко времени тоже. В работе они умеют быть четкими, но в быту отнюдь
не пунктуальны. Им как-то не хватает собранности, умения вести себя в рамках
разумного.
Против этого трудно возразить. Хотя русской натуре импонирует как раз
то, что японцы даже при бедности не мелочны, при организованности -- не
педантичны; что они не любят подчинять душевные порывы голосу рассудка.
Японцам присуща широта натуры в сочетании с обостренным чувством
собственного достоинства. Пожалуй, наиболее заметно это в отношении людей к
деньгам. Японец всегда старается подчеркнуть, что равнодушен к ним (может
быть, даже больше, чем на самом деле). Даже дотошные домохозяйки не станут
пересчитывать сдачу: это не принято. Если пятеро рабочих зайдут выпить пива,
расплатится кто-нибудь один, и никто не будет всучивать ему потом свою долю:
"немецкий счет" здесь немыслим. Мелочность, а тем более скаредность в
представлении японцев -- едва ли не главный из пороков.
Народу чужды угодливость и подобострастие. Японец замрет в глубоком
поклоне там, где, по его представлению, того требует этикет. Но он не станет
пресмыкаться перед обладателем тугого кошелька. Заезжих иностранцев Япония
больше всего поражает как единственная капиталистическая страна (и притом
страна азиатская), где не берут чаевых. Шофер такси, разносчик из лавки
вручит сдачу до последней монетки и поблагодарит. Японским дельцам не
занимать алчности у зарубежных конкурентов. Однако если взять народ в целом,
то его отличает даже не просто честность, а какая-то моральная
чистоплотность в отношении к деньгам.
В разговоре об отрицательных чертах японцев русский человек чаще всего
посетует на их непрямоту, на недостаточную искренность в нашем понимании
этого слова. Но, узнав народ ближе, вникнув в своеобразие его моральных
норм, приходишь к убеждению, что у японцев можно поучиться именно культуре
человеческих взаимоотношений, умению людей взаимно оберегать самолюбие и
достоинство друг друга.
В своих поступках японец чаще руководствуется интуицией, чем логикой.
Своеобразие его противоречивого характера легче почувствовать, чем
объяснить. С учетом этого я и старался вести рассказ о нашем дальневосточном
соседе.
Япония для советских людей не просто одна из многих зарубежных стран.
Природа поселила нас бок о бок. А кому неизвестна истина: у соседа могут
быть свои взгляды, склонности, привычки, но, чтобы ужиться с ним, надо знать
его характер.
Постараемся же ближе познакомиться с народом, который связывает
собственные душевные черты с образом цветущей вишни.
ЧЕЛОВЕК С ВНИМАТЕЛЬНЫМ ВЗГЛЯДОМ
(Послесловие)
Итак, вы прочли эту увлекательную книгу и, я уверен, с сожалением
перевернули ее последнюю страницу; ее автор не только пробудил у вас
неистребимый интерес к Японии и японцам, к их образу жизни, складу ума и
характеру -- он сам вызвал у вас симпатию. Я уверен, что отныне вы не раз
будете спрашивать в книжном магазине или в библиотеке, что еще написал
Всеволод Овчинников.
Дружески беседуя с вами, он поведал о множестве вещей, не только
рассказал о них, но и показал их; перед вами прошли разнообразнейшие
картины, отразившие самые различные аспекты и нынешней, ультрасовременной
Японии, и Японии старинной, но прежде всего "японской Японии", как выразился
автор, -- той, что почти не подвержена переменам и присутствует всегда и во
всем, сохраняя свое своеобразие и индивидуальность.
Вы знаете теперь и о жизни японцев, об их заработках; о том, чем пахнут
по вечерам улицы их городов; о том, как эти люди работают, любят, дружат; об
их утонченной вежливости; о технологическом прогрессе промышленности Японии;
о ее искусстве, древнем, как мир, и современном, как электроника; о японской
кулинарии, следующей девизу "Не сотвори, а найди и открой"; о том, какую
роль в жизни этих людей играют цветы и чай; о неприхотливости и в то же
время изысканности японского быта; о культе поклонов и извинений; о японской
верности как долге признательности; о совести и самолюбии как долге чести, о
том, как японец ограничивает себя, и о том, какие неожиданные и порой
отвратительные послабления допускает его мораль.
И все это не какая-либо дань этнографии или экзотике, какую иной раз
платят литераторы в погоне за занимательностью или оригинальностью. Нет.
Разглядывая своим внимательным взором сложные переплетения жизни, обычаев,
человеческих отношений в этой древней и вместе с тем молодой
капиталистической стране Востока, Всеволод Овчинников ищет и находит ответы
на многие сложные вопросы, которые живо интересуют его как политика,
международника: почему так, а не иначе сложилась современная история Японии,
правящий класс которой претендует на господствующее положение в Азии, да и
не только в Азии.
И еще: не будем забывать, что Япония, как и всякая капиталистическая
страна, делится на противоборствующие классы и что марксисты никогда не
отождествляли с жестокой и коварной правящей верхушкой империалистических
держав широкие народные массы, угнетаемые ими, -- именно им, этим массам,
принадлежит будущее, и именно они воплощают в себе черты национального
первородства, хотя и на их сознание, на их психику оказывает свое
губительное, уродующее воздействие строй эксплуатации и угнетения.
Всеволод Овчинников, публицист правдистской выучки, всегда помнит об
этом. Вот почему его книга проникнута глубоким интересом и подлинной
симпатией к десяткам миллионов японцев.
Чтобы глубже проникнуть в самую суть сложных процессов, происходящих в
Японии, нужно постигнуть не только то, что происходит в сфере экономики и
политики, но и национальный характер японца--тот характер, который, как
образно сказал автор этой книги, "можно сравнить с деревцем, над которым
долго трудился садовод, изгибая, подвязывая, подпирая его... Если даже
избавить потом такое деревце от пут и подпорок, дать волю молодым побегам,
то под их свободно разросшейся кроной все равно сохранятся очертания,
которые были когда-то приданы стволу и главным ветвям".
В том, что дело обстоит именно так, автор убеждает нас не только своими
собственными рассуждениями и собранным им обильным фактическим материалом;
он подкрепляет их огромным количеством свидетельств многих людей с таким же
внимательным взглядом, извлекая доныне звучащие свежо и современно мысли и
утверждения из произведений, подчас написанных столетия тому назад.
Так, сообщения "Правды" шестидесятых годов двадцатого века органически
сплавляются с высказываниями легендарного Марко Поло из его "Путешествия" --
а это год одна тысяча двести девяносто восьмой, -- с памятной запиской для
московского посла в Пекине Николая Сафария, сочиненной в одна тысяча
шестьсот семьдесят пятом году, с необычайно интересными "Записками капитана
В. М. Головнина в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах"--кто из нас не
зачитывался в молодости ими? -- и с великим множеством стародавних
манускриптов, и с более близкими к нашей эпохе трудами, и с несметным
богатством свидетельств наших современников, выдержки из коих столь щедро
рассыпаны по страницам "Ветки сакуры".
Легко себе представить, какой огромный труд потребовался для того,
чтобы на свет появилась эта книга. Такой труд по силам не каждому, он
требует особого творческого склада, требует одержимости в лучшем смысле
этого слова -- подлинной увлеченности замыслом. Ну что ж, Овчинникову это по
плечу.
Поразительно жаден до жизни этот человек! Я, пожалуй, еще ни разу не
встречал столь трудолюбивого журналиста. Подумать только: за годы работы в
"Правде" он сумел, как никто другой, изучить Китай, потом Японию, а затем,
когда неисповедимые редакционные пути привели его на европейский плацдарм,
он начал с той же методичностью и упорством вгрызаться в совершенно новый --
уже третий по счету! -- каменный слой познания. Правда, главные интересы его
остались все же на Востоке.
Впервые я увидел Всеволода Овчинникова без малого два десятилетия тому
назад, когда он, будучи совсем молодым человеком, с группой стажеров,
набранных нами из выпускников московских учебных заведений, впервые вошел в
наш редакционный зал совещаний. Стажерам предстояло начинать с азов, и мы,
старшие их товарищи, в меру своих сил и возможностей помогали им делать
первые шаги в журналистике.
Молодые люди, что называется, пришлись ко двору. Сегодня почти все они
в строю правдистов; у каждого свой почерк, свой характер, свои литературные
вкусы и привязанности. Но уменье и вера в себя пришли не сразу. Были
раздумья; какой путь избрать, как и о чем писать, к берегу какой страны или
континента держать курс. А вот у Всеволода все определилось сразу: прежде
всего -- Восток!
Ему было в ту пору всего двадцать шесть лет. Но жизнь его сложилась
сурово. Он прошел трудную школу. Овчинников принадлежит к тому поколению,
которое вступало в сознательную жизнь под грохот артиллерийских залпов и
бомбовых ударов второй мировой войны. Он был школьником в Ленинграде, когда
началась эта война. Страшная блокадная зима 1941/42 года, потом эвакуация с
семьей в далекую Сибирь. Работа в сочетании со школой, учеба в армии -- вот
только повоевать не пришлось! -- и, наконец, институт, изучение трудного
китайского языка, диплом с отличием и сразу же -- "Правда".
Как уже было сказано, главное направление в творчестве этого будущего
журналиста-международника определилось сразу. Что же касается манеры письма,
которую он избрал, то вот она: сплав публицистики и художественной прозы,
органическое соединение точности мысли и образности языка.
Овчинникова послали в Китай. Там он почувствовал себя как рыба в воде.
Сразу ушел на большую глубину. Копил драгоценный груз наблюдений, испещряя
десятки записных книжек своим аккуратным почерком. Я с удовольствием
вспоминаю, как он водил меня в 1956 и 1957 годах по улицам Пекина и
рассказывал десятки интереснейших историй, каких не прочтешь в книгах.
А потом была Япония. Вы представляете себе, как это было трудно: из
одного сложнейшего азиатского мира перейти в другой, не менее сложный. Я,
честно говоря, даже опасался тогда: удастся ли Всеволоду этот искус; по
собственному опыту знаю, каким трудным бывает такое переключение после того,
как ты свыкся со своей первой зарубежной страной. Но вот прилетаю в Токио и
вижу, что Овчинников снова на коне. Мы бродим с ним по Гиндзе, летим в
Осаку, он водит меня по Хиросиме, и я убеждаюсь, что и Япония стала для него
открытой книгой. Теперь он возмужал, набрался опыта. Его работы и с точки
зрения литературной формы приобрели большую значительность.
Главы из "Ветки сакуры" были опубликованы в журнале "Новый мир". Тогда
вся читающая Москва -- без преувеличений -- увлеклась ею. Десятки людей
расспрашивали меня: "Кто этот автор?", "Наверное, он всю жизнь прожил в
Японии?", "Как ему удалось так глубоко изучить духовный склад японского
народа?" И мне доставляет большое удовольствие рассказывать, что автор
"Ветки сакуры", не какой-нибудь специалист-этнограф, и вовсе не книжный
червь, и даже не токийский старожил, а просто-напросто толковый советский
журналист, человек с внимательным взглядом и великий труженик, умеющий
собирать камушек за камушком, чтобы потом творить из них свою великолепную
мозаику.
Хочу добавить, к сведению любителей овчинниковского литературного
почерка, что в "Детгизе" совсем недавно вышла еще одна -- небольшая по
объему, но какая емкая по содержанию! -- работа Овчинникова "Тени на мосту
Айои" -- о Хиросиме. В ней они найдут еще одно свидетельство того, как важно
для журналиста это мастерство собирать камушек за камушком. Казалось бы, о
Хиросиме уже написано и рассказано столько, что невозможно добавить к этому
что-то новое. Но вот вы раскрываете эту тоненькую книжечку в черной обложке,
начинаете читать, и вас сразу же, словно магнитом, притягивают десятки
поразительных, совершенно новых для вас деталей, из которых складывается это
лаконичное и в то же время очень глубокое повествование. Ни грана патетики,
ни капли литературного глицерина. Только детали. Только факты.
...У Овчинникова уже засеребрились виски -- на газетной работе время
летит стрелой. Он уже стал ветераном "Правды", Но перо его остается молодым,
оно стало даже острее, чем было раньше. И я уверен, что он еще много раз
порадует читателей своими отличными выступлениями.
ЮРИЙ ЖУКОВ