й и сверяя гербы на пароходах по справочнику, Мэллори
удовлетворенно помечал каждую новую находку огрызком карандаша. Вот Фарадей,
величайший физик Королевского общества*, вот -- Колгейт*, мыльный
магнат. А вот поистине находка -- инженер-провидец Брюнель. Очень немногие
кареты могли похвастаться древними гербами, гербами землевладельцев, чьи
отцы были герцогами и графами в те дни, когда еще существовали подобные
титулы. Кое-кто из поверженного старого дворянства мог позволить себе пар;
другие обладали некоторой предприимчивостью и прилагали все усилия, чтобы
остаться на поверхности.
Подойдя к южному крылу гаража, Мэллори обнаружил, что оно окружено
баррикадой из чистеньких, пахнущих смолой козел. Этот участок,
зарезервированный для гоночных пароходов, патрулировался отрядом пешей
полиции в полном обмундировании. Один из полицейских был вооружен
самострельным, с пружинным заводом, карабином "каттс-модзли" знакомой
Мэллори модели -- шесть таких входили в снаряжение вайомингской экспедиции.
Хотя шайены относились к короткоствольному бирмингемскому автомату с
полезным для нужд экспедиции благоговением, Мэллори знал, что эта игрушка
капризна и ненадежна. К тому же стреляет куда угодно, кроме цели, так что
толку с нее кот наплакал, разве что если выпустить все тридцать патронов
очередью в настигающую тебя свору преследователей -- что и проделал однажды
сам Мэллори через кормовую амбразуру самоходного форта экспедиции.
А вот этот молоденький розовощекий фараон, разве имеет он хоть малейшее
понятие, что такое очередь из "каттс-модзли", выпущенная в толпу? В
английскую, например, толпу. Мэллори поежился и постарался стряхнуть мрачные
мысли.
По ту сторону заграждения каждое стойло было укрыто от вездесущих
шпионов и букмекеров отдельной брезентовой ширмой, туго натянутой на
вкопанные в землю столбики. Мэллори не без труда протолкался сквозь
оживленную толпу зевак и энтузиастов пара; когда же у самых ворот его
бесцеремонно остановили два фараона, он предъявил свое регистрационное
удостоверение и гравированное приглашение от Братства паровых механиков.
Тщательно записав номер, полисмены сверили его со списком в толстом
блокноте, показали, где находится указанный в приглашении гараж, и
настоятельно рекомендовали идти прямо, не шляться по охраняемой территории
без дела.
В качестве дополнительной предосторожности Братство поставило и
собственного часового. Грозный страж, примостившийся на складном стуле возле
брезента, угрожающе щурил глаза и сжимал в руках увесистый разводной ключ.
Мэллори снова показал свое приглашение; отогнув узкий брезентовый клапан,
часовой просунул в щель голову, крикнул: "Твой брат, Том!" -- и пропустил
гостя в гараж.
Свет дня померк, в нос ударила резкая вонь смазки, металлической
стружки и угольной пыли. Четверо паровых механиков, все в одинаковых
полосатых кепках и кожаных передниках, изучали какой-то чертеж. Резкий свет
карбидной лампы играл на изогнутых, покрытых эмалью поверхностях странной
машины.
В первое мгновение Мэллори решил, что перед ним лодка, маленький
пироскаф -- алый корпус, нелепо подвешенный между двух огромных колес, но
затем, подойдя поближе, он понял, что это -- ведущие, а не гребные колеса;
бронзовые, безукоризненно отшлифованные штоки уходили в пазы неправдоподобно
тонкой обшивки. Нет, не лодка, а паровой экипаж, только экипаж необычный,
напоминающий по форме... каплю? Нет, скорее уж огромного головастика. Третье
колесо, миниатюрное и даже немного смешное, было установлено на конце
длинного узкого хвоста, в шарнирной стойке.
На тупом полукруглом носу машины прямо под огромным изогнутым листом
великолепного свинцового стекла (предназначенным, надо понимать, для защиты
машиниста от встречного потока воздуха), четко виднелись черные с золотом
буквы: "ЗЕФИР".
-- Иди сюда! -- махнул рукой Том. -- Что ты там стоишь как неродной.
Остальные встретили его слова сдержанным смехом.
Ну и нахалюга же, внутренне улыбнулся Мэллори; его подкованные сапоги
громко скребли по цементному полу. Ишь, и усы у маленького братика
появились, да какие роскошные -- кошка лизнет и ничего не останется.
-- Мистер Майкл Годвин, сэр. -- Мэллори протянул руку своему давнему
другу, а ныне -- наставнику девятнадцатилетнего Тома.
-- Доктор Мэллори, сэр! -- отозвался Годвин, невысокий и кряжистый, лет
сорока от роду механик с изрытыми оспой щеками, соломенными волосами,
длинными густыми бакенбардами и острым блеском глубоко посаженных глаз. Он
собрался было поклониться, но вовремя передумал и, несильно хлопнув Мэллори
по спине, представил его своим товарищам. Последние звались Элайджа Дуглас,
старший подмастерье, и Генри Честертон, мастер второй ступени.
-- Весьма польщен, -- коротко кивнул Мэллори. -- Я ожидал от вас
многого -- и все равно поражен увиденным.
-- И что вы думаете об этом красавце, доктор Мэллори?
-- Трудно заподозрить его в родстве с нашим фортом.
-- "Зефир" не предназначен для работы в Вайоминге, -- улыбнулся Годвин,
-- чем и объясняется прискорбная нехватка брони и оружия. Форма определяется
функцией -- так, кажется, звучит любимая ваша присказка?
-- Маловат он вроде для гоночной машины, -- осторожно заметил Мэллори.
-- Да и форма, как бы это получше сказать, своеобразная.
-- В основу нашей конструкции положены научные принципы, сэр. Новейшие
принципы. Тут, кстати, очень интересная история, причем история, связанная с
одним из ваших коллег. Вы помните покойного профессора Радвика?
-- Да, разумеется, Фрэнсис Радвик... -- Мэллори растерянно смолк. -- Но
только Радвик и новые принципы?.. Не вяжется это как-то.
Дуглас и Честертон смотрели на него с откровенным любопытством.
-- Мы оба -- палеонтологи. -- Мэллори чувствовал себя очень неловко. --
Но этот малый воображал себя вроде как аристократом. Задирал нос,
придерживался каких-то допотопных теорий. Не умел логически мыслить -- хотя
это, конечно же, мое личное мнение.
Было видно, что механики воспринимают его слова весьма скептически.
-- Я не из тех, кто дурно отзывается о мертвых, -- поспешно добавил
Мэллори. -- У Радвика была своя компания, у меня -- своя, и хватит об этом.
-- Но вы ведь помните, -- настаивал Годвин, -- его гигантскую летающую
рептилию?
-- Кецалькоатлус*, -- кивнул Мэллори. -- Серьезное открытие, тут уж не
поспоришь.
-- Кости отослали для изучения в Кембридж, -- продолжал Годвин, -- в
Институт машинного анализа.
-- Я сам собираюсь там поработать по бронтозаврусу, -- кивнул Мэллори.
Ему очень хотелось сменить тему.
-- Так вот, -- продолжил Годвин, -- у них там в институте лучшие
математики Британии, и они день за днем гоняли свои исполинские машины, пока
мы с вами мерзли в топях Вайоминга. Долбили дырки в карточках, чтобы
разобраться, как могла летать такая громадина.
-- Я знаком с проектом, -- кивнул Мэллори. -- Радвик опубликовал по
этой теме пару статей. Но воздушная динамика -- не моя специальность. Честно
говоря, я не ожидаю от нее серьезных теоретических результатов. Слишком уж
она, простите за каламбур, воздушна.
-- А вдруг она может дать серьезные практические результаты? --
улыбнулся Годвин.-- В анализе принимал участие сам лорд Бэббидж.
Мэллори задумался.
-- Надо думать, что в пневматике все же есть какой-то смысл, раз уж она
привлекла внимание великого Бэббиджа. Развитие искусства воздухоплавания?
Армия очень интересуется воздушными шарами, а на военные науки у нас денег
не жалеют.
-- Нет, сэр,я имел в виду практическое конструирование.
-- Конструирование летающих машин? -- Мэллори помедлил. -- Но вы же не
станете меня убеждать, что эта ваша таратайка летает?
Механики вежливо рассмеялись.
-- Нет, -- успокоил его Годвин. -- К тому же все эти священнодействия с
машиной так и не решили поставленной задачи. Зато теперь мы кое-что понимаем
в воздушных потоках, начинаем осознавать принципы атмосферного
сопротивления. Принципы совершенно новые, не получившие еще широкой
известности.
-- Но мы, механики, -- с гордостью вставил мистер Честертон, -- уже
использовали их практически, при конструировании "Зефира".
-- Мы называем это "обтекаемая форма", -- подал голос Том.
-- Значит, вы придали своей машине "обтекаемую форму", да? Вот почему
она так похожа на... гм...
-- На рыбу, -- подсказал Том.
-- Вот именно, -- воскликнул Годвин. -- Рыба! И все это связано с
поведением текучих сред. Вода. Воздух. Хаос и турбулентность! И все это
поддается расчету.
-- Поразительно, -- отозвался Мэллори. -- Так, значит, эти принципы
турбулентности...
Соседнее стойло взорвалось оглушительным грохотом; стены задрожали, а с
потолка посыпалась сажа.
-- Это итальянцы, -- крикнул Годвин. -- В этом году они привезли нечто
чудовищное!
-- И воняет эта гадость соответственно, -- пожаловался Том.
Годвин склонил голову на бок и прислушался.
-- Слышите, как стучат штоки на обратном ходе поршня? Плохая подгонка.
Ну чего еще ждать от этих нерях иностранцев! -- Он отряхнул припорошенную
сажей кепку о колено.
Голова у Мэллори раскалывалась от шума.
-- Давайте я куплю выпить! -- прокричал он.
-- Что? -- непонимающе приложил руку к уху Годвин.
Мэллори поднес ко рту кулак с поднятым большим пальцем. Годвин
ухмыльнулся. Он крикнул что-то Честертону, получил ответ и вытащил Мэллори
из гаража на свет божий.
-- Штоки у макаронников ни к черту, -- радостно сообщил часовой.
Годвин кивнул, отдал ему свой кожаный передник, накинул неприметный
черный сюртук и сменил полосатую кепку на соломенную, с низкой тульей и
широкими полями шляпу.
Они вышли за барьер.
-- Я могу урвать лишь пару минут, -- извинился Годвин, -- за ними же
глаз да глаз. -- Он надел дымчатые
очки. -- Кое-кто из этих энтузиастов знает меня в лицо, могут увязаться
следом... Да ладно, ерунда это все. Рад видеть вас снова, Нед. Добро
пожаловать в Англию.
-- Я вас надолго не задержу, -- успокоил его Мэллори. -- Просто хотел
перекинуться парой слов наедине. О мальчике, о его успехах.
-- О, Том -- отличный малый, -- отозвался Годвин. -- Учится, старается.
-- Надеюсь, у него будет все в порядке.
-- Я тоже надеюсь, -- кивнул Годвин. -- Искренне вам сочувствую, Том
ведь рассказал мне о вашем отце. Что он тяжело болен и все такое.
-- Старый Мэллори, он не уйдет, пока у него есть дочки на выданье, --
процитировал Мэллори с густым сассексским акцентом. -- Вот что отец всегда
нам говорит. Он хочет иметь полную уверенность, что все его девочки
благополучно вышли замуж. Упорный старик.
-- Думаю, он счастлив иметь такого сына, как вы, -- заметил Годвин. --
Ну а как вам показался Лондон? Вы приехали воскресным поездом?
-- Я еще не был в Лондоне, просидел все время в Льюисе, с семьей. Сел
там на утренний поезд до Лезерхеда, а остаток пути прогулялся пешком.
-- Пешком из Лезерхеда? Это же миль десять, если не больше!
-- Вы что, забыли, как я искал окаменелости? -- улыбнулся Мэллори. --
Двадцать миль в день, без дорог и тропинок, по вайомингским валунам и
осыпям. Меня потянуло вновь побродить по дорогам старой доброй Англии. Я
ведь только-только из Торонто, верхом на наших ящиках с загипсованными
костями, а вы уже который месяц дома, варитесь во всей этой каше. -- Он
повел рукой вокруг.
-- Да, -- кивнул Годвин, -- но как вам все-таки эта страна, на свежий
взгляд, после долгого отсутствия?
-- Антиклиналь* Лондонского бассейна, -- пожал плечами Мэллори. --
Палеоценовые и эоценовые меловые отложения, чуть-чуть голоценовой кремнистой
глины...
-- Все мы -- голоценовая кремнистая глина, -- рассмеялся Годвин. -- Ну
вот и пришли, эти ребята продают вполне приличное пойло.
Они спустились по пологому склону к подводе с бочонками, окруженной
плотной толпой жаждущих. Хакл-баффа тут, конечно же, не было, и Мэллори
купил пару пинт эля.
-- Рад, что вы приняли наше приглашение, -- сказал Годвин. -- Я знаю,
что вы, сэр, человек занятой. Все эти ваши знаменитые геологические
дискуссии и...
-- Не более занятой, чем вы, -- возразил Мэллори. -- Серьезная
конструкторская работа, практичная и полезная. Завидую я вам, честное слово.
-- Нет, нет, -- настаивал Годвин. -- Ваш брат, он считает вас настоящим
гением. И мы, все остальные, тоже! У вас, Нед, большое будущее, ваша звезда
еще только восходит.
-- Да, -- кивнул Мэллори, -- в Вайоминге нам очень повезло, и наше
открытие не осталось незамеченным научной общественностью. Но без вас и
вашего самоходного форта эти краснокожие быстренько бы сделали нам
типель-тапель.
-- Не такие уж они оказались и страшные, глотнули виски и размякли.
-- Туземцы высоко чтят британское оружие, -- возразил Мэллори. -- А
разглагольствования о старых костях не производят на них ровно никакого
впечатления.
-- Ну не скажите, -- ответил Годвин, -- я преданный сторонник партии, а
потому согласен с лордом Бэббиджем: "Теория и практика должны быть едины,
как кость и мышцы".
-- Это следует обмыть, -- подытожил Мэллори. -- Прошу вас, позвольте
мне, -- добавил он, видя что Годвин лезет в карман. -- Я ведь еще не
истратил свой бонус за экспедицию.
Годвин с кружкой в руке отвел Мэллори подальше от остальных пьющих.
Осторожно оглянувшись, он снял очки и поглядел Мэллори в глаза.
-- Нед, вы верите в свою удачу?
Мэллори задумчиво взялся за подбородок:
-- Продолжайте.
-- Букмекеры расценивают шансы "Зефира" очень низко, ставки -- десять к
одному.
-- Я не игрок, мистер Годвин, -- хмыкнул Мэллори. -- Дайте мне надежные
факты и доказательства, вот тогда я приму решение. Я же не какой-нибудь
заполошный дурак, чтобы надеяться на не заработанные в поте лица богатства.
-- В Вайоминге вы рисковали -- рисковали жизнью.
-- Да, но тогда все зависело от моих собственных способностей и
способностей моих сотоварищей.
-- Вот именно! -- воскликнул Годвин. -- Я стою в точности на тех же
позициях! Если вы никуда не торопитесь, я хотел бы рассказать вам о нашем
Братстве паровых механиков. -- Он понизил голос. -- Глава нашего профсоюза,
лорд Скоукрофт... Лорд, а в недобрые старые времена простой Джим Скоукрофт,
один из лучших наших агитаторов. Но мало-помалу Джим примирился с
радикалами, теперь он богат и уже посидел в парламенте и все такое прочее.
Умный мужик, очень умный. Когда я пришел к нему с планами постройки
"Зефира", он ответил мне точно так же, как вы сейчас: факты и
доказательства. "Мастер первой степени Годвин, -- сказал он, -- я не могу
субсидировать ваш проект из заработанных тяжким трудом взносов нашего
Братства, если вы не сможете показать мне черным по белому, какую это
принесет нам выгоду". Тогда я сказал ему: "Ваша светлость, личные паровые
экипажи -- предмет роскоши, а их изготовление -- одна из самых выгодных
отраслей производства в империи. Когда мы выйдем на Эпсом-Дауне и наша
машина оставит конкурентов далеко позади, вся аристократия встанет в очередь
за знаменитой продукцией паровых механиков". И так оно и будет, Нед.
-- Если вы выиграете гонку, -- охладил его пыл Мэллори.
Годвин серьезно кивнул:
-- Я не даю твердых обещаний. Я -- механик; мне ли не знать, как железо
может гнуться и ломаться, рваться и ржаветь. Вы тоже знаете это, Нед, ведь
сколько раз чинил я у вас на глазах этот проклятый форт, чинил, пока мне не
начинало казаться, что еще чуть-чуть и я сойду сума... Но я полагаюсь на
факты, на цифры. Я знаю перепады давления и мощность двигателя, вращательный
момент и диаметр колес. Если не случится какой-нибудь дурацкой поломки, наш
маленький "Зефир" промчится мимо соперников, как будто они вкопаны в землю.
-- Звучит великолепно. Я рад за вас. -- Мэллори отпил из кружки. -- Ну
а что будет, если поломка все-таки произойдет?
-- Тогда, -- улыбнулся Годвин, -- я проиграю и останусь без гроша за
душой. Лорд Скоукрофт был весьма щедр -- по своим меркам, -- но в таком
проекте, как наш, не обойтись без непредвиденных расходов. Я вложил в эту
машину все -- и бонус за экспедицию от Королевского общества, и даже
небольшое наследство, оставленное мне незамужней тетушкой, да будет земля ей
пухом.
Мэллори был потрясен.
-- Как, абсолютно все?
-- За исключением того, что я знаю, уж это-то, слава Господу, никто у
меня не отберет, -- криво усмехнулся Годвин. -- Прокормлюсь ремеслишком.
Если что, снова завербуюсь в экспедицию Королевского общества, платят там
вполне прилично. Но я рискую всем, что у меня есть в Англии. Или грудь в
крестах, или голова в кустах -- безо всяких промежуточных вариантов. Мэллори
снова помял подбородок.
-- Я поражаюсь вам, мистер Годвин. Вы всегда казались мне таким
практичным.
-- Доктор Мэллори, сегодня на меня будут смотреть сливки британского
общества. Премьер-министр здесь. Принц-консорт здесь. Леди Ада Байрон здесь
и, если верить слухам, делает крупные ставки. Ну когда еще представится
второй такой шанс?
-- Да, я понимаю вашу логику, -- задумчиво кивнул Мэллори, -- хотя и не
совсем с ней согласен. Но, с другой стороны, в вашем положении подобный риск
вполне допустим. Насколько я помню, вы не женаты.
Годвин отхлебнул эля.
-- Как и вы, Нед, -- Годвин приложился к кружке, -- как и вы.
-- Да, но у меня сидят по лавкам восемь младших братьев и сестер, мой
старый отец смертельно болен, а мать еле ходит. Ревматизм. Я не могу
рисковать средствами к существованию своей семьи.
-- Ставки десять к одному, Нед. Это же просто смешно! И какой идиот их
назначил! Тут бы вернее было пять к трем в пользу "Зефира".
Мэллори промолчал.
-- Жаль, -- вздохнул Годвин. -- А мне так хотелось, чтобы кто-нибудь из
друзей выиграл на этих скачках, выиграл по-крупному. Сам-то я этого сделать
не могу. Очень хотелось бы, но потратил на "Зефир" все, до последнего фунта.
-- Пожалуй, я сделаю небольшую ставку, -- осторожно сказал Мэллори. --
Во имя дружбы.
-- Поставьте десять фунтов за меня, -- вскинул голову Годвин. -- Десять
фунтов, в долг. Если вы проиграете, я найду со временем способ рассчитаться.
Если выиграете, мы разделим сто фунтов поровну. Ну, что скажете? Вы
согласны?
-- Десять фунтов... Большие деньги.
-- Я сумею рассчитаться.
-- В этом-то я ничуть не сомневаюсь...-- Отказаться было невозможно.
Этот человек дал Тому место в жизни, и Мэллори чувствовал себя перед ним в
долгу. -- Хорошо, мистер Годвин. Только для вас.
-- Вы не пожалеете. -- Годвин сокрушенно отряхнул засаленные рукава
сюртука. -- Пятьдесят фунтов мне совсем не помешают. Удачливый изобретатель,
уверенно поднимающийся и так далее, не должен одеваться как священник из
глухой деревушки.
-- Вот уж не подумал бы, что вы станете сорить деньгами на такую
ерунду.
-- Это не ерунда -- одеваться в соответствии со своим положением. --
Годвин окинул Мэллори цепким взглядом. -- Это ведь ваш старый, еще
вайомингский плащ, верно?
-- Весьма практичная одежда, -- кивнул Мэллори.
-- Только не для Лондона. Не для того, чтобы читать лекции светским
дамам, воспылавшим любовью к естественной истории.
-- Я не стыжусь того, что я есть, -- набычился Мэллори.
-- Ну да, -- кивнул Годвин. -- Простецкий парень Нед Мэллори является
на скачки в кепке механика, чтобы ребята не робели, встретившись со
знаменитым ученым. Я знаю, почему вы так сделали, Нед, и мне это очень
нравится. Но помяните мое слово, когда-нибудь вы станете лордом Мэллори, это
уж как Бог свят. У вас будет шелковый фрак и ленточка в петлице, ордена и
медали
ото всех научных обществ. Это же вы откопали сухопутного левиафана,
сумели разобраться в неразберихе его окаменелых костей. Так что, Нед, пора
взглянуть правде в глаза.
-- Все не так просто, как вы думаете, -- возразил Мэллори. -- Вы не
знакомы с политикой Королевского общества. Я -- катастрофист*. А когда дело
доходит до раздачи должностей и наград, заправляют всем униформисты*. Люди
вроде Лайелла* или этого проклятого дурака Радвика.
-- Чарльз Дарвин -- лорд. Гидеон Мэнтелл* -- лорд, а его игуанодон --
просто креветка по сравнению с вашим бронтозаврусом.
-- Не говорите дурно о Гидеоне Мэнтелле! Он -- величайший ученый, каким
когда-либо славился Сассекс, и он был очень добр ко мне.
Годвин заглянул в свою пустую кружку.
-- Прошу прощения, -- сказал он. -- Мне не следовало высказывать свое
мнение так откровенно, я и сам это понимаю. Здесь не дикий Вайоминг, где все
мы сидели у лагерного костра, не зная чинов и различий, и чесали языками о
чем ни попадя.
Он снова надел дымчатые очки.
-- Но я хорошо помню ваши теоретические рассуждения, как вы объясняли
нам смысл этих костей. "Форма определяется функцией". "Выживают наиболее
приспособленные". Новые формы идут в авангарде. Сперва они могут выглядеть
необычно, но природа испытывает их в борьбе против старых, и если они устоят
и победят, то их потомки унаследуют мир. -- Годвин поднял взгляд. -- Если вы
не понимаете, что эта ваша теория имеет самое прямое отношение к моим
конструкциям, то вы -- совсем не тот человек, каким я вас считаю.
Мэллори снял кепку.
-- Это мне следует просить у вас прощения, сэр. Простите мне мою
дурацкую вспыльчивость. Надеюсь, вы всегда будете говорить со мной
откровенно, мистер Годвин, будут у меня на груди ленточки или нет. И да не
стать мне никогда настолько ненаучным, чтобы закрывать глаза на честную
правду. -- Он протянул руку.
Годвин ее пожал.
На ипподроме запели фанфары, и тут же шум толпы стал громче,
напряженнее. Люди устремились к трибунам, словно гигантское стадо -- на
водопой.
-- Пойду сделаю ставку, о которой мы тут спорили, -- сказал Мэллори.
-- А мне пора к ребятам. Зайдете к нам после гонок? Чтобы разделить
выигрыш?
-- Непременно.
-- Позвольте, я отнесу буфетчику вашу кружку, -- предложил Годвин.
Отдав механику кружку, Мэллори зашагал прочь.
Расставшись со старым другом, Мэллори тут же пожалел о своем
неосторожном обещании. Десять фунтов -- огромные деньги, в университете ему
хватало такой, ну, может, чуть большей суммы на год.
И все же, размышлял он, шагая к палаткам букмекеров, Годвин --
великолепный механик и честнейший человек. Нет никакой причины сомневаться в
его оценках исхода гонки, а человек, крупно поставивший на "Зефир", может
покинуть этим вечером Эпсом с суммой, равной доходу за несколько лет. Если
рискнуть тридцатью фунтами или сорока...
У Мэллори было в банке почти пятьдесят фунтов -- большая часть его
экспедиционного бонуса. Еще двенадцать фунтов он держал при себе в
пропотелом парусиновом поясе, надежно затянутом под жилетом.
Ему вспомнился несчастный отец, одержимый безумием шляпника,
отравленный ртутью, трясущийся и бессмысленно бормочущий в кресле у камина.
Часть денег была заранее отведена на покупку угля для этого камина.
И все же... получить четыреста фунтов... Нет, он сохранит выдержку и
поставит только десять, выполнит свое обещание Годвину -- вот и все. Десять
фунтов -- потеря тяжелая, но не фатальная. Мэллори просунул пальцы правой
руки между пуговицами жилета и нащупал клапан парусинового пояса.
Он решил сделать ставку в наисовременнейшей фирме "Дуайер и К░", а не в
почтенной и, возможно, чуть-чуть более респектабельной "Таттерсоллз".
Мэллори нередко проходил мимо ярко освещенного заведения Дуайера на
Сент-Мартинз-лейн, из ярко освещенных окон которого непрестанно доносился
глухой, прерывистый рокот трех вычислительных машин. Он поостерегся делать
такую крупную ставку у кого-нибудь из десятков букмекеров, вознесенных над
толпой на высоких табуретах, хотя они были -- по необходимости -- почти так
же надежны, как и крупные фирмы. Мэллори однажды стал свидетелем того, как в
Честере едва не линчевали проштрафившегося букмекера. Он еще не забыл, как
над толпою взвился вопль: "Жулик!", пронзительный, как "Грабят!" или
"Горим!", как озверевшие игроки бросились на человека в черной шапочке,
сбили его с ног и долго, остервенело пинали. Под поверхностным добродушием
посетителей скачек таилась первобытная жестокость. Лорд Дарвин выслушал
рассказ об этом инциденте с большим интересом и провел аналогию с поведением
вороньей стаи...
Очередь к кассе паровых заездов продвигалась медленно, и Мэллори начал
думать о Дарвине. Он считал нелюдимого лорда одним из величайших умов
столетия, был давним и страстным его поклонником, однако начал последнее
время подозревать, что тот считает своего младшего коллегу излишне
торопливым -- хотя и ценит его поддержку. Так оно или не так, но помощи от
Дарвина не дождешься, проблемы профессиональной карьеры кажутся ему мелкими,
не заслуживающими внимания. Иное дело Томас Генри Гексли* -- видный
социальный теоретик, прекрасный биолог и оратор.
В соседней, справа от Мэллори, очереди скучал светский хлыщ с последним
номером "Спортинг Лайф" подмышкой; над его нарочито неброской одеждой явно
трудился кто-то из лучших модельеров Лондона, если не Парижа. На глазах у
Мэллори хлыщ подошел к окошку и поставил сто фунтов на Гордость Александры,
это бывают же у лошадей такие клички.
-- Десять фунтов на "Зефир", на выигрыш, -- сказал Мэллори, протягивая
в окошко одну пятифунтовую банкноту и пять фунтовых.
Пока кассир методично пробивал перфокарту, Мэллори изучал подвижное, из
кинокубиков, табло соотношения ставок, вывешенное за глянцевой, под мрамор,
стойкой. Фаворитами были французы -- "Вулкан" от "Компань женераль де
траксьон"", пилот -- некий мистер Рейнал. Мэллори отметил для себя, что
итальянцы стоят немногим выше, чем "Зефир" Годвина. Это что же, все уже в
курсе про штоки?
Кассир протянул ему синий листок, копию пробитой карточки.
-- Очень хорошо, сэр, благодарю вас. -- Он уже глядел мимо, на
следующего клиента.
-- Вы примете чек, выписанный на Сити-бэнк? -- спросил Мэллори.
* Compagne Generale de Traction (фр.) -- Всеобщая компания тяги.
-- Разумеется, сэр, -- ответил кассир, вскинув бровь; можно было
подумать, что он только сейчас заметил кепку и плащ Мэллори. -- При том
условии, что он будет помечен вашим гражданским индексом.
-- Тогда, -- к собственному своему изумлению сказал Мэллори, -- я
поставлю на "Зефир" еще сорок фунтов.
-- На выигрыш, сэр?
-- На выигрыш.
Мэллори любил наблюдать и анализировать поведение людей и считал себя
довольно приличным в этом деле специалистом. Он обладал, как заверял его
Гидеон Мэнтелл, острым, ничего не упускающим глазом натуралиста. И
действительно, теперешним своим положением в научной иерархии Мэллори обязан
был тому, что без устали обшаривал этим самым своим глазом монотонный
отрезок каменистого берега вайомингской реки и в конце концов вычленил из
кажущегося хаоса форму.
Однако сейчас потрясенный безрассудством сделанной ставки,
чудовищностью последствий в случае проигрыша, Мэллори не находил ни
малейшего утешения в пестроте собравшейся на скачки толпы. Алчный,
многоголосый рев, взорвавшийся, как только лошади взяли старт, окончательно
переполнил чашу его терпения.
Он ушел -- едва ли не сбежал -- с трибуны в надежде стряхнуть нервное
напряжение. У перил, огораживавших финишную прямую, скопились десятки
повозок и сотни людей, вопивших во всю глотку, когда мимо них проносились
лошади. Здесь толпились люди победнее, не желавшие выкладывать шиллинг за
место на трибунах, а заодно и те, кто честным или бесчестным способом
зарабатывал на них деньги: наперсточники, цыгане, карманники. Мэллори
принялся протискиваться к краю толпы, в надежде немного отдышаться.
И тут его ни с того ни с сего пронзила пугающая мысль: не потерялись ли
квитанции; он застыл как вкопанный и начал судорожно рыться в карманах.
Нет, вот они, эти синие листочки, его билеты к катастрофе.
Мэллори двинулся дальше -- и чуть не попал под копыта двух запряженных
в открытую коляску лошадей. Взбешенный и негодующий, он схватился за упряжь
ближайшей лошади, устоял кое-как на ногах и начал на чем свет стоит честить
раззяв, которые едут прямо на людей.
Рядом с его головой щелкнул кнут. Встав на козлы, возница пытался
выбраться из толпы. Синий, до рези в глазах яркий костюм, большой
искусственный рубин в узле шелкового, цвета лососины галстука -- возница
явно принадлежал к племени ипподромных пижонов. Под уродливо вздутым лбом,
чью мертвенную бледность еще более подчеркивали темные растрепанные волосы,
беспокойно бегали мрачные, лихорадочно поблескивающие глаза -- колоритный
малый словно смотрел всюду сразу. Всюду -- кроме беговой дорожки,
приковавшей к себе внимание толпы. Странный тип, странный возница двух не
менее странных пассажирок.
Лицо первой было скрыто вуалью, одета она была в темное, почти мужское
платье и держала в руках длинный деревянный ящик, нечто вроде футляра для
инструментов. Когда коляска застряла, эта женщина поднялась на ноги,
уцепилась, пьяно пошатываясь, за дверцу и попыталась выйти; ящик свой она
перехватила под мышку. Намерение осталось неосуществленным -- спутница
рванула ее за локоть и усадила на место.
Мэллори изумленно наблюдал за происходящим. Дело в том, что второй в
коляске была рыжеволосая девица в аляповатом наряде, уместном разве что в
трактире или того похуже. Ее хорошенькое размалеванное личико было отмечено
печатью мрачной, неколебимой решимости.
Прямо на глазах у Мэллори рыжая девка ударила даму костяшками согнутых
пальцев под ребра, ударила умело, жестоко и почти незаметно. Таинственная
дама сложилась пополам и рухнула на сиденье.
Безобразная сцена взывала к немедленному действию. Мэллори бросился к
коляске и распахнул лакированную дверцу.
-- Что это значит? -- гневно воскликнул он.
-- Мотай отсюда, -- нежно посоветовала девица.
-- Я видел, как вы ударили эту даму. Да как вы смеете?
Коляска дернулась, едва не сбив Мэллори с ног, однако он быстро
оправился, рванулся вперед и схватил даму за руку. Под темной вуалью
угадывалось округлое, нежное -- и неестественно сонное, почти летаргическое
лицо.
-- Немедленно остановитесь!
Не совсем, видимо, сознавая, что коляска движется, дама поднялась на
ноги, снова попыталась выйти -- и снова пошатнулась. Взглянув на свои руки,
она увидела ящик и передала его Мэллори, передала легко и естественно,
словно госпожа -- слуге.
Мэллори споткнулся, обеими руками сжимая неудобный ящик. В толпе
раздались возмущенные возгласы -- восседавший на козлах пижон гнал, не
разбирая дороги, прямо на людей. Коляска снова остановилась, лошади
всхрапывали и тянули постромки.
Дрожа от ярости, пижон отбросил кнут, спрыгнул на землю и двинулся к
Мэллори, бесцеремонно расталкивая привлеченных скандалом зевак. По дороге он
выхватил из кармана квадратные розовые очки и нацепил их на скрытые
напомаженными волосами уши. Остановившись перед Мэллори, пижон расправил
покатые плечи и приказал:
-- Верните эту вещь.
Рука, повелительно указывающая на ящик, была затянута в
канареечно-желтую, под стать остальному наряду перчатку.
-- А в чем, собственно, дело? -- возмутился Мэллори.
-- Отдай, или хуже будет.
Мэллори окинул плюгавого наглеца изумленным взглядом. Он бы, пожалуй,
рассмеялся, если бы не заметил в бегающих за квадратными очками глазах
сумасшедшего блеска, присущего рабам лауданума.
-- Мадам, -- сказал Мэллори, неторопливо устанавливая ящик на землю
между заляпанными грязью ботинками, -- вы можете сойти с коляски без
малейших опасений. Эти люди не имеют права принуждать вас...
Пижон сунул руку под умопомрачительно синий сюртук и рванулся вперед.
Мэллори отбросил его толчком ладони и тут же почувствовал, как что-то
обожгло ему левую ногу.
Пижон едва не упал, взвыл от ярости и снова пошел в атаку; в руке его
узко блеснула сталь.
Мэллори принадлежал к практикующим последователям системы научного
боксирования мистера Шиллингфорда. В Лондоне он еженедельно спарринговал в
одном из гимнастических залов Королевского общества, а за месяцы,
проведенные в дебрях Северной Америки, успел близко познакомиться с самыми
грязными приемами драки.
Ребром левой ладони он отбил держащую стилет руку, а правым кулаком
ударил противника в зубы.
Сверкнул, падая на утоптанную землю, узкий обоюдоострый клинок с
рукоятью из черной гуттаперчи. Коротышка сплюнул сгусток крови, но все же не
утратил боевого задора; дрался он агрессивно, но, по счастью, неумело.
Мэллори принял первую стойку Шиллингфорда и встретил ипподромного жучка -- а
кем, собственно, мог еще быть этот тип? -- ударом в голову.
Теперь толпа, отпрянувшая при первом обмене ударами и блеске стали,
сомкнулась вокруг дерущихся; внутреннее кольцо состояло по преимуществу из
рабочих и жуликов. Народ крепкий и веселый, они были в восторге от
неожиданного развлечения. Когда Мэллори достал противника своим любимым
прямым в челюсть, болельщики подхватили того под руки и толкнули назад,
прямо под следующий удар. Пижон рухнул на землю, нежно-оранжевый шелк его
галстука был залит кровью.
-- Я тебя уничтожу! -- прохрипел поверженный герой. Один из его зубов,
верхний глазной, торчал окровавленным осколком.
-- Берегись! -- послышался чей-то крик.
Мэллори повернулся. Рыжеволосая стояла прямо у него за спиной, глаза ее
бешено расширились, а в руке что-то блестело -- стеклянный, вроде бы,
пузырек. Заметив, что взгляд девицы метнулся вниз, Мэллори мгновенно
заступил между нею и продолговатым деревянным ящиком. После нескольких
секунд игры в гляделки, когда девица, казалось, взвешивала шансы, она
поспешила к нокаутированному пижону.
-- Я тебя уничтожу! -- повторил тот и снова сплюнул кровь.
Рыжая девица помогла своему дружку подняться на ноги. Толпа свистела,
обзывала его трусом и пустобрехом.
-- Попробуй, -- предложил, показывая кулак, Мэллори.
Сильно помятый красавчик взглянул на Мэллори со звериной, бездонной
ненавистью, тяжело оперся о плечо девицы и исчез вместе с ней в толпе.
Мэллори торжествующе подхватил ящик, повернулся и стал проталкиваться сквозь
кольцо хохочущих мужчин; кто-то от полноты души шарахнул его по спине.
Он подошел к коляске и шагнул внутрь, в потертый бархат и кожу. Шум
толпы стихал -- заезд закончился, победитель известен.
Дама обвисла на обтрепанном сиденье, ее вуаль чуть колыхалась. Мэллори
быстро оглянулся, опасаясь нападения, но увидел только равнодушную толпу;
окружающее странным образом преобразилось, мгновение застыло, будто он видел
дагерротип, запечатлевший малейшие оттенки светового спектра.
-- Где моя компаньонка? -- Голос дамы звучал тихо и почти безразлично.
-- А кто она такая, эта ваша компаньонка, мадам? -- Голова у Мэллори
немного кружилась, левая штанина насквозь пропиталась кровью. -- Не думаю,
чтобы ваши друзья сколько-нибудь подходили для сопровождения леди...
Он тяжело опустился на сиденье, зажал рану ладонью и попытался
разглядеть скрытое вуалью лицо. Замысловато уложенные локоны, светлые и,
похоже, тронутые сединой, свидетельствовали о неустанных заботах хорошей
камеристки. И было в этом лице что-то до странности знакомое.
-- Я вас знаю, мадам? -- спросил Мэллори. Ответа не последовало.
-- Могу я вас проводить? -- предложил он. -- У вас есть здесь приличные
друзья, мадам? Кто-нибудь, кто мог бы о вас позаботиться?
-- Королевская ложа, -- пробормотала женщина.
-- Вы желаете пройти в королевскую ложу?
Потревожить королевскую семью, свалив им на голову эту сумасшедшую, --
подобная идея выходила за рамки разумного, но затем Мэллори подумал, что там
непременно дежурят полицейские, каковые, собственно, и обязаны заниматься
подобными историями. Так что не будем спорить с этой несчастной.
-- Прекрасно, мадам. -- Мэллори сунул ящик под мышку, другую же руку
галантно предложил даме. -- Мы немедленно проследуем в королевскую ложу.
Идемте.
Слегка прихрамывая, Мэллори повел странную незнакомку сквозь бурлящий
людской поток к трибунам. По дороге дама немного пришла в себя. Ее рука
покоилась на его локте легко, как паутинка.
Мэллори ждал, пока царящий кругом гвалт хоть слегка поутихнет. Такой
момент представился, когда они совсем уже подошли к белой колоннаде трибун.
-- Разрешите мне представиться, мадам? Меня зовут Эдвард Мэллори. Член
Королевского общества, палеонтолог.
-- Королевское общество, -- рассеянно повторила женщина, голова ее
покачивалась, как бутон на стебле. Затем она пробормотала что-то еще.
-- Прошу прощения?
-- Королевское общество! Мы обескровили все тайны мироздания...
Мэллори слегка ошалел.
-- Фундаментальные соотношения науки о гармонии, -- голос очень
культурный, очень спокойный и безмерно усталый, -- допускают механическое
отображение, что дает возможность создавать нетривиальные научные
музыкальные произведения любой степени сложности и продолжительности.
-- Конечно, конечно, -- попытался успокоить ее Мэллори.
-- Я полагаю, джентльмены, -- прошептала женщина, -- что результаты
моих изысканий вас не разочаруют. Мои стройные, послушные войска смогут --
на свой манер -- достойно служить правителям земли. Но из какого же
материала должны состоять мои армии? Огромные множества чисел.
Она лихорадочно схватила Мэллори за руку.
-- Мы неудержимо двинемся под звуки музыки. -- В ее голосе звучала
странная горячечная убежденность.-- Тайна сия велика есть. Разумеется, мои
войска будут состоять из множества чисел, иначе невозможно. Но что же это
должны быть за числа? Есть такая загадка...
-- Это ваш ларец, мадам? -- спросил Мэллори в надежде, что вид
знакомого предмета вернет незнакомку в реальный мир.
Однако боевой трофей рыцарственного палеонтолога не вызвал у нее
ничего, кроме легкого недоумения. Если бы не полное отсутствие резьбы и
прочих украшений, этот аккуратный, с латунными накладками ящичек из
полированного розового дерева и вправду мог бы служить ларцом для перчаток.
Узкая длинная крышка запиралась на пару крохотных латунных крючков. Странная
особа провела по крышке пальцем, словно убеждая себя в физическом
существовании этого объекта и явственно вздрогнула. Судя по всему, ящичек
напомнил ей о недавних -- и совсем еще не завершившихся -- неприятностях.
-- Вы сохраните его, сэр? -- Это была не просьба, а мольба.-- Вы
возьмете его себе, на время?
-- Разумеется! -- не мог не растрогаться Мэллори. -- Разумеется,
сохраню. Пусть эта вещь лежит у меня сколько угодно.
Они медленно пробирались к лестнице королевской ложи. Ногу Мэллори
обжигала резкая боль, штанина стала липкой от крови, голова кружилась
сильнее, чем следовало бы при такой пустячной ране -- что-то в странных
словах и еще более странном поведении женщины вышибло его из равновесия.
Или, мелькнула неприятная мысль, стилет был намазан каким-то ядом. Мэллори
уже жалел, что не прихватил его для анализа. Быть может, эту женщину тоже
накачали какими-то наркотиками, чем объясняется ее кажущееся безумие. Быть
может, он расстроил какой-то план похищения...
Внизу расчищали дорожку для гонки пароходов. Пять массивных машин -- и
крошечный "Зефир" -- занимали свои места. Мэллори остановился, не в силах
оторвать глаз от стального головастика, с которым он по собственной глупости
связал свою судьбу; в тот же самый момент женщина выпустила его руку и
устремилась к сверкающим свежей побелкой стенам королевской ложи.
Удивленный Мэллори бросился, прихрамывая, в погоню. У входа женщину
притормозили охранники -- двое полицейских в штатском,