Michail Genin. Unewige Gedanken
---------------------------------------------------------------
© Copyright Mikhail Genin
Email: genin@gmx.de
---------------------------------------------------------------
Deutsch von Peter Ott
Mit dem Schreiben von Aphorismen
habe ich sehr frьh angefangen --
meine Frau und die Kinder schliefen noch.
Писать афоризмы я начал очень рано:
жена и дети еще спали.
Wie klein doch die Welt ist!
Man stцЯt immer nur auf sich selbst.
Мир тесен --
постоянно натыкаешься на себя.
Eigentlich mag ich es nicht, in den Spiegel zu schauen, und jahrelang
habe ich es auch vermeiden kцnnen, aber neulich blinzelte ich doch ein wenig
-- mein Gott! wie alt war er geworden!
Не люблю смотреться в зеркало,
годами к нему не подхожу,
а тут как-то глянул -- боже,
как оно постарело!
Wer will, der kann, und wer nicht kann,
Кто хочет, тот может, а кто не может,
der soll nicht wollen.
тот и не должен хотеть.
Es gibt Menschen, mit denen man
alles teilen mцchte, was sie besitzen.
Встречаются люди, с которыми хотелось
бы разделить все, что они имеют.
Geben Sie mir doch bitte meine Vergangenheit zurьck -- in der hatte ich
eine so helle Zukunft!..
Верните мне мое прошлое --
в нем было такое прекрасное будущее!..
Fьr etwas Ruhe muss man teuer bezahlen.
Oft mit dem eigenen Leben...
За свое спокойствие часто приходится расплачиваться. Жизнью.
Nicht alles ist so schlimm, wie es scheint.
Не все так плохо, как кажется:
Vieles ist noch viel schlimmer.
многое гораздо хуже.
Die Bildung geht verloren, doch die Bildungslьcken bleiben uns
erhalten.
Знания забудутся,
пробелы в них -- никогда.
Warum beeilt sich die Zeit ?
Um Ewigkeit zu werden.
Куда торопится время?
Спешит стать Вечностью.
Ideen leben, sobald fьr sie gestorben wird.
Идеи живут, пока за них умирают.
Mit dem Knebel im Mund spricht es sich schlecht;
dafьr denkt es sich aber wunderbar!
С кляпом во рту не поговоришь.
Зато как думается!
Der Mensch kann alles!
Genau das machte mich hellhцrig...
Человек все может!
Вот это меня и настораживает...
Stillschweigen des Volkes = Gold des Tyrannen.
Молчание народа -- золото тирана.
Fьr die im Paradies Lebenden -- ist die Hцlle reine Exotik.
Для живущих в раю ад -- это экзотика.
Der Duft von Freiheit wirkt auf Sklaven erstickend.
Воздух свободы вызывает у рабов удушье.
Bei der Leibesvisitation wurde nichts kompromittierendes gefunden auЯer
der Intelligenz.
При обыске у него не нашли ничего компрометирующего, кроме интеллекта.
Das Gestдndnis der Schuld mildert das Urteil des Unschuldigen.
Признание вины облегчает участь невиновного.
"Heutzutage erheben die Leute ihren Kopf viel wagemutiger", gestand der
Henker offen, "das Arbeiten mit ihnen ist angenehm einfach geworden!"
"Сегодня люди смелее поднимают голову, - признался палач. - С ними
стало просто приятно работать!"
Je wahrhaftiger die Lьge, um so gefдhrlicher ist sie.
Ложь тем опаснее, чем правдивее.
Der Hungrige ist gutmьtig, wenn er satt ist.
Голодный человек добр, когда сыт.
Die Opfer haben kein Alibi: sie kцnnen immer auf frischen Tat ertappt
werden.
У жертв не бывает алиби: их всегда
можно застать на месте преступления.
Die zeitgenцssische Justitia: auf den Augen die Binde, in den Ohren die
Watte, im Mund den Knebel.
Современная Фемида: на глазах -- повязка, в ушах -- вата, во рту --
кляп.
Man kann die Seele tцten, auch ohne ihr eine Existenz zuzugestehen.
Можно убить душу, и не признавая eе существования.
Zuletzt ist der einzige Vorteil des Sklaven --
er kann der Freiheit nicht mehr beraubt werden.
Последнее преимущество раба -- его нельзя лишить свободы.
... Selbst die Unsterblichkeit dauert nicht ewig.
... И бессмертие не вечно.
Wer wьrde sich heutzutage an Sisyphus erinnern,
hдtte dieser seinen Stein erfolgreich auf dem Gipfel behalten!
Кто бы помнил сегодня о Сизифе,
удержи он камень на вершине горы!
Penelope hatte den Schwur geleistet -- bis zu Odysseus Heimkehr treu zu
bleiben.
Пенелопа дала клятву
хранить верность Одиссею до тех пор,
пока он не вернется домой.
Den Don Giovanni's erscheinen in ihren Trдumen keine Frauen, nur die
Statuen des Komturs.
Донжуанам снятся не женщины,
а командоры.
Versuch dir vorzustellen, dass fьr jemand die Bartholomдusnacht die
Nacht der ersten Liebe war!..
Подумать только: и Варфоломеевская
ночь для кого-то была ночью любви!..
Ob Giordano Bruno wohl geahnt hat,
dass auf dem Scheiterhaufen
die Unsterblichkeit auf ihn wartet?
S P R Ь C H E
Предчувствовал ли Джордано Бруно,
что у костра его ожидает бессмертие?
Alle Menschen sind Brьder. Kain
Все люди -- братья. Каин
Die Menschheit wurde durch Arbeit erschaffen.
Sisyphus
Труд создал человека. Сизиф
So gebet dem Gott, was Gottes ist, und Cдsar, was des Cдsars ist.
Brutus
Богу - богово, кесарю -- кесарево. Брут
Wer sich seines Wertes bewusst ist, der feilscht nicht. Judas
Кто знает себе цену -- не торгуется. Иуда
Der Mensch lebt nicht nur von Brot allein.
Don Giovanni
Не хлебом единым жив человек. Дон -Жуан
Wenn schon ein Irrtum -- dann aber ein bedeutender. Kolumbus
Если ошибаться -- то по-крупному. Колумб
Cogito, ergo sum. Der Geist von Hamlets Vater
Я мыслю, следовательно -- существую.
Призрак отца Гамлета
Je цfter ich das Meine lese,
desto geistreicher werde ich.
Der Anonymus des XX. Jahrhunderts Michail Genin
Чем больше я перечитываю себя,
тем становлюсь духовно богаче.
Аноним ХХ века Михаил Генин
Die GrцЯten unter uns pflegen selten am Leben zu sein.
Великие редко бывают живыми.
Das sicherste Merkmal des echten Poeten ist das Staunen ьber eine Welt,
die durch seine eigene Phantasie erschaffen wurde.
Первый признак истинного поэта -- это удивление перед миром, созданным
его собственным воображением.
Nicht der ist Schriftsteller, der schreibt, sondern der, der auch
gelesen wird.
Писатель не тот, кто пишет,
а тот, кого читают.
Ob ein Mensch gelebt hat oder nicht, kann man erst nach seinem Tod
sagen.
Понять, жил человек или нет,
возможно только после его смерти.
Mancher scheint zur Intelligenz zu gehцren,
ist aber gar nicht so ьbel.
Иной только кажется интеллигентным,
а на самом деле очень неплохой человек.
Wie kann einer nur so viele Fehler alleine machen?!
Sie sind bestimmt ein eifriger Arbeiter!
Совершить одному столько ошибок!
Да вы, батенька, великий труженик!
Wie selten der Mensch doch die Hauptrolle im eigenen Leben spielt !
Как редко человек играет главную роль
в собственной жизни!
Der denkende Schauspieler:
Sofort, wenn er die Bьhne betritt, fдngt er an zu denken, dass er
tatsдchlich spielt.
Думающий актер: выйдя на сцену,
он сразу же начинает думать, что играет.
Es ist ein Glьcksfall fьr einen Sдnger, der keine
Stimme hat, wenn ihm auch das Gehцr fehlt.
Счастье певца, лишенного голоса, --
в отсутствии слуха.
"Machen Sie doch Licht", schrie der Zuschauer.
"Mir wird hier ganz Angst und Bange so allein!"
- Зажгите свет в зале! - закричал зритель. -
Мне страшно одному!
Der echte Schauspieler ist ьberall Schauspieler,
sogar auf der Bьhne.
Настоящий артист везде артист,
даже на сцене.
Hдtte der Bildhauer rechtzeitig alles Ьberflьssige
abgeschlagen, bliebe von dem Denkmal nur der Sockel ьbrig.
Отсеки скульптор вовремя все лишнее,
от памятника остался бы один пьедестал.
Die Menschheit stammt von den Affen ab dank der GrцЯe Charles Darwins.
Человек произошел от обезьяны
благодаря величию Чарльза Дарвина.
- Wie lange, glaubst du, leben Papageie?
- Das hдngt davon ab, w a s sie sprechen.
- И как долго живут говорящие попугаи?
- Это зависит от того, ч т о они говорят.
"Leben ist Bewegung",
stellte der Krebs rьckwдrtsgehend fest.
"Жизнь -- это движение! "-
твердил рак, пятясь назад.
Alles Geniale ist einfach,
sagte die Amцbe schon immer.
Все гениальное -- просто,
говаривала амеба.
"Hдtte ich bloЯ Flьgel", trдumte die Schlange,
"so kцnnte ich noch schneller kriechen!"
"Будь у меня крылья, - мечтала змея,-
я бы ползала еще быстрее!"
Auf den Homo sapiens blickend sinniert der Affe:
"Es gibt wirklich keine Grenzen
fьr meine Vervollkommnung!"
Глядя на человека, обезьяна думала:
"Нет предела моему совершенству!"
"Du bist mein Sternchen", hauchte er.
- Ты -- моя звезда ! - воскликнул Он.
" Du auch", seufzte Sie...
- А ты -- моя! - откликнулась Она.
Mein Gott, wie weit waren die beiden von einander entfernt!
Боже, как же они были далеки
Друг от друга!..
Familienstand: ledig, drei mal.
Семейное положение? -- Холост. Трижды.
Wenn es Hausfrauen gibt, mьЯte es auch irgendwo die Wilden geben.
Если существуют домашние хозяйки,
значит, где-то должны быть и дикие.
Eunuch zu sein, ist keine Anstellung. Das ist Schicksal.
Евнух - это не должность, это судьба.
"Ich habe zwei Leidenschaften", offenbarte er, "die Erste und die
Zweite".
"У меня две страсти, - откровенничал он : - первая и вторая".
Braucht ein Mensch nichts -- dann fehlt ihm bestimmt etwas.
Если человеку ничего не нужно,
значит у него чего-то не хватает.
Wessen Bart rasiert denn der, der gar kein eigenes Gesicht hat?
Чью бороду бреет тот,
кто не имеет своего лица?
Derjenige, der unter die Gьrtellinie schlдgt, ist fьr mich ein Zwerg.
Для меня каждый, кто бьет ниже пояса, -- карлик.
Was haben wir alles noch nicht gemacht!
Und was steht uns noch bevor, nicht zu machen!
Как много мы еще не сделали!
А сколько нам еще предстоит не сделать!..
Gebe es keine Dunkelheit, dann wдre die Lichtgeschwindigkeit gleich
Null.
Не будь тьмы, скорость света
равнялась бы нулю.
Die Stille...
Welch ein wunderbares Echo erregt sie!
Тишина...
Какое изумительное эхо она вызывает!
Was ist euch lieber -- die eigene Meinung oder alles ьbrige?
Что лучше иметь -- собственное мнение или все остальное?
Trotz der Unsichtbarkeit der Gehirnwindungen ist es sehr auffallend,
wenn sie nicht vorhanden sind.
Хоть извилин и не видно, но когда их нет --
это очень заметно.
Gebe es keine Hцlle, wer wьrde davon trдumen, ins Paradies
hineinzukommen?
Не будь ада -- кто бы мечтал попасть в рай?
Worьber denn mit dem Mann sprechen, mit dem man ьber nichts schweigen
kann?!
О чем же говорить с человеком,
с которым не о чем помолчать?!
Wie schцn sind doch die vielen Dinge, die den Menschen jetzt umgeben!
Und mit jedem Tag bedrдngender und bedrдngender...
Как много прекрасных вещей окружает теперь человека! И с каждым днем
все плотнее, плотнее...
Ist das nicht schlimm, wenn die ganze Welt besser lebt, als du? Dann
kannst du mit niemandem Mittleid empfinden.
Плохо, когда весь мир живет лучше тебя: абсолютно некому
посочувствовать.
Letztendlich sollte ich beide Augen vor meinen Charakterschwдchen
zudrьcken. Ich habe es satt, mich an ihren Anblick zu weiden.
Волей-неволей приходится закрывать
глаза на свои недостатки:
надоело ими любоваться.
Langweile ich euch noch nicht? Nein? Schade!
Я вам еще не наскучил? Нет? Жаль.
Das Gewissen quдlt mich schon lange nicht mehr.
Offenbar hat es Mittleid.
Совесть меня давно уж не мучает.
Видно, жалеет.
Was fьr ein ausgezeichneter Nekrolog! Kцnnte man doch damit leben,
leben...
Замечательный некролог!
С таким бы жить и жить...
IRONISCHE RATSCHLДGE
ИРОНИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Hast du deinen Platz im Leben gefunden,
dann warte, bis er frei wird.
Нашел место в жизни --
жди, пока оно освободится.
Wenn niemand dich beneidet, dann frage dich, ob du richtig lebst.
Если тебе никто не завидует, спроси себя, правильно ли ты живешь?
Denk lieber nach, bevor du den Mund aufmachst, und nur dann schweig.
Прежде, чем что-то сказать,
сначала подумай, а потом уж молчи.
Lache ьber einen Witz so lange,
bis du seinen Sinn verstanden hast..
Смейся над шуткой до тех пор,
пока не поймешь ее смысла.
Respektiere ruhig die Meinung der anderen, auch wenn sie deiner nicht
widersprechen.
Уважай чужое мнение, даже если оно не противоречит твоему.
PaЯ auf dich auf! Kann sein, ich brauch dich noch.
Береги себя -- вдруг ты мне понадобишься?
Streit nie mit einer Frau, auch wenn sie tausendmal recht hat.
Никогда не спорь с женщиной, даже если она тысячу раз права.
Mach das Leben der Menschen schцner -- verziere es mit dir selbst.
Сделай жизнь людей прекрасней:
укрась ее собой.
Alles, was du brьderlich teilst -- gehцrt auch dir,
den Rest nehmen sie schon selber.
Что отдал людям -- твое,
что оставил себе -- они возьмут сами.
LaЯ dich nicht von schlechten Menschen betrьgen!
Es gibt doch so viele gute...
Не позволяй плохим людям обманывать тебя! Вокруг столько хороших...
Entspricht dein Aussehen nicht deiner Gesinnung, dann wechsle sie.
Если твои убеждения не соответствуют твоей внешности, измени их.
Lesen Sie doch Bьcher! Einige von ihnen wurden speziell dafьr
geschrieben.
Читайте книги! Некоторые из них специально для этого написаны.
Haben Sie keine Angst vor dem Lebensabend!
Er geht auch vorbei.
Не бойтесь старости -- она пройдет.
Sei doch optimistisch! glaube ruhig,
dass du lebst.
Будь оптимистом -- верь,
что ты живешь.
SIE WISSEN ES BESTIMMT ...
КОНЕЧНО ЖЕ, ВЫ ЗНАЕТЕ ...
StцЯt du auf keine Schwierigkeiten mehr?
Dann bist du bestimmt auf den falschen Weg.
Если ты перестал встречать трудности, значит ты сбился с пути.
Die Dummheit wьrde schon lange verschwunden sein, wдre sie bloЯ nicht
so betriebsam.
Глупость давно исчезла бы,
не будь она такой трудолюбивой.
Nichts hilft so gut die Einsamkeit zu ьberleben wie der Neid.
Ничто так не помогает пережить одиночество, как зависть.
Kleine Erfolge дrgern richtige Freunde nie.
Маленькие успехи никогда
не огорчат настоящих друзей.
Die Natur kennt keine Lьcken.
Deshalb wird die Stelle, die ein Hanswurst frei macht, sofort von einem
anderen besetzt.
Природа не терпит пустоты - вот почему место, освобожденное одним
дураком,
тут же занимает другой.
Die eigenen Charakterschwдchen sind leichter zu ьberwinden, wenn man
gegen sie genauso gut angeht, wie gegen die Vorzьge der anderen.
Собственные недостатки легче победить, если бороться с ними,
как с чужими достоинствами.
Fдllt deine Bescheidenheit niemanden auf, dann ist etwas faul an ihr.
Если твоя скромность не бросается каждому в глаза, значит, с ней что-то
не так.
Wer nur Gutes in dem Menschen sieht,
riskiert das Beste zu ьbersehen.
Кто видит в человеке одно хорошее,
рискует проглядеть лучшее.
Ein weher Zahn, bei lauter Musik gezogen,
lдЯt den Arzt keinen Schmerz empfinden.
Если больной зуб удалять под громкую музыку, врач совсем не почувствует
боли.
Lieber fortgehen, ohne sich zu verabschieden,
als sich verabschieden, ohne zu gehen.
Лучше уйти не попрощавшись,
чем попрощаться и не уйти.
Die Lьge verschafft kaum sittliche Befriedigung, wenn sie schlecht
bezahlt wird.
Ложь не принесет нравственного удовлет-ворения, если за нее мало
заплатят.
Wenn man sonst schon keine anderen Vorzьge hat,
so scheint die Bescheidenheit
auch nicht mehr so wichtig.
Когда нет других достоинств,
скромность будто бы и ни к чему.
Wьrdest du mich mehr respektieren, als ich es verdiene, dann wьrde ich
dich fьr einen klьgeren Menschen halten, als du es tatsдchlich bist.
Если ты будешь уважать меня больше,
чем я заслуживаю, я буду считать тебя умнее, чем ты есть на самом деле.
Last-modified: Sat, 01 Apr 2000 21:10:45 GMT