тся ни на йоту от
одного Турнира Святого Кита до другого, разве что обогащаются, становясь все
более достоверными. Но для тех из нас, кто отличается меньшим постоянством,
истинное наслаждение кроется в том, чтобы по собственному выбору обращаться
в иного человека -- в той мере и на тот срок, на какой нам этого хочется.
Прежде чем стать Дрейей, я была Люцией ла Сирена, пылкой девой древней
Кастильи, а назавтра могу оказаться девицей Мэриан из Шервудского Леса или
Мелюзиной, Дамой-Драконом, и никто на меня за это коситься не станет. Сквайр
Танкред, Джеффри, граф Восточной Марки, прекратите вы, наконец?
Двое мальчишек, с которыми Фаррелл чуть раньше успел поболтать, с
грохотом пронеслись по буфетной -- оба наполовину бежали, наполовину
дрались, выкрикивая бездыханными истерическими голосами:
-- Сквернавец, еретик, я пущу твои кишки на подвязки!
Сэр Мордред зарычал, гневно хлыстнул хвостом воздух и попытался
вскарабкаться по головному убору леди Дженит. Один из мальчиков, исчезая
вслед за другим под столом, успел с извиняющейся улыбкой помахать ей
ладошкой -- оба чудесным образом выкатились с другой стороны, не врезавшись
в ножку стола и не стянув себе на головы скатерти и подносов. Фаррелл с
легкостью отслеживал их необузданное продвижение по волне мантий и накидок,
поспешно взметавшихся, чтобы освободить им дорогу.
-- Ногти Пресвятой Девы, чума на них обоих! -- взахлеб ругалась леди
Дженит, пока Фаррелл осторожно выпутывал из ее волос сэра Мордреда и опускал
его на пол. -- С первого дня, как Танкред стал оруженосцем сэра Сидрика
Лучника, этот сопляк доводит моего Джеффри до помрачения разума. Ничего не
попишешь, придется идти, растаскивать несчастных пащенков.
Она вновь отвесила Фарреллу реверанс и повернулась, собираясь уйти.
-- Вот вы здесь живете, -- сказал Фаррелл. -- На что это похоже, жить
здесь постоянно?
Леди Дженит оглянулась на него, но ничего не сказала, она уже опять
улыбалась. Фаррелл снова спросил:
-- Я хочу сказать -- часто ли вы отправляетесь куда-нибудь пообедать?
Есть ли у вас друзья на работе, ходите ли вы хоть изредка в кино всей
семьей, отдаете ли машину в мастерскую, чтобы ее подрегулировали? Как вообще
выглядит такая жизнь?
Почему, собственно, я один должен чувствовать себя идиотом? Разве это
мой сын лезет в драку из-за того, что не стал оруженосцем?
Леди Дженит помолчала, обмахивая веером влажные перси и не сводя с
Фаррелла спокойных маленьких глаз, напоминавших цветом выгоревшую портьеру.
Наконец, она сказала:
-- Я знаю, как опустить четвертак в парковочный счетчик, если именно к
этому сводится ваше представление о настоящей жизни. Мне пришлось научиться
этому, потому что в моей юридической школе не было студенческой автостоянки.
Я также способна определить с помощью чековой книжки сколько денег осталось
на банковском счету, заказать пиццу и помочь Джеффри, графу Восточной Марки,
справиться с домашним заданием по работе на компьютере. Вы довольны ответом,
мой лорд Призраков и Теней?
Внезапно усилившийся шум заставил обоих быстро обернуться и увидеть
дородного рыцаря в длинной кольчуге, уже взобравшегося на стол с закусками,
свалив ударом ноги стул, использованный им в качестве подставки. Сжимая в
руке плещущий кувшин и погрузив один ботфорт в сладкую полбу, он то ли завел
речь, то ли затянул песню -- сказать с уверенностью было трудно. Даже
грянувшие вдвое сильнее восторженные клики и топот не смогли заглушить
гневного вопля, с которым леди Дженит, мгновенно обратившаяся в Дрейю,
принцессу Татарии, ринулась в буфетную. Рыцарь, заметив ее приближение,
уронил кувшин и начал сползать со стола.
Фаррелл бродил по комнатам, отыскивая Джулию и стараясь не наступить на
сэра Мордреда, время от времени вылетавшего, будто его выбрасывало взрывом,
из какого-нибудь темного угла, чтобы с достойной камикадзе свирепостью
наброситься на лодызки Фаррелла, и мгновенно исчезавшего то за стоявшими на
небольшом пьедестале пустыми доспехами, то за прислоненным к стене
расписанным лишь наполовину щитом. Один из его наскоков пришелся очень
кстати, ибо отвлек внимание леди Вивьены д'Одела, только-только
настроившейся на долгое слезливое повествование о ее безответной любви к
Хамиду ибн Шанфара. Другой полностью сорвал попытку "Василиска" переложить
"Когда мне будет шестьдесят четыре" в серенаду и исполнить ее в назидание
сэру Тибальту и леди Алисон, пойманным за тем, что они обнимались в какой-то
нише. Тут уж Фарреллу пришлось серьезно поговорить с котенком, и сэр Мордред
честным голосом пообещал вести себя хорошо, но, конечно, соврал.
Леди Хризеида, привлеченная к участию в спешной чистке заляпанного
подливой жабо короля Богемонда, приостановилась, чтобы сказать, что леди
Мурасаки сию минуту вышла во двор, пожаловавшись на шум и духоту. В холле у
выходных дверей собирались танцевать бранль -- пары выстраивались, словно
готовясь не к бранлю, а к какой-нибудь конге пятнадцатого столетия, из
музыкантов же у них имелся всего только Феликс Аравийский с шалмеем, похожий
на босховского беса в его чувствительную минуту. Завидев Фаррелла, Феликс
окликнул его и поманил поверх мельтешащих между ними капюшонов, беретов с
перьями и конических башен с вуальками. Фаррелл улыбнулся, помахал в ответ
и, перебежав холл, поспешно шмыгнул в комнату, прежде им не замеченную. Она
была меньше прочих, не так ярко освещена и попахивала давней заброшенностью
-- казалось, что все празднества этого дома, кроме новоселья, миновали ее.
Но и в ней полы устилал свежий камыш -- куда надо обратиться в Авиценне,
штат Калифорния, чтобы получить настоящий замковый камыш? -- и несколько
гобеленов и ковриков хоть немного, но согревали стены, а у самой дальней из
них, прямо под рассекавшим камень окном сидел на корточках Никлас Боннер в
обществе мальчика, никак не старшего лет четырех.
Фаррелл и впоследствии не смог бы сказать, сколько времени он простоял,
наблюдая за ними. Комната оставалась на диво пустой, он смутно, но неизменно
чувствовал, как кто-то забредает в нее и выходит, слышал голоса,
обменивавшиеся на языке Лиги шутками по поводу восхитительной
сосредоточенности двух детей. Ни тот, ни другой ни разу не подняли голов.
Фаррелл узнал в мальчике племянника леди Алисон, который во время церемонии,
серьезно глядя перед собой, держал подушечку с кольцами. Никлас объяснял
ему, как называются различные части замка, который они строили из
постукивающих желтых и красных кирпичиков.
-- Ну вот, Джошуа, барбакан у нас готов. Можешь сказать "барбакан"?
Джошуа засмеялся и без ошибки повторил слово.
-- О, замечательно. Хорошо, а теперь нам надо соорудить во внешней
стене настоящую потерну, это такой потайной выход -- "потерна", Джошуа. Я
займусь ею, а ты построй на стене еще несколько сторожевых башен, ладно? У
тебя хорошо получаются башни.
Одежда его отличалась небрежной роскошью: короткие красные с черным
штаны поверх трико, вздувавшиеся на бедрах, как тыквы, короткий
темно-красный дублет, простая белая рубашка и черная шляпа с высокой тульей
-- точь в точь перевернутый кверху дном цветочный горшок, только мягкий.
Узкие поля надвинутой на лоб шляпы скрывали от Фаррелла его глаза. Джошуа
так и остался в белом, словно мороженное, праздничном костюме, к которому
добавился просторный шлем, видимо, подаренный ему в награду за славно
исполненную роль. На переделку внешней стены его еще хватило, но когда дело
дошло до рва и вала, мальчика сморил сон. Никлас Боннер ласково улыбнулся,
почти без следа запавшей Фарреллу в память алчной и вкрадчивой сладостности,
и поднял мальчика с пола -- так осторожно, что тот и не шелохнулся. Фаррелл,
когда золотое лицо повернулось к нему, инстинктивно отступил, но Никлас
глядел на Джошуа, глаза его по-прежнему оставались в тени. Кто-то прямо в
комнате объяснял кому-то другому как и когда следует покупать серебро.
Никлас Боннер начал чуть слышно напевать.
Мускулистый хвостик снова хлестнул Фаррелла по ноге, и он в испуге
крутнулся назад, ибо наскоки сэра Мордреда уже довели его до состояния
шарахающейся от всякого выстрела лошади. Однако на этот раз сиамский зверь
нашел себе дичь поизряднее: не обращая на Фаррелла никакого внимания, он
прокрался мимо него, явственно и отважно нацелясь на длинные, грациозные
ноги Никласа Боннера в соблазнительных коротких штанах. Отнюдь не
набросившись на них очертя голову, напротив, то стелясь, словно греческий
огонь, то безопасности ради отпрыгивая, сэр Мордред взял добычу с чувством и
расстановкой, достойными куда более пожилого кота, -- он потратил столько
времени, сколько нужно, чтобы выпустить когти, поплевать на них, внести
поправку на снос ветра и угол возвышения и, наконец, точно выйти на цель,
чтобы, словно медведь, помечающий дерево, со вкусом пройтись когтями по
левой икре Никласа Боннера сверху вниз, до лодыжки. И обозрел он плоды
трудов своих -- четыре опрятных разреза в красном трико с проглядывающей
сквозь них оцарапанной кожей -- и увидел, что это хорошо, и сел, испытывая
глубокое удовлетворение, и сказал: "Рау".
Никлас Боннер ни на миг не прервал негромкого пения. Он не вздрогнул,
не покачнулся, он продолжал баюкать спящего Джошуа. Когда он, наконец,
поднял голову -- Господи-Иисусе, что мог увидеть малыш в этих глазах? --
светящийся, словно шампанское, взгляд его уставился в точку, лежавшую за
правым плечом Фаррелла, и тот, услышав смешливое сопение, понял, что там --
Эйффи.
На ней был синий жупан, тот же, что во время Празднества, и подобие
кисейной мантильи, вздувавшейся на волосах, будто мешок с почтой. Когда
Фарреллу в последний раз выпало долее единого мига, видеть ее вблизи, она
обвисала на руках Никласа, такая же беззащитная, как Джошуа, но куда более
беспомощная. Ныне она подпрыгивала, привставая на цыпочках, улыбаясь и
нетерпеливо подрагивая, ее бесцветная кожа буквально светилась чем-то много
лучшим, нежели простое здоровье.
-- Ох, позволь мне, -- произнесла она тоном, каким обращаются к
любовнику. Никлас не ответил, но Фаррелл ощутил, как леденящее дозволение
скользнуло между ними, зацепив его по щеке, будто пролетающий камень. Эйффи
нацелилась пальцем на мирно охорашивающегося сэра Мордреда и заворковала
тихим, как колыбельная Никласа Боннера, голосом:
-- Гадкий котик, ах ты гадкий котик.
С этой ночи Фаррелл часто слышал оба голоса во сне.
Сэр Мордред, оторвавшись от технически сложных трудов, сопряженных с
мытьем шеи, поднял на Эйффи любезный голубой взгляд. Затем, явно сочтя ее
такой же неинтересной добычей, какой представлялся ему Фаррелл, он
перекатился на спину и принялся вылизывать маслянно-белый животик. Внезапно
и резко зубы его щелкнули под влажной шерсткой, и он тоненько вскрикнул от
боли и изумления. Какую-то долю секунды он торопливо зализывал ранку, затем
-- неловко, не по-кошачьи дергаясь, словно кто-то макал его мордочкой в
миску с молоком -- начал снова и снова вгрызаться в собственный живот, с
каждым разом подвывая все громче.
Специалист по серебру сочувственно произнес:
-- Ах, бедная киска, бедняжечка, право, я уж год, как не видел, чтобы
такого малютку донимали паразиты. Во всяком случе, как только цена упадет
ниже этой отметки, так сразу и покупайте.
Джошуа, стараясь зарыться лицом в плечо Никласа Боннера, пробормотал:
-- Потерна.
Она не могла этого сделать, не могла заставить его. Сэр Мордред уже
грыз и царапал себя с остервенением, и собственная его плоть приглушала его
вопли. Эйффи опустилась рядом с ним на колени, поглаживая его и мурлыкая так
мягко, что губы ее почти не двигались, и до Фаррелла не доносилось ни слова.
Но он знал, что она повторяет, он ощущал эти жгучие слова почти с той же
отчетливостью и страхом, как сэр Мордред: гадкий котик гадкий котик гадкий
котик. Котенок упал набок, судорожно свившись в кольцо, и Эйффи громко
сказала:
-- Блохи у него, что ли? Не понимаю, что на него нашло.
Фаррелл шагнул к ней, но Никлас Боннер -- впервые -- взглянул ему прямо
в глаза, и Фаррелл с полной ясностью осознал, что со следующим шагом он
выпадет за грань существования и будет падать вечно, без надежды на смерть.
Значит, вот что чувствовал Бен?
Затем все вдруг кончилось, ибо в комнату вошла, разыскивая племянника,
леди Алисон, и Никлас передал ей Джошуа. Вспотевший во сне ребенок на миг
проснулся, цепляясь за Никласа и жалобно уверяя, что ему нужно закончить
замок. Эйффи проворно вскочила и подошла к ним. Она погладила Джошуа по
болтающейся ноге, в точности как гладила сэра Мордреда, и завязала свисавший
с его ботинка шнурок.
Медленно и неуклюже сэр Мордред поднялся на ноги, встряхнулся и чихнул.
Внешне он казался целехонек, но во рту виднелась кровь, а голубой взгляд
стал дымчатым и безумным. Когда Фаррелл попытался поднять котенка с полу,
тот яростно впился зубами ему в руку и убежал, пошатываясь и по-собачьи
поджимая хвост. Фаррелл смотрел на людей, окруживших Джошуа, пока они все
вместе не покинули комнату. На пороге Эйффи оглянулась на него, медленно
улыбнулась -- так, что совершенно исчезла верхняя губа -- и высунула наружу
кончик розового языка.
Снаружи в саду стрекотали сверчки, висела в небе большая, вялая,
упавшая духом луна, и какая-то птица высвистывала так, словно у нее были
человечьи губы и зубы. Никаких следов Джулии видно не было. Фаррелл постоял
немного, вдыхая умягченный жасмином воздух и нянча прокушенную руку, а затем
задумчиво побрел в сторону самшитового лабиринта, устроенного в тюдоровском
духе -- так, чтобы изобразить два соединенных и украшенных инициалами
сердца. Оставленный в дальнейшем без присмотра, лабиринт разрастался, пока
не утратил начальной ясности форм, обретя сходство с облачным фронтом, но
тропы, ведшие к его затейливо изгибавшейся срединной части, еще оставались
открытыми, и кто-то продирался чуть впереди Фаррелла по норовившей заглушить
эти тропки прорости. Фаррелл пошел следом, ориентируясь по сломанным веткам
и позволив струнам лютни звучать погромче, чтобы Джулия знала, кто это.
Она стояла спиной к нему, глядя вверх, на силуэты горгулий на кровлях
стрельниц. Когда Фаррелл положил ей на плечи ладони, она, не оборачиваясь,
сказала:
-- Я что-то расклеилась, -- и затем, в ответ на резкий монотонный
вопль, заставивший обоих вздрогнуть: -- Ненавижу эту дурацкую птицу. Каждый
раз мне кажется, что она подает кому-то сигнал.
-- Это ржанка, тут ее называют калифорнийской бурунной птицей, --
серьезным тоном сообщил Фаррелл. -- Так далеко на север они забираются
редко, но где-нибудь в окрестностях Санта-Круц их что грязи. Та, которую мы
слышали, как раз пытается сговорить какую-нибудь другую птицу отправиться
вместе с ней -- покататься ночью на бурунах. Они не любят заниматься этим в
одиночку, потому что боятся морских слонов.
Джулия, обернувшись, какое-то мгновение смотрела на него без всякого
выражения, а потом неожиданно принялась щекотать его с такой яростью, что он
взвыл и, пригнувшись, отскочил в сторону.
-- Черт бы тебя подрал, и ведь я поверила -- пыхтела она. -- Верила до
самых слонов, пропади они пропадом, я все еще покупаюсь на твои штучки.
Скрюченные пальцы ее больно, почти как когти, впивались ему в живот.
В лунном свете Фаррелл увидел ее глаза и, позабыв о необходимости
оберегать лютню, обнял Джулию и с силой прижал ее к себе, и держал, пока она
не затихла.
-- Скажи же мне, -- попросил он. Он ощущал странный жар, исходящий от
Джулии, точно она была спящим ребенком, и думал: это мог быть и Джошуа, чего
проще? Джошуа вместо котенка.
-- Любимая, -- сказал он. -- Джевел. Пожалуйста, скажи.
Когда она вновь подняла на него глаза, они уже были сухими, и голос ее
выровнялся и стал даже чуть насмешлив.
-- Просто грустно стало, -- сказала она. -- Навалилось вдруг ни с того
ни с сего, без всякой причины. Есть такая американская болезнь, спасибо
хоть, быстро проходит. Расскажи лучше, как ты повеселился.
Фаррелл принялся описывать ей события вечера, старательно задерживаясь
на каждом, хотя бы теоретически способном ее рассмешить. Питоны Елизаветы
Баторий не помогли, но изображенные в лицах рыцари и дамы, спорящие на языке
Лиги о двуязычных избирательных бюллетенях, заслужили слабую улыбку, а
описывая леди Дженит из Картерхаф, пытающуюся вслепую выпутать сэра Мордреда
из своего головного убора, он почувствовал, как тело Джулии обмякло в его
руках, и как испытываемое ею удовольствие согревает и отпускает его затекшие
мышцы. Немного встревоженно она сказала:
-- Смотри, у тебя кровь на руке. Что случилось?
Фаррелл осторожно набрал побольше воздуху в грудь.
-- Это котенок, -- ответил он. -- Эйффи заколдовала его-- Эйффи и этот.
Джулия, еще остававшаяся в его объятиях, обратилась, совсем как столь
пылко любимый леди Дженит Том Лин, сначала в камень, а затем сразу -- в
кусок мыла, выскользнувший у него из рук и без оглядки устремившийся к
выходу из лабиринта. Фаррелл, в котором замешательство быстро сменилось
гневом, кинулся следом.
-- Джевел, тебе все равно придется услышать об этом, черт возьми, да
остановись ты хоть на минуту!
Тропинка, слишком узкая, не позволяла им двигаться вровень, и Фаррелл,
мотаясь из стороны в сторону, скакал следом за Джулией, а листья и ветки
хлестали его по лицу при каждой попытке схватить ее за плечо. На повороте
перед самым выходом он сумел обогнуть Джулию и преградить ей дорогу. Она
произнесла: "Пропусти меня, Джо", -- но не попыталась протиснуться мимо.
-- Ну глупо же, -- не сдерживая голоса, сказал он. -- Ты хоть
понимаешь, как это глупо? Другие люди не в состоянии говорить о своей
сексуальной жизни, о деньгах, о политике, о собственных детях, о том, как
они водят машину. А у нас с тобой есть только две темы, которых мы ну никак
обсудить не можем, и первая из них -- прыщавая пятнадцатилетняя дуреха,
наделенная магической силой. Мне даже слышать не приходилось ни о чем глупее
этого.
-- Я хочу домой, -- сказала Джулия, и сделала шаг вперед, но вновь
оглушительно свистнула "калифорнийская бурунная птица", и Джулия испуганно
подскочила, а после заорала во все горло: -- Чтоб ты сдохла, окаянная тварь!
И тут же все огни свадебного празднества, мерцавшие, словно свечи на
именинном пироге, за неравномерно сквозистыми зелеными стенами лабиринта,
затрепетали, как будто до них долетело гневное дыхание Джулии, и погасли.
Фигура, слишком высокая, чтобы быть вполне человеческой, с очертаниями,
слишком неправильными, чтобы быть целиком человеческими, двигалась между
замком и лабиринтом так, как никакой человек двигаться не способен. Джулия
безмолвно отшатнулась и прижалась к Фарреллу, и Фаррелл проникся к ней
благодарностью.
Сначала до них долетал только стук копыт, привольно ступающих по камням
замкового двора, потом послышался голос:
-- Вожделение собрать себе поболе богатства снедает вас, пока не
разверзнется перед вами могила. О да! но при кончине вашей у вас раскроются
вежды. О да! и больше скажу, при кончине вашей у вас раскроются вежды на то,
сколько были вы неразумны. О да! тогда снизойдет на вас знание истиное. И
узрите вы адское пламя, узрите познавшим истину разумом. И тогда станете вы
искать, чем вам теперь насладиться, и не найдете.
Этот холодный, пронзительный и монотонный голос мог показаться воем
ветра в пустотах оголенного временем черепа, но Фаррелл узнал его, он уже
слышал его прежде.
Дужлия тоненько вскрикнула, как вскрикнул, в первый раз укусив себя,
сэр Мордред. Черный всадник склонился над стеной лабиринта, пристально
вглядываясь в них. Когда он улыбался, на щеках у него появлялись еле
заметные параллельные рубчики, похожие на жаберные щели.
-- Четыре месяца потребно, чтобы пройти мое царство в длину и четыре,
чтобы пройти его в ширину, -- сообщил он. -- В моей столице, в Тимбукту,
называемой также Градом Премудрости, мне служит столько писцов и ученых
людей, и воинов и столькими книгами я владею, сколько слитков золота у меня
в казне. Трон, восседая на коем, я принимаю гостей, весь из черного дерева,
и огромные слоновьи бивни сходятся аркой над моею главой. Три сотни рабов
стоят за моим троном. И одесную от меня предстоит великан, держа двуручный
меч размером со взрослого мужа, а ошую глашатай с жезлом, указующим чин его,
ожидает лишь знака, чтобы явить всем мои ответы и повеления. И до самой
дальней дали, какой достигает мой взор, солнце сверкает на копьях и трубах,
на доспехах и украшенной каменьями сбруе. А я восседаю в центре центра миров
и никто не смеет коснуться меня. Славьте Сосрадательного и Милосердного. Его
же никто не смеет коснуться.
Насколько им удалось разглядеть, он был совершенно гол.
-- А вот и вторая, -- сказал Фаррелл. -- Пресвитер Иоанн.
Но Джулия, прошептав другое имя, вырвалась из лабиринта, вынудив
Фаррелла вновь затрусить вослед. Огромный конь, испугавшись ее броска,
пританцовывая, прянул назад, казалось, что и чернокожий мужчина на его спине
затанцевал вместе с ним и легко остановил коня, но так, чтобы Джулия не
смогла до него дотянуться. Фаррелл услышал, как она опять позвала его по
имени: "Мика", -- но откликнулась ей лишь все та же калифорнийская бурунная
птица.
-- Никто не смеет коснуться меня, -- нараспев произнес чернокожий
мужчина. Теперь Фаррелл разглядел, что на нем все же имеются мерцающие и
переливающиеся в свете луны темные штаны, но более ничего. -- Султан Каира
назвал меня братом и возжелал обнять, как то принято между мужчинами, но
Аллах ему не дозволил. Я не притрагиваюсь ни к слоновой кости, ни к золоту,
ни к соли, чтобы не возымели они надо мною власти. Жены же мои приходят ко
мне во мраке, дабы не более чем тени их, рождаемые луной, могли осязать мое
тело. И никто, кроме Аллаха, не вправе коснуться меня, ибо я -- Манса Канкан
Муса.
-- Это же я, -- безнадежно сказала Джулия. -- Мика, это я.
Отворилась и захлопнулась башенная дверь, звук прилетел словно
издалека, но замковый двор вдруг наполнился смехом людей, покидающих
празднество. На миг огромные глаза чернокожего остановились на Фаррелле,
бурые, как воды древних рек, загрязненные до самого дна разложившимися
тайнами, испещренные тонкими светлыми струями и неторопливыми спинами
крокодилов. Затем он ударил голыми пятками в плотные бока своего скакуна,
умный конь с громыханием развернулся и, протрусив мимо бассейна с рыбками и
под злорадными мордами надвратных горгулий, вырвался на простор лежащих за
ними улочек, погруженных в дорогостоящую тишину. Цокающее эхо еще долго
металось между коттеджами и после того, как всадник и конь скрылись из виду.
Фаррелл затащил Джулию назад в лабиринт, чтобы никто не мешал ей
выплакаться. Поначалу он испытывал ревнивое чувство -- никто никогда обо мне
так не плакал, да и не заплачет никто, я знаю -- но потом Джулия подняла к
нему лицо, и он совершенно ясно увидел, какой она станет в старости.
-- Малыш, -- еле выдавил он и, изнемогая от нежности и страха, начал
беспомощно целовать морщины и впадины, и раны, еще не проступившие на этом
лице.
XIII
-- А сейчас, леди и джентльмены, -- сказал Фаррелл, -- если вы
взглянете налево, вы увидите южно-американского гривистого волка.
Дюжина лиц, отраженных зеркальцем заднего вида, послушно повернулась,
куда ей было указано, но пара-тройка других продолжали смотреть вперед,
встречая его взгляд с настороженным презрением, которое определенная часть
детей непременно демонстрирует фокуснику. Интересно, что ты от меня
спрячешь, пока я буду глазеть на то, что ты показал? Фаррелл ободряюще
улыбнулся в зеркальце, но улыбка лишь подтвердила их подозрения, и в нем
шевельнулось сочувствие к ним, ибо и сам он отчасти страдал той же хворобой.
-- Несмотря на его название, -- продолжал он, замедляя ход аллигатора,
враскачку проезжавшего мимо загона, по которому трусцой сновала на оленьих
ногах чета лохматых, похожих окрасом на тосты с корицей существ, --
гривистый волк является на самом деле крупной лисицей -- своего рода лисой
на ходулях, как вы сами можете видеть.
Он несколько раз пытался выбросить из произносимого текста официально
утвержденные остроты, но агенты администрации неизменно на него доносили.
-- В диком состоянии они питаются грызунами и насекомыми, а здесь мы
кормим их цыплятами и бананами. Они готовы съедать по пяти фунтов бананов в
день, ибо аппетит у них и вправду волчий.
На эту шуточку кто-то ответил смехом, и Фаррелл возмечтал, как он
сейчас остановит поезд и грозно поинтересуется кто это сделал.
День был ветренный и теплый, и дети метались на пути у аллигатора,
будто клочья горящей бумаги. Морские львы крупозно кашляли у себя в вольере
и звонили в колокольчики, и прикусывали груши велосипедных гудочков. Молодая
женщина в рабочей армейской форме и в круглой шляпе с большими полями
подняла забредшего на дорогу мальчонку и держала, маша его ладошкой
проходящему поезду. Фаррелл помахал в ответ. На сей раз отраженные в
зеркальце непроницаемые лица поворотились, прослеживая его жест в надежде,
что это вот то самое и есть.
-- Справа от нас, -- продолжал он, -- разумеется, слоны. Вон та парочка
старых попрошаек, Уинстон и Дейзи, слоны индийские, хотя родились, если
правду сказать, в Шри Ланка, -- а того здоровенного малого, в следующем
загоне, зовут мистер Нгуги, он из Кении, Восточная Африка.
Уинстон и Дейзи, долгое время проработавшие в цирке, приступили, как по
сигналу, к выполнению своих рутинных обязанностей -- переплели хоботы и
поднялись на задние лапы, с безупречной, комичной точностью движений
изображая тоску по миру, населенному исключительно воркующими и швыряющимися
разными вкусностями недоумками. Но мистер Нгуги с его излохмаченными ушами и
сломанным бивнем -- то было совсем иное дело, и Фаррелл шесть раз в день
мучительно ежился под прищуром его темной воды бриллиантов, когда проезжал
мимо в своем зеленом и светло-синем поезде, повторяя в одних и тех же словах
шутку насчет слоновьей памяти. Он повторил ее и теперь, но безотчетный порыв
поволок его не к привычному, расчитанному ровно на тридцать три секунды
заключительному спичу, произносимому по мере приближения аллигатора к
конечной станции, а прямиком к первым строкам любимого им стихотворения Д.
Г. Лоренса:
Огромный слон, тяжелый старый зверь,
нетороплив в любви.
Он ищет самку, оба ждут, когда в крови,
В больших застенчивых сердцах тайком, тайком
затеплится приязнь...
Он произнес эти строки достаточно громко для того, чтобы мистер Нгуги
его услышал, и даже не заметил ни печального лысого мужчину, который залился
краской и принялся, торопливо дергая, затегивать пуговицу на костюмчике
дочери, ни старухи, рывком прижавшей к своим ногам двух маленьких внуков,
подтащившей их к дверям и практически сбросившей с еще движущегося поезда.
Фаррелл, как полагалось, затормозил между двумя желтыми линиями, стараясь
припомнить то место, где говорилось об укромно сопрягающихся, таящих свой
пыл огромных животных. Ни единый из пассажиров, выходя, не смотрел в его
сторону. Фаррелл негромко пропел в микрофон две последних строки:
Ни рева, ни рывков, приливом под Луной
Струится кровь, и две реки, сближаясь,
становятся одной.
Довольный собою, он оперся на локоть, выставив его в круглое окошко
поезда, приходившееся в аккурат на левый глаз аллигатора, и помахал молодому
чикано, торговавшему каштанами с установленного за пешеходной дорожкой
лотка. Торговец радостно ухмыльнулся, покачал головой и весело провел
указательным пальцем по горлу.
-- Драпай с корабля, chulo, -- крикнул он. -- И лучше скажи мне прямо
сейчас, куда прислать сундучок с твоими пожитками.
-- Джейми, -- ответил Фаррелл, -- ты бы все же напрягся и постарался
запомнить, что ты больше не в Юба-Сити. В этом стихотворении никаких
глупостей не содержится, оно по природе своей является познавательным и
научным, и всех этих людей без экзамена примут в колледж только за то, что
они его выслушали. Как и тебя, разумеется. Обратись с ним в любую вечернуюю
школу округа, и сам увидишь, что будет.
Но лотошник опять покачал головой.
-- Я из него и трех слов не расслышал, даже не усек, что это стишки. Я
только знаю, что ты никогда не повторяешь замечательных строчек, которые они
для тебя накатали. Вот это я слышу каждый день, от раза к разу, и что ты
думаешь, я не понимаю, чем дело пахнет? -- он неожиданнно метнул из-за спины
пакетик с каштанами, и тот приземлился точно Фарреллу на колени. -- Ты же
каждый раз говоришь по-другому и думаешь, что этитебя не заложат? Вытворяешь
тут черт-те что, даже не скрываясь. Парень, они таких на дух не выносят. Они
платят, чтобы получить в точности то же, что и все прочие. Так что ты,
выходит, не только слоновий извращенец, ты еще и деньгу с них слупил за
здорово живешь. Жди теперь открыток и писем. Черт, да они про тебя
телеграммы сюда буду слать, не телеграммы, а песни.
-- В следующем заезде исполняется "Бастард, Король Английский", --
объявил Фаррелл. Он постоял немного, запихивая каштаны в карман зеленого,
точно лес, десантного комбинезона, сшитого на мужчину более крупного и
потому висевшего на Фаррелле, будто парашют на древесных ветвях, потом
повернулся, намереваясь осмотреть сиденья на предмет ножевых ранений,
забытых кукол, взрывных устройств и выпавшей из карманов мелочи. С крайнего
сиденья заднего ряда, застыв на фоне отраженного в стекле Раздела Домашних
Животных, смотрела на него Брисеида.
Прошло довольно много времени, прежде чем Фаррелл услышал свой голос,
произносящий где-то далеко-далеко:
-- Сходи, Брисеида. В наш поезд собак не пускают.
Задняя дверь открыта, она, должно быть, через нее и влезла. А я не
заметил.
Он было шагнул к ней, но Брисеида взрыкнула, так негромко и коротко,
что Фаррелл замер, не успев опустить занесенную ногу, -- он вдруг совершенно
утратил веру в свою способность отличать одну собаку от другой. Эта собака
отважно взглянула ему прямо в глаза, чего Брисеида сроду не делала, потом
соскочила на пол и в два элегантных маха, ничем не похожих на движения
мешковатой, вечно извиняющейся старой Зииной компаньонки вылетела из поезда.
Оглянувшись на Фаррелла, она вновь зарычала -- на этот раз несомненно
отдавая приказ. Приказы Фаррелл всегда узнавал безошибочно.
-- Ну, я вобще щас вырублюсь, да никак эта тварь хочет, чтоб я топал за
ней, -- громко произнес он единственно для того, чтобы по возможности дольше
удержать происходящее на уровне фильмов про Лесси. Брисеида скачками
миновала слонов и начала забирать в сторону уборной для служащих зоопарка.
Она не останавливалась, поджидая Фаррелла, и не оглядывалась, проверяя, не
отстал ли он. Фаррелл, поспешавший следом, стараясь не потерять ее из виду,
но и не сбиться при этом на бег, ощущая себя Белым Кроликом, взглянул на
часы, чтобы понять, сколько в его распоряжении свободного времени -- до
следующего рейса аллигатора оставался еще час. Непосредственный начальник
Фаррелла, питавший к нему недоверие, прокричал нечто вопросительное, когда
Фаррелл проносился мимо. Не сбавляя ходу, Фаррелл серьезно насупился,
помахал в ответ и крикнул:
-- И две реки, сближаясь, становятся одной.
Я опаздываю, опаздываю на какую-то очень важную встречу и одет я
неподобающим для нее образом, что бы она собой не представляла.
Брисеида еще раз поразила Фаррелла, свернув на его любимую дорожку,
шедшую позади медвежьих клеток. Немощеная и слишком узкая для грузовиков или
поезда-аллигатора, она использовалась -- не столько посетителями, сколько
служащими зоопарка -- в качестве кратчайшего пути. Фарреллу дорожка
нравилась царившей на ней грубой прохладой, безмолвием и запахом отдыхающих
в тени медведей. Брисеида остановилась, поджидая его на повороте дорожки, за
которым та ненадолго расширялась, давая место неглубокому каменному
фонтанчику, давным-давно приспособленному под купальню птицами -- за
неимением иных претендентов. Тоненькое, серебристое квохтанье воды была
единственным звуком, который слышал Фаррелл, если не считать тяжелого
дыхания Брисеиды.
Дыхание же Бена было легким, почти беззвучным. Он горбился над
фонтанчиком, опустив ладони в бетонную чашу, свесив в воду голову и отвернув
ее вбок, точно животное, слишком больное, чтобы пить. Фаррелл узнал его по
одежде -- потертому серому вельветовому костюму, от которого Бен упрямо не
желал отказаться, видимо, из-за заплаток на локтях, отвечавших стереотипу
ученого -- Бен уходил в нем на работу всякий раз, когда Зия вставала слишком
поздно, чтобы ему помешать. На пиджаке не было ни пятнышка, лишь края
рукавов пропитались водой, а съехавшая набок рубашка, лишившаяся трех
пуговиц, еще хранила опрятные складочки, с которыми она вернулась из сухой
чистки. Но человек, скрытый под этой знакомой одеждой, вовсе не был его,
Фаррелла, давним другом. Он понял это еще до того, как увидел лицо, до того,
как чужое, невыносимо напряженное тело, загудело под его ладонью. Тем не
менее Фаррелл все равно сказал ему: "Бен", -- не сумев заставить себя
произнести другое имя.
Чужак ответил голосом, более высоким и резким, чем голос Бена,
выговаривая слова, в которых гремели весельные уключины и якорные цепи.
Именно этот голос слышал Фаррелл за дверью Зии в ночь, когда Бен вернулся
домой, именно этот голос распевал боевые песни норвежцев или их детские
стишки, пока она и Никлас стояли, скрещивая взгляды поверх опустошенного
поля их битвы, поверх Эйффи. Но в тот раз Бен -- Эгиль, Эгиль Эйвиндссон,
произнеси, наконец, это имя хоть про себя -- был оглушен, беспомощен,
неспособен даже стоять и вообще предпринять что-либо, кроме как выглядывать
из глаз Бена в диком испуге, как выглядывает из-за железной сетки безумец.
Теперь он смотрел на Фаррелла через разделяющие их два фута выбеленного
птицами бетона и ржавой водички, прислушиваясь к своей скованной пределами
тела мощи, заставляя тело двигаться. Маленький неприметный шрам потемнел,
усмешка плясала на сжатых губах, как пламя на лезвии ножа. Фаррелл, уже
начавший побаиваться за сохранность собственной жизни, не отрывал, однако,
ладони от руки незнакомца, хотя навряд ли мог бы сказать, почему. Он
чувствовал, как по чуждому телу медленными, болезненными, безобразными
волнами прокатывает дрожь, но продолжал крепко держаться за него, впуская
страшный трепет в собственное тело.
Не существует и малейшего шанса, что ты знал бы, как с ним поступить,
-- сказала тогда Зия. Фаррелл быстро оглянулся на Брисеиду, но та исчезла.
Теперь незнакомец говорил что-то, обращенное непосредственно к Фарреллу, в
звуках его речи слышался яростный вопрос -- вероятно, что-нибудь насчет
назначенного мне палача, или программы адаптации к загробной жизни, на
которую я записался. Фаррелл прибегнул к своему старинному, освоенному еще
на школьном дворе гамбиту -- пожатие плеч, улыбка, долженствующая обозначить
непонимание вкупе с совершенным согласием и полным отсутствием
агрессивности. Этот прием не подводил его никогда -- разве что с Пако,
ухажером Лидии Мирабаль, да еще с Джулией.
В следующее мгновение он понял, что лежит на земле и дышать ему
решительно нечем. Лютая тяжесть вбивала его в землю, твердое, словно лом,
предплечье вдавливалось в горло, и где-то совсем рядом раздавались такие
звуки, словно колоссальная буря с треском ломала деревья. Ошеломленный,
обезумевший, он саданул коленом, туда, откуда шел звук, и удушающий нажим
немного ослаб. Со всей громогласностью, на какую он был способен в таких
обстоятельствах, Фаррелл завопил:
-- Бен!
По лицу его, нашаривая глаза, поползла ладонь. Фаррелл отбил ее, и сам
вцепился во что-то. Рот и ноздри его были забиты затхлым вельветом, и
чувствовал он себя так, словно мистер Нгуги какое-то время отмахивался им от
мух, но продолжал хвататься за что ни попадя, выкручивать, рвать и кое-как
выкашливать имя Бена, благо незнакомец, захрипев, чуть отвалился назад.
Из-под разодранного ворота косо свисал широкий, немного крикливый зеленый
галстук -- мой подарок ко дню рождения -- здоровенным рывком затянутый в
узел, размером и формой напоминающий бразильский орех и явно уже никакими
усилиями развязанным быть не могущий. Глупо, но именно галстук и повергнул
Фаррелла в окончательный ужас, сумев пронзить его сознание до глубины,
оказавшейся недоступной безумному натиску, и он же, наконец-то, высек из
разума Фаррелла искру хоть какого-то понимания. Несчастный сукин сын не смог
его снять и запаниковал. Решил, наверное, что он заколдован, заклят злыми
духами, несчастный сукин сын!
-- Эгиль, будь ты проклят! -- но берсерк лишь что-то бормотал про себя,
поворачивая голову то вправо, то влево. Фаррелл перехватил его взгляд и,
изогнув верхнюю часть тела, рывком дотянулся до камня, лежавшего меж двух
корней мамонтова дерева. Пальцы его сомкнулись на камне, однако противник
почти ласково отнял его и поднял над головой, отведя руку так далеко, что
она скрылась за вельветовым плечом. Фаррелл заслонился ладонями и заорал
прямо в пустое, неистовое лицо героя старинную школьную кличку Бена:
-- Тугоротый! Остановись, Тугоротый!
Камень замер, снова пошел вниз и снова повис в воздухе, грациозно
подрагивая, будто колеблемый ветерком стеклянный колокольчик в пагоде.
-- Тугоротый? -- повторил Фаррелл и увидел, как лицо над ним начинает
коробиться и таять, превращаясь в лицо из их детства, мягкое, умное и
загадочное, как бледнеет, будто звезда на заре, шрам. Фаррелл закрыл глаза
-- от жалости и цепенящего чувства благопристойности (я не должен этого
видеть, это неправильно) и все-таки ощущение, что Бен возвращается в свое
тело, пронизывало его точно так же, как никогда не изменявшее ему,
согревавшее его сны ощущение утра, неторопливо скользящего по одеялу.
-- Джо, -- голос звучал сдавленно и хрипло.
В спину Фаррелла впивался древесный корень, он почувствовал вдруг, как
капли пота, соскользывая с кожи, стекают по его волосам, безумно щекотные,
как мушиные лапки. Бен неуклюже слез с него, и Фаррелл сел, смахнул со лба
пот и сказал:
-- Припадки, чтоб я сдох.
Тем же незнакомым голосом Бен произнес:
-- Прости.
Фаррелл принялся было отряхивать свою униформу, но вскоре обнаружил,
что вместо этого приводит в порядок изодранную, пропыленную одежду Бена и
даже пытается сделать что-то с безнадежно затянутым галстуком.
-- Он же убить меня мог к чертовой матери, -- бормотал Фаррелл, будто
брюзгливая нянюшка за работой. -- Припадки, а? Чуть до смерти меня не убил.
-- Он не признал тебя, -- сказал Бен. -- Эгиль никого в этом мире не
знает. За исключением Зии.
Он неожиданно стал словно бы бестелесным -- фигуркой слепленной из
медленно пульсирующего пепла -- та, заблудившаяся во времени буйная мощь,
что несколько минут назад отозвалась на прикосновение Фаррелла, казалось,
полностью покинула Бена, унеся с собой все его силы.
Фаррелл сказал:
-- Сегодня четверг. В час дня у тебя занятия.
-- Да? Ну и как я -- справляюсь? -- это была шутка из старой комедии,
такая же часть их общего прошлого, как музыка или Дежурный Костюм, в котором
они давным-давно поочередно ходили на свидания. Бен продолжал: -- Наверное,
я отправился искать тебя. Не помню. Как ты меня нашел?
Фаррелл рассказал -- как, Бен кивнул.
-- Ты уже понял, кто такая Брисеида? -- по-видимому, он принял молчание
Фаррелла за подтверждение. -- Прежде на побегушках у Зии состояли грифоны, а
то еще пантеры и фениксы. Не сравнить, конечно, с измученной моральными
проблемами собакой-истеричко