касается. Поэтому я сделала, что могла, но
больше он уже никогда не вернется. Время, наконец, завладело им.
Фаррелл смотрел на окна и видел, как они исчезают, и как начинает
шевелиться за ними знакомая белая пустота.
-- Вам пора уходить, -- сказала Зия, -- все вам, и побыстрее. Я
продержу дорогу открытой, сколько смогу.
Бен откликнулся:
-- Зия, я не пойду.
Она ответила ему на том, другом языке, и Бен, отвернувшись, вперился
взглядом в исчезающие стены.
Зия повернула голову, чтобы отыскать в тускнеющем свете Джулию.
-- Ты очень отважна и милосердна, -- сказала она. -- Каннон всегда
будет приходить к тебе в минуту нужды.
Эйффи мирно стояла, еще удерживаемая Джулией, в глазах ее воцарился
жуткий покой, она лишь немного хмурилась, словно озадаченная бессмысленным
вопросом. Только рот ее чуть подрагивал, подобно леске с наживкой, взятой и
уносимой кем-то слишком тяжелым для нее и неукротимым.
-- Я не хочу ее помощи, -- ответила Джулия. -- Ни ее, ни других богов.
Я их ненавижу.
Зия кивнула -- серьезно и, пожалуй, одобрительно.
-- Конечно, это только разумно. Мы жуткая публика, нет в нас ни
честности, ни чести, ни чувства соразмерности. Как же тебе нас не
ненавидеть? -- настал черед Джулии отвести глаза, и Зия насмешливо хмыкнула,
мгновенно помолодев. -- Но нам присуще обаяние и с большинством из нас очень
приятно бывает потанцевать.
Джулия ничего не ответила.
-- А порою мы исполняем желания, которых люди за собой и не чают, --
продолжала старуха.
Она сняла с пальца кольцо и протянула его Фарреллу.
Кольцо, походившее цветом на только что выпеченный хлеб, было из
золота, отлитого в виде толстой, мягкой, сонно свернувшейся змеи с едва
намеченной женской грудью. Единственный оставшийся снаружи глаз был
продолговат и пуст -- надрез, открывающийся во тьму, никогда еще не виданную
Фарреллом.
-- Оно не волшебное, -- сказала Зия, -- и никакими полезными свойствами
не обладает. Сделать оно ничего не способно -- только напоминать тебе обо
мне.
-- Спасибо, -- сказал Фаррелл. Он осторожно надел золотую змею на
палец, кольцо подошло -- лучше и быть нельзя. Зия вновь обратилась к Бену на
своем языке, но он остался стоять к ней спиной. Тогда она кивнула Эйффи,
споткнувшейся, едва Джулия отпустила ее, но затем послушно шагнувшей вперед.
Зия взяла в ладони пустое, лишенное черт лицо.
-- Ну что же, давай посмотрим, -- сказала она. -- Ты с моим сыном
злоумышляла против меня, ты дважды пыталась меня уничтожить, и на второй раз
возмечтала похитить мое бессмертие, а это, если вдуматься, пожалуй,
наихудший вид святотатства. В добавление к этому, ты попусту тратила твой
невеликий, но чудный дар на глупые пакости. Ты повинна в смерти одного
человека, и в безумии другого, в которого ты вселила чужую душу; ты нанесла
еще горший вред, о котором даже не ведаешь, людям, коих ты ради своей
гордыни, ради забавы, ради мести таскала взад и вперед по времени . А от
меня ожидают, что я прощу тебя лишь по одной причине -- дабы подрадовать
подругу, считающую, что если она расскажет мне, как она ненавидит богов, то
и получится убедительное ходатайство с ее стороны.
Она опять рассмеялась -- негромко, поистине неспособная совладать со
смешливостью, приличной одним только смертным.
-- До чего же я в самом деле дошла, если таково последнее из деяний,
совершаемых мной в этом мире.
К ноге Фаррелла прижалась дрожащая Брисеида. Обернувшись, он увидел,
что угла, в котором пряталась собака, больше не существует. Дверь оставалась
еще различимой, но снаружи к ней подбирался белый распад. И все больше и
больше казалось, что голос Зии исходит из такой же пустоты.
-- Дом разваливается, вам здесь нечего делать. Я не смогу защитить вас
-- если вы умрете, то умрете по-настоящему. Уходите же, уходите сию минуту.
Джулия попыталась что-то сказать, но Зия ей не позволила.
-- Девочка остается со мной, я сделаю для нее, что смогу. Чего вы
дожидаетесь, прощальных поцелуев? Я покончила со "здравствуй" и "прощай",
покончила с этим местом, покончила с вами. Подите прочь из моего дома!
Каждый из них хотя бы раз да оглянулся. Джулия говорила потом, что
слышала, как Зия произнесла имя Бена, но к тому времени, когда сам Фаррелл
добрался до дверного проема, он едва мог различить и Эйффи в этой комнате,
где даже тьма и та себя почти исчерпала. Он еще увидел, как поблескивают на
стене две стальные гравюры и глупо подумал: ох, вот кого жаль, они так
нравились ей. А через миг он уже спешил, оступаясь, за Беном и Джулией по
коридору, таявшему быстрее, чем им удавалось бежать, сознавая, уверенно и
равнодушно, что им нипочем не найти пути за время, которое у них осталось.
Они и не нашли бы его, но их вела Брисеида. Они бежали, стараясь не
отставать от ее помахивающего серого хвоста, громко перекликаясь, чтобы не
потерять друг друга; и хотя собака мчалась вперед с неправдоподобной
уверенностью, ей то и дело приходилось петлять и петлять, ибо безмолвный
ветер забвения вырывал из под ее лап этажи и лестничные пролеты. Один раз
Джулия удержала Фаррелла, шагнувшего в полную пустоту, и один раз, на крутом
спуске ему пришлось нести на руках Бена.
Свернувшаяся колечком змея мерцала у него на пальце, испуская подобие
собственного света, но помощи Фаррелл, тыкавший ею в клубящееся со всех
сторон забвение и постанывавший: "Изыди, рассыпься и дай нам жить", --
решительно никакой не дождался. О, Зия, не забывай о нас еще хотя бы
мгновение, еще ненадолго сохрани нас в себе. Под конец, они бежали
поодиночке, не перекликиваясь больше, утратив друг друга в такой полноте,
словно каждый и вправду покинул сей мир. Да и как нам надежно узнать, где
мы? Сможем ли мы узнать?
Сколько они ни обсуждали потом происшедшее, им так и не удалось точно
определить то место, в котором они перешли из истинного дома Зии в, другой,
хорошо им знакомый. Но ко времени, когда они осознали, что подобно
ныряльщикам прорвались, наконец, сквозь прихожую, кухню, гостиную, они уже
вылетели на дорожку у дома и, задыхаясь и плача, попадали на сырую траву.
Там они и сидели -- долго, сбившись в маленькую кучку, приникнув друг к
другу -- под равнодушно любопытными взглядами соседей, выходивших из домов,
чтобы понежиться в теплых сумерках после устроенной Эйффи бури. Первым, кто
встал и повернулся к старому дому с исчезнувшей дверью и с крышей, похожей
на наблюдательный пост, была Джулия.
Фаррелл прекрасно понимал, что не видимый дом распадался вокруг них,
понимал он и то, как глупо ожидать, чтобы кирпичи закипели и вздыбились
деревянные балки, и кровля содрогнулась от скорби по борениям и страстям,
совершившимся так далеко от них. И все же он осознал внезапно, что злится на
этот дом -- смешно и зряшно -- как никогда не злился на Эйффи или Никласа
Боннера.
-- Какой нынче день? -- неуверенно спросил он, но никто ему не ответил,
ибо каждый неотрывно смотрел на дом, упрямо ожидая, когда же тот поникнет
хотя бы немного, впав в тусклую заурядность, теперь, когда богиня больше в
нем не живет.
XX
Кто его действительно удручал, так это собака.
Эйффи, как выяснилось, и вовсе не покидала Турнира Святого Кита,
напротив, она сопровождала отца на традиционное пиршество, а по завершении
его еще и на танцы. Каждый из членов Лиги с готовностью присягнул бы и в
том, что она присутствовала на обоих, и в том, что она ночь напролдет
открывала танец за танцем, а назавтра свалилась, заболев гриппом, и долгое
время оставалась прикованной к постели: у нее был сильный жар и к ней никого
не пускали.
-- Разве уподобища гриппом болеют? -- спросил Фаррелл у Джулии. -- И
кто же тогда остался в комнате с Зией?
-- Она же сказала, что сделает все, что сможет, -- только и ответила
Джулия.
В следующие несколько дней -- изумительно теплых и полных медлительной
щедрости, что, впрочем, не редкость для ранней осени в Авиценне -- произошло
множество мелких событий. Мадам Шуман-Хейнк обзавелась новым двигателем,
новыми стеклами и новой покраской (впервые за последнее десятилетие),
практически все это удалось раздобыть для нее, пошарив под покровом ночи на
кладбище -- естественно, автомобильном. BSA Джулии получил новые вилки, а
Фарреллова лютня новые струны и новые же лады -- в виде награды за
долготерпение, проявленное ею в таких местах, куда струнным инструментам
лучше и совсем не заглядывать. Сам же Фаррелл получил Брисеиду.
Впрочем, это произошло попозже, как раз после того, как он официально
вышел из Лиги Архаических Развлечений. Ему пришлось выслушать определенное
количество сожалений по этому поводу, исходивших по преимуществу от
музыкантов "Василиска" и от Кровавой Графини Елизаветы Баторий. Хамид ибн
Шанфара и Ловита Берд отнеслись к его шагу с пониманием и некоторой
робостью, поскольку они-то Лигу так и не покинули. Ловита сказала ему:
-- Голубчик, вы и вообразить не можете, в каком несусветном дерьме мне
приходится копошиться ради того, чтобы иметь возможность принарядиться
по-человечески. Вы простите меня, но я просто вынуждена время от времени
забывать, что я вожу этот окаянный автобус, и становиться кем-то иным.
Хамид же, поеживаясь, произнес:
-- Стоит немного походить в griot'ах и тебя уже тянет к этому, будто к
наркотику. А в моей почтовой конторе человеку, испытывающему потребность
нести в себе память целого сообщества, как-то не находится применения.
-- Это отдельным людям присуща память, -- заметил Фаррелл. --
Сообществам -- только забывчивость.
Хамид откровенно расхохотался:
-- Может, скажете мне, в чем разница? Против того, что натворило это
дитя, законов не существует, а доказать истинность виденного нами невозможно
да и поправить ни черта уже не поправишь. Я с таким же успехом могу сочинить
поэму о гибели Крофа Гранта в битве с десятью миллионами троллей или повесть
о том, как Святой Кит взял Пресвитера Иоанна живым на небо. Правдоподобия в
них будет не меньше, а благозвучия даже больше.
-- Но ведь все знают правду, -- сказал Фаррелл. Он ощущал, как его
засасывает пучина педантизма, вытянуть из которой его не могла даже ямочка
на подбородке Ловиты.
Адвокат Зии -- нзкорослая, стремительная женщина с некоторым
преизбытком остреньких белых зубов -- вызвала Бена с Фарреллом к себе в
контору, чтобы прочесть им Зиино завещание. Зия составила его за несколько
лет до знакомства с Беном, о смерти ее в нем ни слова не говорилось, лишь о
возможном исчезновении, а смысл завещания сводился к тому, что все, за
исключением Брисеиды, она оставляет Бену. Что до собаки, то завещание не
просто препоручало заботы о ней Фарреллу, но и содержало множество
замечательных оговорок, сводившихся к тому, что если Фаррелл откажется
принять Брисеиду или попытается когда-либо сбыть ее с рук, то все наследство
Бена надлежит преобразовать в особый фонд, имеющий единственным назначением
кормление уток в Бартон-парке. Фаррелл сдался безропотно, но преисполнился
самых удивительных и мрачных предчувствий.
-- Выходит, она могла заглядывать в будущее, -- сказал он Бену. -- Но
если видишь будущее, так ничего и делать не надо.
-- Она видела будущее обрывками да и то лишь время от времени, --
откликнулся Бен. -- По-моему, ей так больше нравилось.
Первые несколько дней после исчезновения Зии Фаррелл увивался вокруг
Бена, словно сестра милосердия, стараясь помочь ему справиться с утратой,
которой Фаррелл ни разделить, ни толком представить себе не мог. Но осень
шла, и Бен с молчаливой решимостью продолжал свою обычную жизнь --
преподавал, работал на кафедре, исправно посещал факультетские собрания, по
уикэндам трудился над своей просроченной книгой о поэзии скальдов и даже раз
или два в неделю отправлялся с Фаррелом поплавать в бассейне. От случая к
случаю он упоминал о Зие, с нежностью и преданностью, словно о давней
возлюбленной, ныне ведущей тихую жизнь, выйдя за глазного специалиста.
Фаррелл, достаточно знавший о горе, тревожился за Бена все сильнее.
Как-то вечером, соблазненные последним теплом, они решили пройтись
пешком от кампуса до дома. Дорогой оба веселились, обсуждая аспекты
классовой борьбы, которым предстояло выявиться в ближайшем матче на Кубок
Мира между командами Сиэтла и Атланты. Внезапно Бен оборвал дискуссию:
-- Какого дьявола ты все время так на меня смотришь? У меня что, нога
того и гляди отвалится?
-- Да нет, -- ответил Фаррелл, -- Извини, я даже не знал, что смотрю
как-то особенно.
-- То есть каждую клятую минуту, уже несколько недель подряд. Мы не на
острове доктора Моро. Я вовсе не собираюсь вернуться к первозданному виду и
начать разгуливать на четвереньках.
-- Это я понимаю. Извини. Наверное, я просто жду, когда ты примешься
крушить мебель, -- некоторое время они шли молча, никого не встречая на
пути, слушая музыку, доносившуюся из открытых окон, потом Фаррелл не сказал:
-- В конце концов, это не мое дело...
-- Конечно, твое, чье же, черт побери, еще? Чего это ты
расскромничался? -- он помолчал и более мирным тоном спросил:-- Ты помнишь,
когда она поняла, что не сможет спасти Никласа Боннера? Я имею в виду --
точно этот миг?
-- Когда она открыла рот, и я подумал, что сейчас она криком разнесет
все в клочья -- закричит, и после этого уже ничего не останется. Но она так
и не издала ни звука.
-- Нет, ни звука. А закричи она, позволь хоть капле ее страдания выйти
наружу, мы могли бы считать себя счастливчиками, если бы отделались утратой
рассудка. Скорее всего, мы превратились бы во что-то, способное услышать ее
и не погибнуть -- в воздух, в камень. Она придушила свою боль, чтобы спасти
нас. И ты сам знаешь, именно это ее и сгубило.
-- Как раз этого я и не знаю. Я ничего не знаю о ней -- кроме того, что
она богиня, и что она бессмертна, а ты нет. Скорее уж тебе полагалось бы
кричать.
-- О, я еще закричу. Но не сейчас, не сразу, -- он, наконец, улыбнулся
Фарреллу и тронул его за плечо. -- Знаешь, как бывает с совсем маленькими
детьми, когда они ушибутся или кто-то их сильно обидит? Этот долгий, жуткий
миг перед тем, как они заревут?
Фаррелл кивнул.
-- Вот и я пока живу внутри этого мига. Я даже воздуху еще в грудь не
набрал, чтобы зареветь как следует. А жить все равно надо.
Брисеида поджидала их в середине последнего оставшегося до дома
квартала. Бена она будто и не заметила, но уж зато вокруг Фаррелла
заскакала, загавкала, словно собачка куда меньших размеров, заюлила у него в
ногах и только что за щиколотки не хватала.
-- Да, -- сказал Бен, -- вот кто способен с первого взгляда узнать
человека, облеченного властью.
-- Не смешно. И нечего ее поощрять. С того самого дня, как мы ей
сказали про завещание, она становится невыносимее с каждой минутой.
Отцепись, Брисеида! -- приказал он собаке уже порывавшейся запрыгнуть к нему
на грудь. -- Видал? Она не приласкаться пытается, она меня даже в щеку ни
разу не лизнула, но смотрит она на меня так, будто я один знаю, куда
подевались ее обожаемые щенки. Просыпаюсь ночью, а она стоит у моей кровати
и ждет. Очень неприятно говорить тебе это, но если так и дальше пойдет,
боюсь, твой дом достанется уткам. Брисеида, черт бы тебя побрал!
Они немного постояли у дома, наблюдая за тем, как таймеры выключают
одни светильники и включают другие. Наконец, Бен сказал:
-- А ты все еще говоришь о Зие в настоящем времени. Я это постоянно
замечаю.
-- Да я и думаю о ней так. Черт, она мне снится чуть не каждую ночь. И
знаешь, что самое странное? Во сне мы с ней никогда не бываем дома -- ходим
по магазинам, копаемся в саду или просто гуляем по Парнелл-стрит. А тебе она
разве не снится?
Бен покачал головой.
-- Я не могу себе этого позволить, Джо. Иногда мне кажется, что она и
вправду умерла, иногда -- что ушла куда-то, в какое-то место, которого я не
умею себе представить. Хотя, впрочем, какая разница? Никакой. Где бы она ни
была, со мной она покончила в точности так же, как с Никласом Боннером.
Он-то и был настоящей причиной, по которой ей приходилось валандаться тут в
человеческом облике, она несла за него ответственность, а теперь его нет, и
она покончила с нами со всеми, она сказала это всерьез. А мне все равно надо
жить дальше.
Беспокойство томило Фаррелла, проникая в него тем глубже, чем глубже
становилась осень, вызывая неясный, но постоянный разлад между ним и всем,
что его окружало. Неотвязные сны о Зие, сами по себе приятные и ничего от
него не требовавшие, вселяли в него все более сильное и сердитое чувство
утраты, тем паче, что просыпаясь, он всякий раз натыкался на глупые,
умоляющие глаза Брисеиды. Собака завела обыкновение таскаться за ним в
мастерскую, что было достаточно плохо, но терпимо -- людям, работавшим там,
она пришлась по душе, они даже подкармливали ее, делясь бутербродами. Но
когда она в три часа ночи вторично стянула с него одеяло (дело было у
Джулии), он вцепился собаке в горло, и Джулии пришлось приложить немало
усилий, чтобы он перестал вопить и трясти Брисеиду. Довольно долго пришлось
дожидаться, пока его самого перестанет трясти, даже при том, что Джулия
обнимала его, прижимая к себе.
-- Я бы никому в этом не призналась, -- сказала Джулия,-- но мне
кажется, что ты раз за разом получаешь какое-то послание.
Фаррелл, скорчась, сидел в кресле, и через всю спальню ел глазами
Брисеиду. Джулия продолжала:
-- По-моему, наш друг хочет с тобой поговорить.
-- Не со мной. Наверняка не со мной. Бен -- вот кто ее мужчина, да и ты
ей без малого троюродная сестра. А мое дело -- реплики подавать, я то, что в
картах называется "болван" -- я, если как следует вдуматься, та же самая
Брисеида. А Брисеиде никто не станет звонить по междугороднему телефону.
-- Для нее мы все -- Брисеиды. Кем мы еще можем быть? Материал десятого
сорта, дешевый стиропласт для набивки картонных коробок, на таких ни одна
богиня всерьез полагаться не станет. Просто у нее выбора нет, она привыкла
именно к нам и, черт возьми, ей могли подвернуться знакомые и похуже. Может,
мы ей ничем особенным помочь и не способны, но какая-то польза от нас
наверное есть, раз она опять за тобой посылает. И если ты ей нужен, ты
должен идти.
-- Идти! А куда? -- Фаррелл выпрямился, и Брисеида умелась в ванную
комнату, потревожив белого Мышика, которому, впрочем, хватило двух раундов,
чтобы победить ее техническим нокаутом. Фаррелл сказал: -- Джевел, я не могу
даже понять, остается ли она еще на этой несчастной планете. Но вопрос даже
не в том где, вопрос -- в каком виде. Ей же ничего не стоило перевоплотиться
в здание Национального Банка в Покателло или в какой-нибудь окопчик в
Куала-Лумпур. Я и признать-то ее не сумею.
-- Брисеида признает. Зачем-то она тебе ее оставила, -- Фаррелл
зарычал. -- Да и кольцо, наверное, тоже. Вон, посмотри как оно сияет.
-- Ну да, только сиять оно и умеет. Ни на что другое оно не годится,
только напоминать мне о ней, -- Джулия улыбнулась и развела руками. Фаррелл
мрачно сказал: -- Пусть даже так. Пусть я брошу работу, в очередной раз
затолкаю свое барахло в автобус и усажу Брисеиду за приборную доску --
показывать, куда ей угодно, чтобы я ехал. Допустим, я уже до такой степени
спятил. И что будет с нами?
-- То, что было всегда, -- ответила Джулия. -- Просто в этот раз все
продолжалось гораздо дольше, чему я ужасно рада.
Она похлопала по кровати рядом с собой, Фаррелл подошел и присел на
краешек. Долгое время оба молчали. Потом Джулия сказала:
-- Я ведь и раньше говорила тебе: мы всегда будем вместе, потому что у
нас есть кое-что общее, чем мы ни с кем другим поделиться не сможем, и наши
любовники всегда будут испытывать ревность. Но ни ты, ни я -- мы не хотим
жить друг с другом. Ты же знаешь, Джо, это правда. Это, к сожалению, тоже
одна из наших великих тайн.
-- Мы слишком долго ждали, -- сказал Фаррелл. -- Я помню время, давнее
уже, когда для нас все было еще возможным. Теперь мы могли бы уже
превратиться в пожилую супружескую чету.
-- Бессмертное существо зовет тебя в героический поиск, а ты сидишь
здесь и лепечешь что-то бессвязное о своих семейных фантазиях. Я лучше лягу
досыпать.
Фаррелл обнял ее.
-- Когда меня в Покателло упекут в кутузку за бродяжничество и
бессвязный лепет, приедешь меня выручать?
-- Если ты обещаешь сообщить мне, когда отыщешь Зию. Ты отыщешь ее,
старичок. Больше никто не сможет, а ты отыщешь.
Утро, в которое Фаррелл отправился в путь, выдалось промытым до
стеклянного блеска, не обернутым в туман, но острым, колющим, так что
Фаррелл даже чихнул, сделав первый глубокий вдох. Бен помог ему погрузить
последние пожитки в Мадам Шуман-Хейнк, из которой на эту ночь так и не
удалось вытурить Брисеиду. Бен молчал, так что первым открыть рот пришлось
Фарреллу:
-- Как-то одиноко я себя чувствую. Никогда еще, уезжая, не испытывал
одиночества. Я буду скучать по тебе.
-- Я тем более, -- откликнулся Бен. -- Я сознаю, что ты отправляешься
на поиски вместо меня, и чувствую себя как-то глупо. Но я не могу поехать с
тобой.
-- Конечно, не можешь. У тебя работа, жизнь, которую надо поддерживать
в божеском виде, собственно, как и у Джулии. Это я все еще болтаюсь
туда-сюда.
-- Не в том дело, -- Бен потрепал Брисеиду и обратился прямо к ней: --
Скажи своей хозяйке, что я всю жизнь буду любить ее, и что я страшно сердит
на нее за то, что она меня бросила, когда я в ней нуждался. Я понимаю, это
звучит эгоистично и оскорбительно. Но ты ей скажи. Скажи, что я обижен.
Брисеида лизнула его в руку, и Бен добавил, почти неслышно:
-- И скажи, что я разговариваю сам с собой на ее языке.
Фаррелл в последний раз подвез Джулию до работы. Дорогой оба молчали.
Они держались за руки даже когда Фарреллу приходилось переключать скорость.
Он остановился у здания, в котором она работала, и Джулия сама вылезла из
автобуса подошла, обогнув капот, к водительскому сиденью и поцеловала
Фаррелла, наполовину вытащив его из окошка.
-- Будь осторожен, -- сказала она. -- Ты единственное, что у меня
осталось.
-- Единственное что?
Обойтись без этого вопроса было невозможно, но когда она ответила, оба
уже смеялись.
-- Если бы мы только знали, что. Мы бы тогда уже эвон где были.
Она еще раз поцеловала его и ушла, не прощаясь. Последнее наполнило
Фаррелла странной надеждой и покоем -- он не помнил, чтобы Джулия хоть раз
попрощалась с ним, зато они каждый раз встречались вновь.
-- Пилот вызывает штурмана, -- обратился он к Брисеиде.-- Куда, к
дьяволу, ехать?
Брисеида бухнулась лапами на приборную доску и заскулила, мотнув мордой
в сторону Залива. Фаррелл подождал, пока Джулия скроется из виду, и включил
зажигание.
При выезде из кампуса в глаза ему бросился похожий на циркового
распорядителя рыжеволосый мужчина в костюме-тройке -- пристроясь рядом с
тележкой продавца горячих крендельков, он громко выкрикивал расписание, в
соответствии с которым вот-вот предстояло прибыть Антихристу.
-- Вот, полюбуйся, -- порекомендовал Фаррелл Брисеиде. -- Их тут пруд
пруди, они проповедуют грабителям под дождем, обращают в истинную веру
пожарные гидранты, в общем, психи, пробу негде ставить. Но они вынуждены это
делать, вынуждены пересказывать другим услышанное ими от Бога, так что
получается -- и они все тоже вышли на поиск. А тут как раз я проезжаю мимо,
такой уравновешенный, цивлизованный, и знал бы кто, что я спрашиваю у
собаки, куда повернуть, чтобы найти нашу богиню. Полный восторг!
Мимо школы, похожей на выстроенную маврами авиабазу, ехать прошлось
медленно, испепеляя взглядом спокойных, не поднимая глаз, соступавших ему
под колеса подростков -- видимо, приобретших неуязвимость в комплекте с
висевшими у них на животах магнитофончиками. Четыре девочки в длинных юбках
двигались ему навстречу, в ряд, словно завеса цветного дождя. Одной из них
была Эйффи. Она шла в середине, хихикая и дурачась, то опираясь на подругу
чтобы поправить сандалию, то со смехом припадая к другой, поталкивая их
бедрами и обнимая руками за плечи. Фаррелл услышал, как она вскрикивает:
-- Да он же козел! Думает, стоит ему притереться к тебе в очереди за
завтраком, так ты уже вся растаешь!
Каштаново-желтая грива ее волос, то и дело проезжалась по лицам
спутниц.
Фаррелл несколько раз крикнул: "Леди Эйффи!", -- но она не обернулась,
покуда он не назвал ее настоящего имени. Только тогда девочка посмотрела в
его сторону, нахмурясь, помешкала, что-то сказала подругам и перешла через
улицу туда, где он затормозил у бордюра, перегородив автобусом въезд в
школу. Брисеида нетерпеливо скулила, но Фаррелл вылез наружу и стоял, глядя,
как девочка подходит к нему.
-- Привет, -- сказала она. -- Старый Рыцарь Чего-то Такого. Призраков и
Драконов.
Она показалась ему немного бледнее той девочки, что обращалась в птицу,
но в остальном он не заметил никаких изменений.
-- Я слышал, ты заболела после Турнира Святого Кита, -- сказал Фаррел.
-- Теперь все в порядке?
Выражение Эйффи ненадолго стало озадаченным, потом она кивнула.
-- Заболела, да. Сейчас все хорошо. Я сильно болела.
Фаррелл видел по ее глазам, что он для нее -- человек со знакомым
лицом, не больше, какие-либо воспоминания о его связи с событиями,
предшествовашими Турниру, в глазах Эйффи отсутствовали.
-- Настоящая горячка была, -- продолжала она. -- Я теперь многого не
помню.
-- А Никласа Боннера ты помнишь?
Лицо осталось совершенно пустым, настолько, что о притворстве не могло
быть и речи. Она никогда прежде не слышала этого имени.
-- Вообще-то, -- сказала она, -- в Лиге куча людей, которых я никак не
могу припомнить. Да она меня теперь и интересует не так, чтобы очень, не то,
что раньше.
-- О твоем отце этого не скажешь.
Она рассмеялась, обнимая рюкзачок с книгами и прислонясь к Мадам
Шуман-Хейнк.
-- Взрослым некуда время девать. Им же не задают на дом задач по
комьютеру, и пьес они не ставят. Мы вон репетируем "Мышьяк и старое
кружево", я собирабюсь играть одну из старушек.
Она продолжала болтать, а ее подружки переминались на углу, и Брисеида
зевала и вздыхала в автобусе. В конце концов, Фаррелл ее перебил.
-- Я не хотел тебя задерживать, -- сказал он. -- Просто мне нужно было
спросить кое о чем.
Эйффи ожидала вопроса, лишь тень опаски проступила в ее улыбке.
-- Что она сказала тебе? -- спросил Фаррелл. -- В той комнате, когда
собирала твой разрушенный разум, пока все остальное разваливалось, что она
тебе сказала?
Он старался, чтобы голос его оставался ровным, без малейшей угрозы, но
Эйффи отступила на шаг.
-- Ну же, уж это-то ты должна была запомнить. Даже если ты не помнишь,
как ты там оказалась, или что там происходило, ты должна была запомнить ее,
а она наверняка тебе что-то рассказывала. Она не говорила, куда собирается,
что с ней станет? Черт тебя побери, скажешь ты мне, о чем она с тобой
говорила, или не скажешь?
На какой-то миг он совершенно уверился, что некая часть ее, некая
рыжевато-золотая искра в глазах отличнейшим образом понимает каждое его
слово и смеется над ним, откидываясь назад, будто Никлас Боннер в рощице
мамонтовых деревьев. Но затем те же глаза наполнились слезами негодования, и
она через улицу побежала к подругам. Человек, одетый в подобие формы,
достаточное, чтобы заподозрить его в принадлежности к школьной охране, уже
направлялся к Фарреллу, так что тот запрыгнул назад в автобус, и вместе с
Брисеидой убрался от школы подальше. Бросив на Эйффи последний взгляд, он
увидел, что все три девочки утешают и обнимают ее, а одна даже пытается
погладить по голове.
Кольцевидная змейка тускло засветилась на руле, когда Мадам Шуман-Хейнк
приблизилась к скоростному шоссе. Брисеида, высунувшись в окошко, с
интересом следила за режущими Залив парусными лодками.
-- Пилот вызывает штурмана, -- сказал Фаррелл. -- На юг Мексика, на
север Канада. Прием.
Брисеида хвостом и носом показала, куда повернуть.
Примечания
[*] "Мужская Аллеманда" (фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
[*] "Старинная Жалоба" (фр.)
[*] "Мирный пастушок" (фр.)
[*] "Каприз" (фр.)
[*] здесь -- общие стычки (фр.)
[*] белая рубашка (лат.)
[*] Составленная в XIII в. антология рифмованных латинских стихов,
сочиненных голлиар-дами.
[*] В Западной Африке -- поэт, музыкант и колдун (фр.)
[*] шалопай (фр.)
[*] геройство (фр.)
[*] "Славьте Господа!" Славь Господа, Англия, и возвращайся назад с
победой (лат.)
[*] "Красавица и чудовище", французский фильм 1947 года, поставленный
Жаном Кокто по мотивам известной сказки.
[*] для данного случая (лат.)