Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (Пер.Н.М.Демуровой)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Н. М. Демуровой
Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Комментарий Мартина Гарднера
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
2-е стереотипное издание
Издание подготовила Н. М. Демурова
М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Вот уже свыше четверти века я прилагаю все усилия к тому, чтобы мои
книги выходили напечатанными наилучшим образом, насколько это возможно в
рамках избранных цен. Я глубоко огорчен тем, что последний завод
"Зазеркалья" - шестидесятая тысяча - был пущен в продажу, ибо никто не
заметил, что большая часть иллюстраций напечатана весьма неудачно, в
результате чего книга не стоит тех денег, которые за нее платят. Я прошу
всех, кто купил экземпляры из шестидесятой тысячи, вернуть их господам
Макмиллану и КЬ, Бедфорд Стрит 29, Ковент Гарден, указав при этом свое имя и
адрес; взамен им будут высланы экземпляры из следующего завода.
Я намереваюсь не уничтожать непроданные экземпляры, а пожертвовать их в
рабочие институты {1}, сельские читальни и прочие заведения того же рода, не
имеющие достаточных средств для покупки подобных книг. В этой связи прошу
направлять на мое имя по адресу господ Макмиллан просьбы о присылке этих
книг. Письма должны быть заверены каким-либо ответственным лицом и содержать
сведения о том, в какой мере данному центру удается покупать книги на
собственные средства и каково среднее количество его читателей.
Пользуюсь случаем объявить, что, если в будущем я захочу сообщить
что-либо своим читателям, я буду прибегать к рекламной полосе "Напасти" {2}
- ежедневных газет _в первый вторник месяца_.
Льюис Кэрролл
Рождество, 1893 г.
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
THROUGH THE LOOKING-GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE
1. Алиса встречает черную королеву
2. Алиса через d3 (железная дорога) идет на d4 (Траляля и Труляля)
3. Алиса встречает Белую Королеву (с шалью)
4. Алиса идет на d5 (лавка, река, лавка)
5. Алиса идет на d6 (Шалтай-Болтай)
6. Алиса идет на d7 (лес)
7. Белый Конь берет Черного Коня
8. Алиса идет на d8 (коронация)
9. Алиса становится Королевой
10. Алиса "рокируется" (пир)
11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию
1. Черная королева уходит на h5
2. Белая Королева идет на с4 (ловит шаль)
3. Белая Королева идет на с5 (становится Овцой)
4. Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо)
5. Белая Королева идет на с8 (спасаясь от Черного Коня)
6. Черный Конь идет на е7
7. Белый Конь идет на f5
8. Черная Королева идет на е8 ("экзамен")
9. Королевы "рокируются"
10. Белая Королева идет на а6 (суп)
DRAMATIS PERSONAE {*} {1}
(РАССТАНОВКА ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИГРЫ)
{* Действующие лица (лат.).}
Белые Черные
Фигуры Пешки Пешки Фигуры
Труляля Маргаритка Маргаритка Шалтай-Болтай
Единорог ЗайАТС Чужестранец Плотник
Овца Устрица Устрица Морж
Белая Королева Крошка Лили Тигровая Лилия Черная Королева
Белый Король Лань Роза Черный Король
Старичок Устрица Устрица Ворон
Белый Рыцарь Болванc Чик Лягушонок Черный Рыцарь
Траляля Маргаритка Маргаритка Лев
Дитя с безоблачным челом {1}
И удивленным взглядом,
Пусть изменилось все кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ.
Тебя я увижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла {a}.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.
Он начат много лет назад
Июльским утром ранним,
Скользила наша лодка в лад
С моим повествованьем.
Я помню этот синий путь,
Хоть годы говорят: забудь!
Мой милый друг, промчатся дни,
Раздастся голос грозный.
И он велит тебе: "Усни!"
И спорить будет поздно.
Мы так похожи на ребят,
Что спать ложиться не хотят.
Вокруг - мороз, слепящий снег
И пусто, как в пустыне,
У нас же - радость, детский смех,
Горит огонь в камине.
Спасает сказка от невзгод -
Пускай тебя она спасет.
Хоть легкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски {2},
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ {3}.
----------------------------------------------------------------------------
a Грустная мысль, выраженная в этих строках, к счастью, не имела
реального основания, хоть большинство маленьких друзей Кэрролла, став
повзрослее, и теряли с ним связь (а возможно, это он терял связь с ними).
Среди воспоминаний о Кэрролле особое место занимают мемуары Алисы Лидделл,
написанные ею в преклонном возрасте.
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Так как шахматная задача, приведенная на предыдущей странице, поставила
в тупик некоторых читателей, мне следует, очевидно, объяснить, что она
составлена в соответствии с правилами - насколько это касается самих
_ходов_.
Правда, _очередность_ черных и белых не всегда соблюдается с надлежащей
строгостью, а "рокировка" трех Королев просто означает, что все три попадают
во дворец; однако всякий, кто возьмет на себя труд расставить фигуры и
проделать указанные ходы, убедится, что "шах" Белому Королю на 6-ом ходу,
потеря черными Коня на 7-ом и финальный "мат" Черному Королю не противоречат
законам игры {a}.
Новые слова в стихотворении "Бармаглот" (см. с. 126-127) вызвали
известные разногласия относительно их произношения; мне следует, очевидно,
дать разъяснения и по этому пункту. "Хливкие" следует произносить с
ударением на первом слоге; "хрюкотали" - на третьем; а "зелюки" - на
последнем {1}.
Для шестьдесят первой тысячи этого издания с деревянных форм были
сделаны новые клише (так как их не использовали непосредственно для печати,
они находятся в таком же отличном состоянии, как и в 1871 г., когда их
изготовили); вся книга была набрана новым шрифтом. Если в художественном
отношении это переиздание в чем-либо будет уступать своим предшественникам,
это произойдет не по вине автора, издателя или типографии.
Пользуюсь случаем уведомить публику, что "Алиса для детей", стоившая до
сего дня 4 шиллинга без обложки, продается сейчас на тех же условиях, что и
обычные шиллинговые книжки с картинками, хоть я и уверен, что она
превосходит их во всех отношениях (за исключением самого _текста_, о котором
я не вправе судить). 4 шиллинга - это была цена вполне разумная, если
учесть, какие серьезные расходы повлекла для меня эта книга; впрочем, раз
Читатели говорят: "За книжку с картинками, как бы хороша она ни была, мы не
желаем платить больше четырех шиллингов", - я согласен списать в убыток свои
расходы по ее изданию, и, чтобы не оставить малышей, для которых она была
написана, вовсе без нее, я продаю ее по такой цене, что для меня равносильно
тому, как если б я раздавал ее даром.
Рождество 1896 г.
----------------------------------------------------------------------------
a Описание шахматной задачи, лежащей в основе повествования, которое
дает Кэрролл, не грешит против истины. Трудно объяснить утверждение, которое
мы находим в "Справочнике по литературе о достопочтенном Ч. Л. Доджсоне"
Сиднея Уильямса и Фальконера Мэдена (Sydney Williams and Falconer Madan.
Handbook of the Literature of the Rev. C. L. Dodgson, p. 48), что до сих пор
"не было сделано попытки" поставить правильный мат. Финальный мат вполне
ортодоксален. Конечно, как указывает сам Кэрролл, не всегда соблюдается
чередование ходов черных и белых, и некоторые из "ходов", перечисленных
Кэрроллом, не сопровождаются реальным передвижением фигур на доске
(например, первый, третий, девятый и десятый "ходы" и "рокировка" королев).
Самое серьезное нарушение правил игры в шахматы происходит к концу
задачи, когда Белый Король оказывается под шахом Черной Королевы, причем оба
не обращают на это никакого внимания. "Почти ни один ход не имеет разумного
смысла с точки зрения шахмат", - пишет мистер Мэден. Конечно, обе стороны
играют до крайности небрежно, но чего же ожидать от безумцев, находящихся по
ту сторону зеркала? Дважды Белая Королева пропускает возможность объявить
мат, а потом почему-то бежит от Черного Коня, когда могла бы взять его. Оба
промаха, однако, можно объяснить ее рассеянностью.
Огромные трудности, неизбежные при попытке увязать партию в шахматы с
веселой сказкой-нонсенсом, Кэрролл преодолевает с замечательной
находчивостью. Алиса, к примеру, не обменивается репликами ни с одной
фигурой, не находящейся в клетке, граничащей с ней. Королевы мечутся во все
стороны, верша всевозможные дела, тогда как их супруги остаются сравнительно
неподвижными, ничего не предпринимая, - как это и бывает в настоящих
шахматах. Причуды Белого Рыцаря на удивление соответствуют причудливому ходу
его коня; даже склонность Рыцарей падать со своих коней то налево, то
направо напоминает о том, как они движутся по шахматной доске - две клетки в
одном направлении, а потом одна вправо или влево. Чтобы помочь читателю
связать шахматные ходы с сюжетными, каждый ход будет отмечаться в
комментарии.
Горизонтали на огромной шахматной доске отделены друг от друга
ручейками. Вертикали - живыми изгородями. В продолжение всей игры Алиса
остается позади Королевы - лишь последним ходом, став сама королевой, она
берет Черную Королеву, чтобы поставить мат дремлющему Черному Королю.
Любопытно, что именно Черная Королева убедила Алису пройти к восьмой
горизонтали. Королева думала таким образом защититься сама, ибо белые
вначале могут одержать легкую, хоть и не очень изящную победу в три хода.
Белый Конь прежде всего объявляет шах на g3. Если Черный Король движется на
d3 или (14, то Белая Королева дает мат на сЗ. Если же Черный Король идет на
е5, то белые дают шах на с5, вынуждая Черного Короля пойти на е6. Затем
Белая Королева объявляет мат на d6. Это требует, конечно, некоторой живости
ума, которой не обладали ни Король, ни Королева.
Делались попытки придумать лучшую последовательность ходов, которая
больше соответствовала бы повествованию и правилам игры. Из известных мне
попыток такого рода наиболее далеко идущей является опубликованная в майском
номере "Бритиш чесc мэгэзин" за 1910 г. ("British Chess Magazine", 1910,
vol. 30, p. 181).
Доналд М. Лидделл описывает всю игру, начатую дебютом Берда и
заканчивающуюся матом, который объявляет Алиса, достигнув восьмой
горизонтали на шестьдесят шестом ходу. Выбор дебюта очень хорош, ибо
английский мастер X. Э. Берд не имел себе равных по эксцентричности игры.
Является ли Доналд Лидделл родственником кэрролловских Лидделлов, мне
выяснить не удалось.
В средние века и эпоху Возрождения шахматные партии иногда
разыгрывались на огромных лугах людьми, исполнявшими роль фигур (см. Рабле
"Гаргантюа и Пантагрюэль", книга 5, главы 24 и 25); но я не знаю до Кэрролла
yи одной попытки построить повествование, оживив шахматные фигуры. В
качестве недавнего примера такого же рода приведу прекрасный рассказ Пола
Андерсона "Бессмертная партия" (Paul Anderson. The Immortal Game. - "Fantasy
and Science Fiction", February, 1954).
Шахматные фигуры по многим причинам чрезвычайно хорошо соответствуют
второй книге об Алисе. Они дополняют карточные персонажи первой книги,
разрешая вновь воспользоваться королями и королевами. Исчезновение
воров-валетов более чем возмещается появлением благородных рыцарей с их
конями. Удивительным переменам, связанным с ростом Алисы в первой книге,
соответствуют не менее удивительные перемены местоположения, вызванные,
разумеется, передвижением шахматных фигур на доске. По счастливому
совпадению шахматы увязываются с темой зеркального отражения. Дело не только
в том, что туры, офицеры и кони парны, но и в том, что в начале игры
асимметричное расположение фигур одной стороны (из-за позиций короля и
королевы) представляет собой точное зеркальное отражение расположения фигур
противника. И, наконец, безумство шахматной игры как нельзя лучше отвечает
безумной логике Зазеркалья.
Глава I
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ
Одно было совершенно ясно: _белый_ котенок тут ни при чем; во всем
виноват черный и никто другой. Вот уже полчаса, как мама-кошка мыла Снежинке
мордочку (а та стойко сносила эту муку) - так что при всем желании Снежинка
ничего не _могла_ сделать.
А знаешь, как Дина умывала своих котят? Одной лапой она хватала
бедняжку за ухо и прижимала к полу, а другой терла ей всю мордочку, начиная
с носа, против шерсти. Как я уже сказал, в это время она трудилась над
Снежинкой, а та лежала смирно, не сопротивлялась, да еще пыталась мурлыкать
- видно, понимала, что все это делается для ее же блага.
С черненькой Китти Дина покончила раньше, и теперь, пока Алиса сидела,
свернувшись калачиком на уголке просторного кресла, что-то бормоча про себя
вчцрлудреме, Китти от души забавлялась, играя с клубком шерсти, которую
Алиса мотала поутру; она весело гоняла его по полу и, конечно, размотала и
запутала вконец. Нитки валялись теперь на коврике перед камином, до того
спутанные, что на них страшно было смотреть, а Китти прыгала по ним, пытаясь
поймать собственный хвост.
- Ах, Китти, до чего же ты противная! - сказала Алиса, поймав ее и
легонько целуя в мордочку, для того, видно, чтобы она получше поняла, что
хозяйка на нее сердится. - Неужели Дина тебе не объясняла, как себя нужно
вести?
Она взглянула с укоризной на Дину и как можно строже добавила:
- _Нехорошо_, Дина, _нехорошо_.
А потом она опять забралась в кресло, прихватив с собой шерсть и
котенка, и снова принялась за клубок. Но дело у Алисы шло медленно, потому
что она все время отвлекалась - то беседовала с Китти, а то бормотала что-то
себе под нос. Китти смирно сидела у нее на коленях, притворяясь, что
внимательно следит за тем, как Алиса мотает шерсть; время от времени она
протягивала лапку и тихонько трогала клубок, словно желая сказать, что с
удовольствием помогла бы, если б умела.
- А знаешь, что будет завтра? - говорила Алиса. - Ты бы и сама
догадалась, если б сидела со мной утром на окошке. Только ты была занята -
Дина тебя умывала. А я смотрела, как мальчишки собирают щепки на костер. Для
костра надо много щепок, Китти. Было ужасно холодно, а тут еще снег пошел -
пришлось им разойтись по домам! Но не горюй, Китти! Завтра мы пойдем
смотреть на костер! {a}
Тут Алиса намотала немножко шерсти Китти на шею - просто так, чтобы
посмотреть, пойдет ли ей это; Китти стала вырываться - клубок скатился на
пол и опять размотался.
- Знаешь, - продолжала Алиса, когда они снова устроились в кресле,я так
на тебя рассердилась, Китти, когда увидела, что ты наделала. Я чуть было не
открыла окошко и не посадила тебя на снег! Ты это заслужила, шалунья! Что ты
можешь сказать в свое оправдание? А теперь слушай и не прерывай меня! (Тут
она погрозила Китти пальцем.) Я тебе все скажу! Во-первых, ты пищала, когда
тебя мыли сегодня утром. Да, возражать тебе нечего, я слышала своими
собственными ушами! Что ты там говоришь? (Алиса замолчала, сделав вид, что
слушает Китти.) Она попала тебе лапой в глаз? Сама виновата, незачем тебе
было открывать глаза! Если б ты зажмурилась покрепче, этого бы не случилось!
Не оправдывайся, пожалуйста! Лучше послушай! Во-вторых, ты оттащила Снежинку
{b} за хвост от блюдечка, когда я налила ей молока. Ах, вот как, тебе пить
захотелось? А про нее ты не подумала? И, в-третьих, стоило мне отвернуться,
как ты тут же размотала всю шерсть. Целых три проступка, Китти, а ты еще ни
за один не поплатилась! Ну, подожди, накажу я тебя за все сразу - через
неделю!
А что было бы, если бы _меня_ тоже стали наказывать за все разом? (Она
размышляла вслух, обращаясь скорее к самой себе, чем к Китти.) Что бы тогда
было в _конце года_! Сидеть бы мне в тюрьме, не иначе! А если б меня
оставляли без обеда за каждый проступок? Тогда бы в один прекрасный день я
осталась бы сразу без ста обедов! Ну, _это_ еще не так страшно! Хуже, если б
нужно было съесть все сто обедов разом!
- Слышишь, как снег шуршит о стекла, Китти? Какой он пушистый и мягкий!
Как он ласкается к окнам! Снег, верно, _любит_ поля и деревья, раз он так
нежен с ними! Он укрывает их белой периной, чтобы им было тепло и уютно, и
говорит: "Спите, дорогие, спите, пока не наступит лето". А восстав от
зимнего сна, Китти, они наденут зеленый наряд и пустятся в пляс на ветру.
Ах, как это красиво! - Тут Алиса захлопала в ладоши и опять уронила клубок.
- Хорошо бы все это и _вправду_ так было! Ведь осенью лес и в самом деле
такой сонный. Листья деревьев желтеют - и он погружается в сон.
- Послушай, Китти, а в шахматы играть ты умеешь? Не смейся, милая, я
тебя серьезно спрашиваю. Когда мы сегодня играли, ты так смотрела на доску,
как будто понимала все ходы: а когда я сказала "Шах!", ты замурлыкала! Ах,
Китти, какой это был _хороший_ ход! И я бы, конечно, выиграла, если б не
этот противный конь! Как это он подобрался к моим фигурам! Китти, милая,
давай играть, как будто мы...
Я даже сказать тебе не могу, - как часто Алиса повторяла эту фразу! Не
далее как вчера у нее вышел долгий спор с сестрой; Алиса ей сказала: "Давай
играть, как будто мы - короли и королевы", - а сестра, которая во всем любит
точность, заявила, что это невозможно, потому что их только двое. В конце
концов Алисе пришлось уступить. "Ну хорошо, - сказала она, - ты будешь одним
королем-и-королевой, а _я_ всеми остальными королями и королевами сразу!" А
однажды она до смерти напугала свою старую няньку, крикнув ей прямо в ухо:
"Няня, давай играть, как будто я голодная гиена, а ты - кость!"
Но мы отвлеклись. Итак, Алиса сказала Китти:
- Китти, миленькая, давай играть, как будто ты Черная Королева! Знаешь,
если ты сядешь на задние лапки, а передние прижмешь к груди, то будешь
совсем как Черная Королева. Ну-ка, попробуй, душечка!
И Алиса сняла со стола Черную Королеву и поставила ее перед Китти,
чтобы та видела, кому подражать. Но из этой затеи ничего не вышло - в
основном потому, что, если верить Алисе, Китти ни за что не желала поднять
как следует лапки. Тогда в наказание Алиса поднесла ее к Зеркалу над камином
- пусть видит, какой у нее хмурый вид.
- Если ты сию же минуту не исправишься, я тебя посажу туда, в
Зазеркальный дом. Ну, что ты на _это_ скажешь?
- Знаешь, Китти, если ты помолчишь хоть минутку, - продолжала Алиса, -
и послушаешь меня, я тебе расскажу все, что знаю про Зазеркальный дом.
Во-первых, там есть вот эта комната, которая начинается прямо за стеклом.
Она совсем такая же, как наша гостиная, Китти, только все там наоборот! {c}
Когда я залезаю на стул и смотрю в Зеркало, она видна мне вся, кроме камина.
Ах, как бы мне хотелось его увидеть! Мне так интересно узнать, топят они
зимой камин или нет. Но в это Зеркало как ни гляди, камина не увидишь, разве
что наш камин задымит - тогда и там появится дымок. Только это, верно, они
нарочно - чтобы мы подумали, будто и у них в камине огонь. А книжки там
очень похожи на наши - только слова написаны задом наперед. Я это точно
знаю, потому что однажды я показала им нашу книжку, а они показали мне свою!
- Ну, как, Китти, хочешь жить в Зеркальном доме? Интересно, дадут тебе
там молока? Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко? Не повредит
ли оно тебе, Китти... {d} А дальше идет коридор. Если распахнуть дверь в
нашей гостиной пошире, можно увидеть _кусочек_ коридора в том доме, он
совсем такой же, как у нас. Но, кто знает, вдруг там, где его не видно, он
совсем другой? Ах, Китти, как бы мне хотелось попасть в Зазеркалье! Там,
должно быть, столько всяких чудес! Давай играть, будто мы туда можем пройти!
Вдруг стекло станет тонким, как паутинка, и мы шагнем сквозь него!
Посмотри-ка, оно, и правда, тает, как туман. Пройти сквозь него теперь
совсем не трудно...
Тут Алиса оказалась на каминной полке, хоть и сама не заметила, как она
туда попала. А зеркало, и точно, стало _таять_, словно серебристый туман
поутру.
Через миг Алиса прошла сквозь зеркало и легко спрыгнула в Зазеркалье.
Прежде всего она заглянула в камин и очень обрадовалась, увидев, что в
нем жарко пылают дрова; огонь был настоящий, совсем такой же, как дома!
- Значит, здесь мне будет так же тепло, как и там, - подумала Алиса. -
И даже, наверно, теплее! Здесь никто не станет меня гнать от камина. А вот
будет смешно, когда наши увидят меня здесь - им ведь меня не достать!
Она осмотрелась и тут же заметила, что комната на деле совсем не такая
обыкновенная и скучная, какой казалась из-за Зеркала. Портреты на стене
возле камина были живые и о чем-то шептались, а круглые часы, стоявшие на
каминной полке (раньше Алиса видела их только сзади), улыбнулись ей.
- Здесь, право, не такой порядок, как у нас, - подумала Алиса, заметив
в каминной золе несколько шахматных фигур; вдруг она охнула и присела на
корточки: фигуры важно разгуливали по коврику парами!
- Вон Черный Король и Черная Королева, - сказала Алиса (шепотом, чтобы
не спугнуть их). - А вон Белый Король и Белая Королева - уселись на краешке
совка и болтают ногами. А вон две Туры взялись под ручки и шепчутся о
чем-то. По-моему, они меня не слышат...
Алиса наклонилась к камину.
- Они меня, верно, и не видят. Похоже, что я стала вдруг невидимкой...
Тут на столе у нее за спиной что-то покатилось и запищало; Алиса
обернулась и увидала, что это упала Белая Пешка. Она лежала на спине и изо
всех сил брыкалась, силясь подняться на ноги. Алиса с любопытством ждала,
что будет дальше.
- Это моя малютка! - закричала Белая Королева и бросилась к Пешке,
оттолкнув Короля с такой силой, что он упал прямо в золу. - Лили, кисочка!
Котенок ты мой ненаглядный! Детка моя королевская!
И она стала карабкаться вверх по каминной решетке.
- Королевские бредни! - пробормотал Король, потирая ушибленный при
падении нос.
Немудрено, что он _немного_ рассердился на Королеву, - ведь он с головы
до пят выпачкался в золе.
Алиса решила прийти им на помощь, и, так как крошка Лили вопила во весь
голос, она нагнулась, схватила Королеву и быстро поставила ее на стол, рядом
с громко плачущей дочкой.
Королева судорожно вздохнула и села: у нее захватило дух от такого
головокружительного взлета; с минуту она лишь молча сжимала свою дочку в
объятиях. Немножко отдышавшись, она крикнула Королю, угрюмо сидевшему в
золе:
- Берегись вулкана!
- Какого вулкана? - спросил Король и с тревогой взглянул в камин,
видно, полагая, что это для вулкана самое подходящее место.
- Который... швырнул... меня наверх! - проговорила с расстановкой
Королева, которая все никак не могла отдышаться. - Подымайся наверх обычным
путем! А то взлетишь на воздух!
Алиса долго смотрела, как Король с трудом лезет вверх по каминной
решетке, осторожно перебираясь с перекладинки на перекладинку, наконец, не
выдержала и сказала:
- Так ты пролазишь весь день! Дай-ка я тебе помогу, хорошо?
Но Король в ответ промолчал: он, конечно, ее просто не слышал и не
видел.
Алиса осторожно взяла его в руку и подняла - медленно-медленно, чтобы у
него не перехватило дыхание, как у Королевы. Но, прежде чем поставить на
стол, она решила слегка его почистить: он был весь в пепле.
Алиса потом рассказывала, что в жизни не видела такой мины, какую
скорчил Король, почувствовав, что невидимая рука остановилась на полпути в
воздухе и кто-то начал сдувать с него пепел: он так удивился, что не мог
даже закричать; глаза и рот у него округлились и открывались все шире, хоть
дальше, казалось, уж было некуда. Алиса так расхохоталась, что рука у нее
затряслась от смеха, и она чуть не выронила бедного короля.
- _Прошу тебя_, милый, не строй, таких рож! - вскричала Алиса, совсем
позабыв, что Король ее не слышит. - Ты так меня рассмешил, что я тебя чуть
не уронила! Закрой же рот! А не то наглотаешься пеплу! Ну вот, теперь ты,
по-моему, чистый!
Она пригладила ему волосы и поставила его на стол рядом с Королевой.
Король тотчас же повалился навзничь и замер, так что Алиса
забеспокоилась и пошла поискать воды, чтобы привести его в чувство. Однако,
как она ни искала, воды нигде не было; ей попался только пузырек чернил, но,
когда она вернулась с ним к столу, оказалось, что Король уже пришел в себя и
испуганно шепчется о чем-то с Королевой - так тихо, что Алиса с трудом
разобрала слова.
- Уверяю тебя, милочка, - шептал Король, - я так испугался, что
похолодел до самых кончиков бакенбард.
- Но у тебя нет бакенбард! - возразила Королева.
- Этой ужасной минуты я не забуду _никогда_ в жизни! - сказал Король.
- Забудешь, - заметила Королева, - если не запишешь в записную книжку.
Алиса с любопытством смотрела, как Король вытащил из кармана огромную
записную книжку и начал что-то писать в ней. Тут Алисе пришла в голову
неожиданная мысль - она ухватилась за кончик огромного карандаша, который
торчал у Короля за плечом, и начала писать сама.
Бедный Король совсем растерялся; с минуту он молча боролся с
карандашом, но, как ни бился, карандаш писал свое, так что, наконец, Король
произнес, задыхаясь:
- Знаешь, милочка, мне надо достать карандаш _потоньше_. Этот
вырывается у меня из пальцев - пишет всякую чепуху, какой у меня и в мыслях
не было.
- Какую чепуху? - спросила Королева, заглядывая в книжку. (Алиса меж
тем написала: "Белый Конь едет вниз по кочерге. Того и гляди упадет".) {c}
- Но ты же совсем не то хотел записать! - вскричала Королева.
На столе лежала какая-то книга; Алиса взяла ее и стала листать,
поглядывая время от времени на Белого Короля. (Она все еще волновалась за
него и держала чернила наготове - на случай, если ему снова станет плохо.)
Она надеялась, что сумеет прочитать в книге хоть одну страничку, но все было
написано на каком-то непонятном языке.
Вот как это выглядело {f}.
Алиса ломала себе голову над этими строчками, как вдруг ее осенило:
- Ну конечно, - воскликнула она, - это же Зазеркальная Книга! Если я
поднесу ее к Зеркалу, я смогу ее прочитать.
Так она и сделала. И вот что она прочитала:
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по паве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове {g}.
О бойся Бармаглота, сын! {h}
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум. {i}
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось {j}. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове.
- Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их _не
так-то_ легко.
(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не
поняла.)
- Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно:
_кто-то кого-то_ здесь убил... А, впрочем, может и нет...
Тут она опомнилась и вскочила на ноги.
- Что это я сижу? - подумала она. - Мне надо торопиться, а то не успею
осмотреть все, что здесь есть! Начнем с сада!
С этими словами Алиса бросилась из комнаты и побежала вниз по
лестнице... собственно, не побежала, а... как бы это объяснить? Это новый
способ легко и свободно упускаться по лестнице, подумала Алиса: она только
положила руку на перила - и тихонько поплыла вниз по ступенькам, даже не
задевая их ногами; так она пронеслась через прихожую и вылетела бы прямо в
дверь, если б не ухватилась за косяк. От полета у нее закружилась голова, и
она рада была снова ступить на землю.
----------------------------------------------------------------------------
a Кэрролл с его любовью к резким контрастам начинает вторую книгу
сценой в доме, зимой (первая сказка открывалась сценой на берегу реки, в
пригожий майский день). Зима перекликается с темой старости и надвигающейся
смерти, которые звучат в стихотворных вступлении и заключении. Костер, для
которого мальчишки собирали хворост, и вопрос Алисы: "А знаешь, что будет
завтра, Китти?" - заставляют предположить, что время действия - 4 ноября,
канун Дня Гая Фокса {1}. (Этот день ежегодно отмечался в колледже Крайст
Черч: на Пекуотер Квадрэнгл устраивался большой костер.)
Предположение о дне действия подтверждается в главе V, где Алиса
говорит Белой Королеве, что ей семь с половиной лет ровно: Алиса родилась 4
мая (предыдущее путешествие в Страну чудес происходило 4 мая, когда Алисе,
по-видимому, было ровно семь).
Однако остается открытым вопрос о том, имел ли Кэрролл в виду 1859 г.
(когда Алисе действительно было семь лет) или 1860, 1861, 1862 годы, когда
Кэрролл рассказал и записал повесть о первом приключении Алисы. 4 ноября
1859 г. было пятницей, 1860 г. - воскресеньем, 1861 г. - понедельником, 1862
г. - вторником. Последняя дата кажется наиболее подходящей, если принять во
внимание слова Алисы (см. несколько ниже) о том, что она отложит наказание
котенку до следующей среды.
b Снежинкой звали котенка, который принадлежал Мэри Макдоналд, одной из
маленьких приятельниц Кэрролла ранних лет. Мэри была дочерью доброго друга
Кэрролла, Джорджа Макдоналда {2}, шотландского поэта и романиста, автора
таких известных фантастических повестей для детей, как "Принцесса и гоблин",
"За спиной у Северной бури". Детям Макдоналда отчасти мы обязаны тем, что
Кэрролл решился опубликовать "Алису в Стране чудес". Чтобы проверить,
насколько она может заинтересовать широкий круг читателей, он попросил
миссис Макдоналд прочитать сказку вслух в семейном кругу. Дети пришли в
восторг. Гревилл, которому в то время было шесть лет, заявил, что хорошо бы
иметь шестьдесят тысяч таких книжек. Позже он рассказал об этом эпизоде в
книге воспоминаний о своих родителях (Greville Macdonald. George Macdonald
and his Wife).
с Тема Зазеркалья, очевидно, возникла позже основного замысла второй
сказки, в основу которой, как вспоминала Алиса Лидделл, легли экспромты,
которые сочинял Кэрролл, обучая девочек Лидделл игре в шахматы. Лишь в 1868
г. появилась мысль о стране, лежащей по ту сторону зеркала, подсказанная
разговором с другой Алисой, дальней родственницей писателя Алисой Рейке. Вот
как об этом рассказывает она сама в лондонской газете "Таймс" от 22 января
1932 г.:
"В детстве мы жили на Онслоу-сквер и играли, бывало, в саду за домом.
Чарлз Доджсон гостил там у старого дядюшки и часто прогуливался по лужайке,
заложив руки за спину. Однажды, услышав мое имя, он подозвал меня к себе.
- Так ты, значит, тоже Алиса. Я очень люблю Алис. Хочешь посмотреть на
что-то очень странное?
Мы вошли вслед за ним в дом, окна которого, как и у нас, выходили в
сад. Комната, в которой мы очутились, была заставлена мебелью; в углу стояло
высокое зеркало.
- Сначала скажи мне, - проговорил он, подавая мне апельсин, - в какой
руке ты его держишь.
- В правой, - ответила я.
- А теперь, - сказал он, - подойди к зеркалу и скажи мне, в какой руке
держит апельсин девочка в зеркале.
Я с удивлением ответила:
- В левой.
- Совершенно верно, - сказал он. - Как ты это объяснишь?
Я никак не могла этого объяснить, но видя, что он ждет объяснения,
решилась:
- Если б я стояла по ту сторону зеркала, я бы, должно быть, держала
апельсин в правой руке?
Я помню, что он засмеялся.
- Молодец, Алиса, - сказал он. - Лучше мне никто не отвечал.
Больше мы об этом не говорили; однако спустя несколько лет я узнала,
что, по его словам, этот разговор навел его на мысль о "Зазеркалье",
экземпляр которого он и прислал мне в свое время вместе с другими своими
книгами".
В зеркале все асимметричные предметы (предметы, не совпадающие по своим
зеркальным отражениям) предстают обращенными, "выворачиваются".
В книге много примеров таких зеркальных отражений {3}.
Как мы увидим, Труляля и Траляля - "зеркальные" близнецы; Белый Рыцарь
поет о попытке втиснуть правую ногу в левый башмак; возможно, не случайно,
что в книге не раз говорится о штопоре, ибо спираль - асимметричная
структура, имеющая правую и левую формы. Если расширить тему Зазеркалья так,
чтобы она включала зеркальное отражение любой асимметричной ситуации, мы
верно определим основной мотив всей книги. Перечислять здесь все примеры
было бы слишком долго; достаточно привести лишь несколько из них.
Чтобы приблизиться к Черной Королеве, Алиса идет в противоположном
направлении; в вагоне поезда кондуктор ей говорит, что она едет не в ту
сторону; у короля - два Гонца, "один, чтобы бежал туда, другой - чтобы бежал
оттуда". Белая Королева объясняет преимущества "жизни назад"; пироги в
Зазеркалье сначала раздают гостям, а потом уж режут. Четные и нечетные
числа, представляющие собой комбинаторные эквиваленты правого и левого, в
различных местах вплетаются в повествование. В определенном смысле нонсенс
есть инверсия осмысленного и бессмысленного. Обычный мир переворачивается
вверх ногами и выворачивается наизнанку; он превращается в мир, в котором
все происходит как угодно, но только не так, как полагается.
Тема инверсии характерна, конечно, для всего нонсенса Кэрролла. В
"Стране чудес" Алиса размышляет: "Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?"
Ей объясняют, что говорить, что думаешь, и думать, что говоришь, совсем не
одно и то же. Откусив от гриба с левой стороны, она вырастает, откусив же с
правой - напротив, уменьшается. Эти изменения в росте, которых так много в
первой сказке, сами по себе являются инверсиями (например, вместо большой
девочки и маленького щенка - маленькая девочка и большой щенок). В "Сильви и
Бруно" мы знакомимся с "импондералом", антигравитационной ватой, которой
можно набить почтовую посылку, чтобы она весила меньше, чем ничего; с
часами, которые обращают время; с черным светом; с Фортунатовым кошельком,
являющимся проективной плоскостью, у которой внутренность снаружи, а
наружная сторона внутри. Мы узнаем, что E-V-I-L (зло) есть не что иное, как
L-I-V-E ("жить" наоборот).
В жизни Кэрролл также часто пользовался приемом инверсии, чтобы
повеселить своих маленьких друзей. В одном из его писем речь идет о кукле,
чья левая рука становится "правой", оторвав правую в ссоре. В другом он
писал: "Я так уставал, что ложился спать через минуту после того, как
вставал, а иногда за минуту до того, как вставал". Он порой писал письма
зеркально: чтобы прочитать, приходилось подносить их к зеркалу. У него было
собрание музыкальных шкатулок, и он любил проигрывать их от конца к началу.
Он рисовал картинки, которые превращались во что-то иное, стоило перевернуть
их вверх ногами.
Даже в серьезные минуты Кэрроллу лучше всего думалось, когда ему удава-
лось, наподобие Белого Рыцаря, увидеть все перевернутым. Он придумывал новый
способ умножения, в котором множитель писался наоборот и над множимым.
"Охота на Снарка", как он рассказывает, была написана им с конца. "Ибо Снарк
был буджум, понимаешь?" - эта последняя строка поэмы пришла ему в голову
внезапно, как озарение. Затем он присочинил к ней строфу, к строфе - поэму.
Близко связан с кэрролловской инверсией и его юмор логического
противоречия. Черная Королева знает холм такой большой, что рядом с ним этот
покажется долиной; сухое печенье едят, чтобы утолить жажду; гонец шепчет
крича; Алиса бежит так быстро, что ей удается остаться на месте.
Неудивительно, что Кэрролл любил особый вид каламбура, называемый
"ирландским быком" {4}, суть которого в логическом противоречии. Однажды он
написал сестре:
"Пожалуйста, разбери с логической точки зрения следующее рассуждение:
Девочка: Я так рада, что не люблю спаржу. Подруга: Отчего же, милая?
Девочка; Потому что, если б я ее любила, мне бы пришлось ее есть, а я
ее не выношу".
Кто-то из знакомых Кэрролла вспоминает, что слышал, как он рассказывал
про одного человека, у которого были такие большие ноги, что ему приходилось
надевать брюки через голову.
"Пустое множество" (множество, не имеющее элементов), с которым он
обращается как с овеществленной реальностью, также служит Кэрроллу
источником логического нонсенса особого рода. Мартовский Заяц предлагает
Алисе несуществующего вина; Алиса размышляет, что происходит с пламенем
свечи, когда свеча не горит; географическая карта в "Охоте на Сварка"
представляет собой "абсолютную и совершенную пустоту"; Червонному Королю
кажется странным, что можно написать письмо "никому" ("Кому адресовано
письмо?" - "Никому"), а Белый Король хвалит остроту зрения Алисы, увидевшей
на дороге "никого" ("Кого ты там видишь?" - "Никого").
Почему юмор Кэрролла так тесно связан с логическими головоломками
такого рода? Здесь не место разбирать вопрос о том, объясняется ли это
только тем, что Кэрролл интересовался логикой и математикой или