ы, жены мужчин, которые все высчитывают, но не действуют!
Патрули сильны, но смерть от голода и военного нападения сильнее. Патрули
могут сдержать патриотов-мужчин, а патриоток-женщин? Решится ли гвардия,
называющаяся Национальной, воткнуть штыки в грудь женщины? Такие мысли, а
скорее смутные, бесформенные зачатки мыслей зарождаются повсеместно под
ночными женскими чепцами, и на рассвете при малейшем толчке они могут
взорваться.
Глава четвертая. МЕНАДЫ
Если бы Вольтер, будучи не в духе, вопросил своих соотечественников: "А
вы, галлы, что вы изобрели?", теперь они могли бы ответить: искусство
восстания. Это искусство оказалось особенно необходимо в последнее, странное
время, искусство, для которого французский национальный характер, такой
пылкий и такой неглубокий, подходит лучше всего.
Соответственно до каких высот, можно сказать, совершенства поднялся
этот вид человеческой деятельности во Франции в последние полстолетия!
Восстание, которое Лафайет считал "самой священной обязанностью", теперь
причислено французским народом к числу обязанностей, которые он умеет
выполнять. Чернь у других народов - это тупая масса, которая катится вперед
с тупым злобным упорством, тупым злобным пылом, но не порождает ярких
вспышек гения на своем пути. Французская же чернь - это одно из самых живых
явлений в нашем мире. Она столь стремительна и смела, столь проницательна и
изобретательна, столь быстро схватывает ситуацию и пользуется ею, она до
кончиков пальцев заряжена инстинктом жизни! Уже один талант стоять в
очередях, даже если бы не было других, отличает, как мы говорили,
французский народ от всех других народов, древних и современных.
Сознайся, читатель, что, мысленно перебирая один предмет за другим, ты
вряд ли найдешь на земле что-либо более достойное размышлений, нежели чернь.
Ваша чернь - это истинное порождение природы, произрастающее из глубочайших
бездн или связанное с ними. Когда столь многие ухмыляются и гримасничают в
тенетах безжизненного формализма, а под накрахмаленной манишкой не ощутить
биения сердца, здесь, и именно здесь, сохраняется искренность и реальность.
Содрогнитесь при виде ее, издайте крик ужаса, если не можете сдержаться, но
вглядитесь в нее! Какое сложное переплетение общечеловеческих и личных
желаний вырывается в трансцендентном устремлении, чтобы действовать и
взаимодействовать с обстоятельствами и одно с другим, чтобы созидать то, что
им предназначено создать. Что именно ей предстоит сделать, не ведомо никому,
в том числе и ей самой. Это воспламеняющийся необъятный фейерверк,
самовозгорающийся и самопоглощающийся. Ни философия, ни прозорливость не
могут предсказать, каковы этапы, каковы размеры и каковы результаты его
горения.
"Человек, - было написано, - всегда интересен для человека, по сути нет
ничего более интересного". Из этого разве не ясно, почему нам так наскучили
сражения? В наше время сражения ведут машины с минимальным по возможности
участием человеческой личности или непосредственности; люди теперь даже
умирают и убивают друг друга механическим путем. После Гомера, когда
сражения велись толпами людей, на них не стоит смотреть, о них не стоит
читать, о них не стоит помнить. Сколько скучных, кровавых сражений тщится
представить история или даже воспеть хриплым голосом! Но она бы пропустила
или небрежно упомянула об этом единственном в своем роде восстании женщин.
Мысль или смутные зачатки мысли повсеместно зарождались всю ночь в
женских головах и были чреваты взрывом. Утром в понедельник на грязных
чердаках матери просыпаются от плача детей, которые просят хлеба. Надо
спускаться на улицу, идти на зеленной рынок, становиться в хлебные очереди.
Везде они встречают изголодавшихся матерей, полных сочувствия и отчаяния. О
мы, несчастные женщины! Но почему вместо хлебных очередей не отправиться во
дворцы аристократов, корень зла? Вперед! Собирайтесь! В Отель-де-Виль, в
Версаль, к фонарю!*
* Речь идет о походе парижских женщин на Версаль 5-6 октября 1789 г.,
повлекшем переселение короля и Национального собрания в Париж.
В одном из караульных помещений в квартале Святого Евстахия "молодая
женщина" хватает барабан - а как могут национальные гвардейцы открыть огонь
по женщине, по молодой женщине? Молодая женщина хватает барабан и идет,
выбивая дробь, и "громко кричит о вздорожании зерна". Спускайтесь, о матери,
спускайтесь, Юдифи, за хлебом и местью! Все женщины следуют за ней; толпы
штурмуют лестницы и выгоняют на улицу всех женщин: женские бунтующие силы,
по словам Камиля, напоминают английские морские войска; происходит всеобщее
"давление женщин". Могучие рыночные торговки, трудолюбивые, поднявшиеся на
рассвете изящные гризетки, древние старые девы, спешащие к заутрене,
горничные с метлами - все должны идти. Вставайте, женщины; мужчины-лентяи не
хотят действовать, они говорят, что мы должны действовать сами! И вот,
подобно лавине с гор, потом) что каждая лестница - это подтаявший ручей,
толпа грозно растет и с шумом и дикими воплями направляется к Отель-де-Виль.
С шумом, с барабанным боем или без него; во.т и Сент-Антуанское предместье
подоткнуло подолы и, вооружившись палками, кочергами и даже проржавевшими
пистолетами (без патронов), вливается в общий поток. Этот шум долетает со
скоростью звука до самых дальних застав. К семи часам этого промозглого
октябрьского утра 5-го числа Ратуша видит чудеса. И случается так, что там
уже собралась толпа мужчин, которые с криками теснятся вокруг какого-то
национального патруля и булочника, схваченного за обвешивание. Они уже там,
и уже спущена веревка с фонаря, так что чиновники вынуждены тайно выпустить
мошенника-булочника через задний ход и даже послать "во все округа" за
подкреплением.
Грандиозное зрелище, говорит Камиль, представляло множество Юдифей,
всего от восьми до десяти тысяч, бросившихся на поиски корня зла! Оно должно
было внушать страх, было смешным и ужасным и совершенно неуправляемым. В
такой час переутомившиеся триста еще не подают признаков жизни, нет никого,
кроме нескольких чиновников, отряда национальных гвардейцев и генерал-майора
Гувьона. Гувьон сражался в Америке за гражданские свободы, это человек,
храбрый сердцем, но слабый умом. Он находится в этот момент в своем
кабинете, успокаивая Майяра, сержанта Бастилии, который пришел, как и
многие, с "представлениями". Не успевает он успокоить Майяра, как появляются
наши Юдифи.
Национальные гвардейцы выстраиваются на наружной лестнице, опустив
штыки, но десять тысяч Юдифей неудержимо рвутся вверх - с мольбами, с
простертыми руками, только бы поговорить с мэром. Задние напирают на
передних, и вот уже сзади, из мужских рук летят камни; Национальная гвардия
принуждена делать одно из двух: либо очистить Гревскую площадь пушечными
залпами, либо расступиться вправо и влево. Они расступаются, и живой поток
врывается в Ратушу, наполняет все комнаты, кабинеты, устремляется все выше и
выше, вплоть до самой каланчи; женщины жадно ищут оружие, ищут мэра, ищут
справедливости; в это время те из них, кто лучше одет, ласково разговаривают
с чиновниками, указывают на нищету этих несчастных женщин, а также на свои
собственные страдания - некоторые даже очень интересного
свойства7.
Бедный месье де Гувьон беспомощен в этом чрезвычайном положении, он
вообще человек беспомощный, легко теряющийся, позднее он покончит
самоубийством. Как удачно для него, что сейчас здесь находится Майяр,
человек находчивый, пусть и с своими "представлениями"! Лети назад,
находчивый Майяр, разыщи бастильский отряд и, о! возвращайся скорее с ним и
особенно со своей находчивой головой! Потому что, смотри, Юдифи не находят
ни мэра, ни членов муниципалитета, но на верхушке каланчи они обнаружили
бедного аббата Лефевра, раздатчика пороха. За неимением лучшего они вешают
его в бледном утреннем свете над крышами всего Парижа, который расплывается
в его тускнеющих глазах, - ужасный конец? Однако веревка рвется - во Франции
веревки рвутся постоянно, а может быть, какая-нибудь амазонка перерезала ее.
С высоты около 20 футов аббат Лефевр падает с грохотом на оцинкованную крышу
- и затем живет долгие годы, хотя у него навсегда остается "дрожание в
членах"8.
И вот двери разлетаются под ударами топоров: Юдифи взломали арсенал,
захватили ружья и пушки, три мешка с деньгами и кипы бумаги; через несколько
минут наш чудный Отель-де-Виль, построенный при Генрихе IV, запылает со всем
своим содержимым!
Глава пятая. КОННЫЙ ПРИСТАВ МАЙЯР
И впрямь запылал бы, если бы не вернулся этот проворный и находчивый
Майяр, быстрый на ногу!
Майяр по собственной инициативе - так как ни Гувьон, ни остальные не
дали бы на это разрешения - хватает барабан, спускается по главной лестнице
и выбивает громкие раскаты своего хитрого марша: "Вперед! На Версаль!" Как
люди бьют в котел или сковороду, чтобы сбить в рой рассерженных пчел или
растерянно летающих ос, и смятенные насекомые, услышав звуки, сбиваются
вокруг - просто вокруг некоего руководителя, отсутствовавшего ранее, так и
эти менады окружают находчивого Майяра, конного пристава из Шатле. Поднятые
топоры замирают, аббат Лефевр оставлен полуповешенным: все бросаются с
каланчи вниз, чтобы узнать, что это за барабанный бой. Станислас Майяр,
герой Бастилии, поведет нас на Версаль? Слава тебе, Майяр, благословен ты
будешь среди всех приставов! Идем же, идем!
Захваченные пушки привязаны к захваченным повозкам; в качестве канонира
восседает мадемуазель Теруань* с пикой в руке и в шлеме на голове "с гордым
взглядом и ясной прекрасной наружностью"; некоторые считают, что ее можно
сравнить с Орлеанской девой, другим она напоминает "образ Афины
Паллады"9. Майяр (его барабан продолжает рокотать) оглушительными
криками провозглашен генералом. Майяр ускоряет вялый темп марша. Резко и
ритмично отбивая такт, Майяр с трудом ведет по набережным свой рой менад.
Такой рой не может идти в тишине! Лодочник останавливается на реке, все
ломовые извозчики и кучера бегут, в окна выглядывают мужчины - женщины
боятся, что их заставят идти. Зрелище зрелищ: скопище вакханок в этот
окончательно формализованный век! Бронзовый Генрих взирает на них со своего
Нового моста, монархический Лувр, Тюильри Медичи видят день, которого никто
никогда не видел.
* Теруань де Мерикур - бывшая актриса, возглавившая поход женщин на
Версаль и ставшая одним из популярных агитаторов на импровизированных
уличных собраниях Парижа (см.: Манфред А.З. Великая французская революция.
М., 1983. С. 79).
Вот Майяр со своими менадами выходит на Елисейские Поля (скорее Поля
Тартара)*, и Отель-де-Виль почти не пострадал. Выломанные двери, аббат
Лефевр, который больше не будет раздавать порох, три мешка денег, большая
часть которых - ведь санкюлоты, хотя и умирающие с голоду, не лишены чести -
будет возвращена10: вот и весь ущерб. Великий Майяр! Маленькое
ядро порядка окружает его барабан, но поодаль бушует океан, потому что
всякое отребье, мужского и женского пола, стекается к нему со всех сторон; и
нет руководства, кроме его головы и двух барабанных палочек.
О Майяр, стояла ли когда-нибудь со времен самой первой войны перед
каким-либо генералом задача, подобная той, которая стоит перед тобой в этот
день? Вальтер Голяк** все еще трогает сердца, но Вальтер имел одобрение,
имел пространство, чтобы маневрировать, и, кроме того, его крестоносцы были
мужчины. Ты же, отвергнутый небом и землей, возглавляешь сегодня менад. Их
бессвязное исступление ты должен незамедлительно преобразовать в связные
речи, в действия толковые, а не исступленные. Не дай Бог тебе просчитаться!
Прагматичное чиновничество со своим сводом законов о наказаниях ожидает
тебя, а за твоей спиной менады уже подняли бурю. И уж раз они самому
сладкоголосому Орфею отрубили голову и бросили ее в воды Пенея, что же они
сделают с тобой, обделенным музыкальным и поэтическим слухом и лишь
научившимся бить в обтянутый овечьей кожей барабан. Но Майяр не ошибся.
Поразительный Майяр! Если бы слава не была случайностью, а история -
извлечением из слухов, как знаменит был бы ты!
* Елисейские поля - в античной мифологии обитель блаженства, где
пребывают души умерших мудрецов и героев.
** См. примечание на стр. 25 данного издания.
На Елисейских Полях происходят остановка и колебания, но для Майяра нет
возврата. Он уговаривает менад, требующих оружия из Арсенала, что там нет
никакого оружия, что самое лучшее - безоружное шествие и петиция
Национальному собранию; он быстро выбирает или утверждает генеральш и
капитанш над отрядами в десять и пятьдесят женщин и, установив подобие
порядка, под бой около "восьми барабанов" (свой барабан он оставил), с
бастильскими волонтерами в арьергарде снова выступает в путь.
Шайо, где поспешно выносят буханки хлеба, не подвергается разорению, не
тронуты и севрские фарфоровые заводы. Древние аркады Севрского моста
отзываются эхом под ногами менад, Сена с извечным рокотом катит свои волны,
а Париж посылает вдогонку звоны набата и барабанную дробь, неразличимые в
криках толпы и всплесках дождя. В Медон, в Сен-Клу, во все стороны
расходятся вести о происходящем, и вечером будет о чем поговорить у
камелька. Наплыв женщин все еще продолжается, потому что речь идет о деле
всех дочерей Евы, всех нынешних и будущих матерей. Нет ни одной дамы,
которой, пусть в истерике, не пришлось бы выйти из кареты и идти в шелковых
туфельках по грязной дороге11. Так в эту мерзкую октябрьскую
погоду, как стая бескрылых журавлей, движутся они своим путем через
ошеломленную страну. Они останавливают любых путешественников, особенно
проезжих и курьеров из Парижа. Депутат Ле Шапелье в элегантном одеянии из
элегантного экипажа изумленно рассматривает их сквозь очки - он интересуется
жизнью, но поспешно удостоверяет, что он депутат-патриот Ле Шапелье и, более
того, бывший председатель Ле Шапелье, который председательствовал в ночь
сошествия Святого Духа, и член Бретонского клуба с момента его образования.
На это "раздается громкий крик: "Да здравствует Ле Шапелье!", и несколько
вооруженных лиц вскакивают на передок и на запятки его экипажа, чтобы
сопровождать его"12.
Тем не менее весть, посланная депешей Лафайетом или распространившаяся
в слабом шуме слухов, проникла в Версаль окольными путями. В Национальном
собрании, когда все заняты обсуждением текущих дел, сожалениями о
предстоящих антинациональных пиршествах в зале Оперы, о колебаниях Его
Величества, не подписывающего Права Человека, а ставящего условия и
прибегающего к уловкам, Мирабо подходит к председателю, которым в этот день
оказывается многоопытный Мунье, и произносит вполголоса: "Мунье, Париж идет
на нас" (Mounier, Paris marche sur nous). - "Я ничего не знаю!" (Je n'en
sais rien!) - "Можете верить этому или не верить, это меня не касается, но
Париж, говорю вам, идет на нас. Скажитесь немедленно больным, идите во
дворец и предупредите их. Нельзя терять ни минуты". - "Париж идет на нас? -
отвечает Мунье желчным тоном. - Что ж, тем лучше! Тем скорее мы станем
республикой", Мирабо покидает его, как всякий покинул бы многоопытного
председателя, кинувшегося в неведомые воды с зажмуренными глазами, и
повестка дня обсуждается как прежде.
Да, Париж идет на нас, притом не одни женщины Парижа! Едва Майяр
скрылся из глаз, как послания месье де Гувьона во все округа и всеобщий
набатный звон и барабанный бой начали давать результат. На Гревскую площадь
быстро прибывают вооруженные национальные гвардейцы из всех округов, в
первую очередь гренадеры из Центрального округа, это наши старые французские
гвардейцы. Там уже "огромное стечение народа", толпятся жители
Сент-Антуанского предместья, прошеные и непрошеные, с пиками и ржавыми
ружьями. Гренадеров из Центрального округа приветствуют криками.
"Приветствия нам не нужны, - мрачно отвечают они. - Нация была оскорблена, к
оружию! Идем вместе за приказами!" Ага, вот откуда дует ветер! Патриоты и
патрули теперь заодно!
Триста советников собрались, "все комитеты действуют". Лафайет диктует
депеши в Версаль, в это время ему представляется депутация гренадеров
Центрального округа. Депутация отдает ему честь и затем произносит слова, не
лишенные толики смысла: "Мой генерал, мы посланы шестью ротами гренадер. Мы
не считаем вас предателем, но считаем, что правительство предает нас; пора
положить этому конец. Мы не можем повернуть штыки против женщин, которые
просят хлеба. Народ в нищете, источник зла находится в Версале; мы должны
разыскать короля и доставить его в Париж. Мы должны наказать фландрский полк
и лейб-гвардию, которые дерзнули топтать национальные кокарды. Если король
слишком слаб, чтобы носить корону, пусть сложит ее. Вы коронуете его сына,
вы назовете Регентский совет, и все пойдет хорошо"13.
Укоризненное изумление искажает лицо Лафайета, слетает с его красноречивых
рыцарственных уст - тщетно. "Мой генерал, мы готовы пролить за вас последнюю
каплю крови, но корень зла в Версале, мы обязаны пойти и привезти короля в
Париж, весь народ хочет этого" (tout le peuple le veut).
"Мой генерал" спускается на наружную лестницу и произносит речь - опять
тщетно. "В Версаль! В Версаль!" Мэр Байи, за которым послали сквозь потоки
санкюлотов, пытается прибегнуть к академическому красноречию из своей
золоченой парадной кареты, но не вызывает ничего, кроме хриплых криков:
"Хлеба! В Версаль!", и с облегчением скрывается за дверцами. Лафайет
вскакивает на белого коня и снова произносит речь за речью, исполненные
красноречия, твердости, негодования, в них есть все, кроме убедительности.
"В Версаль! В Версаль!" Так продолжается час за часом, на протяжении
половины дня.
Великий Сципион-Американец ничего не может сделать, не может даже
ускользнуть. "Черт возьми, мой генерал (Morbleu, mon general), - кричат
гренадеры, смыкая ряды, когда конь делает движение в сторону, - вы не
покинете нас, вы останетесь с нами!" Опасное положение: мэр Байи и члены
муниципалитета заседают в Ратуше, "мой генерал" пленен на улице; Гревская
площадь, на которой собрались тридцать тысяч солдат, и все Сент-Антуанское
предместье и Сен-Марсо превратились в грозную массу блестящей и заржавленной
стали, все сердца устремлены с мрачной решимостью к одной цели. Мрачны и
решительны все сердца, нет ни одного безмятежного сердца, кроме, быть может,
сердца белого коня, который гарцует, изогнув шею, и беззаботно грызет
мундштук, как будто не рушится здесь мир с его династиями и эпохами.
Пасмурный день клонится к закату, а девиз остается тем же: "В Версаль!"
И вдруг, зародившись вдали, накатывают зловещие крики, хриплые,
отдающиеся в продолжительном глухом ропоте, звуки которого слишком
напоминают "Фонарь!" (Lanterne!). А ведь нерегулярные отряды санкюлотов
могут сами отправиться в путь со своими пиками и даже пушками. Несгибаемый
Сципион решается наконец через адъютантов спросить членов муниципалитета:
должен он идти в Версаль? Ему вручают письмо через головы вооруженных людей;
шестьдесят тысяч лиц впиваются в него глазами, стоит полная тишина, не
слышно ни одного вздоха, пока он читает. О Боже, он внезапно бледнеет!
Неужели члены муниципалитета разрешили? "Разрешили и даже приказали" -
поступить иначе он не может. Крики одобрения сотрясают небо. Все в строй,
идем!
Время подходит, как мы посчитали, уже к трем часам. Недовольные
национальные гвардейцы могут разок пообедать по-походному, но они
единодушно, обедавшие и необедавшие, идут вперед. Париж распахивает окна,
"рукоплещет", в то время как мстители под резкие звуки барабанов и дудок
проходят мимо; затем он усядется в раздумье и проведет в ожидании бессонную
ночь14. Лафайет на своем белом коне как можно медленнее объезжает
строй и красноречиво взывает к рядам, продвигаясь вперед со своими тридцатью
тысячами. Сент-Антуанское предместье с пиками и пушками обогнало его,
разношерстная толпа с оружием и без него окружает его с боков и сзади.
Крестьяне опять стоят, разинув рты. "Париж идет на нас" (Paris marche sur
nous).
Глава шестая. В ВЕРСАЛЬ!
В это самое время Майяр остановился со своими покрытыми грязью менадами
на вершине последнего холма, и их восхищенным взорам открылись Версаль и
Версальский дворец и вся ширь королевского домена: вдаль, направо Марли и
Сен-Жермен-ан-Ле и налево, вплоть до Рамбуйе, все прекрасно, все мягко
окутано, как печалью, сероватой влажностью воздуха. А рядом, перед нами,
Версаль, Новый и Старый, с широкой тенистой главной аллеей посередине,
величественно-тенистой, широкой, в 300 футов шириной, как считают, с
четырьмя рядами вязов, а дальше Версальский дворец, выходящий в королевские
парки и сады, сверкающие озерца, цветники, лабиринты, Зверинец, Большой и
Малый Трианон, жилища с высокими башнями, чудные заросшие уголки, где
обитают боги этого низшего мира, но и они не избавлены от черных забот -
сюда направляются изголодавшиеся менады, вооруженные пиками-тирсами!*
* Тирс (греч.) - жезл Вакха.
Да, сударыни, именно там, где наша прямая тенистая аллея пересекается,
как вы заметили, двумя тенистыми аллеями по правую и по левую руку и
расширяется в Королевскую площадь и Внешний дворцовый двор, именно там
находится Зал малых забав. Именно там заседает верховное собрание,
возрождающее Францию. Внешний двор, Главный двор, Мраморный двор, двор,
сужающийся в двор, который вы можете различить или представить себе, и на
самом дальнем его конце стеклянный купол, отчетливо сияющий, как звезда
надежды, - это и есть Oeil de Boeuf. Именно там, и нигде больше, печется для
нас хлеб! - "Но, сударыни, не лучше ли будет, если наши пушки и мадемуазель
Теруань со всем военным снаряжением перейдут в задние ряды? Подателям
прощений в Национальное собрание приличествует смиренность, мы чужие в
Версале, откуда вполне явственно доносятся звуки набатов и барабанов! Надо
также принять по возможности веселый вид, скрыв наши печали, может быть даже
запеть? Горе, которому сочувствуют небеса, ненавидимо и презираемо на земле"
- так советует находчивый Майяр, обращаясь к своим менадам с речью на холме
около Версаля15.
Хитроумные предложения Майяра принимаются. Покрытые грязью мятежницы
движутся по аллее "тремя колоннами" среди четырех рядов вязов, распевая
"Генрих IV" на первую попавшуюся мелодию и выкрикивая: "Да здравствует
король!" Версаль толпится по обеим сторонам, хотя с, вязов неумолимо капает,
и провозглашает: "Да здравствуют наши парижанки!" (Vivent nos parisiennes!).
Гонцы и курьеры были высланы в направлении Парижа, как только
распространились слухи, благодаря чему, к счастью, удалось разыскать короля,
который отправился охотиться в Медонский лес, и доставить его домой, тогда и
забили в барабаны и набаты. Лейб-гвардейцы, угрюмые, в промокших рейтузах,
уже выстроены перед дворцовой решеткой и смотрят на Версальскую аллею.
Фландрский полк, раскаивающийся за пиршество в Опере, тоже здесь. Здесь же и
спешившиеся драгуны. И наконец, майор Лекуэнтр с теми, кого он смог собрать
из версальской Национальной гвардии, хотя надо отметить, что наш полковник,
тот самый граф д'Эстен, который страдал бессонницей, крайне несвоевременно
исчез, предполагают, что в Oeil de Boeuf, и не оставил ни приказов, ни
патронов. Швейцарцы в красных мундирах стоят под ружьем позади решетки. Там
же, во внутренних покоях, собрались "все министры": Сен-При, Помпиньян со
своими "Сетованиями" и другие вместе с Неккером; они заседают и,
подавленные, ожидают, что же будет.
Председатель Мунье, хотя он и ответил Мирабо: "Тем лучше" (Tant mieux)
- и сделал вид, что не придает этому большого значения, охвачен дурными
предчувствиями. Разумеется, эти четыре часа он не почивал на лаврах!
Повестка дня продвигается: выглядит уместным направить депутацию к Его
Величеству, чтобы он соизволил даровать "всецелое и безоговорочное
одобрение" всем этим статьям нашей конституции, "условное одобрение", со
всякого рода оговорками, не может удовлетворить ни богов, ни людей.
Это-то ясно. Но есть нечто большее, о чем никто не говорит, но что
теперь все, хоть и смутно, понимают. Беспокойство, нерешительность написаны
на всех лицах; члены Собрания перешептываются, неловко входят и выходят:
повестка дня, очевидно, не отражает злобу дня. И наконец, от внешних ворот
доносятся шелест и шарканье, резкие возгласы и перебранка, заглушаемые
стенами, все это свидетельствует, что час пробил! Уже слышны толкотня и
давка, и вот входит Майяр во главе депутации из пятнадцати женщин, с одежды
которых капает грязь. Невероятными усилиями, всеми правдами и неправдами
Майяру удалось убедить остальных подождать за дверями. Национальное собрание
поэтому должно взглянуть прямо в лицо стоящей перед ним задаче:
возрождающийся конституционализм имеет прямо перед собой санкюлотизм
собственной персоной, кричащий: "Хлеба! Хлеба!"
Находчивый Майяр, преобразовавший исступление в связную речь, делает
все возможное, укрощая одних и убеждая других; и впрямь, хоть и не
воспитанный на ораторском искусстве, он умудряется действовать вполне
успешно: при настоящем, ужасающем недостатке зерна депутация горожанок
пришла из Парижа, как может видеть высокоуважаемое Собрание, чтобы подать
прошение. В этом деле слишком очевидны заговоры аристократов: например, один
мельник был подкуплен "банкнотой в 200 ливров", чтобы он не молол зерна, -
его имени пристав Майяр не знает, но факт этот может быть доказан и во
всяком случае не вызывает сомнений. Далее, как выясняется, национальные
кокарды были растоптаны, некоторые носят или носили черные кокарды. Не
подвергнет ли высокое Национальное собрание, надежда Франции, все эти
вопросы своему мудрому безотлагательному обсуждению?
И изголодавшиеся, неукротимые менады к крикам "Черные кокарды!",
"Хлеба! Хлеба!" добавляют крик "Да или нет?". Да, господа, если депутация к
Его Величеству за "одобрением, всецелым и безоговорочным", выглядела
уместной, насколько более уместна она теперь ввиду "прискорбного положения
Парижа", ради успокоения этого возбуждения! Председатель Мунье с поспешно
собранной депутацией, среди которой мы замечаем почтенную фигуру доктора
Гильотена, торопится во дворец. Повестку дня продолжит вице-председатель;
Майяр будет стоять рядом с ним, чтобы сдерживать женщин. Было четыре часа
ужасного дня, когда Мунье вышел из Собрания.
О многоопытный Мунье, какой день! Последний день твоего политического
бытия! Лучше бы было тебе сказаться "внезапно заболевшим", когда еще было
время. Потому что посмотри, Эспланада на всем ее громадном протяжении
покрыта группами оборванных, промокших женщин, патлатых негодяев-мужчин,
вооруженных топорами, ржавыми пиками, старыми ружьями, "железными дубинками"
(batons ferres), которые завершаются ножами или клинками (вид самодельного
резака); все это похоже не на что иное, как на голодный бунт. Льет дождь,
лейб-гвардейцы гарцуют между группами "под общий свист", возбуждая и
раздражая толпу, которая, будучи рассеяна ими в одном месте, тотчас
собирается в другом.
Бесчисленное количество оборванных женщин осаждает председателя и
депутацию, настаивая, чтобы сопровождать его: разве сам Его Величество,
выглянув из окна, не послал узнать, что мы хотим? "Хлеба и разговора с
королем" (Du pain et parler au Roi), - был ответ. 12 женщин шумно
присоединяются к депутации и идут вместе с ней через Эспланаду, через
рассеянные группы, мимо гарцующих лейб-гвардейцев под проливным дождем.
Председателя Мунье, депутация которого пополнилась 12 женщинами,
сопровождаемыми толпой голодных оборванцев, самого принимают за одну из
таких групп: их разгоняют гарцующие гвардейцы; с большим трудом они снова
сходятся по липкой грязи16. Наконец ворота открываются, депутации
разрешают войти, включая и этих двенадцать женщин, из которых пять даже
увидят в лицо Его Величество. Пусть же промокшие менады ожидают их
возвращения со всем возможным терпением.
Глава седьмая. В ВЕРСАЛЕ
Но Афина Паллада в образе мадемуазель Теруань уже занялась фландрцами и
спешившимися драгунами. Она вместе с наиболее подходящими женщинами проходит
по рядам, разговаривает с серьезной веселостью, сжимает грубых вояк в
патриотических объятиях, выбивает нежными руками ружья и мушкеты: может ли
мужчина, достойный имени мужчины, напасть на голодных женщин-патриоток?
Писали, что Теруань имела мешки с деньгами, которые она раздавала
фландрцам; но откуда она могла их взять? Увы, имея мешки с деньгами, редко
садятся на повстанческую пушку. Клевета роялистов! Теруань имела лишь тот
скудный заработок, который ей приносила профессия женщины, которой не
повезло в жизни; у нее не было денег, только черные кудри, фигура языческой
богини и одинаково красноречивые язык и сердце.
Тем временем начинает прибывать Сент-Антуанское предместье группами и
отрядами, промокшими, угрюмыми, вооруженными пиками и самодельными резаками,
так далеко их завела упорная народная мысль. Множество косматых фигур
оказалось здесь: одни пришли совершить нечто, что они еще сами не знают,
другие пришли, чтобы посмотреть, как это свершится! Среди всех фигур
выделяется одна, громадного роста, в кирасах, хотя и маленького
размера17, заросшая рыжими с проседью кудрями и длинной
черепичного цвета бородой. Это Журдан, плутоватый торговец мулами, уже
больше не торговец, а натурщик, превратившийся сегодня в искателя
приключений. Его длинная черепичного цвета борода обусловлена данью моде,
чем обусловлены его кирасы (если только он не работает каким-нибудь
разносчиком, снабженным железной бляхой), вероятно, навсегда останется
исторической загадкой. Среди толпы мы видим и другого Саула*: его называют
Отец Адам (Pere Adam), но мы лучше знаем его как громогласного маркиза
Сент-Юрюга, героя "вето", человека, который понес потери и заслужил их.
Долговязый маркиз, несколько дней назад чудом уцелевший в аду штурма
Бастилии, теперь как учитель на учеников с интересом поглядывает из-под
своего зонтика. Все смешалось: Афина Паллада, занятая фландрцами;
патриотическая версальская Национальная гвардия, лишенная патронов,
брошенная полковником д'Эсте-ном и возглавленная майором Лекуэнтром;
гарцующие лейб-гвардейцы, раздраженные, упавшие духом, в мокрых рейтузах, и,
наконец, это разлившееся море возмущенных оборванцев - как при таком
смешении может не быть происшествий?
* Саул (библ.) - первый царь Израильско-иудейского государства (конец
XI в. до н. э.). В ветхозаветном повествовании воплощение правителя,
ставшего "неугодным" Богу (I Царство, 8-31).
Смотрите, вот двенадцать депутаток возвращаются из дворца. Без
председателя Мунье, но сияющие от радости, кричащие: "Жизнь за короля и его
семью!" Видимо, у вас хорошие новости, сударыни? Наилучшие новости! Пятеро
из нас были допущены во внутренние роскошные покои к самому королю. Вот этой
тоненькой девице (она самая хорошенькая и лучше всех воспитана) - "Луизе
Шабри, делающей статуэтки, ей всего 17 лет" - мы поручили выступить. И Его
Величество глядел на нее, да и на всех нас, необыкновенно милостиво. А еще,
когда Луиза, обращаясь к нему, чуть не упала в обморок, он поддержал ее
своей королевской рукой и любезно сказал: "Она вполне стоит того" (Elle en
valut bien la peine). Подумайте, женщины, что за король! Его слова -
сплошное утешение, вот хоть эти: в Париж будут посланы продукты, если
продукты еще есть на свете; хлеб будет так же доступен, как воздух; мельники
должны молоть, сколько выдержат их жернова, иначе им придется плохо; все,
что Спаситель французской свободы может исправить, все будет сделано.
Это хорошие новости, но слишком неправдоподобные для измокших менад!
Доказательств-то ведь нет? Слова утешения - это всего лишь слова, которые
никого не накормят. "О несчастные бедняки, вас предали аристократы, они
обманули даже ваших собственных посланцев! Своей королевской рукой,
мадемуазель Луиза? Своей рукой?! Ты, бесстыжая девка, заслуживающая такого
названия - лучше не произносить! Да, у тебя нежная кожа, а наша загрубела от
невзгод и промокла насквозь, пока мы ждали тебя под дождем. У тебя нет дома
голодных детей, только гипсовые куколки, которые не плачут! Предательница!
На фонарь!" - И на шею бедной хорошенькой Луизы Шабри, тоненькой девицы,
только что опиравшейся на руку короля, не слушая ее оправданий и воплей,
накидывают петлю из подвязок, которую за оба конца держат обезумевшие
амазонки; она на краю гибели, но тут подлетают два лейб-гвардейца, с
негодованием разгоняют толпу и спасают ее. Встреченные недоверием двенадцать
депутаток спешат обратно во дворец за "письменным ответом".
Но взгляните, вот новый рой менад во главе с "бастильским волонтером
Брюну". Они тоже пробиваются к решетке Большого дворца, чтобы посмотреть,
что там происходит. Человеческое терпение, особенно если на человеке мокрые
рейтузы, имеет пределы. Лейтенант лейб-гвардии месье де Савоньер на
мгновение дает волю своему нетерпению, уже долго подвергавшемуся испытанию.
Он не только разгоняет вновь подошедших менад, но и наступает конем на их
главу месье Брюну и рубит или делает вид, что рубит его саблей; находя в
этом большое облегчение, он даже преследует его; Брюну убегает, хотя и
оборачиваясь на бегу и также обнажив саблю. При виде этой вспышки гнева и
победы два других лейб-гвардейца (гнев заразителен, а немного расслабиться
так утешительно) также дают себе волю, устремляются в погоню с саблями
наголо, описывая ими в воздухе страшные круги. Так что бедному Брюну ничего
не остается делать, как бежать еще быстрее; пробираясь между рядами, он не
перестает размахивать саблей, как древний парфянин, и, более того, кричать
во все горло: "Они нас убьют!" (On nous laisse assassiner!).
Какой позор! Трое против одного! Из рядов Лекуэнтра слышится громкий
ропот, затем рев и, наконец, выстрелы. Рука Савоньера поднята для удара,
пуля из ружья одного из солдат Лекуэнтра пронзает ее, занесенная сабля
звенит, падая и не причиняя вреда. Брюну спасен, эта дуэль благополучно
закончилась, но дикие боевые клики начинают раздаваться со всех сторон!
Амазонки отступают, жители Сент-Антуанского предместья наводят пушку,
заряженную картечью; трижды подносят зажженный факел, и трижды ничего не
следует - порох отсырел; слышатся голоса: "Остановитесь, еще не
время!"18 Господа лейб-гвардейцы, вам дан приказ не стрелять,
однако двое из вас хромают, выбитые из седла, а один конь убит. Не лучше ли
вам отступить, чтобы пули не достали вас, а затем и вообще скрыться в стенах
дворца? А что произойдет, если при вашем отступлении разрядится одно-два
ружья по этим вооруженным лавочникам, которые не перестают орать и
издеваться? Выпачканы грязью ваши белые кокарды огромного размера, и дай
Бог, чтобы они сменились на трехцветные! Ваши рейтузы промокли, ваши сердца
огрубели. Идите и не возвращайтесь!
Лейб-гвардейцы отступают, как мы уже намекнули, с той и с другой
стороны раздаются выстрелы; они не пролили крови, но вызвали безграничное
негодование. Раза три в сгущающихся сумерках они показываются у тех или иных
ворот, но всякий раз их встречают бранью и пулями. Стоит показаться хоть
одному лейб-гвардейцу, как его преследуют все оборванцы: например, бедного
"месье де Мушетона из шотландского полка", владельца убитого коня, смогли
прикрыть только версальские капитаны; вслед ему щелкали ржавые курки,
разорвав в клочья его шляпу. В конце концов по высочайшему повелению
лейб-гвардейцы, кроме нескольких, несущих караул, исчезают, как будто
проваливаются сквозь землю, а под покровом ночи они уходят в
Рамбуйе19.
Отметим также, что версальцы к этому времени обзавелись оружием; весь
день некое официальное лицо ничего не могло найти, пока в эти критические
минуты один патриотически настроенный сублейтенант не приставил пистолет к
его виску и не сказал, что будет очень благодарен, если оружие найдется, что
немедленно и было исполнено. И фландрцы, обезоруженные Афиной Палладой, тоже
открыто заявили, что стрелять в мирных жителей они не будут, и в знак мира
обменялись с версальцами патронами.
Санкюлоты теперь входят в число друзей и могут "свободно
передвигаться", возмущаясь лейб-гвардией и усиленно жалуясь на голод.
Глава восьмая. НА ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ ДИЕТЕ
Но что же медлит Мунье, почему не возвращается со своей депутацией? Уже
шесть, уже семь часов вечера, а Мунье все нет, и все нет "одобрения,
всецелого и безоговорочного".
И смотрите, насквозь промокшие менады уже не депутацией, а всей толпой
проникли в Собрание и позорнейшим образом нарушили публичные выступления и
повестку дня. Ни Майяр, ни председатель не могут сдержать их пыл, и даже
львиный рык Мирабо, которому они аплодируют, останавливает их ненадолго: то
и дело они прерывают прения о возрождении Франции голосами: "Хлеба! Хватит
этой болтовни!" Как нечувствительны оказались эти несчастные создания к
проявлениям парламентского красноречия!
Откуда-то становится известно, что запрягаются королевские экипажи как
будто бы для отъезда в Мец. Действительно, какие-то экипажи, то ли
королевские, то ли нет, выезжают из задних ворот. Они даже предъявили или
пересказали письменный приказ нашего версальского муниципалитета, который
настроен монархически, а не демократически. Однако версальские патрули
заставляют их вернуться, согласно строжайшему распоряжению неутомимого
Лекуэнтра.
В эти часы майор Лекуэнтр действительно очень занят и потому, что
полковник д'Эстен, невидимый, слоняется без дела в Oeil de Boeuf, невидимый
или весьма относительно видимый в отдельные мгновения; и потому, что слишком
верноподданный муниципалитет требует надзора, а на тысячи вопросов не
следует распоряжений, ни гражданских, ни военных! Лекуэнтр распоряжается в
версальской Ратуше; он ведет переговоры со швейцарцами и лейб-гвардейцами у
решетки Большого двора; он появляется в рядах фландрского полка; он здесь,
он там, он напрягает все силы, чтобы избежать кровопролития, чтобы помешать
королевской семье бежать в Мец, а менадам разграбить Версаль.
На склоне дня мы видим, как он подходит к вооруженным группам из
Сент-Антуанского предместья, слишком уж мрачно шатающимся вокруг зала Дворца
малых забав. Они принимают его, образовав полукруг, причем двенадцать
ораторов стоят около пушек с зажженными факелами, а жерла пушек направлены
на Лекуэнтра: картина, достойная Сальватора!* Он спрашивает в сдержанных, но
смелых выражениях: чего они хотят добиться своим походом на Версаль?
Двенадцать ораторов отвечают кратко, но выразительно: "Хлеба и окончания
всех этих дел" (Du pain et la fin des affaires). Когда окончатся "эти дела",
ни майор Лекуэнтр, ни один смертный не может сказать; что же касается хлеба,
то он спрашивает: "Сколько вас?" - узнает, что их шесть сотен и что по
одному хлебу на каждого будет достаточно. Он отъезжает к муниципалитету,
чтобы достать шестьсот хлебов.
* Сальватор Роза (1615-1673) - художник неаполитанской школы, автор
известных батальных полотен.
Однако, настроенный монархически, муниципалитет этих хлебов не даст,
скорее он даст две тонны риса - но только вопрос в том, будет это сырой или
вареный рис? Но когда выясняется, что рис тоже годится,