ардс, что казалось маловероятным.
Когда врача и медсестру уговорили оставить их наедине, Джек заметил
жене:
-- Теперь, по крайней мере, будет что сказать соседям. Не надо
выдумывать причину, почему я без работы.
Марша с убитым видом кивнула.
-- Я и забыла...
-- Подыщу себе работу без военных секретов. Никаких больше дел с
оборонкой. -- Он мрачно пошутил: -- Сейчас я как Эйнштейн в пятьдесят
четвертом. Помнишь его слова? "Может, стану водопроводчиком или буду
телевизоры чинить. Мне это больше по душе".
-- А помнишь, чем ты всегда хотел заняться? -- Сидя на краю кровати,
Марша нервно теребила свои неровно подстриженные волосы. -- Ты хотел
конструировать новые системы звукозаписи!.. И новые принципы -- как это? --
частотной модуляции УКВ. Ты мечтал быть звездой в мире аудиотехники.
-- Да, да! -- кивнул Джек, стараясь выглядеть полным воодушевления и
решительности. -- Тринауральная система Гамильтона... Помнишь, как мы ночью
сочиняли название? Три звуковых дорожки, три звукоснимателя, столько же
усилителей и динамиков. Все разнесено по трем помещениям. В каждом сидит
звукорежиссер. И каждый слушает отдельную композицию...
От собственных слов Джек на самом деле завелся. Марша несколько
наигранно поддержала его:
-- Один контур играет двойной концерт Брамса. Да, конечно, я помню!
-- Еще один -- "Свадьбу" Стравинского. А третий -- пьесу Доуленда для
лютни. У звукооператоров снимаются все три энцефалограммы и пропускаются
одновременно через сердце тринауральной системы -- ортополифон Гамильтона.
Мозговые импульсы трех слушателей смещены друг относительно друга строго
математически. Формула базируется на постоянной Планка...
Джек явно разошелся: в руке под гипсом запульсировала жгучая боль.
Охрипшим голосом он торопливо закончил:
-- Полученная комбинация записывается. Затем воспроизводится с
измененной скоростью...
Марша наклонилась и порывисто обняла его.
-- Милый, когда я пришла в себя, то испугалась: вдруг ты погиб?
Поправляйся скорее, дорогой! Ты выглядел совсем... неживым: ни кровинки, ни
движения. Я думала, сердце мое разорвется.
-- Я застрахован, -- нелепо брякнул Джек. -- Ты бы стала богатой.
-- Не хочу быть богатой! -- Все еще обнимая мужа и покачиваясь
взад-вперед. Марша прошептала: -- Подумать только, что я натворила! Из-за
того, что совала от скуки нос во всякую гадость и водилась с
шарлатанами-политиканами, ты потерял работу. Я сейчас бы задала себе
хорошенькую трепку. Надо было сообразить, что нельзя подписывать эту
Стокгольмскую бумагу, раз уж ты делаешь ракеты. Но, понимаешь, стоит
кому-нибудь подсунуть мне петицию -- и я уже увлекаюсь чужой идеей...
Бедные, бедные они все! Обманутые люди!
-- Не бери в голову, -- вздохнул он. -- Если б сейчас была война, ты
считалась бы вполне нормальной, а Макфифа, наоборот, выгнали бы с работы как
опасного фашиста.
-- Он и есть фашист! -- горячо воскликнула Марша. -- Он действительно
опасный фашист!
Гамильтон отстранил глупышку-жену и посмотрел на нее в упор:
-- Макфиф просто ярый патриот и реакционер. Но от этого он нисколько не
фашист. Или ты считаешь всякого...
-- Ладно, не будем об этом! -- прервала его Марша. -- Тебе вредно
волноваться.
Снова прильнув к нему, она пылко поцеловала Джека в губы: -- Подожди,
вот будем дома!..
Она хотела встать, но он не пустил, сдавив ей плечо:
-- Постой!... Что же все-таки произошло, а?
Марша замерла на мгновение, потом покачала головой:
-- Сама не пойму. Никак не разобраться!.. С той минуты, как я пришла в
себя, оно как будто у меня за спиной. Странное чувство... Обернись я чуть
быстрее обычного -- и успею это увидеть. Хоть и не знаю что именно. Оно
прячется. И наверняка -- страшное!
Ее охватил озноб.
-- Мне тоже страшновато.
-- Может, все уладится, прояснится!.. -- Она улыбнулась жалкой улыбкой.
-- Может, ничего и нет вовсе... просто был шок, была инъекция.
Но Джек не верил доктору. И Марша не верила тоже.
Домой их вызвался отвезти один из врачей. С четой Гамильтонов
отправилась еще одна из пострадавших -- делового вида молодая женщина. На
ней тоже болтался больничный халат. Втроем они тихо уселись на заднее
сиденье "паккарда", покатившего вдоль темных улиц Белмонта.
-- Они говорят, что у меня сломано несколько ребер, -- бесстрастно
заявила женщина. Помолчав, она добавила: -- Меня зовут Джоан Рейсс. Я вас
обоих видела раньше, вы у меня бывали в магазине.
Джек назвал себя и свою жену.
-- О каком магазине вы говорите?
-- Салон искусств на Эль-Камино. В августе вы купили альбом репродукций
Шагала.
-- Верно! -- подтвердила Марша. -- Это был день рождения Джека... Мы
повесили репродукции внизу, в музыкальной комнате.
-- Это полуподвал, -- пояснил Гамильтон.
-- Ах да!.. -- вдруг спохватилась Марша, отыскивая сумочку. -- Ты
обратил внимание на доктора?
-- На доктора?.. -- Гамильтон удивленно поднял брови. -- Нет, не особо.
-- Вот именно! Он же был как... мыльный пузырь! Вылитый доктор из
комиксов.
Джоан Рейсс встрепенулась:
-- О чем это вы?
-- Ни о чем, -- коротко бросил Гамильтон. -- Это личное.
-- И медсестра. Заметил? Такая же! Типичная... Собирательный образ
медсестры.
Джек нахмурился и уставился в темноту за окном.
-- Вот вам результат массового оболванивания. Люди моделируют себя в
соответствии с рекламными картинками. Не так ли, мисс Рейсс?
-- Я собиралась кое о чем вас спросить, -- запинаясь, проговорила мисс
Рейсс. -- Меня удивила одна вещь.
-- И что же это? -- подозрительно прищурился Гамильтон; мисс Рейсс уж
никак не могла догадаться, о чем они говорили с Маршей.
-- Тот полицейский на платформе... перед аварией. Почему он там был?
Зачем?
-- Он пришел с нами. -- В голосе Гамильтона прозвучала досада.
Мисс Рейсс пытливо посмотрела на него.
-- В самом деле? А я было подумала... Мне показалось, что он хотел уйти
еще до того, как все случилось.
-- Так оно и было, -- кивнул Гамильтон. -- Он почувствовал, что
платформа вот-вот рухнет. Я почувствовал то же самое, но бросился в другую
сторону.
-- То есть вы сознательно вернулись? Имея шанс спастись?!
-- А моя жена?! -- раздраженно напомнил Джек.
Мисс Рейсс удовлетворенно кивнула:
-- Да, да, понимаю!.. Простите. Но как это ужасно! Все эти мучения...
Нам еще повезло. О других этого не скажешь. Не странно ли: некоторые совсем
не пострадали, а бедняга военный, мистер Сильвестр, лежит с переломом спины.
Удивительно!
-- Должен вам сказать, -- вдруг подал голос врач, сидящий за рулем, --
что у Артура Сильвестра только смещение позвонка плюс разрыв селезенки.
-- Отлично, -- пробормотал Гамильтон. -- А как дела у гида? Никто даже
не заикнулся о нем.
-- Ушибы внутренних органов, -- отвечал врач. -- Диагноз уточняется.
-- Его тоже скоро выпишут? -- спросила Марша.
Врач рассмеялся.
-- Вы о Билле Лоузе? Да его отпустили первым. У него друзья в этой
клинике.
-- И вот еще что, -- продолжила Марша. -- Несмотря на большую высоту, с
которой мы. свалились, невзирая на радиацию, никто серьезно не пострадал.
Так не бывает. Это слишком абсурдно!
-- Вероятно, мы свалились прямо в кучу всяких предохранительных
ограждений, -- раздраженно бросил Гамильтон. -- Да черт бы меня побрал,
если...
Он собирался сказать кое-что похлеще, но не успел. Острая, жгучая боль
хлестнула по правой ноге. Он издал вопль и подскочил, ударившись головой о
крышу машины. Судорожно задрав штанину, Джек успел увидеть уползавшее
насекомое.
-- Что это?! -- вскрикнула Марша. -- Оса!
Вне себя от ярости Гамильтон растер осу подошвой.
-- Ужалила! Прямо в икру!
След от укуса на глазах разрастался в красный желвак.
-- Видно, мне мало того, что уже случилось!
Врач быстро свернул к обочине и остановил машину.
-- Вы убили ее? Осы иногда забираются в машину. Сожалею... Могу я
чем-нибудь помочь? У меня есть мазь.
-- Ничего, переживу, -- пробормотал Гамильтон, растирая место укуса. --
Еще и оса! Как будто мало нам досталось за день.
-- Скоро уже будем дома! -- успокаивающе сказала Марша, выглядывая в
окошко. -- Мисс Рейсс, заглянете к нам чего-нибудь выпить?
-- Что ж, -- проговорила мисс Рейсс, трогая костлявым пальцем верхнюю
губу. -- Я могла бы выпить чашечку кофе, если вы в состоянии уделить...
-- Мы в состоянии! -- быстро откликнулась Марша. -- Нам надо держаться
друг друга, всем восьмерым. Мы ведь такое пережили!
-- Будем надеяться, все позади, -- сухо заметила мисс Рейсс, явно
чувствуя себя неловко.
-- Аминь! -- поставил точку Джек.
Через минуту машина свернула к тротуару и остановилась: они приехали.
-- Милый домик у вас, -- слегка улыбнулась мисс Рейсс, когда они
выбрались из машины. Типичный дом калифорнийского пригорода, он тихо ждал
своих хозяев в сгущающихся вечерних сумерках. На крылечке веранды, виднелся
сидящий столбиком рыжий кот.
-- Это приятель Джека, -- пояснила Марша, выуживая ключ из сумочки. --
Ждет, когда его покормят.
Коту она строго сказала:
-- Ступай в дом, Прыг-Балда. Здесь ничего не получишь.
-- Что за странное имя! -- передернула плечами мисс Рейсс. -- Почему вы
так его назвали?
-- Потому что он глупый недотепа, -- кратко ответил Гамильтон.
-- Джек всем котам дает смешные клички, -- добавила Марша. -- Перед
этим жил Шлеп-Мурлыка.
Большой, напрочь лишенный обычной кошачьей грациозности, рыжий кот
встал на четыре лапы и спрыгнул на нижнюю ступеньку. Подойдя к Гамильтону,
он стал шумно тереться о ногу хозяина. Мисс Рейсс отпрянула с гримасой
отвращения.
-- Никак не могу привыкнуть к котам или кошкам, -- сообщила она. --
Коварные, мерзкие твари...
На подобные заявления Джек обычно отвечал жесткой отповедью о вреде и
глупости предрассудков. Но сейчас ему было глубоко безразлично, что там
думает о кошках мисс Рейсс. Вставив ключ в замок, он распахнул дверь и
щелкнул выключателем в гостиной. Дом озарился уютным желтым светом, и дамы
вошли. За ними следовал Прыг-Балда, сразу отправившийся на кухню. Его
лохматый рыжий хвост торчал трубой.
Не снимая больничный халат. Марша открыла холодильник и достала зеленую
миску из пластика. В ней лежала отварная говядина, точнее -- говяжье сердце.
Нарезая мясо. Марша время от времени швыряла кусочки коту, между делом
рассказывая гостье:
-- Большинство гениев от электроники заводят себе киберов. Всяких там
электрических жучков и прочую мелюзгу, которая скачет вокруг вас и жужжит.
Когда мы только поженились, Джек сделал одну такую штучку... Она ловила мух
и мышей. Но этого ему показалось мало. Он построил другую -- покрупнее, и та
изловила первую.
-- Принцип космической справедливости, -- снимая пальто,
прокомментировал Гамильтон. -- Но я ведь не собирался заселять ими мир.
Пока Прыг-Балда жадно поглощал свой ужин. Марша отправилась в спальню
переодеться. Мисс Рейсс с видом знатока прохаживалась по гостиной,
разглядывая вазы, гравюры и мебель.
-- У котов нет души, -- мрачно резюмировал Джек, наблюдая, как
Прыг-Балда пожирает мясо. -- Самый воспитанный в мире кот станет выделывать
жуткие кренделя ради куска свиной печенки.
-- Животные!.. -- пренебрежительно откликнулась из гостиной мисс Рейсс.
-- Вы у нас покупали эту вещь Пауля Клее? [*Клее Пауль (1879--1940) --
знаменитый швейцарский художник]
-- Вероятно, да.
-- Я никогда не могла понять, что же Клее хочет сказать своими
картинами.
-- Может, и вовсе ничего. Просто рисовал в свое удовольствие.
Поврежденная рука снова дала о себе знать и Джеку захотелось
посмотреть, как она выглядит без повязки.
-- Вы, кажется, выбрали кофе?
-- Кофе -- и крепкого! -- подтвердила мисс Рейсс. -- Может, вам помочь?
-- Нет, вы лучше отдыхайте.
Он машинально начал искать больной рукой кофеварку.
-- Если хотите, на журнальной полке, рядом с диваном, лежит "История"
Тойнби.. [*Тойнби Арнольд (1889--1982) -- британский историк.]
-- Милый, -- раздался из спальни голос Марши, -- ты сюда не подойдешь?
В голосе жены прозвучало нечто, заставившее Гамильтона забыть о
кофеварке и броситься вперед, на ходу расплескивая воду.
Марша стояла у окна, собираясь опустить штору. Она смотрела в темноту,
напряженно наморщив лоб.
-- Что случилось?
-- Выгляни...
Джек посмотрел в окно, но все, что мог увидеть, -- это непроницаемые
сумерки и расплывчатые очертания домов. Тут и там светилось несколько огней.
Небо затянуло облаками, низкий туман висел над крышами. Ничто не двигалось,
не шевелилось. Никаких признаков жизни.
-- Как... в средние века! -- прошептала Марша.
Точно. У Джека возникло такое же впечатление. Но почему? Ведь то, что
они наблюдали из окна, -- прозаически банально. Обычный вечерний пейзаж в
начале октябрьских заморозков.
-- А ты еще и тему нашел подходящую! -- вздрогнув, упрекнула его Марша.
-- О душе Балды зачем-то вспомнил. Прежде ты так не говорил!
-- Когда?
-- Ну, до того, как мы вернулись домой... -- Отвернувшись от окна,
Марша потянулась за клетчатой юбкой на спинке стула. -- Извини, наверное,
это глупо с моей стороны -- но ни ты, ни я не попрощались с доктором. Ты
видел, как он отъезжал? Что-нибудь происходило вообще с того момента, как мы
вышли из машины?
-- Само собой, он уехал, -- безразличным тоном ответил Гамильтон.
Сосредоточенно глядя в одну точку, Марша застегнула кофточку и
заправила ее в юбку.
-- Возможно, у меня бредовое состояние, и доктора, наверное, правы:
шок, потом инъекция... Но заметь, как тихо вокруг. Словно мы единственные
люди на земле. И живем в каком-то замкнутом сером пространстве: ни огней, ни
красок. Доисторическое что-то... Помнишь древние верования? Прежде
упорядоченного Космоса был Хаос. Земля обнимала Воды. Тьма не отделилась от
Света. И ничто еще не имело имен и названий.
-- У тебя есть имя, -- мягко сказал Джек. -- У Балды тоже. И у мисс
Рейсс. И у Пауля Клее.
Вдвоем они вернулись на кухню. Марша вызвалась приготовить кофе; через
минуту кофеварка деловито забулькала. Мисс Рейсс, сидя неестественно прямо
за кухонным столом, сохраняла если не обиженное, то натянутое выражение лица
-- суровое и сосредоточенное. По-видимому, мысли ее блуждали в каких-то
беспросветных далях. Кстати сказать, эта весьма решительного вида молодая
женщина была некрасива. Землистого цвета волосы стянуты на затылке в тугой
узел. Нос тонкий и острый; губы сжаты в одну жесткую линию. Мисс Рейсс
производила впечатление женщины, с которой шутить не полагалось.
-- О чем вы там шептались? -- спросила она, помешивая кофе.
Гамильтон раздраженно ответил:
-- О своих делах. А что?
-- Ну, милый!.. -- остановила его Марша.
Отбросив дипломатию, Джек уставился на мисс Рейсс и спросил в упор:
-- Вы что, всегда такая? Ходите, суетесь в чужие дела?
Суровое лицо женщины не дрогнуло.
-- Приходится быть осторожной, -- пояснила она. -- Сегодняшний
несчастный случай лишнее тому подтверждение. Меня везде подстерегают
всевозможные опасности...
Она тут же поправила себя:
-- Следовало бы сказать "так называемый несчастный случай"!
-- Подстерегают именно вас? -- заинтересовался Джек.
Мисс Рейсс не ответила, она направила взгляд на Прыг-Балду. Порядком
взъерошенный кот закончил ужин и теперь искал, рядом с кем бы поудобнее
устроиться.
-- Что с ним? -- испуганно спросила мисс Рейсс. -- Почему он так
смотрит на меня?
-- Все очень просто, -- стала успокаивать ее Марша. -- Вы ведь сидите.
А он хочет запрыгнуть к вам на колени и подремать.
Приподнявшись над стулом, мисс Рейсс напустилась на бедного Балду:
-- Не подходи! Не прикасайся своими грязными лапами! -- Гамильтону она
доверительно сообщила: -- Все было бы не так ужасно, но у них ведь блохи. А
у вашего вдобавок такая бандитская рожа... Он, по-видимому, ловит и жрет
маленьких птичек?
-- По шесть штук каждый день, -- ответил Гамильтон, чувствуя, как кровь
сильнее запульсировала в висках.
-- Еще бы! -- отпрянула мисс Рейсс от обескураженного столь непривычным
обхождением Балды. -- Я ведь вижу, он форменный убийца! Что ни говорите, а в
городе должен существовать специальный закон касательно злых животных,
Опасных в домашнем обиходе. Должны быть, по крайней мере, введены лицензии!
О чем думают городские власти?..
-- Если бы он довольствовался только птичками! -- перебил ее Гамильтон,
охваченный безжалостно-садистским азартом. -- Он не гнушается хомяками и
змеями, а сегодня утром приволок в пасти кролика!
-- Дорогой, прошу тебя!.. -- воскликнула Марша, видя, как остолбенело
смотрит на Джека мисс Рейсс. -- Не всем нравятся кошки. Ты не вправе
требовать, чтоб другие разделяли твои вкусы.
-- Ну а маленьких мышек? Лопает дюжинами! -- злорадно добавил
Гамильтон. -- А то, что не успевает сожрать, тащит нам. Однажды утром, вы
только представьте себе, притащил голову какой-то старушки!
Истерический всхлип сорвался с тонких губ мисс Рейсс. Она беспорядочно
замахала руками и засучила ногами. Гамильтон ощутил мгновенный укол жалости
и стыда. Он открыл было рот, чтоб извиниться, но осуществить свое намерение
не успел...
Откуда-то сверху, как из рога. изобилия, на голову посыпалась
серо-зеленая саранча. Туча саранчи. Весь засыпанный гадкими кусающимися
тварями, Гамильтон отчаянно барахтался, пытаясь выбраться на волю. Женщины и
кот застыли, не веря собственным глазам. Наконец Джеку с горем пополам
удалось выползти из-за стола. Он, вскрикивая, задыхаясь, кое-как стряхнул с
себя насекомых и забился в угол.
-- Боже милостивый! -- прошептала потрясенная Марша, сторонясь
трещавшей хитинами кучи.
-- Что... это? -- пролепетала мисс Рейсс, не сводя глаз с живого
холмика копошащихся тел. -- Эт-то... невозмож-но!
-- Но это случилось, -- стуча зубами, сказал Гамильтон.
-- Но каким образом? Почему? -- вопрошала Марша, когда все четверо,
включая кота, выскочили из кухни. Подальше от расползавшейся во все стороны
саранчи. -- Такого просто не может произойти!
-- Но тем не менее это очень вписывается... -- через силу произнес
Джек. -- Помнишь осу? Мы не ошиблись: что-то вокруг изменилось. И все
сводится к одному пока неизвестному знаменателю...
Глава 4
Утреннее солнце освещает спящую Маршу, ее обнаженные плечи и ложится
желтым квадратом на темный пол. Стоя в ванной, Джек ожесточенно бреется,
превозмогая боль в поврежденной руке. В запотевшем зеркале он воспринимает
свои смазанные мыльной пеной черты как пародию на человеческое лицо.
В доме наступило успокоение. Вся саранча уползла куда-то, и только
изредка случайный шорох напоминает о том, что часть насекомых забралась под
стенные панели. Теперь все кажется вполне нормальным и привычным. Проехал,
звякая бутылками, небольшой грузовик молочника. Марша вздохнула и
пошевелилась во сне, выпростав руку поверх одеяла. На заднем крыльце
Прыг-Балда раздумывал, не пора ли опять вернуться в дом.
Тщательно контролируя свои действия, Гамильтон закончил бритье, помыл
бритву, освежил лосьоном щеки и шею, надел свежую белую сорочку. Ночью,
ворочаясь без сна, он заранее решил, что исполнит задуманное именно сейчас,
после бритья, когда от сонливости не останется и следа, а сам он будет умыт,
одет и причесан.
Неуклюже опустившись на одно колено, он сложил вместе ладони, закрыл
глаза, втянул глубоко воздух и начал...
-- Великий Боже, -- проговорил он таинственным полушепотом, -- сожалею
и раскаиваюсь в том, что содеял с бедняжкой мисс Рейсс. Если Ты сможешь
простить мой грех, я буду признателен.
Джек оставался коленопреклоненным еще минуты, размышляя над тем,
достаточно ли сказанного и все ли он правильно сказал. Однако мало-помалу
стыд, гнев и ярость вытеснили смиренное раскаяние. Где это видано, чтоб
взрослый здоровый мужик становился на колени? Унизительно... недостойно
разумного человека... и, честно говоря, непривычно.
Скрепя сердце он добавил к своей молитве еще несколько строк:
-- Господи, посмотри в лицо фактам: она это заслужила! -- Его жесткий
шепот разносился по притихшему дому. Марша вновь вздохнула и перевернулась
под одеялом. Скоро она проснется. Прыг-Балда царапался в дверь снаружи,
удивляясь, почему она до сих пор заперта. -- Господи, оцени ее слова по
достоинству! -- продолжал Джек, тщательно выбирая слова. -- Именно такие,
как она, создавали лагеря смерти. Она суетлива, непримирима... От
антикошачьих настроений рукой подать до антисемитизма...
Ответа не последовало. А рассчитывал ли Джек получить его? Чего
конкретно ждал? Он и сам не знал. Может, какого-нибудь знака.
Или молитва не смогла пробиться к Богу? Последний раз Джек сталкивался
с какой бы то ни было религией на восьмом году жизни, в воскресной школе. А
старательное чтение этой ночью церковных текстов не дало ничего конкретного,
только ощущение необъятности предмета и глубины материала... Там тоже свои
формулы, фактически -- тот же протокол... и построже, чем у полковника
Эдвардса.
Джек еще оставался в молитвенной позе, когда сзади послышался звук.
Повернув голову, он увидел какую-то фигуру, на цыпочках пересекавшую
гостиную. Человек. В свитере и просторных брюках. К тому же -- негр.
-- Хорошенький знак свыше, нечего сказать! -- с сарказмом заметил
Гамильтон.
Чернокожий выглядел явно не лучшим образом.
-- Вы меня помните? Я -- гид. Привел вас на ту платформу. Вот уже
пятнадцать часов, как эта авария у меня из головы не выходит...
-- Вы тут ни при чем, -- сказал Гамильтон. -- Вам досталось наравне со
всеми.
Поднявшись, Джек вышел из ванной в прихожую. -- Вы завтракали?
-- Я не голоден, -- ответил негр, пытливо глядя на Гамильтона. -- Что
вы сейчас делали? Молились?
-- М... да, -- признался Джек.
-- Это ваш обычай?
-- Нет... -- Поколебавшись, он добавил: -- Я не молился лет с восьми.
Негр помолчал, раздумывая над чем-то, потом, спохватившись,
представился:
-- Меня зовут Билл Лоуз...
Они обменялись рукопожатием.
-- Вы, кажется, все поняли! Когда догадались?
-- Где-то со вчерашнего вечера.
-- Что-нибудь произошло?
Гамильтон рассказал ему о дожде из саранчи и об укусе осы.
-- Догадаться несложно. Солгал -- был наказан. Перед тем сквернословил
-- значит, снова наказан. Причина и следствие. Все элементарно.
-- А на молитву вы зря теряете время, -- без обиняков заявил Лоуз. -- Я
пробовал. Все напрасно!
-- О чем вы молились?
Лоуз с иронией ткнул себя в шею над воротом сорочки, в полоску черной
кожи:
-- Могли бы догадаться. Но все не так просто... Тут уж, наверное,
судьба.
-- В ваших словах изрядная доля горечи, -- осторожно заметил Гамильтон.
-- В свое время ее было гораздо больше. -- Лоуз прошелся по гостиной.
-- Извините, что я так бесцеремонно ворвался... Но дверь была не заперта, и
я решил, что вы дома. Вы инженер-электронщик?
-- Да.
Состроив гримасу, Лоуз протянул руку:
-- Приветствую, коллега. Я выпускник университета. Квантовая физика.
Благодаря чему и получил работу гида. Большая конкуренция в наше время... Во
всяком случае, мне так говорят.
-- А вы как разобрались со всем этим? -- Гамильтон повел вокруг рукой.
-- С этим?.. -- Лоуз пожал плечами. -- Догадаться нетрудно.
Он вынул из кармана матерчатый узелок. Развязав его, он показал
крохотную металлическую пластинку.
-- Когда-то сестра заставляла меня это носить. Так и привык. Он бросил
амулет Гамильтону. На пластинке еще не до конца стерлись слова веры и
надежды. Возможно, тысячи рук ощупывали эти заклинания.
-- Давайте, -- усмехнулся Лоуз. -- Воспользуйтесь им.
-- Воспользоваться? -- не понял Джек. -- Откровенно говоря, это не мой
стиль.
-- Я по поводу вашей руки. -- Лоуз сделал нетерпеливый жест. --
Талисман ведь действует -- теперь. Приложите к больному месту и увидите.
Лучше снять повязку. При непосредственном контакте он работает лучше. Именно
так я избавился от своих собственных травм.
Недоверчиво посматривая на Лоуза, Гамильтон содрал часть повязки.
Почерневшая плоть влажно блестела сукровицей под лучами солнца.
Поколебавшись, Джек осторожно приложил к ране холодный кусочек металла.
-- Вот, уже пошло, -- заметил Лоуз.
Отвратительная нагота поврежденных тканей стала бледнеть и покрываться
розовой пленкой. Оранжевый глянец медленно обретал нормальный телесный цвет.
Рана сузилась, перестала сочиться сукровица. Потом и вовсе затянулась.
Только посредине осталась узкая белая полоска. Под кожей пропала болезненная
пульсация.
-- Вот видите! -- победно ухмыльнулся Лоуз, протягивая руку за
амулетом.
-- А раньше он помогал?
-- Да что вы!.. Никогда. Глупые старушечьи байки. -- Он сунул амулет в
карман. -- Теперь попробую оставить на ночь несколько волосков в воде...
Утром, конечно, будут черви. А хотите знать, как вылечить диабет? Надо взять
половину сушеной жабы, смолоть как кофе, перемешать с молоком девственницы,
завернуть в старую тряпку и обернуть шею больного.
-- Вы хотите сказать...
-- ...что теперь подействует. Как до сих пор еще верят в глубинке. До
сих пор старики ошибались, а мы были правы. Но теперь неправы мы.
На пороге спальни появилась Марша. В халате, заспанная и непричесанная.
-- О!.. -- испуганно выдохнула она, завидев Лоуза. -- Это вы! Как
поживаете?
-- Спасибо, хорошо, -- ответил Лоуз.
Протирая глаза. Марша обернулась к мужу:
-- Как спалось?
-- Так... А что?
Что-то в ее голосе насторожило Джека.
-- Сон видел?
Гамильтон задумался. Снилось нечто расплывчатое, рассказывать особо не
о чем.
-- Нет, -- буркнул он.
Странное выражение появилось на угловатом лице Лоуза.
-- Вы видели сны, миссис Гамильтон? Что именно?
-- Самое странное, такое и сном-то не назовешь. Ничего не происходило.
Просто -- было...
-- Место, но не действие -- так?
-- Вот-вот. Грубо говоря, имело место что-то неизвестное. И мы в том
числе.
-- Мы все? -- живо спросил Лоуз. -- Все восемь?..
-- Да, -- кивнула Марша. -- Все лежали там, где упали. В "Мегатроне".
Мы просто лежали. Без сознания. И даже, казалось, вне времени.
-- А в углу, -- спросил Лоуз, -- происходит что-нибудь? Суетятся
медики? Или ремонтники?..
-- М-м... да, -- подтвердила Марша. -- Но они, скорее, недвижно
присутствуют. Замерли, как статуи, на какой-то лестнице.
-- Нет, они двигаются, -- возразил Лоуз. -- Мне тоже снилось подобное.
И я тоже сначала думал, что они неподвижны. Они двигаются, только очень
медленно.
Наступило тягостное молчание.
Еще раз покопавшись в памяти, Джек нерешительно произнес:
-- Теперь и я припоминаю... Это след травмы: мгновение шока. Оно
врезалось в наше сознание. Наверно, мы никогда от него не избавимся
полностью.
-- Но это не память! -- взволнованно воскликнула Марша. -- Это
продолжается! Мы все по-прежнему -- там.
-- Как?.. В "Мегатроне"?
Она судорожно кивнула:
-- Я это только так и ощущаю.
Чувствуя, что Марша на грани срыва, Джек сменил тему.
-- Сюрприз! -- показал он ей заживленную рану. -- Глазом не моргнув,
Билл чудо сотворил!
-- Нет, не я! -- сердито запротестовал Лоуз. -- Никто и никогда не
уличит меня в чудесах.
Смущенный Гамильтон поглаживал свою руку.
-- Это ваш амулет ее вылечил!
Лоуз достал талисман из кармана и внимательно осмотрел его.
-- Может быть, теперь мы спустились до уровня настоящей реальности.
Может, под обманчивой поверхностью всегда существовала эта реальность...
Марша медленно подошла к мужчинам.
-- Мы мертвы, не так ли? -- спросила она неожиданно севшим голосом.
-- По-моему, нет, -- ответил Гамильтон. -- Мы все еще находимся в
Белмонте, штат Калифорния. Но это другой Белмонт. Произошли какие-то
перемены. Некоторые добавления, там и тут... Другими словами, кто-то за нами
следит.
-- И что теперь? -- спросил Лоуз.
-- Вопрос не по адресу, -- ответствовал Гамильтон. -- Я в таком же
положении, как и вы.
-- Я могу сказать, чего нам ждать теперь, -- тихо сказала Марша.
-- Чего же?
-- Я иду искать работу.
Брови Гамильтона поднялись:
-- Какую еще работу?
-- Любую. Машинисткой, продавщицей, телефонисткой на коммутаторе. Чтоб
нам было на что жить... или ты забыл?
-- Я не забыл. Но ты тем не менее останешься дома, хотя бы мебель от
пыли протирать... А я позабочусь о работе.
Он выставил чисто выбритый подбородок и выпятил грудь в свежей сорочке:
-- Два шага уже сделал на этом пути!
-- Но ведь я виновата, что ты без работы!
-- Может, никому из нас работать больше не придется, -- иронизируя,
произнес Лоуз. -- Может, от нас больше ничего не требуется, кроме как рот
раскрывать в ожидании манны небесной.
-- Вы говорили, что уже пробовали, -- бросил Гамильтон.
-- Пробовал, да. И безрезультатно. Но у других получается. И нам надо
выяснить, как это им удается. Этот мир, чем бы он ни был, имеет свои
собственные законы. На привычные для нас нормы они не похожи. Мы в этом уже
убедились: талисманы больше не безделушки. Значит, благословение -- не
пустой звук в этом мире... -- Запнувшись, он добавил: -- Как, вероятно, и
проклятие.
-- И спасение!.. -- широко раскрыв глаза, прошептала Марша. -- Боже
милостивый, значит, Небеса действительно существуют?
-- Безусловно, -- кивнул Джек, направляясь в спальню. Вскоре он
вернулся, завязывая галстук. -- Но об этом после... А сейчас я отправлюсь
вдоль побережья искать работу. У нас в банке -- пятьдесят долларов, и ни
цента больше. Я не намерен умирать с голоду, дожидаясь, когда же начнут
действовать молитвы.
На служебной автостоянке у ракетного завода Гамильтон включил зажигание
своего "форда". Машина все еще занимала прежнее место с надписью:
"Зарезервировано для Д. Гамильтона".
Выехав на Эль-Камино-Реаль, он вскоре оставил Белмонт позади. Через
полчаса он уже был у южной оконечности Сан-Франциско. Башенные часы местного
отделения банка показывали 11.30, когда Джек припарковал машину на покрытой
гравием площадке среди "кадиллаков" и "крайслеров" персонала Агентства по
развитию электроники.
Корпуса агентства высились справа: белые бетонные кубы на фоне холмов
растущего индустриального города. Когда-то давно, после первой публикации
Гамильтона по электронике, агентство хотело переманить его из "Калифорния
мэйнтэнанс" к себе.
Возглавлял агентство Гай Тиллингфорд, один из ведущих специалистов
страны. Блестящего ума человек, он был еще и близко дружен с отцом
Гамильтона.
Именно здесь надо искать работу -- если вообще суждено ее найти. И,
самое главное, в данный момент агентство не вело военных исследований.
Доктора Тиллингфорда, одного из основателей Института фундаментальных
исследований в Принстоне, больше увлекали чисто научные проблемы. Из
Агентства по развитию электроники вышло несколько мощнейших компьютеров,
величайших электронных мозгов, применяемых во всех странах западного мира.
-- Да, мистер Гамильтон, -- деловито затараторила секретарша, бегло
полистав его бумаги, -- я скажу доктору, что вы здесь... Уверена, он
обрадуется вам.
Энергично вышагивая в холле, Гамильтон то и дело складывал вместе
кончики пальцев, молча творя молитву. Она получалась сама собой; для этого
не требовалось усилий. Пятидесяти долларов на счете явно недостаточно для
счастья... даже в этом мире чудес и сыплющейся с потолка саранчи.
-- Джек, мальчик мой! -- раздался звучный голос. Доктор Гай Тиллингфорд
появился в дверях кабинета, протягивая гостю руку. Лицо его светилось
радостью. -- Как я рад тебя видеть! Погоди, сколько же мы не виделись?
Десять лет?
-- Недалеко от этого, -- признал Гамильтон, ощущая сердечную
полновесность рукопожатия. -- А вы, доктор, неплохо выглядите.
В кабинете Тиллингфорда находились инженеры и научные консультанты.
Блестящие молодые люди, энергичные, по моде одетые. Не обращая на них
внимания, доктор провел Джека через анфиладу переходов в отдельную комнату.
-- Здесь мы сможем поговорить, -- доверительно сказал он, тяжело
опускаясь в просторное кожаное кресло. -- Видишь, устроил себе... подобие
убежища, где можно хоть несколько минут побыть самим собой. Поразмышлять,
успокоиться...
Он с грустью добавил:
-- Не могу, знаешь ли, держать такой темп, как раньше. Пару раз в день
вынужден заходить сюда, чтоб восстановить силы.
-- Я ушел из "Калифорния мэйнтэнанс", -- сообщил Гамильтон.
-- Ага! -- кивнул Тиллингфорд. -- Молодец. Это место не для тебя.
Слишком заняты пушками. Не ученые, а государственные чиновники.
-- Я не подал в отставку. Меня выгнали.
Гамильтон кратко обрисовал ситуацию.
Тиллингфорд некоторое время сидел молча. Задумавшись, он насупил брови,
ногтем постукивая по передним зубам...
-- Я помню Маршу. Милая девушка, всегда нравилась мне. Все помешались
теперь на охране секретов. Но здесь нам нет нужды об этом беспокоиться. Мы
как отшельники в башне: никаких правительственных заказов! -- Доктор
довольно рассмеялся. -- Последний бастион чистой науки.
-- Вы думаете, что я мог бы пригодиться вам? -- спросил Гамильтон,
стараясь, чтобы голос звучал как можно более непринужденно.
-- Почему бы и нет?
Машинальным движением Тиллингфорд достал некий странный предмет,
вращающийся барабан на подставке, и принялся крутить его.
-- Я с твоими работами знаком... По правде говоря, жалею, что ты раньше
не оказался у нас.
Гамильтон как зачарованный смотрел на диковинную штуку в руках у
Тиллингфорда: он узнал молельное колесо буддистов.
-- Тебе, конечно, зададут положенные вопросы, -- вскользь обронил
Тиллингфорд, вращая колесо. -- Рутина, сам понимаешь... Но анкету и прочее
тебе заполнять не придется. Я опрошу тебя устно. Как я понимаю, ты не пьешь,
не так ли?
Гамильтон от удивления привстал:
-- Пью?!.
Видимо, Тиллингфорда ответ удовлетворил.
-- Теперь что касается Марши... Некоторую трудность эта история
создает. Не в том, что относится к охране секретов, а... Джек, я должен
спросить вот о чем... Скажи мне правду, Джек!...
Тиллингфорд вытащил из кармана книгу в черном переплете, тисненную
золотом: "Байян Второго Бааба"[*Bayan of the Second Bab. Первый Бааб
(Великий Бааб) -- религиозный деятель на Ближнем Востоке (подлинное имя --
Мирза Али Мохаммед ибн Радхиг (1824--1850). Основал в 1844 году
мусульманское движение "баабизм". Второй Бааб -- последователь Первого Бааба
(подлинное имя -- Бехель-улла). Предводитель экстремистского движения
бахаитов. Дословно "Бааб" -- Врата Пророка. "Байян" -- книга откровений,
представляющих дополнение к Корану] и передал ее Гамильтону.
-- В колледже, когда вы с Маршей имели отношение к радикальным
кругам... вы не практиковали, скажем так, "свободную любовь"?
Гамильтон не смог подобрать нужных слов. В крайнем изумлении он встал
перед Тиллингфордом, держа в руке "Байян". Книга еще хранила тепло рук
доктора. В комнате уже появились двое служащих агентства; они наблюдали с
почтительного расстояния. В длинных белых халатах, они держались
торжественно, как служители некого культа. Их коротко остриженные головы
напоминали выбритые черепа молодых монахов... Странно, что раньше Джеку не
приходило в голову, насколько нынешняя мода коротко стричься похожа на
ритуальную стрижку монашеских орденов. Эти двое выглядели вполне типично для
молодых физиков, но куда подевалась их обычная для юных талантов
бесцеремонность?
-- Раз уж мы начали, то я спрошу тебя вот о чем, -- говорил
Тиллингфорд. -- Джек, мальчик мой, положи руку на "Байян" и скажи правду:
нашел ли ты Единственно Верный Путь к благословенному спасению?
Все взгляды сошлись на Гамильтоне. Он сглотнул неожиданно подкативший к
горлу ком, покраснел как рак и стоял, совершенно обалдевший.
-- Доктор, -- наконец проговорил он, -- я, пожалуй, зайду в другой раз.
Тиллингфорд снял очки и обеспокоенно взглянул на Гамильтона:
-- Ты плохо себя чувствуешь, Джек?
-- Я много пережил за последние дни. Потеря работы... -- Он торопливо
добавил: -- И прочее... Марша и я попали вчера в аварию.
-- Да, да, -- кивнул Тиллингфорд. -- Я слышал об этом. К счастью, никто
не погиб.
-- С теми, кто угодил в эту бойню, -- вступил в разговор один из
сотрудников, -- должен был находиться сам Пророк. Вы подумайте: падать с
такой высоты -- и уцелеть!
-- Доктор, -- хрипло произнес Гамильтон, -- вы не могли бы
рекомендовать хорошего психиатра?
-- Кого? -- Лицо ученого мужа вытянулось и застыло с выражением
крайнего удивления. -- Ты, парень, в своем уме?
-- По-моему, да... -- не совсем уверенно ответил Джек.
-- Обсудим это позже, -- сдавленным голосом проговорил Тиллингфорд.
Нетерпеливым жестом он отослал обоих ассистентов. -- Ступайте в мечеть, --
приказал он им. -- Займитесь медитацией, пока я вас не позову.
Те вышли, бросая на Джека любопытные взгляды.
-- Со мной можешь говорить откровенно, -- тяжело вздыхая, сказал
Тиллингфорд. -- Я твой друг, Джек. Я знал твоего отца. Это был великий
физик. Лучше не бывает. Когда ты пошел работать в "Калифорния мэйнтэнанс", я
сильно огорчился. Но, конечно, мы должны склоняться перед Волей Космоса.
Гамильтон чувствовал, как холодный пот стекает у него по шее,
впитываясь в накрахмаленный ворот сорочки.
-- Можно задать несколько вопросов? -- выдавил кое-как Джек. -- Я
нахожусь в научном учреждении, не так ли? Или я отстал от событий?
-- От событий?.. -- Озадаченный Тиллингфорд взял "Байян" из вялых
пальцев Гамильтона. -- Я не вполне понимаю ход твоих мыслей, мой мальчик.
Пожалуйста, поконкретнее!
-- Ну, скажем, так... Я долгое время просидел в определенной изоляции.
Будучи погружен в работу, я потерял контакт с остальным научным миром. И
поэтому, -- Джек беспомощно развел руками, -- не имею понятия, кто чем
сейчас занимается. Может, вы коротко введете меня в курс дела?
-- В курс дела, -- кивая, повторил Тиллингфорд. -- Потеря контактов и
отсутствие перспективы -- общая беда. К этому всегда ведет
сверхспециализация. Я и сам тебе не ахти как много расскажу. Наша работа в
агентстве очень четко расписана. У себя в "Калифорния мэйнтэнанс" вы строили
оружие против неверных. Там просто, прикладная наука, так ведь?
-- Да, -- согласился Гамильтон.
-- А здесь мы заняты вечной фундаментальной проблемой -- связью. Это
наша работа. И притом какая работа, Джек! Обеспечивать электронную систему
нервной связи. У нас работают электронщики вроде тебя. У нас есть и высшего
калибра консультанты по семантике. Неплохие исследователи-психологи. Все мы
образуем команду, чтоб решать важнейшую проблему человеческого
существования: поддержание бесперебойного канала связи между Землей и
Небесами.
Доктор продолжал:
-- Хотя ты с этим уже знаком, но я повторюсь. В прежние времена, пока
связь не стала предметом строгого научного анализа, существовали различные,
сделанные кое-как системы. Грубые, эклектичные -- больше произвола, чем
науки... Жалкие попытки привлечь к себе внимание Господа, дергая Его за
бороду. Наподобие громких песнопений и молитв, до сих пор практикуемых
малообразованными классами. Ну да ладно, пускай себе поют и скандируют...
Он нажал кнопку, и одна из стен комнаты стала прозрачной. Гамильтон
увидел, что они с Тиллингфордом со всех сторон окружены лабораторными
блоками: расположенные концентрическими кругами, они уходили вдаль -- в
бесконечность