. Бесчисленное множество специалистов, самое совершенное
оборудование.
-- Ты знаешь, что сделал в кибернетике Норберт Винер, -- со значением
произнес Тиллингфорд. -- Собственно, он ее и создал. Но еще важнее то, что
совершил Энрико Дестини в теофонике.
-- А что именно?..
Брови Тиллингфорда поднялись в изумлении.
-- Но ты же специалист, мой мальчик! Теофоника... Разумеется, это
двусторонняя связь между человеком и Господом. Используя открытия Винера, а
также разработки Шэннона и Уивера, Дестини смог создать первую,
действительно заслуживающую внимания систему связи между Землей и Небом.
Конечно, он получил возможность использовать все технические достижения
периода Священной Войны -- против орды безбожных гуннов, поклонников Вотана
и Валгаллы.
-- Вы... нацистов имеете в виду?
-- Да, этот термин тоже мне известен. Но им пользуются в основном
социологи. Ну а вспомни Анти-Бааба, этого лжениспровергателя нашего Пророка.
Говорят, он жив и скрывается в Аргентине. Якобы нашел какой-то эликсир
вечной молодости, гнусное снадобье... Вступил в сношение с дьяволом --
помнишь? Короче, это уже достояние истории.
-- Да, -- хрипло отозвался Гамильтон, -- я знаю...
-- И тем не менее находились люди, не желавшие видеть знаки, уже
начертанные на стене. Иногда я даже думаю, что неверные заслуживают кары.
Парочка водородных бомб -- и неискоренимая до сих пор зараза прекратит...
-- Да, так что же в других отраслях физики? -- перебил его Гамильтон.
-- Чем они заняты?
-- Физика закончилась, -- сообщил ему Тиллингфорд, -- она исчерпала
себя. Практически все, что можно было узнать о материальной стороне жизни,
уже известно... Давным-давно, столетия назад. Физика стала абстракцией
технологии.
-- А сами технологи, инженеры?..
Вместо ответа Тиллингфорд подтолкнул к Джеку ноябрьский номер "Журнала
прикладных наук".
-- Передовица даст тебе полное представление. Светлая голова этот
Киршбейн.
Статья была посвящена теоретическим аспектам проблемы резервуаров. Из
подзаголовка следовало, что резервуары предназначались для "постоянного
снабжения крупнейших населенных пунктов божественной благодатью".
-- Благодатью?.. -- едва слышно пролепетал Гамильтон.
-- Инженеры и техники заняты преимущественно перекачиванием благодати
по трубопроводам во все бахаитские общины планеты. В некотором смысле эта
задача аналогична нашей -- поддержанию бесперебойной связи...
-- И это все, чем они заняты?
-- Ну, есть еще постоянное строительство мечетей, храмов, алтарей.
Господь строг, ты это знаешь сам. Его установки предельно четки. Откровенно
говоря -- и строго между нами -- этим ребятам я не завидую. Одна оплошность
и... -- Он щелкнул пальцами. -- Пфф!
-- Пфф? -- повторил зачарованно Гамильтон.
-- Молния!..
-- О!.. -- только и смог произнести Джек. -- Конечно!
-- Смышленые ребята ни за что не идут инженерами. Смертность слишком
высока. -- Тиллингфорд отечески взглянул на Гамильтона. -- Видишь теперь,
мой мальчик, что ты попал действительно в хорошую отрасль физики?
-- Я никогда не сомневался в этом, -- чуть дыша проговорил Джек. -- Мне
просто любопытно, как другие работают.
-- А я, что касается твоего морального облика, вполне удовлетворен, --
пророкотал доктор. -- Я знаю, ты из хорошей, богобоязненной семьи. Твой отец
был воплощением честности и смирения. Временами я до сих пор получаю от него
известия.
-- Да? -- промямлил Гамильтон.
-- У него все в порядке. Конечно, по тебе он скучает. -- Тиллингфорд
показал на аппарат селекторной связи на столе. -- Если хочешь...
-- Нет! -- отодвигаясь как можно дальше, замотал головой Джек. -- Я все
еще не оправился от последствий аварии. Боюсь -- не выдержу...
-- Как тебе угодно. -- Тиллингфорд хлопнул его по плечу. -- Хочешь
посмотреть лаборатории? У нас ты увидишь наиновейшее оборудование. Извини
уж, похвастаю... -- Доверительным шепотом он сообщил: -- В твоей старой
конторе, "Калифорния мэйнтэнанс", они хотели переплюнуть нас. Досаждали
Небесам своими просьбами...
-- Но все досталось вам?
-- О да. Кто, в конце концов, держит связь? -- Осклабившись,
Тиллингфорд лукаво подмигнул и повел Джека к дверям. -- Я передам тебя
нашему директору по кадрам. Он оформит бумаги.
Директор по кадрам оказался розовым, пухленьким человечком; не
переставая жизнерадостно улыбаться, он выудил из ящика стола необходимые
бланки.
-- Мы рады принять ваше заявление, мистер Гамильтон. Агентству нужны
люди с вашим опытом работы. А поскольку доктор Тиллингфорд знает вас
лично...
-- Нет нужды прокручивать с ним рутину, -- заметил Тиллингфорд. --
Опусти бюрократические подробности. Переходи прямо к тестированию по
квалификационным пунктам.
-- Отлично, -- отозвался директор, доставая свой экземпляр "Байяна
Второго Бааба". Положив том на стол, он закрыл глаза, пробежал пальцем по
срезу книги и открыл ее наугад. Тиллингфорд с любопытством заглянул через
плечо директора. Переговариваясь между собой шепотом, они углубились в
изучение текста.
-- Прекрасно! -- воскликнул вскоре Тиллингфорд, удовлетворенно
выпрямляясь. -- Ответ положителен.
-- Безусловно, да! -- согласился директор. Обращаясь к Джеку, он
сказал: -- Возможно, вам будет интересно узнать, что мы получили едва ли не
самый одобрительный отзыв в этом году!
Директор стал читать деловитой скороговоркой:
-- Видение 1931: глава шестая, стих 14, строчка первая. Она гласит:
"Да, истинная Вера испаряет гордыню безбожных, ибо узнает безбожник в полной
мере гнев Господень; узнает он, доколе наполнять ему глиняный сосуд".
Он смачно захлопнул "Байян" и положил его на стол. Оба власть
предержащих мужа прямо-таки лучились доброжелательностью, равно как и доброй
волей, и профессиональным удовлетворением.
Ошеломленный Гамильтон не понимал, что же он в конце концов чувствует
по поводу услышанного здесь. Джек ухватился за ту тонкую ниточку надежды,
которая и привела его сюда.
-- А могу ли я узнать насчет жалованья? -- спросил он. -- Или это
будет... -- он попытался превратить все в шутку, -- чересчур меркантильно с
моей стороны?
Оба собеседника казались озадаченными:
-- Жалованье?
-- Да, жалованье! Оклад! -- повторил Гамильтон с ноткой легкой истерики
в голосе. -- Должны же вы это знать. Бухгалтерия выдает жалованье каждые две
недели. Видите ли, без этого принятый на работу начинает волноваться.
-- Как это и принято, -- с достоинством произнес Тиллингфорд, -- ваш
счет будет кредитоваться через компьютер каждые десять дней. -- Обернувшись
к директору по кадрам, он спросил: -- Сколько там, уточните. Я не помню
таких мелочей.
-- Сейчас справлюсь у бухгалтера, -- ответил директор.
Он покинул кабинет, но вскоре вернулся. -- Ваш рейтинг равен А-4. Через
полгода вы получите А-5. Ну как? Неплохо для молодого человека тридцати двух
лет?
-- А что такое "А-4"? -- потребовал объяснений Гамильтон.
Доктор с директором переглянулись, и директор, после удивленной паузы,
облизнул пересохшие губы и сказал:
-- Компьютер скрупулезно ведет дебет и кредит. -- Он поднял палец: --
Вселенский счет! Вы же знаете прекрасно о Великом Счете грехов и
добродетелей. Агентство по развитию электроники выполняет работу, порученную
Господом. Теперь, следовательно, вы -- слуга Божий. Ваше жалованье -- это
четыре ступеньки каждые десять дней, четыре шага к вашему спасению.
Компьютеры обеспечивают все необходимое. Они в конце концов для этого и
существуют.
Итак, все сходилось.
Сделав глубокий вдох, Джек сказал:
-- Прекрасно. Я что-то немного растерялся, извините. Но... -- Не
сдержав эмоций, он снова атаковал Тиллингфорда: -- На что же мы с Маршей
будем жить? Нам нужно оплачивать счета, нужно есть, в конце концов!
-- Как служитель Господа, -- сухо ответил Тиллингфорд, -- ты будешь
обеспечен всем необходимым. Твой "Байян" с тобой?
-- Д-да, -- пробормотал Гамильтон.
-- Следи, чтоб вера не покинула тебя. Я бы сказал, что человек твоего
морального уровня, занимающийся такого рода работой, вправе молиться о
получении и, соответственно, получать... -- он произвел мысленный подсчет,
-- ...скажем, не менее четырехсот в неделю. Что скажешь, Эрни?
Директор по кадрам согласно кивнул:
-- Да, по меньшей мере.
-- И еще одно, -- торопливо проговорил Джек, видя, что доктор
Тиллингфорд, сочтя дело решенным, собрался уходить. -- Я пару минут назад
спрашивал насчет психиатра...
-- Мой мальчик! -- остановившись, вздохнул Тиллингфорд. -- Я должен
сказать тебе одну, только одну вещь. Свою жизнь ты вправе прожить как тебе
угодно. Я не собираюсь указывать, что тебе делать и что думать. Духовное
существование -- это вопрос между тобой и Единосущным Богом. Но если тебе
хочется обратиться к шарлатанам и...
-- Шарлатанам... -- повторил вымученно Джек.
-- Маргинальные психи! Я бы не удивился, будь ты простым человеком с
улицы. Темный народ действительно тяготеет, в большинстве своем, ко
всевозможным психиатрам. Я знаю статистику -- печальное свидетельство о
степени заблуждений в обществе... Я вот что сделаю для тебя!
Он вытащил из кармана записную книжку, ручку и что-то быстро набросал
на листке.
-- Вот единственно верный путь. Если ты до сих пор к этому не пришел,
то теперь, вероятно, уже поздно. Но мы имеем указание не прекращать попыток.
Вечность, в конце концов, -- долгий путь, мой мальчик.
На листке было написано: "Пророк Хорейс Клэмп. Усыпальница Второго
Бааба. Шайен, штат Вайоминг".
-- Именно, -- подтвердил Тиллингфорд. -- Если идти, то прямо к вершине.
Это удивляет тебя? Но это свидетельствует о том, насколько я проявил к тебе
участие, мой мальчик.
-- Благодарю, -- пробормотал Гамильтон, тупо кладя бумажку в карман. --
Раз вы так советуете.
-- Да, я так советую, -- непререкаемым тоном повторил Тиллингфорд. --
Бахаизм есть единственно истинная вера, мой мальчик. Единственная гарантия
того, что ты будешь в раю. Бог вещает устами Хорейса Клэмпа. Завтра же бери
себе свободный день и отправляйся в Шайен. На работу явишься потом, это не
важно. Если кто и сможет спасти твою бессмертную душу от огня вечного
проклятия, так это пророк Хорейс Клэмп.
Глава 5
Когда Гамильтон, пребывая в самом подавленном состоянии духа, уже
удалялся от дверей агентства, группа парней, держа руки в карманах, тихо
последовала за ним. На их лицах, как маска, застыло доброжелательное
выражение. Когда Джек стал доставать ключи от машины, парни, ускоряя шаг,
пересекли площадь стоянки и подвалили к нему.
-- Привет, -- бросил один из них.
Все они были молоды. Белобрысы, коротко подстрижены, в аскетически
строгих белых халатах. Молодая гвардия Тиллингфорда, ученая братия
агентства.
-- Что нужно? -- буркнул недовольно Джек.
-- Вы уезжаете? -- поинтересовался мордастый юнец, явно вожак группы.
-- Да, уезжаю.
После небольшой паузы вожак обронил:
-- Но вы вернетесь.
-- Послушайте.. -- начал было Гамильтон, но вожак прервал его.
-- Тиллингфорд принял вас на работу, -- констатировал он. --
Предположительно, вы выходите со следующей недели. Вы прошли тестирование, и
сейчас, в лабораториях, совали нос в чужие дела.
-- Что ж, я вполне мог пройти тестирование, -- заметил Гамильтон, -- но
это не значит, что я выхожу на работу. По правде говоря...
-- Меня зовут Брэди, -- перебил его ретивый юнец. -- Боб Брэди. Может,
вы меня запомнили... Я был рядом с Тиллингфордом, когда вы пришли. -- Не
сводя с Гамильтона глаз, Брэди договорил: -- Кадровая служба, возможно, вами
и довольна, а мы -- нет. Кадровики -- дилетанты. Это не наши люди, не
профессионалы. У них на все случаи жизни есть парочка замшелых истин. Только
и всего.
-- Но мы-то не дилетанты, -- вставил другой парень.
-- Послушайте, -- проговорил Джек, решив на всякий случай попытать
счастья с молодежью. -- Может, мы сумеем договориться? Меня удивило, как это
вы, образованные люди, смогли согласиться с гаданием наобум по раскрытой
книге. Это же не выдерживает никакой критики. У современной науки по этому
вопросу...
-- Поэтому, -- с козлиным упрямством твердил Брэди, -- для нас вы
по-прежнему остаетесь варваром. Пока, разумеется, не доказано обратное. А
варварам в агентстве не место. У нас свои профессиональные критерии.
-- Ваша квалификация ничем не подтверждена, -- добавил кто-то из
группы. -- Покажите-ка ваш "шит"! [*Шит -- удостоверение личности в арабских
странах, подтверждающее принадлежность к той или иной социальной группе].
-- Да-да, ваш "шит", пожалуйста! -- подхватил Брэди, требовательным
жестом протягивая руку. -- Вам давно снимали нимбограмму?
-- Точно не помню, -- поколебавшись, проговорил Гамильтон.
-- Я так и думал. Нет "шита"!
Брэди достал из кармана небольшую картонную карточку.
-- У всех членов моей группы "шит" не ниже, чем четыре и шесть.
Навскидку я вам бы не дал больше двух баллов. Что скажете?
-- Вы -- варвар! -- сурово бросил Гамильтону один из самых молодых. --
Какое надо иметь нахальство, чтоб пытаться пролезть к нам.
-- По-моему, вам лучше убраться отсюда, -- процедил Брэди. -- Рулите
поскорей куда глаза глядят. И не вздумайте возвращаться!
-- У меня столько же здесь прав, как у любого из вас! -- воскликнул в
отчаянии Джек.
-- На Божье усмотрение, -- задумчиво произнес Брэди. -- Пусть Божий суд
решит, раз и навсегда.
-- Прекрасно, -- довольно усмехнулся Джек. Сняв пальто и бросив его в
машину, он заявил: -- Я любого из вас в бараний рог сверну!
Но никто из юнцов не отреагировал на вызов. Парни сгрудились в круг и
начали переговариваться.
Солнце над головой уже клонилось к закату. По шоссе проносились редкие
машины. Корпуса агентства сверкали в предзакатных лучах стерильной белизной.
-- Начнем, -- чуть помедлив, объявил Брэди.
Размахивая рукой, в которой была зажата зажигалка, он торжественно
подошел к Гамильтону:
-- Давайте палец!
-- Мой палец?!
-- Испытание огнем! -- пояснил Брэди, щелкая зажигалкой. Выпорхнул и
заплясал язычок желтого пламени. -- Покажите, что вы собой представляете!
Докажите, что вы мужчина.
-- Можете насчет этого не сомневаться! -- сердито рявкнул Джек. -- Но
разрази меня гром, если я суну палец в огонь. Для того, чтоб горстка идиотов
потешила себя школьным ритуалом? Я-то думал, что вы уже выползли из пеленок.
Все парни дружно выставили по большому пальцу. Брэди методично обошел
всех, подводя язычок огня по очереди к каждому пальцу. Ни один из них от
огня не пострадал.
-- Теперь -- ваша очередь! -- напыщенно произнес Брэди. -- Будьте
мужчиной, Гамильтон. Вы же не безвольное животное!
-- Идите к черту! -- огрызнулся разъяренный Джек. -- Уберите зажигалку!
-- Значит, вы отказываетесь от испытания огнем? -- с явным
удовольствием выговаривая каждое слово, спросил Брэди.
Крайне неохотно Джек выставил палец. Чем черт не шутит, может, в этом
мире зажигалки не прожигают кожу? Или, может, сам того не сознавая, он
обладает иммунитетом от огня? Или...
-- А-а-а-а!.. -- завопил Джек, резко отдернув руку.
Молодые светила науки с самым серьезным видом покачивали головами.
-- То-то! -- Брэди с торжественной улыбкой законченного кретина спрятал
зажигалку. -- Вот оно как!
В бессильной ярости Джек потрогал ожог. -- Садисты! -- крикнул он. --
Изуверы, фанатики! Ваше время -- средневековье! Вы -- исламиты!
-- Поберегись! -- предостерегающе поднял ладонь Брэди. -- Ты говоришь с
воином Единосущного Бога!
-- Может быть, ты и воин Единосущного Бога, -- ядовито заметил
Гамильтон, -- зато я специалист по электронике. И высочайшего класса,
кстати. Подумай об этом.
-- Думаю, -- кивнул Брэди.
-- Можешь совать палец хоть в вольтову дугу. Даже в доменную печь
нырнуть.
-- Именно так, -- согласился Брэди. -- Я могу.
-- Но какое отношение это имеет к электронике? -- яростно воскликнул
Джек. -- Хорошо, умник, я вызываю тебя на состязание. Давай разберемся,
много ли ты знаешь!
-- Ты... вызываешь воина Единосущного Бога? -- словно не веря
собственным ушам, переспросил Брэди.
-- Да, вызываю.
-- Но... -- Парень сделал пренебрежительный жест. -- Это же нелогично.
Идите-ка лучше домой, Гамильтон. У вас, по-моему, с головой не совсем в
порядке...
-- А, струсил!.. -- поддел его Джек.
-- Но ведь ты точно проиграешь! Это аксиома! Воин Единосущного Бога
побеждает по определению. Любой другой исход был бы опровержением могущества
Божия...
-- Кончай тянуть резину, -- отрезал Джек. -- Можешь задать мне любой
вопрос. Каждый получит по три задачи из области прикладной и теоретической
физики. Согласен?
-- Согласен, -- неохотно отозвался Брэди. Остальные юнцы, широко
раскрыв глаза, сгрудились вокруг противников, восхищенные неожиданным
поворотом дел. -- Мне жаль вас. Вы, наверное, так до конца и не поняли суть
происходящего. Подобную глупость можно еще ожидать от невежды, но никак не
от человека, хоть в какой-то мере причастного к науке...
-- Спрашивайте!.. -- прорычал Джек.
-- Сформулируйте мне закон Ома, -- вдохновенно изрек Брэди.
Гамильтону показалось: он ослышался. С таким же успехом можно было
попросить сосчитать до десяти.
-- Вы не ошиблись с вопросом?
-- Сформулируйте закон Ома, -- тупо повторил Брэди. И принялся что-то
беззвучно шептать.
-- В чем дело? -- презрительно спросил Джек. -- Что вы там еще
бормочете?
-- Молюсь, -- сообщил Брэди. -- Прошу Божественной помощи.
-- Закон Ома, -- начал Гамильтон. -- Сопротивление тела электрическому
току... И умолк.
-- Какие-то проблемы? -- с плохо прикрытым злорадством спросил Брэди.
-- Вы меня отвлекаете. Помолитесь, пожалуйста, после.
-- Нет, именно теперь! Позже это будет ни к чему!
Стараясь не обращать внимания на непрерывно шевелящиеся губы
противника, Джек продолжил:
-- Сопротивление тела прохождению электрического тока может быть
установлено следующим уравнением...
-- Давай, давай! -- насмешливо подбодрил Брэди.
Странная пустота образовалась в мозгу. Символы, цифры, уравнения,
подмигивая, поплыли перед глазами. Слова и фразы порхали, как мотыльки, не
желая вставать в мало-мальски осмысленном порядке.
-- За абсолютную единицу сопротивления, -- почти выкрикнул Гамильтон,
-- может быть принято сопротивление проводника, который...
-- Что-то не похоже на закон Ома, -- ухмыльнулся Брэди. И обернулся к
своим приспешникам: -- А вам?
Те удрученно покачали головами.
-- Сдаюсь!.. -- так и не поверив до конца в происшедшее, выдохнул Джек.
-- Я даже не могу срофульмиро... тьфу! сформулировать закон Ома...
-- Хвала Всевышнему! -- Брэди пребывал на вершине блаженства.
-- Варвару нанесен удар от Господа, -- прокомментировал кто-то из юнцов
сей прискорбный факт. -- Испытание окончено.
-- Так нечестно! -- слабо запротестовал растерянный Джек. -- Я знаю
закон Ома не хуже, чем собственное имя!
-- Хватит вилять! -- осадил его Брэди. -- Лучше признай, что ты варвар
и на тебя не простирается благодать Божия.
-- А как же состязание? Надо бы и вас проверить.
Брэди призадумался.
-- Давай, конечно... Все что хочешь.
-- Электронный луч, -- собравшись с силами, начал Джек, -- отклоняется
при прохождении между двумя заряженными пластинами, имеющими определенную
разность потенциалов. На электроны воздействует силовое поле под прямым
углом к направлению их движения. Обозначим длину пластин как L1. Обозначим
расстояние от центра пластины...
Джек запнулся, умолк и выпучил глаза, взирая на невероятное зрелище:
чуть повыше правого уха Брэди появились крупный губастый рот и пухлая
ладонь... Кто-то невидимый стал нашептывать Брэди. К сожалению, Джек не мог
расслышать, что именно вещает привидение.
-- К-кто это? -- придя в себя, прохрипел Джек.
-- Вы что-то сказали? -- с невинным видом переспросил его Брэди,
движением руки отсылая прочь неизвестного помощника.
-- Может, у меня галлюцинации? Но только что вам кто-то шептал прямо в
ухо.
-- Это ангел Господень, -- ответил Брэди. -- Вполне естественно!
Гамильтон поднял руки, как узник перед расстрелом. -- Все! Ваша взяла.
-- Что ж замолчали? Продолжайте. -- Брэди был издевательски любезен. --
Вы ведь хотели, чтоб я объяснил отклонение луча согласно приведенной
формуле...
Он несколькими точными, сжатыми фразами обрисовал процесс, придуманный
Джеком.
-- Правильно?
-- Ерунда! -- возмутился Гамильтон. -- Откровенное жульничество...
Губы ангела над ухом Брэди растянулись в наглой ухмылке, затем
произнесли что-то издевательское по адресу Джека. Брэди тоже позволил себе
улыбнуться.
-- Да, забавно! -- согласился он. -- Однако же какое упорство!
Губастая пасть ангела стала растворяться в воздухе. Гамильтон торопливо
выкрикнул:
-- Погоди! Я хочу поговорить с тобой.
Ангел, точнее, его рот помедлил.
-- Чего ты хочешь? -- спросил он рокочущим, будто шум водопада,
голосом.
-- Ты и сам должен знать, -- ответил Джек. -- Не тебе ли достаточно
только взгляда?
Губы ангела сложились в презрительную усмешку.
-- Если ты читаешь в умах людей, то должен читать и в сердцах, --
напомнил Гамильтон.
-- В чем дело? -- недовольно поморщился Брэди. -- Приставай к своему
собственному ангелу!
-- Где-то было написано, -- продолжал Джек, -- что помыслить о грехе
так же дурно, как и совершить его в действительности?
-- О чем ты там бормочешь? -- еще сильнее забеспокоился Брэди.
-- Насколько я понимаю древние строки, речь идет о психологической
мотивации. Мотивация -- это решающий моральный момент, а состоявшийся
натуральный грех -- только внешнее проявление дурного желания. То есть зло и
добродетель зависят не от того, что сделал человек, а от того, что он
чувствует и чего желает.
Ангел одобрительной гримасой выразил согласие.
-- Ты верно говоришь.
-- Эти люди, -- Джек указал на ученых лоботрясов агентства, -- величают
себя воинами Единосущного Бога. Они искореняют язычество. Но мотивы их
действий порочны, в их основе -- греховное желание.
Брэди от возмущения захлебнулся слюной:
-- К-куда вы клоните?
-- Я хочу сказать, что ваше стремление выгнать меня из агентства по
сути своей корыстно. Вы мне завидуете! А зависть, в качестве побуждения к
действию, неприемлема. Я привлек к этому ваше внимание как собрат по
религии. -- Уже мягче Гамильтон добавил: -- Это мой долг.
-- Зависть! -- воскликнул ангел. -- Да, зависть -- великий грех. Но она
не грех в том смысле, что и сам Бог ревнует человека к любому
псевдобожеству. Суть в том, что только Единосущный Бог является Господом.
Поклонение кому-нибудь другому есть отрицание Божественной природы и возврат
к варварским суевериям.
-- Но, -- вмешался Брэди, -- ревность может еще быть положительной и в
том смысле, что настоящий бахаит ревностно исполняет свой долг пред
Господом.
-- Ревностно именно в том смысле, что он исключает любую другую работу
и другие обязанности, -- уточнил ангел. -- Только в этом положительное
значение слова "ревность". Можно говорить еще о ревностной защите своего
законного наследства. Этот же язычник утверждает, что ты ревнуешь -- иначе
говоря, завидуешь, -- желая отнять чужое. Тобой движет алчность и
корыстолюбие. По сути, ты отказываешься подчиняться закону распределения
благодати.
-- Но... -- попытался возразить Брэди, нелепо взмахнув руками.
-- Варвар прав, говоря, что дела, производящие доброе впечатление, но
порожденные недобрыми намерениями, суть ложные дела. Ваша ревностность
упраздняется вашей завистью. Поэтому, хоть ваши дела внешне и устремлены ко
славе Единосущного, души ваши полны скверны.
-- Я не понимаю, при чем здесь "скверна"? -- стал обороняться Брэди...
но было уже поздно. Приговор вынесен. Солнце потускнело над горизонтом,
подернулось пеленой -- и исчезло во мгле. Колючий суховей закружил над
испуганно притихшими юнцами. По земле, словно черные змеи, поползли трещины.
-- Можете в установленные сроки подать апелляцию, -- из надвигающейся
тьмы прогремел ангел. -- Канал связи обычный.
И канул в небытие.
То, что еще недавно выглядело пышным зеленым пейзажем, окружавшим
агентство, теперь стало выжженным участком растрескавшейся земли. Ни
травинки, ни цветочка -- одни жухлые ошметки. С горе-учеными тоже
происходили странные метаморфозы: они на глазах уменьшались в размерах, пока
не превратились в уродливых, волосатых карликов, сплошь покрытых язвами и
струпьями. Глянув друг на друга и окрест себя, они завопили в слезном
отчаянии.
-- Мы прокляты-ы! -- истерично подвывал Брэди. -- Про-о-окляты!
Юных адептов агентства явно лишили благодати. Горбатые, короткопалые
уродцы нелепо тыкались в разные стороны. Вместе с пыльным суховеем их
окутала тьма. Под ногами по выжженной земле метнулась кобра... Послышался
зловещий скрип ползущего скорпиона...
-- Сожалею, -- ошеломленно пробормотал Гамильтон. -- Но пора бы вам
знать, что правда неизменно выходит наружу.
Брэди метнул на него испепеляющий взгляд налитых кровью глаз. Грязные
лохмы волос падали на его почерневшее, искаженное лицо.
-- Ты, язычник!.. -- прорычал он, отворачиваясь.
-- Добродетель -- сама по себе награда! -- напомнил ему Гамильтон. --
Пути Господни неисповедимы. Преуспеяние никогда не будет чем-то большим, чем
успех.
Забравшись в машину, Джек сел за руль и включил зажигание. Завизжал
стартер, над лобовым стеклом взметнулось облако пыли. Но и только-то. Мотор
не заводился.
Джек долго терзал акселератор, недоумевая, что же могло случиться. Но
потом он с ужасом заметил, что сиденья его автомобиля: прежде блиставшие
великолепной обивкой, теперь годились разве что на свалку -- выцветшие,
рваные, засаленные...
Машина, к несчастью, тоже угодила в только что проклятое место.
Джек достал из бардачка замусоленный справочник. Но толстый том больше
не содержал схем, таблиц и советов технического свойства; теперь в нем
воспроизводились общепринятые молитвы.
Молитва в этом странном мире заменяла все физические знания и навыки.
Раскрыв книгу перед собой, Джек включил первую скорость, нажал на газ и
отпустил сцепление...
-- Есть один только Бог, -- затянул он, -- а Второй Бааб суть...
Двигатель взревел -- и машина, громыхая, сдвинулась с места. Подвывая и
дребезжа, она выползла на улицу. Позади остались заклейменные проклятием
молодые адепты. Они вовсю обсуждали способы подачи апелляций, называя
инстанции и сроки. Несомненно, они вернут себе свой прежний статус. Эти
крутые ребята смогут.
Джеку потребовался комплект из четырех молитв, чтоб кое-как дотащиться
до Белмонта. Проезжая мимо какой-то мастерской, он подумал, не затормозить
ли ему для ремонта. Но вывеска заведения заставила поторопиться прочь:
НИКОЛТОН И СЫНОВЬЯ
Исцеление автомобилей
Пониже вывески, на витрине, была выставлена духовная литература. Лозунг
в центре возвещал: "Каждый день, каждый час моя машина становится все лучше
и лучше!"
После пятой порции молитв движок как будто заработал исправно. Сиденья
обрели вполне пристойный вид. Джек почувствовал, как к нему возвращается
некоторая уверенность в собственных поступках и мыслях. Кажется, удалось
выкарабкаться из самого неприятного. Любой мир имеет четкие законы. Важно
только уяснить их.
Был уже вечер. Мелькали огни несущихся по Эль-Камино машин. Позади
переливался разноцветной мозаикой Сан-Матео. Облака, словно непрошеные
гости, наползали на ночное небо. С предельной осторожностью Джек вырулил на
крайнюю правую полосу.
Слева от дороги виднелись корпуса "Калифорния мэйнтэнанс". Но сей факт
отнюдь не вызывал радости. Даже в привычном мире Джек был отщепенцем. Одному
Богу известно, чем бы мог сейчас закончиться визит на ракетный завод. Джек
всем нутром ощутил, что рисковать не стоит, можно и шею сломать. Человек
типа полковника Эдвардса в этом мире наверняка превзойдет самую бредовую
фантазию.
Справа от Гамильтона показался небольшой, приветливо подмигивающий
светящимися окнами, хорошо знакомый оазис -- "Тихая гавань". Здесь Джек не
раз с удовольствием проводил вечера... Удобно расположенный через дорогу от
завода, бар был любимым местом отдохновения для инженеров, любителей
пропустить одну-другую кружку пива в жаркий день.
Припарковав машину, Гамильтон выбрался наружу и побрел к бару по
асфальтированной дорожке. Моросил мелкий дождь. Водяная крупа успела
забраться за ворот, пока Джек, предвкушая покой и отдых, тащился к призывно
мигавшей неоном рекламе "Золотистой пены".
В баре было полно народа. Стоял приветливый гул. Гамильтон задержался
на пороге, обозревая собравшихся. Слава Богу, здесь, по крайней мере, все
осталось по-прежнему. Водители-дальнобойщики, в промасленных комбинезонах,
просиживали время над кружками пива в конце стойки. Шумная блондинка,
местная достопримечательность, восседала на высоком табурете, прихлебывая
содовую воду слегка разбавленную виски. В углу неистово ревел ярко
размалеванный музыкальный ящик. Рядом, равнодушные к шуму, сражались в шашки
двое рабочих с жидкой шевелюрой.
Протиснувшись сквозь толчею, Гамильтон подошел к табуретам у стойки. В
самом центре, как раз перед большим зеркалом, сидел, размахивая кружкой, то
и дело разражаясь идиотским хохотом, Макфиф собственной персоной.
Странное чувство брезгливой радости наполнило измученную душу
Гамильтона.
-- Я думал, ты уже помер! -- сказал Джек, ткнув охранника под локоть.
-- Урод ты этакий!
Макфиф резко обернулся, расплескав пиво.
-- О! Да это краснопузый Джек! Разрази меня гром! -- Он подал знак
бармену: -- Принеси-ка, черт возьми, кружку пива приятелю...
-- Поосторожней, -- оглядываясь по сторонам, заметил Гамильтон. -- Ты
что, не в курсе?
-- В курсе чего?
-- Того, что произошло. -- Джек опустился на освободившийся табурет. --
Ты даже не видишь разницы?.. Между тем, что было и что есть?
-- Замечаю и вижу, -- самодовольно произнес Макфиф. Он распахнул
пиджак. Изумленному взору Гамильтона предстала странная коллекция из всех
мыслимых и немыслимых амулетов, талисманов и прочих колдовских изделий. Они
гроздьями свисали на грудь и живот Макфифа -- на все случаи жизни. -- Я тебя
опередил, дружище, на двадцать четыре часа! Что такое Бааб, я понятия не
имею, и у каких арабов его откопали, тоже не знаю, но меры принял...
Поглаживая золотой медальон с таинственными знаками, он добавил:
-- Так что шутить со мной не советую, а то я целую крысиную стаю могу
напустить!
Гамильтону подали пиво, и он жадно припал к кружке. Шум и толчея
создавали тот расслабляющий фон, когда можно на минутку позволить себе
отключиться от насущных проблем. Если уж Судьба распорядилась подобным
образом, серьезного выбора не остается.
-- Это твой друг?.. -- прижимаясь к Макфифу, спросила блондинку. Личико
ее напоминало мордочку какого-то грызуна. -- А он в порядке, твой приятель!
-- Отвали, -- добродушно отмахнулся Макфиф. -- Или я превращу тебя в
мокрицу.
-- Какой умный! -- фыркнула девица. -- Думаешь, ты один такой?
Подобрав юбку, она показала что-то прилепленное у нее к ляжке.
-- Что ты против этого сможешь, ну-ка?..
Макфиф зачарованно уставился на странный предмет.
-- Что это?
-- Часть голеностопного сустава Магомета.
-- Да берегут нас святые мощи! -- набожно произнес Макфиф и отхлебнул
пивка.
Одернув юбку, девица обратилась к Гамильтону:
-- По-моему, я видела тебя здесь раньше. Ты ведь работаешь через дорогу
отсюда, верно? Бомбы делаешь?
-- Раньше делал, -- ответил Гамильтон.
-- Он красный! -- дружелюбно сообщил Макфиф. -- И вдобавок -- атеист.
Девица в ужасе отпрянула:
-- Ты серьезно?
-- Ну да, -- кивнул Джек. Сейчас ему было на все глубоко наплевать. --
Я тетя Льва Троцкого по материнской линии. Это я родила отца народов
Сталина.
В тот же миг сокрушительная боль пронзила солнечное сплетение.
Согнувшись пополам, Джек сполз с табурета на пол. Ткнувшись лбом в стойку,
он услышал, как его собственные зубы выбивают жуткую чечетку. По спине
ящерицей скользнула крупная капля холодного пота.
-- Вот что тебе причитается! -- Макфиф оскалился ухмылкой садиста.
-- По-омоги-и-и... -- простонал Гамильтон.
Сочувствуя несчастному, девица присела на корточки рядом с Джеком.
-- Как тебе не стыдно? Где твой "Байян"?
-- Дома, -- прошептал Джек, еле живой от боли. Его живот рвали изнутри
стальные когти. -- Я умираю... Это аппе...дицит...
-- Где твое молельное колесо? В пальто? -- Быстрые гибкие пальцы
пробежали по его карманам, сделали щелкающий жест -- и отстали.
-- Отвезите меня к доктору... -- еле слышно пролепетал Джек.
Бармен свесился через стойку.
-- Вышвырните его вон! Или попробуйте откачать! -- отрывисто приказал
он девице. -- Нельзя ему здесь подыхать!
-- У кого-нибудь есть немного святой воды? -- пронзительным сопрано
бросила клич девица.
Толпа зашевелилась... Вскоре небольшая фляга, пройдя десятки рук,
оказалась рядом с Гамильтоном.
-- Не расходуйте всю! -- предупредил недовольный голос, -- Она из
святого сосуда в Шайене.
Девица отвинтила пробку и, окропив теплой водой свои наманикюренные
пальцы, брызнула чуть-чуть на Джека. Как только влага коснулась его, боль
утихла. Благостное облегчение волной растеклось по измученному телу. Вскоре
Джек с помощью девицы смог уже сидеть прямо.
-- Проклятия больше нет, -- деловито констатировала девица, возвращая
флягу владельцу. -- Спасибо, мистер.
-- Ставь этому парню пиво, -- сказал не оборачиваясь Макфиф. -- Он
истинный приверженец Бааба.
Когда увенчанная шапкой пены кружка отправилась вслед за флягой,
Гамильтон сумел кое-как взобраться на табурет. На него больше никто не
обращал внимания. Девица удалилась вместе с владельцем чудодейственной воды.
-- Мир сошел с ума, -- процедил сквозь зубы Джек.
-- Как бы не так! -- возразил Макфиф. -- Где ты разглядел безумие,
скажи? Я весь день пью пиво и ни разу не заплатил! -- Он потряс арсеналом
амулетов. -- Все, что мне надо делать, -- это пользоваться их услугами!
-- Объясни мне одну вещь, -- попросил Гамильтон. -- Этот бар... Почему
Бог не сотрет его с лица земли? Если мир подчиняется законам морали...
-- Бар необходим для поддержания морального порядка. Бар -- клоака
греха, рассадник пороков... Думаешь, добродетель может существовать без
греха? В этом вы, примитивные атеисты, жестоко заблуждаетесь. До вас не
доходит, в чем принципиальная механика зла. Глянь-ка, парень, на изнанку
дела -- и тогда будешь наслаждаться жизнью. Если ты поверил в Господа, то
тебе уже не о чем беспокоиться.
-- Трепло!
-- Бьемся об заклад на твою драгоценную душу!
-- По-твоему, Бог позволяет целоваться с бутылкой и таскаться по
девкам, мошенничать и богохульствовать?
-- Имею полное право!.. -- ничуть не смутился Макфиф.
-- Ты не присматривался к тому, что творится. Оглянись по сторонам и
хорошенько подумай!
Рядом с зеркалом к стене был прибит плакат со словами: "Что сказал бы
Пророк, увидев тебя здесь?"
-- Я знаю, что бы он сказал, -- хмыкнул Макфиф. -- Он сказал бы: "И мне
налейте, ребята!" Он ведь нормальный парень. Не то что вы, яйцеголовые!
Джек зажмурил глаза, представляя, что сейчас случится с Макфифом за
столь явное богохульство. Но ничего не произошло. Дождя из скорпионов или
саранчи не последовало. Макфиф, уверенный, самодовольный, потягивал пиво.
-- А я, по-видимому, все еще чужак здесь, -- переведя дух, заметил
Гамильтон. -- Скажи я подобное -- был бы уже трупом.
-- Тогда давай к нам!
-- Но как?! -- возопил Гамильтон, до глубины души оскорбленный столь
откровенной несправедливостью происходящего. Мир, который устраивал Макфифа
как нельзя лучше, Гамильтону казался жалкой пародией. Джек улавливал лишь
какие-то случайные проблески логики в этом кошмаре, окружавшем его с первых
минут аварии на "Мегатроне". Основа ценностей, составлявших смысл его жизни,
теперь исчезла. На смену пришла первобытная вражда к чужаку, к изгою. Но
откуда?
Сунув нечаянно руку в карман, Джек нащупал листок бумаги и вытащил
записку Тиллингфорда. Что там? Имя Пророка и святилище (оно же "усыпальница
Второго Бааба") -- источник странного, чуждого культа, каким-то образом
пробравшегося в их мир, чтобы торжественно его изуродовать. Всегда ли
существовал этот Хорейс Клэмп? Буквально пару дней назад не было и в помине
ни Бааба Второго, ни Первого, ни пророка в Шайене. Или все-таки они были?..
Макфиф встал рядом, скосив глаза на бумажку в руках у Джека. Лицо его
сделалось мрачным, довольная ухмылка пропала, уступив место хмурой гримасе.
-- Это что такое? -- отрывисто спросил он.
-- Судя по всему я должен повидать его, -- проговорил Гамильтон.
-- Ни в коем случае, -- отрезал Макфиф. Неожиданно он вскинул руку и
выхватил у Джека записку. -- Выбрось подальше!.. -- Голос его дрожал. -- Не
обращай на нее внимания!
Джеку пришлось доказать свое физическое превосходство и отобрать
бумажку. Макфиф больно вцепился ему в плечо. Табурет под Джеком покачнулся
-- и он грохнулся на пол. Массивная туша Макфифа накрыла Джека сверху.
Теперь борьба перешла в партер. Соперники ворочались на полу, задыхаясь и
обливаясь потом, чтобы окончательно решить вопрос о правах на записку.
-- Джихада я не потерплю! -- заорал бармен. Он обежал стойку, с
намерением положить конец схватке. -- Убирайтесь вон. Колотите друг друга
сколько влезет на улице! Но не здесь!..
Бормоча проклятия, Макфиф с трудом поднялся на ноги.
-- Выбрось это, выбрось!.. -- пыхтел он, оправляя одежду. Лицо его
светилось неподдельным безумием.
-- Что тебе надо? -- вновь усаживаясь на табурет, спросил Гамильтон. Он
отыскал свою кружку. "Нет, -- подумал Джек. -- У Чарли явно что-то творится
с головой. Но что именно?"
В это время вернулась блондинка, а с ней некто долговязый, печальный, с
неверной походкой. Билл Лоуз. Сжимая в руке высокий стакан для виски, он с
некоторой опаской поклонился Макфифу и Гамильтону.
-- Добрый день! -- по-негритянски протяжно произнес он. -- Давайте
больше не ссориться. Мы же друзья.
-- Учитывая обстоятельства, -- проворчал, насупившись, Макфиф, --
придется, пожалуй, дружить...
Яснее высказываться он не стал.
Глава 6
-- Этот долговязый утверждает, будто вы знакомы, -- полувопросительным
тоном сообщила Гамильтону девица.
-- Да, это так, -- ответил Джек и глянул на Лоуза: -- Подтягивай
табурет и садись. Что бы ты сказал о состоянии физики как науки на сегодня?
-- К черту физику, -- нахмурился Лоуз. -- Это пройденный этап. Я его
перерос.
-- Значит, резервуары... в смысле, сортиры будешь строить, -- скривился
Джек. -- Книги читать перестанем, начнем наслаждаться свежим воздухом.
Лоуз положил на плечо блондинки свою костлявую ладонь: -- Познакомься с
Грейс. Вот где резервуар... По самые жабры.
-- Рад, очень рад, -- хмыкнул Гамильтон.
Девица неловко улыбнулась:
-- Меня зовут не Грейс. Мое имя...
Оттолкнув девицу, Лоуз придвинулся к Джеку. -- Я рад, что ты напомнил о
резервуарах.
-- Почему?
-- Потому что в этом мире ничего подобного не существует.
-- Они обязаны быть.
-- Пойдем! -- Потянув Джека за галстук, Лоуз потащил его от стойки. --
Я открою тебе тайну. Величайшую со времен изобретения налогов.
Прокладывая путь между подгулявших клиентов бара, Лоуз подвел
Гамильтона к автомату с сигаретами. Хлопнув по агрегату пятерней, Лоуз
спросил торжественно, будто заранее предвкушая умопомрачительный эффект: