-- Если не чувствуешь потери, -- задумчиво проговорила Марша, -- Стоит
ли о ней говорить?
Джека сразила неоспоримость логики. И теперь, пока обе женщины
накрывали на стол, он пребывал в задумчивости.
-- Но это еще хуже! -- вновь набросился он на Маршу. -- Худшее из
всего, что может произойти. Эдит Притчет перекраивает мир, коверкает судьбы
людей, а они даже не замечают. Это ужасно.
-- Почему?! -- взорвалась Марша. -- Может, наоборот... -- Понизив
голос, она кивнула в сторону Силки. -- Что ж тут ужасного? Неужели раньше
она была лучше?
-- Речь не об этом. Вопрос в другом... -- Джек сердито направился вслед
за женой. -- От Силки не осталось и следа. Теперь это совсем другая
личность. Восковая фигура, слепленная госпожой Притчет и подсунутая на
прежнее место.
-- А мне кажется, что это именно Силки.
-- Ты же никогда ее раньше не видела.
-- И слава Богу! -- парировала Марша.
Жутковатое подозрение медленно заползало Джеку в мозг.
-- Тебе это, видно, по душе! -- тихо проговорил Джек. -- Ты бы
предпочла, чтобы все оставалось без изменений.
-- Я этого не говорила, -- уклонилась Марша от прямого ответа.
-- Да, да! Тебе нравятся эти... нововведения!
Марша остановилась на пороге кухни с ложками и вилками в руках.
-- Я об этом сегодня думала. Знаешь, действительно, теперь все намного
чище и приличней. Нет того безобразия. Проще стало, что ли. Пришло в некое
подобие порядка!
-- Только осталось не так уж много.
-- Ну и что?
-- Может статься, мы сами еще окажемся нежелательными фрагментами. Ты
не подумала об этом? -- Джек возмущенно ткнул кулаком в стену. -- Мы под
колпаком! Оглянись вокруг -- нас уже перекроили, слепили по-новому. Мы --
бесполые уродцы. Тебе это нравится?
Марша не нашлась, что ответить.
-- Тебе нравится!.. -- задохнулся от ужаса Гамильтон.
-- Позже поговорим, -- сухо заметила Марша, унося столовые приборы.
Схватив жену за руку, Гамильтон грубо потащил ее назад.
-- Ответь! Тебе нравится, каким все стало? Ты, может быть, рада, что
суетливая толстая старуха изгоняет секс из этого мира!
-- Если честно, -- медленно проговорила Марша, -- на мой взгляд,
небольшая чистка миру не повредит. И если мужики не могут держать себя в
руках... или не хотят...
-- Должен тебе кое-что сказать, дорогая! -- угрожающе заворчал Джек. --
Еще быстрей, чем Эдит Притчет упраздняет реалии, я собираюсь их возродить. И
первым я верну секс. Прямо с сегодняшней ночи.
-- Ну конечно, конечно! Ты ведь чокнулся на сексе, только об этом и
думаешь!
-- Буду трахаться с подругой! -- Гамильтон мотнул головой в сторону
гостиной, где Силки умиротворенно расправляла скатерть на столе. -- Затащу
ее вниз -- и поехали!
-- Милый, -- деловито заметила Марша, -- это невозможно.
-- Почему?..
-- Она... -- Марша сделала неопределенный жест, -- у нее нет того, что
тебе нужно...
-- А об остальном тебе наплевать?
-- Ну не сходи с ума. Это беспредметный разговор. Ты ведь не стал бы
спорить о розовых крокодилах. Их не существу-у-ет!
Широким шагом Гамильтон ринулся в гостиную и схватил Силки за руку.
-- Пошли! -- отрывисто приказал он. -- Спустимся в мой подвал послушать
квартеты Бетховена.
Недоуменная девушка, спотыкаясь, неохотно побрела за Джеком.
-- А как же обед?
-- К черту обед! -- Он рывком распахнул дверь на лестницу. --
Поторопись, пока Притчет не упразднила музыку.
В подвале было холодно и сыро. Гамильтон включил обогреватель и спустил
шторы. Когда вместе с теплом вернулся уют, Джек принялся пачками доставать
пластинки.
-- Что будем слушать? -- спросил он нервно.
Перепуганная Силки жалась к дверям.
-- Я хочу есть! Марша приготовила чудный обед...
-- Только скот ест! -- проворчал Гамильтон. -- Отвратительное занятие.
И неприличное! Я отменил его.
-- Не понимаю! -- жалобно заныла Силки.
Включив усилитель, Гамильтон подкрутил регуляторы.
-- Что скажешь о моей системе? -- гордо спросил он.
-- М-м... симпатичная.
-- Симпатичная... Параллельный выход в противофазе! Никаких искажений
вплоть до тридцати тысяч герц. Одних низкочастотных колонок -- четыре!
Восемь -- высокочастотных. Трансформаторы ручной работы. Алмазный
звукосниматель, идеальная кинематика! -- Он поставил пластинку на
проигрыватель и, не удержавшись, добавил: -- Способна крутить восьмитонный
груз без потери скорости хотя бы на десятую процента! Неплохо, а?
-- Угу.
Зазвучала "Дафнис и Хлоя"... Добрая половина фонотеки загадочным
образом испарилась -- в основном современные аранжировки или эксперименты с
ударными. Миссис Притчет предпочитала добротных классиков: Бетховена,
Шумана, тяжеловесные концерты, привычные для слуха человека пуританских
устоев. Утрата любимой коллекции Бартока привела Джека в страшное уныние.
Вещи Белы Бартока лучше всего ложились Джеку на душу, отзываясь самыми
интимными переживаниями. Нет, жить в мире миссис Притчет нельзя -- старуха
оказалась пострашней Тетраграмматона.
-- Как теперь? -- почти машинально спросил он, убавив свет лампы почти
до нуля. -- Свет больше не бьет в глаза?
-- Он и не бил, Джек! -- откликнулась Силки. Смутное беспокойство
отразилось у нее на лице. -- Странно... Я не вижу, куда идти. Боюсь,
упаду!..
-- Упадешь -- так найдем! -- усмехнулся Гамильтон. -- Что будешь пить?
Где-то тут оставалась бутылочка виски
Дернув дверцу бара, он опытной рукой пошарил внутри. Пальцы обхватили
горлышко бутылки. Одновременно он нагнулся за стаканами. Бутылка показалась
подозрительно легкой -- ближайшее ознакомление подтвердило отсутствие
выпивки.
-- Тогда хлебнем мятного ликера, -- вздохнул Джек. -- О'кей?
"Дафнис и Хлоя" уже наполняли полутемную комнату великолепием страсти и
неги. Джек подвел Силки к тахте и усадил девушку. Она послушно взяла рюмку
ликера и чинно пригубила. Джек с видом судебного эксперта на месте
преступления расхаживал взад-вперед, то регулируя звук, то убавляя, свет.
Потом взбил подушку на тахте, убедился в том, что дверь заперта на ключ.
Сверху слышалось, как Марша суетится на кухне. Что ж, сама виновата...
-- Закрой глаза и расслабься? -- приказал он Силки.
-- Я расслабилась!.. -- В ее голосе по-прежнему звучал испуг. -- Этого,
что ли, недостаточно?
-- Конечно, конечно, -- мрачно согласился Джек. -- Все просто
замечательно. Послушай, а что, если ты сбросишь обувку и сядешь по-турецки?
Вот увидишь, Равель будет восприниматься совсем по-другому.
Силки послушно сбросила белые кроссовки и, подтянув ноги, уселась
по-восточному.
-- Очень мило, -- проговорила она с грустью.
-- В сто раз лучше, правда?
-- Ага.
И тут неожиданный приступ отчаяния накатил на Джека.
-- Все бесполезно, -- подавленно забормотал он. -- Ничего не получится!
-- Что не получится, Джек?
-- А, не важно!
На пару минут повисло гнетущее молчание. Потом Силки тихо и осторожно
тронула Джека за руку:
-- Мне очень жаль.
-- Мне тоже.
-- Я виновата, да?
-- Немного. Так сразу не объяснишь.
Чуть поколебавшись, Силки сказала: -- Можно тебя спросить?
-- Конечно. О чем угодно.
-- Ты бы хотел...
Голос девушки звучал едва слышно. В сумерках ее широко распахнутые
глаза напоминали две тусклые звездочки на затянутом тучами небе.
-- Джек, хочешь меня поцеловать? Один только раз?
Джек крепко обнял девушку и притянул к себе. Взял в ладони ее маленькое
острое личико и поцеловал. Силки прильнула к нему, легкая, хрупкая и ужасно
костлявая. Джек не разжимал объятий, пока девушка сама не высвободилась.
Впрочем, какая девушка? Всего лишь слабая тень, потерянная своим владельцем
в сумерках.
-- Мне так плохо. -- Голос ее задрожал.
-- Не надо...
-- Я какая-то... опустошенная. У меня все болит. Почему, Джек? В чем
дело? Почему мне так плохо?
-- Оставь! -- отрывисто бросил он.
-- Мне страшно. Мне хочется тебе что-то дать... и нечего. Я -- всего
лишь пустое место, да? Пустышка?
-- Не совсем.
Силки вскочила на ноги и теперь маячила размытым силуэтом, быстро
передвигаясь по комнате. Когда Джек вновь поднял глаза. Силки предстала уже
полностью нагой. Одежда аккуратной стопочкой сложена рядом на тахте.
-- Ты меня хочешь?
-- Да, до... скорее теоретически.
-- Ты можешь!
-- Могу? -- иронически усмехнулся Гамильтон.
-- Тебе -- можно, я хотела сказать.
Гамильтон протянул ей обратно тряпки:
-- Одевайся. Мы зря теряем время, а обед стынет.
-- Что, бесполезно?
-- Да! -- с горечью ответил Джек, стараясь не смотреть на нелепо
исковерканное женское тело. -- Абсолютно бесполезно. Но ты сделала все, что
могла.
Как только Силки оделась, Джек взял ее за руку и повел к двери.
Проигрыватель за спиной все еще плел бессмысленные кружева любовных
призывов. Ни Гамильтон, ни Силки не слышали их, удрученно поднимаясь по
лестнице.
-- Извини, я так подвела тебя, -- шептала Силки.
-- Забудь.
-- Может, найдется какой-нибудь выход. Может, я...
И вдруг голос ее смолк, оборвавшись на половине фразы. А ладонь Джека
уже не сжимала тонкие сухие пальчики. Шокированный, он резко обернулся и
вытаращился в темноту. Силки исчезла. Она выбыла из этой реальности. Джек
замер на месте, с дрожью в коленях поджидая новых сюрпризов. И тут наверху
распахнулась дверь, на лестнице показалась Марша.
-- О!.. -- удивленно воскликнула она. -- Вот ты где. Поднимайся
быстрей, у нас гости.
-- Гости!.. -- тупо повторил Джек.
-- Миссис Притчет. И она привела еще кое-кого. Похоже, намечается
вечеринка.
Как в дурмане, Гамильтон одолел оставшиеся ступеньки и проковылял в
гостиную. И сразу окунулся в оживленное многоголосие. Из всех пришедших
выделялась громоздкая фигура женщины в кричаще-дешевой шубе и нелепой шляпе
с громадными перьями... Ее перекрашенные локоны обрамляли одутловатое лицо и
морщинистую шею.
-- А вот и вы! -- восторженно закричала миссис Притчет, едва завидев
Джека. -- Сюрприз! Сюрприз!
Приподняв набитую до отказа картонку, она громко объявила:
-- Я привезла изу-уми-и-ительные пирожные! И глазированные фрукты --
уверяю, вы таких в жизни не пробовали!
-- Что вы сделали с ней? -- рявкнул Гамильтон, наступая на женщину. --
Где она теперь?
На миг миссис Притчет лишилась дара речи. Затем ее пятнистые пухлые
щеки разъехались в коварной улыбке:
-- Да ведь я упразднила ее, милый! Всю эту категорию. Вы не знали
разве?
В то время как Гамильтон пытался взглядом сокрушить миссис Притчет,
Марша тихонько подошла и шепнула ему на ухо:
-- Осторожней, Джек! Будь осторожен!
Он повернулся к жене:
-- И ты причастна к этому?
-- Косвенно. -- Она пожала плечами. -- Эдит меня спросила, где ты, и я
сказала ей... Не в подробностях, ты не думай... просто в общих чертах.
-- В какую же категорию угодила Силки?
Марша улыбнулась:
-- Эдит очень точно определила.
Маленькая мерзавка или что-то вроде.
-- Но их же множество! -- воскликнул Гамильтон. -- Стоило ли так?..
За спиной у Эдит Притчет показались Билл Лоуз и Чарли Макфиф. Оба
навьючены, как грузчики из бакалейной лавки.
-- Большое торжество! -- доложил как бы извиняющимся тоном Лоуз,
осторожно кивнув Гамильтону. -- Где тут кухня? Я хочу скорей это поставить!
-- Как жизнь, приятель? -- хитро подмигнул Макфиф. -- Неплохо время
проводишь, верно? У меня в мешке двадцать банок пива.
-- Здорово, -- еще не до конца очнувшись, буркнул Джек.
-- Тебя стоит только пальцем ткнуть!.. -- добавил раскрасневшийся
Макфиф. -- То есть, я говорю, это ей стоит только пальцем...
Подошла хмурая Джоан Рейсс. Мальчишка, Дэвид Притчет, шагал рядом с
ней. Замыкая процессию, ковылял с каменным выражением лица старый, ветеран.
-- Все здесь?! -- не вполне понимая происходящее, спросил Гамильтон.
-- Мы собираемся играть в шарады, -- радостно сообщила Эдит Притчет. --
Я забегала на минутку после ленча, -- пояснила она Гамильтону. -- И мы
отлично поболтали с вашей женушкой. От души!
-- Миссис Притчет... -- начал было Джек, но Марша сразу оборвала его.
-- Пошли на кухню, ты мне поможешь! -- четко скомандовала она.
Джек поплелся без особого желания за Маршей. В кухне торчали с
неприкаянным видом Макфиф и Билл Лоуз. Лоуз состроил гримасу, что, видимо,
должно было означать улыбку -- опасливую и отчасти виноватую. Гамильтону
было нелегко определить. Лоуз торопливо отвернулся и принялся распаковывать
бесконечные кульки и свертки с закуской. Миссис Притчет явно питала слабость
к бутербродам.
-- Бридж! -- торжественно объявила миссис Притчет в соседней комнате.
-- Но нам потребуются четверо. Мы можем рассчитывать на вас, мисс Рейсс?
-- Боюсь, из меня никудышный игрок, -- бесцветным голосом ответила мисс
Рейсс. -- Но я сделаю все что смогу.
-- Лоуз! -- окликнул Гамильтон. -- Не могу поверить, что ты играешь в
это... Я не удивился бы Макфифу, но чтобы -- ты?!
-- Беспокойся о себе! -- не поднимая глаз, проворчал Лоуз. -- Я сам о
себе позабочусь!
-- В твоей голове достаточно мозгов, чтобы...
-- Масса Гамильтон, -- стал кривляться Лоуз. -- Даст Бог день, даст Бог
и пищу. Моя дольше жить будет.
-- Прекрати! -- покраснев, сердито бросил Джек. -- Кончай
придуриваться!
С издевательской ухмылкой Лоуз повернулся к Джеку спиной. Но несмотря
на всю его браваду, было заметно, как он дрожит. Руки Лоуза тряслись так
сильно, что Марше пришлось отнять у него кусок копченого бекона, чтобы негр
не уронил его.
-- Оставь его в покое, Джек! -- фыркнула она осуждающе. -- Не лезь в
чужую жизнь.
-- Тут ты и не права! -- возразил Гамильтон. -- Это ее жизнь, ты
поняла? Сама-то ты сможешь питаться только холодными закусками?
-- Не так уж и плохо, -- философски заметил Макфиф. -- Ты что,
приятель? Проспись! Это мир старушки, не так ли? Она тут заправляет!
В дверях появился Артур Сильвестр.
-- Пожалуйста, можно мне стакан теплой воды и немного соды? У меня
небольшая изжога.
Сильвестр молча прошел мимо к кухонной мойке. Там он получил от Марши
стакан подогретой воды и соду. Удалившись в угол, он всецело сосредоточился
на процедуре.
-- Никак не могу поверить... -- как заведенный бормотал Джек.
-- Во что, дорогой?
-- Силки. Она исчезла! Абсо-лют-но! Как будто и не было.
Марша безразлично пожала плечами:
-- Ну, она должна быть где-то в другом мире. В том самом настоящем
мире. Скорей всего опять клянчит у мужчин выпивку и предъявляет свой товар.
О "настоящем мире" Марша упомянула как-то двусмысленно, если не.
презрительно.
-- Могу я вам помочь? -- колыхая телесами в цветастом шелковом платье,
возникла на пороге Эдит Притчет. -- О, мне бы только передник, дорогие мои!
-- Вон там, в чулане, дорогая! -- Марша показала ей где и как.
Джек брезгливо отстранился, когда нелепое создание оказалось рядом.
Старуха ласково улыбнулась ему, но за приторной улыбочкой пряталась самая
настоящая ненависть.
-- Ну-ну, мистер Гамильтон, не будьте букой! Не портите нам вечер.
Когда миссис Притчет убралась из кухни в гостиную, Джек обратился к
сидящему в углу Лоузу:
-- Ты что же, будешь и дальше плясать под дудку этого чудовища?
Позволишь распоряжаться собственной жизнью?
Лоуз пожал плечами:
-- Да у меня и жизни-то никакой толком не было. Это жизнь, по-твоему,
-- водить экскурсии по "Мегатрону"? Зевак, ничего не смыслящих в этом. Они
просто забрели с улицы, им ведь все равно -- что нейтрон, что электрон!
-- Хорошо, чем ты занят теперь?
Лоуз гордо выпрямился:
-- Я возглавляю исследовательские программы в "Лакман соуп компани".
Это в Сан-Хосе.
-- Никогда не слыхал о такой.
-- Ее придумала миссис Притчет, -- смущенно пояснил Лоуз. -- Она
производит всевозможные душистые шампуни...
-- Бож-же праведный! -- выдохнул Гамильтон.
-- Для тебя это глупость, да? Вашу милость, конечно, не заманишь на
такую работенку -- мелковата.
-- Ну уж я не стал бы делать шампуни для Эдит Притчет!
-- Я вот что тебе скажу. -- Лоуз перешел на зловещий шепот, весь дрожа
от обиды и ярости. -- Влезь в шкуру цветного -- тогда болтай. Попробуй
покланяйся со словами "да, сэр" перед всяким белым дерьмом, что появляется у
тебя под носом... Перед каким-нибудь ублюдком из Джорджии, что сморкается на
пол или не может без посторонней помощи отличить мужской туалет от женского!
Я, оказывается, должен был учить его, как спускать штаны. Нравится такая
работенка? Повкалывал бы ты шесть лет, чтоб оплатить колледж, помыл бы
тарелки после белых посетителей в закусочной на шоссе! Я слышал о твоих
предках: папочка -- светило в физике. Ты купался в деньгах; тебе не
приходилось работать в дешевой забегаловке. А попробовал бы ты заработать
диплом, как я его заработал. И потом потыкайся с ним в кармане, поищи
работу. В результате -- поводырь идиотов. Иди получай нарукавную повязку,
будто еврей в концлагере... Тогда и мыльный завод покажется раем земным.
-- Даже если этот мыльный завод не существует?
-- Здесь он существует! -- Темное, худое лицо Лоуза исказилось в
судороге отчаяния. -- Я там работаю. Пользуюсь шансом на все сто.
-- Но это же иллюзия!
-- Иллюзия? -- Лоуз саркастически ухмыльнулся, стиснул кулак и ударил
костяшками по стене. -- По-моему, вполне реально.
-- Не более чем бредовые фантазии Эдит Притчет. Послушай, при твоих-то
знаниях...
-- Хватит! -- грубо оборвал Лоуз. -- Не хочу ничего слышать. В том
прошлом мире тебя не слишком волновали мои знания. Тебя не беспокоило, что я
работал гидом.
-- Тысячи людей работают гидами, -- попытался оправдаться Джек.
-- Люди вроде меня, конечно! Но не такие, как ты. Хочешь знать, почему
здесь я чувствую себя лучше? Из-за тебя, Гамильтон. И ты, а не я в этом
виноват. Подумай над этим. Если б ты попытался хоть что-нибудь сделать --
там... но ты не сделал. У тебя было все: жена, дом, кот, машина и работа. И
теперь, естественно, ты хочешь назад. Но у меня все по-другому. И я не хочу
назад.
-- Все равно ты вернешься, когда разрушится этот мир, -- заметил
Гамильтон.
Холодная ненависть сверкнула во взгляде Лоуза.
-- Ты бы уничтожил его?
-- Можешь не сомневаться.
-- Тебе хочется, чтоб я снова напялил нарукавную повязку? В таком
случае, ты не особо отличаешься от остальных. Никакой существенной разницы.
Мне всегда говорили: "Не верь белым людям". Но тебя я считал своим другом.
-- Лоуз, -- тяжело вздохнул Джек, -- ты самый неврастеничный сукин сын,
какого я встречал.
-- Если так, то в этом ты виноват.
-- Мне жаль, что ты так думаешь.
-- Но это правда! -- горячо воскликнул Лоуз.
-- Не совсем. Какая-то подспудная правда, наверное, присутствует.
Может, ты и прав: лучше тебе остаться здесь. Миссис Притчет о тебе
позаботится, если ты опустишься на все четыре конечности и будешь издавать
именно те звуки, каких от тебя потребуют. Если будешь держаться сзади на
безопасном расстоянии и сильно не беспокоить. Если ты не против шампуней,
холодных бутербродов и пилюль от астмы. Потому что в настоящем, реальном
мире тебе пришлось бы драться. А ты, вероятно, не создан побеждать.
-- Прекрати его мучить, -- подал голос слушавший их Макфиф. -- Пустая
трата времени: он же пропащий ниггер.
-- Ты не прав, -- отмахнулся Джек. -- Он обычный человек и устал от
поражений. Но победа не светит ему и здесь, как, впрочем, и тебе тоже. Тут
никто ничего не выиграет, кроме миссис Притчет.
Лоузу он заметил:
-- Тебя перетряхнет здесь почище, чем придирки белых... В этом мире ты
окажешься в лапах у пожилой белой женщины!
-- Ужин готов! -- резко выкрикнула из гостиной Марша. -- Идите все и
садитесь!..
Гуськом друг за другом они проследовали в гостиную. Гамильтон подоспел
как раз вовремя, чтобы увидеть на пороге Прыг-Балду. Кот заинтересованно
принюхивался.
Взъерошенный после сна в обувной коробке в чулане, Балда роковым
образом пересек путь Эдит Притчет...
Споткнувшись о бедное животное, та воскликнула:
-- Какой ужас!
И Балда, уже изготовившийся вскочить кому-нибудь на колени, исчез.
Миссис Притчет продолжила свой путь, даже не заметив исчезновения кота,
сосредоточившись на содержимом подноса в своих пухлых розовых пальцах.
-- Она убрала вашего кота! -- пронзительно воскликнул Дэвид Притчет.
-- Не беспокойся, -- рассеянно ответила Марша. -- Кошек еще много на
свете.
-- Нет, -- хрипло возразил Джек. -- Уже нет. Ты забыла?.. Исчезает
целая категория!
-- О чем это вы? -- спросила миссис Притчет. -- Я не уловила, о чем
вы?..
-- Так, пустяки, -- быстро ответила Марша и стала обслуживать гостей.
Все заняли свои места. Последним подошел Артур Сильвестр. Покончив с
содовой, он принес из кухни стеклянный кувшин с горячим чаем.
-- Куда это поставить? -- ворчливо спросил он, выискивая место на
заставленном посудой столе; большой сверкающий кувшин в его вялых,
старческих руках выглядел скользким и очень тяжелым.
-- Дайте сюда, -- сладко улыбаясь, проговорила миссис Притчет и
потянулась за кувшином. Подойдя к ней с бесстрастным выражением, точно
принимая парад новобранцев, Сильвестр поднял кувшин и швырнул его изо всех
сил женщине в голову. Общий вздох изумления раздался над столом; все
вскочили на ноги.
Прежде чем кувшин угодил в цель, Артур Сильвестр растворился в воздухе.
Сосуд, потеряв поддержку растаявших рук, грохнулся на ковер и лопнул на
кусочки. Во все стороны полетели бледно-коричневые брызги.
-- О Господи! -- с досадой воскликнула миссис Притчет. Вслед за Артуром
Сильвестром прекратили существование разбитый кувшин и дышащая паром чайная
лужа.
-- Какая неприятность, -- с трудом проговорила Марша.
-- Я рад, что с этим покончено, -- не очень убедительно соврал Лоуз. --
Я как чувствовал -- должно что-то случиться.
У негра тряслись руки.
Джоан Рейсс порывисто вскочила:
-- Мне что-то нехорошо. Я сейчас приду.
Круто развернувшись, она бросилась из гостиной, пересекла коридор и
скрылась в спальне.
-- В чем дело? -- спросила весьма обеспокоенная миссис Притчет, обводя
взглядом присутствующих. -- Что могло ее так расстроить? Вероятно, я могла
бы...
-- Мисс Рейсс! -- прокричала Марша настойчиво и пронзительно. --
Пожалуйста, вернитесь! Ужин остынет!
-- Придется мне пойти посмотреть, что с ней, -- вздохнула миссис
Притчет, делая попытку подняться на ноги.
Но Джек уже успел переступить порог гостиной.
-- Я сам займусь, -- бросил он через плечо.
В спальне, сложив руки на коленях, сидела мисс Рейсс. Пальто, шляпа и
сумочка лежали рядом с ней.
-- Я предупреждала его, -- тихо прошептала она Гамильтону. Потом нервно
сняла свои очки в тяжелой роговой оправе. Без привычных очков глаза ее
казались бесцветными и жалкими. -- Такими методами ничего не добьешься, --
вещала она.
-- Выходит, вы сговорились?
-- Конечно. Артур, мальчик и я. Мы встречались сегодня. Больше ведь
рассчитывать не на кого. Вас мы тревожить не решились -- из-за вашей жены.
-- На меня вы можете положиться, -- хмыкнул Гамильтон.
Мисс Рейсс извлекла из сумочки стеклянный пузырек и поставила на
кровати.
-- Мы собираемся усыпить ее, -- произнесла она ледяным тоном. --
Старая, глупая...
Схватив пузырек, Джек поднес его к свету. Жидкий хлороформ.
-- Но он же убьет ее.
-- Нет, не убьет.
В дверях появился взволнованный Дэвид:
-- Лучше идите к нам, а то мама злится.
Поднявшись, мисс Рейсс взяла пузырек и сунула обратно в сумочку.
-- Мне уже лучше, спасибо. Просто шок от неожиданности. Он обещал не
делать этого... ох уж эти старые вояки...
-- Я сделаю все сам, -- заявил Гамильтон.
-- Почему вы?
-- Не хочу, чтобы вы ее убили. Потому что вы непременно ее убьете.
Какой-то миг они пристально смотрели друг другу в глаза.
Затем мисс Рейсс резким нервным движением выдернула пузырек из сумочки
и пихнула Джеку в ладонь.
-- Тогда сделайте все как следует. И сегодня же.
-- Нет. Завтра, в подходящий момент. Не в доме, а... на пикнике. Мы
увезем ее в горы, прямо утром. Как только рассветет.
-- Смотрите же: не трусить и не идти на попятный!
-- Ни за что, -- мотнул головой Джек, кладя в карман пузырек. Он был
совершенно серьезен.
Глава 11
Лучи октябрьского солнца пронизали воздух холодными, хрупкими иглами
тусклого света. Слабая изморозь еще белела на траве. Раннее утро. Струйки
пара над Белмонтом поднимались вверх и исчезали в голубовато-белесом тумане.
Вдоль автострады плотный поток автомашин двигался -- бампер к бамперу -- в
сторону Сан-Франциско.
-- О Боже!.. -- огорченно вздохнула миссис Притчет. -- Такое
движение!..
-- Мы не поедем этой дорогой, -- заметил ей Джек, сворачивая с
прибрежного шоссе на боковую трассу. -- Мы едем к Лос-Гатосу.
-- И что потом? -- с жадным, почти детским любопытством спросила миссис
Притчет. -- Подумать только, я никогда не была в той стороне!
-- Тогда мы доберемся до океана! -- порозовев от волнения, предложила
Марша. -- Поедем по автостраде номер один, вдоль берега, до самого Биг-Сура.
-- Это где же? -- с сомнением в голосе спросила миссис Притчет.
-- В горах Санта-Лусия, пониже Монтерея. Много времени не займет, а
место для пикника отличное.
-- Чудесно! -- согласилась миссис Притчет, устраиваясь поудобнее на
сиденье. -- Как мило с вашей стороны -- устроить пикник.
-- Ну что вы... -- Джек не удержался от сарказма. Пришлось сильно
надавить на акселератор, чтобы дернувшаяся машина выбила из куриных мозгов
Эдит Притчет малейшее подозрение.
-- А почему бы не поехать в Голден-Гейт-парк? -- хмуро предложил
Макфиф.
-- Слишком много народу, -- логично возразила мисс Рейсс.
-- А Биг-Сур -- это часть федерального заказника. Дикое место.
Миссис Притчет встревожилась:
-- А мы будем там в безопасности?
-- Абсолютно! -- заверила ее мисс Рейсс.
-- Кстати, почему вы не на работе, мистер Гамильтон? -- продолжала
беспокоиться миссис Притчет. -- Ведь сегодня не праздничный день, не так ли?
Мистер Лоуз давно работает.
-- Я взял на несколько часов отгул, -- сдерживая раздражение, ответил
Джек. -- Чтобы вывезти вас на природу.
-- О, как это мило! -- Миссис Притчет всплеснула пухлыми ручками.
Мрачно пыхтя сигарой, Макфиф спросил:
-- Что происходит, Гамильтон? Вы кого обмануть собираетесь, а?
Тошнотворное облако сигарного дыма поплыло к заднему сиденью -- прямо
под нос миссис Притчет. Нахмурясь, она упразднила сигары. Макфиф обнаружил,
что напрасно чмокает губами. На мгновение его лицо приобрело цвет
свежеочищенной свеклы. Но Чарли поспешил взять себя в руки.
-- Угу! -- пробормотал он.
-- Вы что-то сказали?.. -- с улыбкой каннибала осведомилась миссис
Притчет.
Макфиф не ответил; он неуклюже ощупывал карманы, надеясь, что хоть одна
сигарета чудом уцелела.
-- Миссис Притчет, -- небрежно заметил Гамильтон, -- вам не приходила в
голову мысль, что ирландцы ничего не внесли в мировую культуру? Нет ни
ирландских художников, ни ирландских музыкантов...
-- Господи Иисусе! -- Услышав такую наглость, Макфиф чуть не
поперхнулся от неожиданности
-- И музыкантов?.. -- удивленно переспросила миссис Притчет. -- Боже,
неужели это так? Нет, я не задумывалась об этом.
-- Ирландцы -- нация варваров, -- с садистским удовольствием продолжал
Гамильтон. -- Все, что они могут...
-- Джордж Бернард Шоу!.. -- в страхе завопил Макфиф. -- Величайший
драматург в мире! Уильям Батлер Йетс, величайший поэт! Джеймс Джойс, вели...
-- Он осекся. -- Тоже поэт.
-- Автор "Улисса"! -- тоном обвинителя добавил Гамильтон. --
Запрещенного долгие-долгие годы из-за неприличных и вульгарных страниц.
-- Это великое искусство! -- прохрипел Макфиф.
Миссис Притчет размышляла.
-- Да, -- согласилась она наконец, принимая решение. -- Любой окружной
судья признал бы это искусством. Так что, мистер Гамильтон, я думаю, вы тут
не правы. Ирландцы очень талантливы в драматургии и в поэзии.
-- Свифт, -- прошептал с надеждой Макфиф, -- написал "Приключения
Гулливера". Сенсационная вещь.
-- Хорошо, -- дружелюбно кивнул ему Гамильтон. -- Сдаюсь.
Едва не лишившись рассудка от пережитого страха, Макфиф откинулся на
спинку сиденья, хватая ртом воздух. Физиономией он сейчас больше всего
походил на утопленника.
-- Как ты мог?!. -- осуждающе зашептала Марша на ухо мужу. -- Ты --
зверь!
Маленький инцидент позабавил мисс Рейсс; она с интересом и уважением
посмотрела на Гамильтона:
-- Вы подошли совсем близко...
-- Ближе некуда, -- ответил Джек, сам немного шокированный собственным
поведением. -- Сожалею, Чарли.
-- Забудь, -- хрипло выдавил Макфиф.
По правой стороне дороги тянулись странные пустыри -- голая земля до
горизонта. Джек попытался вспомнить, что же тут раньше располагалось. Ага,
вспомнил: индустриальная зона и нефтеперерабатывающие заводы. Красители,
мазут, гербициды, пластмассы... Вонючее, липкое, гнусное. Теперь все
исчезло. Спешите радоваться...
-- Я как-то раз посетила здешние места, -- заметив удивление Джека,
пояснила миссис Притчет. -- И упразднила источник зловония.
-- Заводы, значит, тоже приказали долго жить? -- криво усмехнулся Джек.
-- Билл Лоуз будет разочарован, оставшись без мыловарни.
-- Я оставила мыловаренные фабрики. -- Старуха обидчиво поджала губы.
-- По крайней мере те, которые приятно пахнут.
Джек поймал себя на мысли, что жуткая трансформация действительности
доставляет ему даже некое мрачное удовольствие. При всей своей нелепости и
произвольности миссис Притчет мановением руки стирала с лица земли целые
индустриальные районы. Джек не сомневался, что разгул безумия долго не
продлится, поскольку уничтожалось само основание мира вещей. Никто не
рождался, ничто не производилось. Телесная любовь перешла в категорию
болезненных явлений, известных только узкому кругу специалистов. Нет, такая
шизоидность должна была лопнуть под тяжестью своих же собственных законов.
И это навело Джека на мысль... Вероятно, надо начинать с другого конца.
Должен быть более простой способ "освежевать кошку".
Вот только кошки тоже перестали существовать. Вспомнив о Прыг-Балде,
Джек почувствовал прилив загнанной в подсознание ярости. Угораздило же
бедного кота перейти ведьме дорогу... Но коты, во всяком случае, остались в
том, настоящем мире. Артур Сильвестр, Балда, комары, химзаводы и Россия --
все это продолжало существовать в подлинной реальности. Джек перевел дух.
Балде все равно бы здесь не понравилось. Мыши, мухи, кузнечики,
тараканы -- все помножено на ноль. К тому же в ханжеском мире нет места и
подзаборным кошачьим радостям. Джек решил поставить пробный эксперимент.
-- Смотрите-ка, -- самым беззаботным тоном бросил он, когда за окнами
машины промелькнули какие-то трущобы полузаброшенного городка. -- Какие
мерзкие развалины! Я возмущен до глубины души!
Трущобы сгинули. Естественно, в сем мире прибавилось свободного
пространства.
-- Так уже получше. -- Марша беспокойно поглядывала в окна. -- Но,
может быть, правильнее... я хочу сказать, пусть миссис Притчет решает сама.
-- Я стараюсь помочь, -- обворожительно улыбнулся Гамильтон. -- В конце
концов, я тоже хочу нести культуру в массы.
Мисс Рейсс не заставила себя долго ждать.
-- Взгляните на того полисмена, -- заметила она. -- Штрафует беднягу
водителя. Как может он так поступать?
-- Мне жаль шофера! -- пылко поддержал ее Джек. -- Попался в лапы к
дикарю. Наверно, еще один ирландец. Они все такие!
-- Мне он кажется итальянцем, -- возразила миссис Притчет. -- Но разве
полиция не делает доброе дело, мистер Гамильтон? Мне всегда казалось...
-- Полиция -- конечно. Но не автодорожные сторожевые псы. Есть разница.
-- О!.. -- кивнула миссис Притчет. -- Понимаю.
Полицейские дорожной службы, включая того, что попался по пути, сгинули
в небытие. Все в машине, кроме Макфифа, вздохнули с облегчением.
-- Меня не обвиняй, -- заметил Гамильтон. -- Это все мисс Рейсс.
-- Давайте упраздним мисс Рейсс, -- угрюмо проворчал Макфиф.
-- Ну, Чарли!.. -- ухмыльнулся Джек. -- Это не совсем гуманно с твоей
стороны.
-- Да, да!.. -- сурово напустилась миссис Притчет. -- Вы меня
удивляете, мистер Макфиф.
Прямо-таки дымясь от бессильной злобы, Макфиф отвернулся к окну.
-- Кто-то должен избавить нас от этих болот, -- вдруг брякнул он. -- От
них зловоние до самого неба.
Заболоченная равнина перестала дурно пахнуть. Точнее, не стало и самих
болот. Вместо них вдоль дороги появилась некая неопределенная низменность.
Бросив взгляд в ее сторону, Гамильтон спросил себя, какой могла быть глубина
исчезнувших болот. Не больше нескольких ярдов... Тут на обочину выскочила
перепуганная стайка длинноногих птиц. Птицы растерянно крутили головами,
потеряв привычную среду обитания.
-- Смотрите! Какие интересные! -- воскликнул Дэвид Притчет.
-- Давай, давай! -- поощрил его Джек. -- От чего ты хочешь избавиться?
Дэвид рассудительно ответил:
-- Я ни от чего не хочу избавиться. Я все хочу видеть.
Это отрезвило Гамильтона.
-- Ты молодчина, -- сказал он мальчику. -- И не слушай никого, кто
станет разубеждать тебя.
-- Как я смогу стать ученым, если будет нечего изучать? -- спросил
Дэвид. -- Куда идти за болотной водой, чтобы рассматривать ее под
микроскопом? Все стоячие пруды исчезли.
-- Стоячие пруды? -- пытаясь понять смысл разговора, переспросила
миссис Притчет. -- Что это такое, Дэвид? Я не уверена, что...
-- И в полях больше нету разбитых бутылок, -- обиженно сказал Дэвид. --
И мне уже нечем пополнить свою коллекцию жуков. Ты убрала всех змей, и мой
капкан змеелова больше не нужен. На что мне теперь смотреть: как уголь
грузят на железной дороге? Теперь и угля-то нет! Раньше я всегда ходил через
завод по производству чернил для паркеровских ручек -- теперь нет завода. Ты
вообще ничего не оставишь?
-- Только приятные вещи! -- с обидой в голосе ответила ведьма. -- Тебе
их вполне хватит для занятий. Ты же не станешь играть со всякой гадостью, не
правда ли?
-- И еще!.. -- упрямо продолжал Дэвид. -- Элинор Рут, девчонка, ее
семья недавно переехала в дом напротив, обещала мне показать то, что у нее
есть, а у меня нет, если я пойду с ней в гараж. Я пошел, а у нее ничего не
оказалось. И это мне не нравится.
Миссис Притчет побагровела, казалось, ее хватит удар.
-- Дэвид! -- наконец удалось выкрикнуть ей. -- Ты маленький грязный
извращенец! Скажи, ради Бога, что с тобой случилось? Откуда в тебе эти
животные наклонности?
-- Наверное, от папаши, -- елейно заметил Джек. -- Дурная
наследственность.
-- Не иначе!.. -- Миссис Притчет тяжело дышала, будто карабкалась на
невидимую гору. -- Дэвид, когда вернемся домой, я задам тебе таку-ую трепку,
что ты на всю жизнь запомнишь. Неделю сидеть не сможешь. Никогда в жизни я
такого...
-- Упраздните его, -- с философским видом посоветовала мисс Рейсс.
-- Не смей упразднять меня! -- воинственно заорал Дэвид. -- Только
попробуй!
-- Я позже с тобой поговорю! -- Сверкнув злобно глазами, старая карга
горделиво задрала морщинистый подбородок. -- Сейчас я не желаю с вами
общаться, молодой человек.
-- У-у-у!.. -- заныл Дэвид.
-- Теперь я могу с тобой общаться, -- напомнил мальчишке Джек.
-- Я бы предпочла, чтоб вы этого не делали, -- проворчала миссис
Притчет. -- Пусть до него дойдет наконец, что нельзя находиться в обществе
приличных людей, если сам занят грязными делишками.
-- За мной тоже водятся грязные делишки... -- начал было Гамильтон, но
Марша хорошенько пихнула его, и Джек умолк.
-- На твоем месте я бы помалкивала, -- прошипела Марша.
Миссис Притчет молча уставилась в окно, мимоходом корректируя столь
отвратительную для нее реальность. Ветхие фермерские усадьбы, старые
ветряные мельницы исчезали на глазах. Ржавые кузова битых автомашин
десятками покидали сей мир. Флигеля, времянки, амбары пропадали из виду
вместе с сухими деревьями и кучами мусора. Походя, волна праведного гнева
старой маразматички истребила одетых в потрепанные комбинезоны сезонных
рабочих, гнувших спины на уборке урожая.
-- А что это там такое? -- раздраженно воскликнула ведьма.
Справа, как бельмо на глазу, торчало приземистое, уродливое здание из
бетона.
-- Это, -- сообщил Гамильтон, -- подстанция Тихоокеанской
газоэлектрической компании. Она контролирует высоковольтные линии.
-- Ну, что ж, -- пожала плечами миссис Притчет. -- Полагаю, вещь
полезная.
-- Есть люди, склонные так думать, -- ответил Гамильтон.
-- Могли, конечно, сделать бы привлекательней. -- Миссис Притчет
возмущенно фыркнула. Когда машина проезжала рядом с подстанцией, четкие
прямые линии здания вдруг задрожали и расплылись. И через мгновение в
зеркале обратного вида можно было наблюдать странного вида коттедж с
черепичной крышей, увитый плющом.
-- Очень мило, -- оглянувшись, пробормотала Марша.
-- Подождите, когда придут электрики проверять кабели, -- бросил
Гамильтон. -- Вот будет удивление!
-- Ну что вы, -- холодно улыбнулась мисс Рейсс. -- Они ничего не
заметят.
Солнце еще не добралось до своей полуденной точки, а Гамильтон уже
выруливал с автострады к роскошной зелени дикого леса. Массивные стволы
красного дерева возвышались вокруг; темные лощины мелькали по обе стороны от
узкой дороги, которая вела в глубь парка "Биг-Сур" и вверх по склону
Коун-пика.
-- Страшно! -- воскликнул Дэвид.
Дорога карабкалась вверх. Вскоре они выбрались на широкий склон, буйно
заросший кустарником. Тут и там, как памятники древних времен, среди зелени
поднимались обломки скал. Любимые цветы Эдит Притчет, золотые калифорнийские
маки, цвели здесь в бесчисленном количестве. При виде этой картины миссис
Притчет издала восторженный возглас:
-- Какое великолепие!.. Лучшего места для пикника не придумаешь.
Остановите машину!
Гамильтон послушно свернул с дороги и повел "форд" прямиком к поляне.
Пришлось немного потрястись на ухабах, прежде чем миссис Притчет догадалась
их упразднить. Вскоре Джек затормозил и выключил мотор. Вокруг стояла
удивительная тишина, только потрескивал остывающий радиатор и доносились
издали слабые крики птиц.
-- Вот мы и приехали, -- сказал Гамильтон.
Все оживленно вывалились из машины. Мужчины достали из багажника
корзины с провизией. Марша взяла одеяло и фотокамеру. Мисс Рейсс -- термос с
чаем. Дэвид резво носился вокруг, хлестал по кустам длинным прутом и
вспугнул даже целое семейство куропаток.
-- Ну что за прелесть! -- умилилась птичкам миссис Притчет. --
Смотрите, даже птенцы летают!
Жилья вокруг явно не было. Только зеленые волны леса плавно спускались
вниз к океану, словно стремясь слиться с синевой воды. Зрелище впечатлило
даже Дэвида.
-- Вот это да!.. -- прошептал он. -- Вот это здорово!
Миссис Притчет покрутилась немного и ткнула пальцем в том месте, где
надо расстелить одеяло. Открыли корзины с припасами. Салфетки, картонные
тарелочки, вилки и чашечки весело расходились по кругу.
Украдкой забравшись поглубже в кусты, Джек лихорадочно принялся
готовить "угощение" для старухи. Никто не обращал на него внимания. Джек
развернул носовой платок и смочил его хлороформом. Прохладный ветерок отнес
дурманящий запах в сторону, его никто даже не почуял. Порция хлороформа
предназначалась только для одной особы. Все пройдет быстро, эффективно, а
главное -- безболезненно.
-- Чем ты занимаешься, Джек? -- проговорила вдруг неожиданно возникшая
рядом Марша.
Застигнутый