- 
         То хныкать и плакать не надо: 
         Супруг нам, конечно, услада, 
      Но часто имеет любовник способности к этим делам! 
 
     Стокс. Надеюсь, ты не держишь  на  меня  зла,  Джек?  Пусть  завтра  же
погорит все мое предприятие, если я что против тебя замышлял!
     Джек Стокс. Верю,  брат,  верю.  Тебе  не  было  никакого  резона  меня
обманывать: ты ведь не заработал бы на этом ни шиллинга.
     Лавмор. Пора, милая Хлоя, забыть о неудаче - вы ли одна  пострадали  на
лотерее!
     Мир - это лотерея, и все мы игроки,
     От утлой колыбели до гробовой доски!
     Билеты покупают болван и мудрый муж,
     Один на десять тысяч срывает жирный куш!
 
     Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, глупцов хоть пруд пруди!
     Стокс.
     В кругах придворных, кстати, немало лотерей:
     Не всем дается в руки казенный воробей!
     В судах британских тоже особой правды нет,
     Трудом Фортуны вложен и ваш пустой билет!
 
     Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, в сторонку отойди!
     Лавмор.
     Средь лекарей и стряпчих субъект с умом, с душой,
     Пожалуй, столь же редок, как выигрыш большой!
     А женщины - лукавы, и в брачном колесе
     Билетов изобилье, да ведь пустые все!
 
     Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, пустых там тьму найдем!
     Стокс.
     От сцены - лотереи - не ждите вы чудес:
     Успех имеют десять из каждой сотни пьес,
     И без поддержки вашей мы по миру пойдем,
     Поэтому покорно аплодисментов ждем!
 
     Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, аплодисментов ждем!
 
 
                     Эпилог, произносимый от лица Хлои 
 
                   Увы! Я от стыда горю в финале! 
                   Миледи Лейс вы лихом поминали! 
                   Девицы, жены, вдовы есть на свете, 
                   Соединила я все званья эти! 
                   Судьбе пришлось меня пребольно высечь: 
                   Исчезло все - и лорд и десять тысяч! 
                   Я чудненького лорда упустила, 
                   Хотя и до того, как изловила! 
                   Но если б месяц пробежал медовый, 
                   Его застала б я с подружкой новой, 
                   А он меня - с любовником-обновой! 
                   Но грустно в час томительный и ранний 
                   Забыть свой сон - венок таких мечтаний! 
                   Забыть о пьесах, операх, нарядах, 
                   О париках мужских и маскарадах! 
                   С прелестными мечтами распроститься, 
                   С докучливым знакомым примириться! 
                   Но все же есть для радости причина: 
                   При мне хоть завалящий, а мужчина! 
                   Мужчинам доверять не слишком мудро, 
                   А вдруг меня он выставит наутро?! 
                   Ах! Опорочена афронтом этим, 
                   Наверно, заведу я шашни с третьим! 
                   Ему скажите,  коль  искать он станет, 
                   Что под вечер меня он здесь застанет! 
 
                                   Конец 

 
        КОММЕНТАРИЙ 
 
     168 Зоил - древнегреческий филолог и критик IV в. до н.  э.,  известный
своими нападками на сочинения Гомера, чем заслужил весьма дурную  репутацию.
Его имя стало нарицательным.
     169 Полный билет. - В отличие от нынешних лотерей лотереи XVIII в. были
азартными играми. Возникла лотерея в Генуе, где пятерых  сенаторов  избирали
по жребию. Имена, находившиеся в урне, были известны всему городу, и на  них
делались ставки. Из 90 номеров выигрывало только 5. Этот  принцип  розыгрыша
лег в основу лотереи, которая  быстро  распространилась  по  всей  Европе  с
некоторыми разновидностями.  В  генуэзской  лотерее  номера  могли  выходить
одинарные, двойные и тройные,  причем  при  выигрыше  по  одинарному  номеру
ставка множилась на 15, при двойном - на 270,  при  тройном  -  на  5500.  В
Англии билеты были половинные и полные.  Распространившись  в  Англии  после
"славной революции" 1688 г., лотерея к началу XVIII  в.  превратилась  почти
что в национальное бедствие. Вильгельм III неоднократно издавал  против  нее
законы, но безуспешно. Впоследствии государство само  занялось  организацией
лотерей для пополнения казны.
     174 Палл-Мэлл -  улица  в  аристократической  части  Лондона.  Название
получила от итальянской игры в шары palla-maglio, введенной в Англии  Карлом
I.
     175 Орден Подвязки - английский рыцарский орден, учрежденный 18  января
1344 г. Эдуардом  III,  который  после  военных  успехов  во  Франции  желал
отличить своих наиболее отважных  сподвижников.  Полное  название  -  "Самый
благородный Орден Подвязки"; существует до сих пор.
     176 Кадрил - популярная в XVIII в. карточная игра.
     177 Элли (Чейндж-Элли)  -  улица  на  Корнхилл  в  Лондоне.  Вплоть  до
учреждения в 1801 г. Лондонской фондовой биржи на этой улице и в примыкавших
к ней переулочках на открытом воздухе и в  кофейнях  совершались  финансовые
сделки между частными лицами и велась продажа лотерейных билетов.
     178 Суперкарго - лицо, ведающее на судне приемом и выдачей грузов, ...о
графине  Сэвен-Дайелс.  -  Сэвен-Дайелс   -   малоподходящая   фамилия   для
аристократки. Район Сэвен-Дайелс пользовался весьма дурной репутацией.
     182 От Сент-Джеймса до самого Друри  -  то  есть  от  аристократических
кварталов до самых демократических.
     183 ...на дубе Тайберна. - Тайберн - площадь в западной части  Лондона,
на которой до 1783 г. публично совершались казни.
     190 Тауэр - старинная крепость в Лондоне, заложенная, по преданию,  еще
римлянами. Сначала королевский замок,  а  затем,  с  XV  в.,  -  королевская
политическая тюрьма.
     Львы. - Старинное английское выражение "посмотреть львов"  в  настоящее
время означает "посетить Тауэр". Дело в том, что в старину у входа  в  Тауэр
действительно находился зверинец. Хлоя, вероятно, полагает, что он находится
там до сих пор. Бедлам (искаженное  Вифлеем)  -  дом  для  душевнобольных  в
Лондоне; первоначально находился в монастыре ордена  Вифлеемской  звезды.  В
Англии XVIII в. было популярным развлечением - дразнить  сумасшедших.  Слово
"бедлам" стало нарицательным.