Глупли

     Что  нет,  то  нет.  Но,  смею  вас  заверить, сэр, с завтрашнего дня я
начинаю новую жизнь, жизнь солидного человека.

                              Сэр Нараспашкью

     Что так?

                                   Глупли

     Я женился.

                              Сэp Hapаспашкью

     Женился?!  Это  где  же  сыскалась  такая  дура,  пожелавшая  выйти  за
помешанного? Не иначе как в Бедламе.

                                   Глупли

     Да  будет  вам  известно,  сэр,  она  из  знатной  семьи и невинна, как
голубка.

                              Сэр Нараспашкью

     Постой, постой! А могу я ее увидеть?

                                   Глупли

     Разумеется. Вот она.

                              Сэр Нараспашкью

     Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все.

                                   Глупли

     Что вы хотите сказать, сэр?

                                 Червчилль

     Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...? {42}

                                   Глупли

     Представь себе. А в чем дело?

                                 Чеpвчилль

     Тогда мне тебя жаль.

                              Сэр Нараспашкью

                      Всех обдурить в таком отменном духе -
                      И дать себя обставить потаскухе!

                                   Глупли

     Потаскухе?!

                                Бесс Хитроу

                      Что было в прошлом, поросло быльем.
                      По-новому мы заживем вдвоем.

                                   Глупли

                      Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку?

                              Сэр Нараспашкью

                      Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку.
                      Я сливки снял - тебе досталась муть;
                      Чтоб это дело подсластить чуть-чуть,
                      Вот тыща марок.

                                   Глупли

                                      Нет нектара слаще
                      Тому, кто жил, как холостяк пропащий.
                      Без прибыли в женитьбе что за прок?
                      И грог без пряностей уже не грог.

                              Сэр Нараспашкью

                      За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки!
                      Потешив слух, потешим и желудки {43}.
                      Не рой другому яму - сам туда
                      Провалишься. Вот так-то, господа!

                                Все уходят.
                       
  
        КОММЕНТАРИИ  
 
     На титульном листе самого раннего издания пьесы (1608) указано, что она
была поставлена Труппой мальчиков Школы святого Павла.
 
     Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Four Jacobean City  Comedies,  ed.
by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 111-187.
 
     1 Констебль - в шекспировской Англии выборная должность в  городском  и
сельском самоуправлении.
     2  Выходная  речь  Глупли  построена  по  принципу  шутовской  риторики
гуманистов Возрождения. Классические фигуры  речи  накладываются  на  низкую
лексику.
     3 ...флаг приспущен... - Подразумевается обычай  -  спускать  флаги  на
зданиях театров во время великого поста, когда представления были запрещены.
Надо  добавить,  что  выражение  "спустить  флаг"  широко  употребляется   в
английском  языке  (заметим,  как  и  в  русском)  со  значением  "потерпеть
поражение", "сдаться".
     4  В  отличие  от  "романтических"  любовных  комедий,  написанных   по
преимуществу стихами, в "городских" пьесах превалирует проза. Точных правил,
разграничивающих  сферы  стихотворной  и  прозаической  речи,  в   тогдашнем
английском театре не существовало; переход от стихов к прозе и наоборот  мог
использоваться  при  изменении  стиля,  а  также  для   обозначения   нового
композиционного раздела. В данном конкретном случае стиховой монолог  Кайуса
Грешена знаменует переход от экспозиции главной интриги к экспозиции интриги
побочной.
     5 ... помогут, ангелы... не те, а эти. - Речь идет о деньгах (см. выше,
комм. 13 к "Трагедии мстителя").
     6 "Геро и Леандр", "Венера и Адонис" - поэмы о любви. Первая начата  К.
Марло в 1593 г. и закончена Д. Чэпменом в 1598 г., вторая написана Шекспиром
в 1593 г. "Необоримость духа" (1582) -  религиозно-аскетический  трактат  Р.
Парсонса.
     7  ...  из  "Братства  любви".  -  По  мнению   исследователей,   здесь
подразумевается  религиозно-эротическая  секта,  члены  которой   видели   в
свободной любви путь к первоначальному безгрешному состоянию. Таким образом,
надежда Остолоупа на то, что Бесс Хитроу поможет  ему  укрепить  супружеские
узы, иронически дискредитируется. Скорее всего, не зная сути дела,  Остолоуп
перетолковывает название секты в пуританском духе.
     8 ...бастарду полную чашу! [...] у него нет ни одного бастарда. -  Игра
слов с использованием двух значений слова бастард: 1) "внебрачный  ребенок",
2) "сладкое испанское вино".
     9 ...в голубых ливреях... - Голубой цвет был принят для одежды слуг.
     10 Ганимед - в античной мифологии -  прекрасный  отрок,  которого  Зевс
похитил, обратившись орлом, и сделал своим виночерпием.
     11 ...валлонец играет, а валлиец, раздувает мехи. - Скорее всего в этих
словах содержится иносказательная характеристика манеры исполнения. Валлонны
(в настоящее время народ, проживающий в Бельгии,  говорящий  на  французском
языке) в драме эпохи Шекспира - воплощение запальчивости;  валлийцы  (жители
Уэльса) - хвастуны и врали, способные "раздуть" что угодно.  Таким  образом,
речь, видимо, идет об энергичном, решительном исполнении.
     12 В притче о блудном сыне рассказывается, что он, растратив полученные
от отца деньги, сделался свинопасом.
     13 ..."одно вместо другого" (лат.). - Употребляется в качестве  формулы
недоразумения или обмана.
     14 ... вы из Бедфордшира [...] не даете людям спать спокойно в кровати.
- Игра слов. Первый слог слова Бедфордшир совпадает с английским словом  bed
"кровать".
     15 ...рыцарь Виндзора -  это  выражение  в  данном  контексте  означает
"обедневший, несостоятельный".
     16 Есть, сударь, одна мыслишка, трюк...  -  Трюкачество  -  особенность
типажей Бесс Хитроу и Глупли. Для них озорство, игра  не  менее  важны,  чем
практическая польза, выгода.
     17 Маргарит - (зд.) раствор жемчуга.
     18 ...нотариус  скрепляет  отношения  умирающего  с  живыми,  врач,  же
расторгает  их.  -  Следует  заметить,  что   вышучивание   врачей,   широко
распространенное в  век  Разума,  имело  место  уже  в  литературе  позднего
Возрождения.
     19 Что, старина. Гарри, занедужила твоя Розамунда?  -  Здесь  явственна
ассоциация  с  фавориткой   английского   короля   Генриха   II   (Гарри   -
уменьшительное от  Генри  -  Генрих)  Розамундой  Клиффорд;  последняя  была
принуждена королевой покончить с собой, приняв яд.
     20 "Зуд бывает  разного  рода"  (лат.).  Плиний  Старший.  Естественная
история, XXVI, гл. 14.
     21 Геркулесовы столпы - два мыса по обе стороны Гибралтарского пролива,
предел известного в древности мира; в широком смысле -  обозначение  чего-то
бесконечно далекого, труднодосягаемого.
     22 Ваше дело амурное, а мое - дежурное. -  Данный  эпизод  представляет
собой комический перевертыш распространенной в куртуазной  литературе  сцены
любовного свидания, при котором оруженосец или камеристка стоят на страже.
     23 Кланяйтесь также [...] в монастыре святого Иоанна. -  Монастырь  св.
Иоанна некогда стоял в Клеркенуэлле, в центральной части нынешнего  Лондона.
В начале XVII в. Клеркенуэлл считался районом с дурной репутацией.  Добавим,
что, по мнению исследователей, обилие родственников - традиционная черта для
типажа потаскухи в современной Мидлтону литературе.
     24 Экипажей-то вон сколько, и кто только в них  нынче  не  ездит!  -  В
начале XVII в. в Лондоне ощутимо возросло  количество  экипажей,  тогда  как
незадолго до этого, в век Елизаветы, ими пользовалась лишь высшая знать.
     25 Пусть только кто попробует [...] по судам затаскаем! - Речь  идет  о
часто применявшемся тогдашними сутенерами  способе  вымогательства,  который
заключался в том, чтобы  спровоцировать  оскорбление  проститутки,  а  затем
требовать компенсации, грозя судом.
     26 За спиной  Кайуса  Грешена  вырастает  Суккуб  -  дьявол,  принявший
обличье мадам Остолоуп...  -  Немыслимое  в  комедии  классицизма  появление
потустороннего  существа  (подобное  возможно   лишь   в   классицистической
трагедии) в "городской" пьесе вполне оправдано.
     27 Тра-ля-ля [...] пим-пам. - Следует заметить, что тарабарщина звучала
в народном театре именно в речи бесов - персонажей дьяблерий.
     28  ...как  королеву  сватали  у  нас...  -  Подразумевается  неудачное
сватовство герцога Анжуйского, брата  французского  короля  Генриха  III,  к
Елизавете в 1581 г.
     29 И провизия вся проходит через мои  руки.  -  Эти  слова  могут  быть
истолкованы как своеобразный намек, искушение. В XVI-XVII  вв.  кавалер  мог
выразить свою привязанность даме, послав к ее столу изысканное кушанье.
     30 ..."оникс с производными веществами  и  кремний"  (лат.).  -  Глупли
цитирует выражение для запоминания правил синтаксиса из популярной в  начале
XVII в. латинской грамматики.
     31 ...чудовище со зловонным дыханием... - Зловонное дыхание -  один  из
атрибутов нечистой  силы.  Весь  эпизод  комически  дублирует  сцену  Кайуса
Грешена с Суккубом и его последующий разговор со слугой.
     32 Варфоломеева ярмарка - популярная  ярмарка  в  Лондоне;  проводилась
ежегодно 25 августа (в день св. Варфоломея) на рынке Смитфильд.
     33 ...кто тут у вас главный макиавеллист? - Макиавеллист - в английской
драме интересующего  нас  периода  -  амплуа  ловкого  интригана-аморалиста.
Нараспашкью имеет в  виду  и  то,  что  личные  качества  актера,  играющего
макиавеллиста, скорее всего должны быть под стать амплуа;  такой  человек  -
хитрец по натуре и умеет лучше других организовать дела труппы.
     34 ...у  нас  появляется  Время...  -  Персонифицированные  абстракции,
персонажи моралите, иногда использовались в елизаветинских комедиях,  но  ко
времени Мидлтона безнадежно устарели.
     35 ... смелы, как Бичем. - Подразумевается Томас Бошан  (простонародный
вариант - Бичем), первый граф Уорвикский, известный своей смелостью.
     36 Раус - наружный балкон в  балагане.  С  рауса  зазывали  публику  на
представление. Позднее на  раус  стали  выходить  артисты  труппы.  Известно
выражение "раусный актер".
     37 ... на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит.  -  В
тогдашнем театре существовал обычай ставить стулья на сцене для  благородной
публики, не попавшей  в  ложи  и  не  желавшей  стоять  на  партере.  Многие
яковитские драматурги и актеры критиковали этот  обычай  непосредственно  со
сцены.
     38 ... правосудие, закрывающее глаза! - Здесь обыгрывается  изображение
богини правосудия Фемиды с ^завязанными глазами.
     39 Прием  "театр  в  театре"  используется  здесь  намеренно:  путаница
разыгрываемого  и  доподлинного  должна  еще  более   убедить   зрителей   в
справедливости тезиса, служащего заглавием пьесы.
     40 ... вскочив  в  седло,  как  Смаг  на  своего  белого  скакуна...  -
Подразумевается эпизод из популярной  анонимной  комедии  "Веселый  черт  из
Эдмонтона".
     41 Опустимся  на  одно  колено,  как  актеры  после  представления  для
знатного вельможи... - Следует  заметить,  что  в  век  Елизаветы  спектакли
обычно кончались молитвой с коленопреклонением о здравии королевы.
     42 ... ты что, взаправду женился на этой? - Подобный поворот  сюжета  -
женитьба героя-плута на шлюхе - встречается в шутовских  романах  (например,
"Лосарильо из Тормеса"), жанре, родственном городской комедии.
     43 Потешив слух, потешим и желудки. - В отличие от произведений высоких
жанров  комедия  (жанр,  соотносящийся  с  "низкой",  материальной  природой
человека) по традиции заканчивается утверждением здорового плотского начала.
       
                                     Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.