больно.
- Прошел почти год после этого преступления  до  того  дня,  как  Натан  был
послан укорить его; и мы ниоткуда не видим, чтобы за все это время  он  хоть
раз опечалился или сокрушался сердцем по поводу содеянного.
     "Таким образом, совесть, этот  первоначально  толковый  советчик,  -  -
которого  творец  назначил  на  высокую  должность  нашего  справедливого  и
нелицеприятного судьи, в силу несчастного стечения причин и помех часто  так
плохо замечает происходящее, - исправляет свою  должность  так  нерадиво,  -
порой даже так нечисто, - что доверяться ей одной невозможно; и  мы  считаем
необходимым, совершенно необходимым,  присоединить  к  ней  другой  принцип,
чтобы он ей помогал и даже ею руководил в ее решениях.
     "Вот почему, если вы желаете составить себе правильное суждение о  том,
насчет чего для вас чрезвычайно важно не ошибиться, -  -  -  а  именно,  как
обстоит дело  с  вашей  подлинной  ценностью,  как  честного  человека,  как
полезного  гражданина,  как  верного  подданного  нашего  короля   или   как
искреннего  слуги  вашего  бога,  -  зовите  себе  на   помощь   религию   и
нравственность. - - Посмотри, - что написано в законе божием?  -  -  Что  ты
читаешь  там?  -  Обратись  за  советом  к  спокойному  разуму  и  нерушимым
положениям правды и истины; - что они говорят?
     "Пусть совесть выносит свое решение на основании этих  показаний;  -  и
тогда, если сердце твое тебя не  осуждает,  -  этот  случай  и  предполагает
апостол, - а правило твое непогрешимо"  (тут  доктор  Слоп  заснул),  -  "ты
можешь иметь упование на бога, - то есть  иметь  достаточные  основания  для
веры в то, что суждение твое о себе есть суждение божие  и  представляет  не
что иное,  как  предвосхищение  того  праведного  приговора,  который  будет
некогда произнесен над тобой существом, которому ты должен будешь напоследок
дать отчет в твоих поступках.
     "Тогда действительно, как говорит автор Книги  Иисуса,  сына  Сирахова:
Блажен человек, которому не докучает множество грехов его. - Блажен человек,
сердце которого не осуждает его. Богат ли он или беден, - если у него сердце
доброе (сердце таким образом руководимое и вразумляемое), во всякое время на
лице его будет радость, - ум его скажет ему  больше,  нежели  семь  стражей,
сидящих на вершине башни". - - - Башня не имеет никакой силы, - сказал  дядя
Тоби, - если она не фланкирована. - "Из самых темных сомнений выведет он его
увереннее, чем тысяча казуистов, и  представит  государству,  в  котором  он
живет, лучшее ручательство за его поведение, чем все оговорки и ограничения,
которые наши законодатели вынуждены множить без конца, - - вынуждены, говорю
я, при нынешнем положении вещей; ведь  человеческие  законы  не  являются  с
самого начала делом свободного  выбора,  но  порождены  были  необходимостью
защиты против злонамеренных действий людей, совесть которых не носит в  себе
никакого   закона;   они   ставят   себе   целью,    путем    многочисленных
предупредительных мер - во всех таких случаях распущенности  и  уклонений  с
пути истины, когда правила и запреты совести не в состоянии нас удержать,  -
придать им силу и заставить нас им подчиняться угрозами тюрем и виселиц".
     -  Мне  совершенно  ясно,  -  сказал  отец,   -   что   проповедь   эта
предназначалась для произнесения в Темпле, - - или на выездной  сессии  суда
присяжных. - - Мне нравится в ней аргументация, - -и жаль, что  доктор  Слоп
заснул раньше, чем она доказала ему ошибочность его  предположения;  -  -  -
ведь теперь ясно, что священник, как я и думал с самого начала,  не  наносил
апостолу Павлу ни малейшего оскорбления; - - и что между  ними,  братец,  не
было ни малейшего разногласия. - - - Велика важность, если  бы  даже  они  и
разошлись во мнениях, - возразил дядя Тоби; -  -  наилучшие  друзья  в  мире
могут иногда повздорить. - - Твоя правда, брат Тоби, -  сказал  отец,  пожав
ему руку, - мы набьем себе трубки, братец, а потом Трим может читать дальше.
     - Ну, а ты что об этом думаешь? -  сказал  отец,  обращаясь  к  капралу
Триму, после того как достал свою табакерку.
     - Я думаю, - отвечал капрал, - что  семь  стражей  на  башне,  которые,
верно, у них там часовые, - - это больше, с позволения  вашей  милости,  чем
было надобно; - ведь если продолжать в таком роде, то можно растрепать  весь
полк, чего никогда не сделает командир, любящий своих солдат, если он  может
без этого обойтись; ведь двое часовых, - прибавил капрал, - вполне  заменяют
двадцать. - Я сам раз сто разводил караулы, -  продолжал  Трим,  выросши  на
целый дюйм при этих словах, - но за все время, как я имел честь служить  его
величеству  королю  Вильгельму,   хотя   мне   приходилось   сменять   самые
ответственные посты, ни разу не поставил я больше двух человек. - Совершенно
правильно, Трим, - сказал дядя Тоби, - - но ты не принимаешь в расчет, Трим,
что башни в дни Соломона были не такие, как наши бастионы, фланкированные  и
защищенные другими укреплениями; - все это, Трим, изобретено было уже  после
смерти Соломона, а в его время не было ни  горнверков,  ни  равелинов  перед
куртиной, - ни таких рвов, как мы прокладываем,  с  кюветом  посредине  и  с
прикрытыми путями и обнесенными палисадом контрэскарпами по всей  их  длине,
чтобы обезопасить себя против неожиданных  нападений;  таким  образом,  семь
человек на башне были, вероятно, караульным  отрядом,  поставленным  там  не
только для дозора, но и для защиты башни.  -  С  позволения  вашей  милости,
отряд этот все-таки не мог быть больше нежели капральским постом. - Отец про
себя улыбнулся, - но не подал виду: - тема  разговора  между  дядей  Тоби  и
Тримом, принимая  во  внимание  случившееся,  была  слишком  серьезна  и  не
допускала никаких шуток. - Вот почему, сунув в  рот  только  что  закуренную
трубку, - он ограничился приказанием Триму продолжать чтение.  Тот  прочитал
следующее:
     "Иметь всегда страх  божий  и  всегда  руководиться  в  наших  взаимных
отношениях вечными мерилами добра и  зла  -  вот  две  скрижали,  первая  из
которых заключает религиозные обязанности, а вторая - нравственные; они  так
тесно между собой связаны, что их невозможно разделить, даже мысленно (а тем
более  в  действительности,  несмотря  на  многочисленные  попытки,  которые
делались в этом направлении), не разбив их и не нанеся ущерба как одной, так
и другой.
     "Я сказал, что такие попытки делались много раз, - и это правда; - -  в
самом деле, что может быть зауряднее  человека,  лишенного  всякого  чувства
религии - и настолько при этом честного, чтобы не делать вид,  будто  оно  у
него есть, который, однако, принял бы за жесточайшее оскорбление, если бы вы
вздумали хоть сколько-нибудь заподозрить его нравственные  качества,  -  или
предположить в нем хоть малейшую недобросовестность или неразборчивость.
     "Когда у нас есть какой-нибудь повод для подобного предположения, -  то
как ни неприятно относиться с недоверием  к  столь  милой  добродетели,  как
нравственная честность, - все-таки, если бы в настоящем случае нам  пришлось
добраться до ее корней, я убежден, что мы бы нашли  мало  причин  завидовать
благородству побуждений такого человека...
     "Как  бы  высокопарно  ни  ораторствовал  он  на  эту  тему,   все-таки
напоследок окажется,  что  они  сводятся  всего  лишь  к  его  выгодам,  его
гордости, его благополучию или какой-нибудь мимолетной  страстишке,  которая
способна дать нам лишь слабую уверенность, что  он  останется  на  высоте  в
случае серьезных испытаний.
     "Я поясню мою мысль примером.
     "Мне известно, что ни банкир,  с  которым  я  имею  дело,  ни  врач,  к
которому я обыкновенно обращаюсь" (Нет  никакой  надобности,  -  воскликнул,
проснувшись, доктор Слоп, - обращаться в  таких  случаях  к  врачу),  -  "не
являются людьми набожными: их насмешки над религией и презрительные отзывы о
всех ее предписаниях, которые я слышу каждый день, не оставляют на этот счет
никаких сомнений. Тем не менее я вручаю мое состояние первому, -  и  доверяю
мою жизнь, еще более драгоценное мое достояние, честному искусству второго.
     "Теперь позвольте мне разобрать причины моего неограниченного доверия к
этим людям. - Во-первых, я  считаю  невероятным,  чтобы  кто-нибудь  из  них
употребил мне во вред власть, которую я им  препоручаю;  -  на  мой  взгляд,
честность есть недурное средство для достижения практических целей в  свете;
- я знаю,  что  успех  человека  в  жизни  зависит  от  незапятнанности  его
репутации. - Словом, я убежден, что они не могут мне повредить, не  причинив
себе самим еще большего вреда.
     "Но допустим, что дело обстоит иначе, именно, что их выгода заключалась
бы в противоположном образе  действий;  что  при  известных  обстоятельствах
банкир мог бы, не портя своей репутации, присвоить мое состояние  и  пустить
меня по миру, - а врач мог бы даже отправить на тот свет и после моей смерти
завладеть моим имуществом, не пороча ни себя, ни своего ремесла. - На что же
в них могу я в таких случаях положиться? - Религия,  самый  мощный  из  всех
двигателей, отпадает. - Личная выгода, второе по силе побуждение,  действует
решительно против меня. - Что же остается мне бросить на другую чашку весов,
чтобы перетянуть это искушение? - Увы! У меня нет ничего,  -  ничего,  кроме
вещи, которая легче мыльного пузыря, - я должен положиться на милость  чести
или другого подобного ей непостоянного  чувства.  -  Слабая  порука  за  два
драгоценнейшие мои блага: - собственность мою и мою жизнь!
     "Если, следовательно, мы не  можем  положиться  на  нравственность,  не
подкрепленную религией, -  то,  с  другой  стороны,  ничего  лучшего  нельзя
ожидать от религии, не связанной с нравственностью. Тем не менее  совсем  не
редкость увидеть человека, стоящего на  очень  низком  нравственном  уровне,
который  все-таки  чрезвычайно  высокого  мнения  о  себе  как  о   человеке
религиозном.
     "Он не только алчен, мстителен, неумолим, - но  оставляет  даже  желать
лучшего по части простой честности. - Однако, поскольку  он  громит  неверие
нашего времени, - ревностно исполняет некоторые религиозные  обязанности,  -
по два раза в день ходит  в  церковь,  -  чтит  таинства  -  и  развлекается
некоторыми  вспомогательными  средствами  религии,  -  он  обманывает   свою
совесть, считая себя на этом основании  человеком  религиозным,  исполняющим
все свои обязанности по отношению к богу. Благодаря этому  самообману  такой
человек в духовной своей гордости смотрит обыкновенно сверху вниз на  других
людей, у которых меньше показной набожности, - хотя, может  быть,  в  десять
раз больше моральной честности, нежели у него.
     "_Это тоже тяжкий грех под солнцем_, и я думаю, что ни  одно  ошибочное
убеждение  не  наделало  в  свое  время  больше  зла.  -  В   доказательство
рассмотрите историю римской церкви". (  -  Что  вы  под  этим  разумеете?  -
вскричал доктор Слоп.) - "Припомните, сколько жестокости, убийств, грабежей,
кровопролития" ( - Пусть винят  собственное  упрямство,  -  вскричал  доктор
Слоп) -  "освящено  было  религией,  не  руководимой  строгими  требованиями
нравственности.
     "В каких только странах на свете..." (При этих словах Трим начал делать
правой рукой  колебательные  движения,  то  приближая  ее  к  проповеди,  то
протягивая во всю длину, и остановился только по окончании фразы.)
     "В каких только странах на свете не производил опустошений крестоносный
меч сбитого с толку странствующего рыцаря,  не  щадившего  ни  возраста,  ни
заслуг, ни пола, ни общественного положения; сражаясь под знаменами религии,
освобождавшей его от подчинения законам справедливости и  человеколюбия,  он
не проявлял ни той, ни другого, безжалостно попирал их ногами, -  не  внемля
крикам несчастных и не зная сострадания к их бедствиям".
     - Я бывал во многих сражениях, с позволения вашей милости, - сказал  со
вздохом Трим, - но в таких ужасных, как это, мне быть  не  доводилось.  -  У
меня рука не поднялась бы навести ружье на беззащитных людей, - хотя бы меня
произвели в генералы. - Да что вы смыслите в таких делах?  -  сказал  доктор
Слоп, посмотрев на Трима с презрением, которого вовсе не заслуживало честное
сердце капрала.  -  Что  вы  понимаете,  приятель,  в  сражении,  о  котором
говорите? - Я знаю то, - отвечал Трим, - что никогда в жизни не отказывал  в
пощаде людям, которые меня о ней просили; - а  что  до  женщин  и  детей,  -
продолжал Трим, - то прежде чем в них прицелиться, я бы тысячу  раз  лишился
жизни. - Вот тебе крона, Трим, можешь выпить сегодня  с  Обадией,  -  сказал
дядя Тоби, - а Обадия получит от меня другую крону.  -  Бог  да  благословит
вашу милость, - отвечал Трим, - а я бы  предпочел  отдать  свою  крону  этим
бедным женщинам и детям. - - Ты у меня молодчина, Трим, - сказал дядя  Тоби.
- - - Отец кивнул головой, - как бы желая сказать - - да, он молодец. - - -
     - А теперь, Трим, - сказал отец, - кончай, - я вижу, что у тебя остался
всего лист или два.
     Капрал Трим продолжал:
     "Если свидетельства прошедших веков  недостаточно,  -  посмотрите,  как
приверженцы этой религии в настоящее время думают служить и  угождать  богу,
совершая каждый день дела, покрывающие их бесчестием и позором.
     "Чтобы  в  этом  убедиться,  войдите  на  минуту  со  мной   в   тюрьмы
инквизиции". (Да поможет бог моему бедному брату Тому.) - "Взгляните на  эту
_Религию_, с закованными в цепи у ног ее _Милосердием_ и  _Справедливостью_,
- страшная,  как  привидение,  восседает  она  в  черном  судейском  кресле,
подпертом дыбами и орудиями пытки.  -  Слушайте!  -  Слышите  этот  жалобный
стон?" (Тут лицо Трима сделалось пепельно-серым.) -  "Взгляните  на  бедного
страдальца, который его издает", - "(тут слезы покатились  у  него)  -  "его
только что  привели,  чтобы  подвергнуть  муке  этого  лжесудилища  и  самым
утонченным пыткам, какие  в  состоянии  была  изобрести  обдуманная  система
жестокости". - (Будь они все прокляты!  -  воскликнул  Трим,  лицо  которого
теперь побагровело.)  -  "Взгляните  на  эту  беззащитную  жертву,  выданную
палачам, - тело ее так измучено скорбью и заточением..."  (-  Ах,  это  брат
мой! - воскликнул бедный Трим в крайнем возбуждении, уронив на пол проповедь
и всплеснув руками, - боюсь, что  это  бедняга  Том.  -  Отец  и  дядя  Тоби
исполнились сочувствием к горю бедного парня, - даже  Слоп  выказал  к  нему
жалость. - Полно, Трим, - сказал отец, - ты читаешь  совсем  не  историю,  а
только проповедь; - пожалуйста, начни - фразу снова.) -  "Взгляните  на  эту
беззащитную жертву, выданную палачам, -  тело  ее  так  измучено  скорбью  и
заточением, что каждый нерв и каждый мускул внятно говорит, как он страдает.
     "Наблюдайте последнее движение этой страшной машины!" - ( - Я бы скорее
заглянул в жерло пушки, - сказал Трим, топнув  ногой.)-  -  -  "Смотрите,  в
какие судороги она его бросила! -  -  Разглядите  положение,  в  котором  он
теперь простерт, - каким утонченным пыткам он подвергается!" - - (- Надеюсь,
что это не в Португалии.) - "Больших мук природа не в состоянии  вынести!  -
Боже милосердный!  Смотрите,  как  измученная  душа  его  едва  держится  на
трепещущих устах!" - (- Ни за что на свете не прочитаю дальше ни строчки,  -
проговорил Трим. - Боюсь, с позволения вашей милости, что все это происходит
в Португалии, где теперь мой бедный брат  Том.  -  Повторяю  тебе,  Трим,  -
сказал отец, - это не описание действительного события, - а вымысел.  -  Это
только вымысел, почтенный, - сказал Слоп, - в нем нет ни слова правды. - Ну,
нет, я не то хотел сказать, - возразил отец. -  Однако  чтение  так  волнует
Трима, - жестоко было  бы  принуждать  его  читать  дальше.  -  Дай-ка  сюда
проповедь, Трим, - я дочитаю ее за тебя, а ты можешь идти. - Нет, я бы желал
остаться и дослушать, - отвечал Трим, - если ваша милость позволит, - но сам
не соглашусь читать даже за жалованье полковника. - Бедный  Трим!  -  сказал
дядя Тоби. Отец продолжал:)
     " - Разглядите  положение,  в  котором  он  теперь  простерт,  -  каким
утонченным пыткам он подвергается! - Больших  мук  природа  не  в  состоянии
вынести! - Боже милосердный! Смотрите, как измученная душа его едва держится
на трепещущих устах,  -  готовая  отлететь,  -  -но  не  получающая  на  это
позволения! - - Взгляните, как несчастного страдальца отводят  назад  в  его
темницу!" ( - Ну,  слава  богу,  -  сказал  Трим,  -  они  его  не  убили.)-
"Смотрите, как  его  снова  достают  оттуда,  чтобы  бросить  в  огонь  и  в
предсмертную минуту осыпать оскорблениями, порожденными тем предрассудком, -
-  тем  страшным  предрассудком,  что   может   существовать   религия   без
милосердия". - (Ну, слава богу, - он умер, - сказал Трим, -  теперь  он  уже
для них недосягаем, - худшее для него уже осталось позади. - Ах, господа!  -
Замолчи, Трим, - сказал отец,  продолжая  проповедь,  чтобы  помешать  Триму
сердить доктора Слопа, - иначе мы никогда не кончим.)
     "Самый верный способ определить цену какого-нибудь спорного положения -
рассмотреть, насколько согласуются с духом христианства вытекающие  из  него
следствия. - Это простое и  решающее  правило,  оставленное  нам  Спасителем
нашим, стоит тысячи каких угодно доводов. - По плодам их узнаете их.
     "На этом я и заканчиваю мою проповедь,  прибавив  только  два  или  три
коротеньких самостоятельных правила, которые из нее вытекают.
     "_Во-первых_. Когда кто-нибудь распинается  против  религии,  -  всегда
следует подозревать, что не разум, а страсти одержали верх над его  _Верой_.
- Дурная жизнь и добрая вера неуживчивые и сварливые  соседи,  и  когда  они
разлучаются, поверьте, что это делается единственно ради спокойствия.
     "_Во-вторых_. Когда вот такой  человек  говорит  вам  по  какому-нибудь
частному поводу, что такая-то вещь противна его совести, - вы можете  всегда
быть уверены, что это совершенно все  равно  как  если  бы  он  сказал,  что
такая-то вещь противна ему на вкус: - в обоих случаях истинной причиной  его
отвращения обыкновенно является отсутствие аппетита.
     "Словом, - ни в чем  не  доверяйте  человеку,  который  не  руководится
совестью в каждом деле своем.
     "А вам самим я  скажу:  помните  простую  истину,  непонимание  которой
погубило тысячи людей, - что совесть ваша не есть закон. - Нет, закон создан
богом и разумом, которые вселили в вас совесть, чтобы она выносила  решения,
- не так, как азиатский кади, в зависимости от  прилива  и  отлива  страстей
своих, - - а как британский судья в нашей  стране  свободы  и  здравомыслия,
который не сочиняет новых законов, а лишь честно применяет существующие".

                                   Finis. {*}
                                   {* Конец (лат.).}

     - Ты читал проповедь превосходно, Трим, - сказал отец. -  Он  бы  читал
гораздо лучше, - возразил доктор  Слоп,  -  если  бы  воздержался  от  своих
замечаний. - Я бы читал в десять раз лучше, сэр, - отвечал Трим, -  если  бы
сердце мое не было так переполнено. - Как  раз  по  этой  причине,  Трим,  -
возразил отец, - ты читал проповедь так хорошо. Если  бы  духовенство  нашей
церкви, - продолжал отец, обращаясь к доктору Слопу,  -  вкладывало  столько
чувства в произносимые им проповеди, как этот бедный парень, - то,  так  как
проповеди эти составлены прекрасно, - (- Я  это  отрицаю,  -  сказал  доктор
Слоп) - я утверждаю,  что  наше  церковное  красноречие,  да  еще  на  такие
волнующие темы, - сделалось бы  образцом  для  всего  мира.  -  Но,  увы!  -
продолжал отец, - с огорчением должен признаться, сэр, что в этом  отношении
оно похоже на французских  политиков,  которые  выигранное  ими  в  кабинете
обыкновенно теряют на поле сражения. - - Жалко было бы,  -  сказал  дядя,  -
если бы проповедь эта затерялась. - Мне она очень нравится, - сказал отец, -
-  она  драматична,  -  -  и  в  этом  литературном жанре, по крайней мере в
искусных  его  образцах,  есть  что-то  захватывающее.  -  - - У  нас  часто
проповедуют   в  этом роде, - сказал доктор Слоп. - Да, да, я знаю, - сказал
отец, -  но  его тон и выражение лица при этом настолько же  не  понравились
доктору   Слопу, насколько приятно ему было бы простое согласие отца. - - Но
наши   проповеди, - продолжал немного задетый доктор Слоп, - - очень выгодно
отличаются   тем,  что  если  уж  мы вводим в них действующих лиц, то только
таких,  как  патриархи,  или жены патриархов, или мученики, или святые. -  В
проповеди,  которую  мы только что прослушали, есть несколько  очень  дурных
характеров,  -  сказал отец, - но они, по-моему, нисколько ее не портят. - -
-  Однако   чья   бы   она  могла быть? - спросил дядя Тоби. - Как могла она
попасть  в моего Стевина?  - Чтобы ответить на второй вопрос, - сказал отец,
-  надо  быть  таким  же  великим  волшебником,  как  Стевин. - Первый же, -
по-моему,  -  не  так   труден:   -   ведь  если мне не слишком изменяет моя
сообразительность,   -   -  я  знаю  автора: конечно, проповедь эта написана
нашим приходским священником.
     Основанием для этого предположения было сходство прочитанной  проповеди
по стилю и манере с проповедями,  которые  отец  постоянно  слышал  в  своей
приходской церкви, - - оно доказывало  так  неоспоримо,  как  только  вообще
априорный Довод способен доказать такую вещь философскому уму, - что автором
ее  был  Йорик  и  никто  другой.  -  -  -  Догадка  эта  получила  также  и
апостериорное доказательство, когда на другой день Йорик прислал  за  ней  к
дяде Тоби слугу своего.
     По-видимому, Йорик, интересовавшийся всеми видами знания, когда-то брал
Стевина у дяди Тоби; по рассеянности он сунул в книгу свою проповедь,  когда
написал  ее,  и,  по  свойственной  ему  забывчивости,  отослал  Стевина  по
принадлежности, а заодно с ним и свою проповедь.
     - Злосчастная проповедь! После того как тебя нашли,  ты  была  вторично
потеряна,  проскользнув  через  незамеченную  прореху   в   кармане   твоего
сочинителя за изодранную предательскую подкладку, - ты глубоко была втоптана
в грязь левой задней ногой его Росинанта, бесчеловечно наступившего на тебя,
когда ты упала; - пролежав таким образом десять дней, -  ты  была  подобрана
нищим, продана за полпенни одному деревенскому причетнику,  -  уступлена  им
своему приходскому священнику, - навсегда потеряна для  ее  сочинителя  -  и
возвращена беспокойным его манам только в эту минуту,  когда  я  рассказываю
миру ее историю.
     Поверит ли читатель, что эта проповедь Йорика произнесена была во время
сессии суда присяжных в Йоркском соборе перед  тысячей  свидетелей,  готовых
клятвенно это подтвердить, одним пребендарием названного собора, который  не
постеснялся потом ее напечатать, - - и это произошло всего  лишь  через  два
года и три месяца после смерти Йорика! - Правда, с ним и при  жизни  никогда
лучше не обращались! - - а  все-таки  было  немного  бесцеремонно  этак  его
ограбить, когда он уже лежал в могиле.
     Тем не  менее,  уверяю  вас,  я  бы  не  стал  предавать  анекдот  этот
гласности, - ибо  поступивший  таким  образом  джентльмен  был  в  наилучших
отношениях с Йориком - и, руководясь духом  справедливости,  напечатал  лишь
небольшое количество экземпляров, назначенных для бесплатной  раздачи,  -  а
кроме того, мне говорили, мог бы и сам сочинить проповедь не хуже"  если  бы
счел это нужным; - - и рассказываю я об этом  вовсе  не  с  целью  повредить
репутации упомянутого джентльмена или его церковной карьере; -  предоставляю
это другим; - нет, мной  движут  два  соображения,  которым  я  не  в  силах
противиться.
     Первое заключается в том, что,  исправляя  несправедливость,  я,  может
быть, принесу покой тени Йорика, -  которая,  как  думают  деревенские  -  и
другие - люди, - - до сих пор блуждает по земле.
     Второе мое соображение то, что огласка этой истории служит мне  удобным
поводом сообщить: ежели бы характер священника Йорика  и  этот  образец  его
проповедей пришлись комунибудь по вкусу, -  что  г.  распоряжении  семейства
Шенди есть и другие его проповеди, которые могли бы составить порядочный том
к услугам публики - - и принести ей великую пользу.


        ^TГЛАВА XVIII^U

     Обадия бесспорно заслужил две обещанные  ему  кроны;  ибо  в  ту  самую
минуту,  когда  капрал  Трим  выходил   из   комнаты,   явился   он,   гремя
инструментами, заключенными в упомянутом уже зеленом байковом мешке, который
висел у него через плечо.
     - Теперь, когда мы в состоянии оказать некоторые услуги миссис Шенди, -
сказал (просияв) доктор Слоп, - было бы  не  худо,  я  думаю,  узнать  о  ее
здоровье.
     - Я приказал старой повитухе,  -  отвечал  отец,  -  сойти  к  нам  при
малейшем затруднении; - - ибо надо вам сказать,  доктор  Слоп,  -  продолжал
отец со смущенной улыбкой, -  что  в  силу  особого  договора,  торжественно
заключенного между мной и моей женой, вам принадлежит  в  этом  деле  только
подсобная роль, да и то лишь в том случае, если  эта  сухопарая  старуха  не
управится без вашей помощи. - -  У  женщин  бывают  странные  причуды,  и  в
случаях такого рода, - продолжал отец, -  когда  они  несут  всю  тяжесть  и
терпят жестокие мучения для блага наших семей и всего человеческого рода,  -
они требуют себе права решать en souveraines {Самовластно (франц.).}, в чьих
руках и каким образом они предпочитали бы их вынести.
     - Они совершенно правы, - сказал дядя Тоби. -  Однако,  сэр,  -  заявил
доктор Слоп, не придавая никакого значения мнению дяди Тоби  и  обращаясь  к
отцу, - лучше  бы  они  распоряжались  другими  вещами;  и  отцу  семейства,
желающему продолжения  своего  рода,  лучше,  по-моему,  поменяться  с  ними
прерогативами и уступить им другие права вместо этого. - Не знаю, -  отвечал
отец с некоторой резкостью, показывавшей,  что  он  недостаточно  взвешивает
свои слова, - не знаю, - сказал  он,  -  какими  еще  правами  могли  бы  мы
поступиться за право выбора  того,  кто  будет  принимать  наших  детей  при
появлении их на свет, - разве  только  правом  производить  их.  -  -  Можно
поступиться чем угодно, - заметил доктор Слоп. - - Извините,  пожалуйста,  -
отвечал дядя Тоби. - - Вы будете поражены, сэр. - продолжал доктор  Слоп,  -
узнав, каких усовершенствований  добились  мы  за  последние  годы  во  всех
отраслях  акушерского  искусства,  в  особенности  же  по  части  скорого  и
безопасного извлечения плода, - на одну эту операцию пролито теперь  столько
нового света, что я (тут он поднял руки) положительно удивляюсь, как это  до
сих пор... - Желал бы я, - сказал  дядя  Тоби,  -  чтобы  вы  видели,  какие
громадные армии были у нас во Фландрии.


        ^TГЛАВА XIX^U

     Я опускаю на минуту занавес  над  этой  сценой,  -  чтобы  кое-что  вам
напомнить - и кое-что сообщить.
     То, что я собираюсь сообщить вам, признаться, немного несвоевременно, -
ибо должно было быть сказано на сто пятьдесят страниц раньше, но я тогда уже
предвидел, что это кстати будет сказать потом, и лучше  всего  здесь,  а  не
где-нибудь в другом месте. - Писатели непременно должны заглядывать  вперед,
иначе не будет жизни и связности в том, что они рассказывают.
     Когда то и другое будет сделано, - занавес  снова  поднимется,  и  дядя
Тоби, отец и доктор Слоп будут  продолжать  начатый  разговор,  не  встречая
больше никаких помех.
     Итак, скажу сначала о том, что я  хочу  вам  напомнить.  -  Своеобразие
взглядов моего отца, показанное на примере выбора христианских  имен  и  еще
раньше на другом примере, - мне кажется, привело вас к заключению (я, право,
уже говорил  об  этом),  что  отец  мой  держался  таких  же  необычайных  и
эксцентричных взглядов на  десятки  других  вещей.  Действительно,  не  было
такого  события  в  человеческой  жизни,  начиная  от  зачатия  -  и  кончая
болтающимися штанами и шлепанцами второго детства, по поводу которого он  не
составил бы своего любимого  мнения,  столь  же  скептического  и  столь  же
далекого от избитых путей мысли, как и два рассмотренные выше.
     - Мистер Шенди, отец мой, сэр, на все смотрел со своей точки зрения, не
так, как другие; -  он  освещал  всякую  вещь  по-своему;  -  он  ничего  не
взвешивал на  обыкновенных  весах;  -  нет,  -  он  был  слишком  утонченный
исследователь,  чтобы  поддаться  такому  грубому  обману.  -  Если  желаете
получить истинный вес вещи на научном безмене, точка опоры, - говорил он,  -
должна быть почти  невидимой,  чтобы  избежать  всякого  трения  со  стороны
ходячих взглядов; - - без этого философские мелочи,  которые  всегда  должны
что-нибудь значить, окажутся вовсе  не  имеющими  веса.  -  Знание,  подобно
материи, - утверждал он, - делимо  до  бесконечности;  -  граны  и  скрупулы
составляют такую же законную часть его, как тяготение целого мира. - Словом,
- говорил он, - ошибка есть ошибка, - все равно, где бы она ни случилась,  -
в золотнике - или в фунте, - и там и здесь она одинаково пагубна для истины,
и последняя столь же неизбежно удерживается на дне своего кладезя промахом в
отношений пылинки на крыле мотылька, - как и в отношении диска солнца,  луны
и всех светил небесных, вместе взятых.
     Часто плакался он, что единственно от недостатка  должного  внимания  к
этому правилу и умелого применения его как к практической  жизни,  так  и  к
умозрительным истинам на свете столько  непорядков,  -  что  государственный
корабль  дает  крен;  -  и  что  подрыты  самые  основы  превосходной  нашей
конституции, церковной и гражданской, как утверждают люди сведущие.
     - Вы кричите, - говорил он,  -  что  мы  погибший,  конченый  народ.  -
Почему?  -  спрашивал  он,  пользуясь  соритом,  или  силлогизмом  Зенона  и
Хрисиппа, хотя и не зная,  что  он  им  принадлежал.  -  Почему?  Почему  мы
погибший народ? - Потому что мы продажны. - В  чем  же  причина,  милостивый
государь, того, что мы продажны? - В том, что мы нуждаемся; - не наша  воля,
а наша бедность соглашается брать взятки. - А отчего же, - продолжал  он,  -
мы нуждаемся? -  От  пренебрежения,  -  отвечал  он,  -  к  нашим  пенсам  и
полупенсовикам. Наши банковые билеты, сэр, наши гинеи, - даже наши  шиллинги
сами себя берегут.
     - То же самое, - говорил  он,  -  происходит  во  всем  цикле  наук;  -
великие, общепризнанные их положения  не  подвергаются  нападкам.  -  Законы
природы сами за себя постоят; - но ошибка - (прибавлял он, пристально смотря
на мою мать) - ошибка, сэр,  прокрадывается  через  мелкие  скважины,  через
узенькие щели, которые человеческая природа оставляет неохраняемыми.
     Так вот об этом образе мыслей моего отца я и хотел вам напомнить. - Что
же касается того, о чем я хотел вам сообщить и что приберег для этого места,
то вот оно: в числе многих превосходных доводов, при помощи которых отец мой
убеждал мою мать предпочесть помощь доктора Слопа помощи старухи, - был один
очень своеобразный; обсудив с ней вопрос как христианин  и  собираясь  вновь
обсудить его с ней как философ, он  вложил  в  этот  довод  всю  свою  силу,
рассчитывая на него как на якорь спасения. - - Довод подвел его; не  потому,
что в нем заключался какой-нибудь недостаток; но, как отец ни бился, ему так
и не удалось растолковать матери всю его важность. - Вот дурацкое положение!
- сказал он себе однажды вечером, выйдя  из  комнаты  после  полуторачасовых
бесплодных попыток убедить свою жену, - вот дурацкое положение! - сказал он,
кусая себе губы,  когда  затворял  дверь,  -  владеть  искусством  тончайших
рассуждений, - - и иметь при этом жену, которой невозможно  вбить  в  голову
простейшего силлогизма, хотя бы от этого зависело спасение души твоей.
     Довод этот хотя и не возымел никакого действия на  мою  мать,  -  имел,
однако, в глазах отца больше силы, чем все его другие доводы, вместе взятые.
-  Постараюсь  поэтому  отдать  ему  должное,  -   изложив   его   со   всей
отчетливостью, на какую я способен.
     Отец исходил из двух следующих неоспоримых аксиом:
     _Во-первых_, что одна унция своего ума стоит больше тонны ума чужого, и
     _Во-вторых_ (аксиома эта, заметим в скобках,  была  основой  первой,  -
хотя пришла ему в голову позже), что ум каждого из нас должен брать начало в
собственной душе, - а не заимствоваться у других.
     А так как отцу ясно было, что  все  души  по  природе  равны  -  и  что
огромное различие между наиболее острыми и наиболее тупыми умами - -  отнюдь
не  обусловлено  первоначальной  остротой  или   тупостью   одной   мыслящей
субстанции по сравнению с другой, - а проистекает  единственно  от  удачного
или неудачного строения тела в той его части, которую  душа  преимущественно
избрала для своего пребывания, - - то он поставил задачей своих исследований
отыскать это место.
     На основании лучших работ, какие ему удалось достать по этому предмету,
он убедился, что местом этим не может быть  верхушка  шишковидной  железы  в
мозгу, как думал Декарт;  ибо,  рассуждал  отец,  она  представляет  подушку
величиной всего с горошину; хотя, по правде сказать,  догадка  эта  была  не
плохая, - поскольку в указанном месте заканчивается такое множество  нервов;
- так что отец, по всей вероятности, впал бы точь-в-точь в такую же  ошибку,
как и этот великий философ, если бы не дядя Тоби, который  ее  предотвратил,
рассказав ему случай  с  одним  валлонским  офицером,  лишившимся  головного
мозга, одна часть которого унесена  была  мушкетной  пулей  в  сражении  при
Ландене, - а другая удалена французским  хирургом;  -  и  тем  не  менее  он
выздоровел и вполне исправно нес службу без мозга.
     - Если смерть, - рассуждал про себя отец,  -  есть  не  что  иное,  как
отделение души от тела; - и если правда, что люди могут ходить взад и вперед
и исполнять свои  обязанности  без  мозга,  -  то,  конечно,  седалище  души
находится не там. Q.E.D.  {Quod  erat  demonstrandum  -  что  и  требовалось
доказать (лат.).}
     Что же касается того тонкого,  нежного  и  чрезвычайно  пахучего  сока,
который, как утверждает знаменитый миланский врач Кольонисимо Борри в письме
к Бертолини, был им открыт в клетках затылочных частей мозжечка  и  который,
по ого же утверждению, является главным  седалищем  разумной  души  (ибо  вы
должны знать, что в последний просвещенные столетия в каждом живом  человеке
есть две души, - из которых одна, согласно великому Метеглингию,  называется
animus, а другая anima); - что касается, говорю, этого мнения  Борри,  -  то
отец никоим образом не мог к нему присоединиться;  одна  мысль  о  том,  что
столь благородное, столь утонченное, столь бесплотное  и  столь  возвышенное
существо, как anima, или даже animus, избирает для своего пребывания и день-
деньской, лето и зиму, барахтается, точно головастик, в грязной луже, -  или
вообще в жидкости, хотя бы самой густой или самой эфирной, - одна эта мысль,
- говорил он, - оскорбляет его воображение; он и слышать не  хотел  о  такой
нелепости.
     Таким образом, меньше  всего  возражений,  казалось  ему,  вызывает  та
гипотеза, что главный сенсорий, или главная квартира  души,  куда  поступают
все сообщения и откуда исходят  все  ее  распоряжения,  -  находится  внутри
мозжечка или поблизости от  него,  или,  вернее,  где-нибудь  возле  medulla
oblongata {Продолговатый мозг (лат.).}, куда, по общему  мнению  голландских
анатомов, сходятся все тончайшие нервы от  органов  всех  семи  чувств,  как
улицы и извилистые переулки на площадь.
     До сих пор мнение моего отца не заключало в себе ничего  особенного,  -
он шел рука об руку с лучшими философами всех времен и всех стран. - Но  тут
он  избирал  собственный  путь,  воздвигая  на  этих  краеугольных   камнях,
заложенных ими для  него,  свою,  _Шендиеву  гипотезу_,  -  такую  гипотезу,
которая одинаково оставалась в силе, зависела  ли  субтильность  и  тонкость
души от состава и чистоты упомянутой жидкости или же  от  более  деликатного
строения самого мозжечка; отец  мой  больше  склонялся  к  этому  последнему
мнению.
     Он утверждал, что после должного внимания, которое следует уделить акту
продолжения рода  человеческого,  требующему  величайшей  сосредоточенности,
поскольку в нем закладывается основание того непостижимого сочетания, в коем
совмещены  ум,  память,  фантазия,  красноречие  и   то,   что   обыкновенно
обозначается словами "хорошие природные задатки",  -  что  сейчас  же  после
этого  и  после  выбора  христианского  имени,  каковые  две  вещи  являются
основными и самыми действенными причинами всего; - что третьей причиной или,
вернее, тем, что в логике  называется  causa  sine  qua  non  {Причина,  без
которой не... (лат.).} и без чего все, что было сделано, не  имеет  никакого
значения,  -  является  предохранение  этой  нежной  и   тонкой   ткани   от
повреждений, обыкновенно причиняемых  ей  сильным  сдавливанием  и  помятием
головы новорожденного,  которому  она  неизменно  подвергается  при  нелепом
способе выведения нас на свет названным органом вперед.
     - - Это требует пояснения.
     Отец мой, любивший рыться во всякого рода книгах,  заглянув  однажды  в
Lithopaedus Senonensis de partu difficili {Автор допускает здесь две ошибки,
так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis  Icon.
Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого
ребенка. Сообщение о  нем,  опубликованное  Альбозием  в  1580  году,  можно
прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал
в эту ошибку либо потому,  что  увидел  имя  Lithopaedus  в  перечне  ученых
авторов в недавно вышедшем труде доктора  -  -  либо  смешав  Lithopaedus  с
Trinecavellius, - что так легко могло случиться  вследствие  очень  большого
сходства этих имен. - Л. Стерн.}, изданную Адрианом Смельфготом,  обнаружил,
что мягкость и податливость головы ребенка при родах, когда кости черепа еще
не скреплены швами, таковы, - что  благодаря  потугам  роженицы,  которые  в
трудных  случаях  равняются,  средним  числом,  давлению  на  горизонтальную
плоскость четырехсот семидесяти коммерческих фунтов, - вышеупомянутая голова
в сорока  девяти  случаях  из  пятидесяти  сплющивается  и  принимает  форму
продолговатого конического куска  теста,  вроде  тех  катышков,  из  которых
кондитеры делают пироги. - - Боже милосердный! - воскликнул  отец,  -  какие
ужасные разрушения должно это производить в бесконечно тонкой и нежной ткани
мозжечка! Или если существует тот сок, о  котором  говорит  Борри,  -  разве
этого не достаточно, чтобы превратить  прозрачнейшую  на  свете  жидкость  в
мутную бурду?
     Но страхи его возросли  еще  более,  когда  он  узнал,  что  сила  эта,
действующая прямо на верхушку головы, не только повреждает  самый  мозг  или
cerebrum, - - но необходимо также  давит  и  пихает  его  по  направлению  к
мозжечку, то есть прямо к седалищу разума.  -  -  Ангелы  и  силы  небесные,
обороните нас!  -  вскричал  отец,  -  разве  в  состоянии  чья-нибудь  душа
выдержать такую встряску? - Не мудрено, что умственная ткань так разорвана и
изодрана, как мы это наблюдаем, и что столько наших лучших  голов  не  лучше
спутанных мотков шелка, - такая внутри у них мешанина, - такая неразбериха.
     Но когда отец стал читать дальше и узнал, что, перевернув ребенка вверх
тормашками, - вещь нетрудная для опытного акушера, - и извлекши его за ноги,
- мы создадим условия, при которых уже не мозг будет давить на  мозжечок,  а
наоборот, мозжечок на мозг, отчего вреда не последует,  -  Господи  боже!  -
воскликнул он, - да никак весь свет в заговоре,  чтобы  вышибить  дарованную
нам богом крупицу разума, - в заговор вовлечены даже профессора повивального
искусства. - Не все ли равно, каким концом выйдет на свет мой сын,  лишь  бы
потом все шло благополучно и его мозжечок избежал повреждений!
     Такова уж природа гипотезы: как только  человек  ее  придумал,  она  из
всего извлекает для себя пищу  и  с  самого  своего  зарождения  обыкновенно
укрепляется за счет всего, что мы видим,  слышим,  читаем  или  уразумеваем.
Вещь великой важности.
     Отец вынашивал вышеизложенную гипотезу всего только месяц, а уже  почти
не было такого проявления глупости или гениальности, которое он  не  мог  бы
без затруднения объяснить с ее помощью;  -  ему  стало,  например,  понятно,
почему старшие сыновья бывают обыкновенно самыми  тупоголовыми  в  семье.  -
Несчастные, - говорил он, - им пришлось прокладывать путь  для  способностей
младших братьев. - Его гипотеза разрешала загадку существования простофиль и
уродливых голов, - показывая a priori, что иначе и быть  не  могло,  -  если
только... не знаю уже что. Она чудесно объясняла остроту азиатского гения, а
также большую бойкость ума и большую проницательность, наблюдаемые  в  более
теплых климатах; не при помощи расплывчатых и избитых ссылок на более  ясное
небо, на большее количество солнечного света и т. п. - ибо  все  это,  почем
знать, могло бы своею крайностью вызвать  также  разжижение  и  расслабление
душевных способностей, низвести их к нулю, - вроде того как в более холодных
поясах, вследствие противоположной крайности, способности наши  отяжелевают;
- нет, отец восходил до первоисточника этого явления;  -  показывал,  что  в
более теплых климатах природа обошлась ласковее с прекрасной половиной  рода
человече