ел  развязался!  -  -  скоба  выскочила!  -  -  колышек  надо
обстрогать - - гвоздик, винтик, рычажок, ремешок, пряжка или шпенек у пряжки
в неисправности.
     Как ни верно все это, а никогда я не считаю себя вправе  подвергать  за
такие несчастья отлучению карету или ее кучера.  -  -  Мне  и  в  голову  не
приходит клясться именем бога живого, что я скорее десять тысяч  раз  пройду
пешком (или что пусть  я  буду  проклят),  чем  когда-нибудь  сяду  в  такую
колымагу. - - Я спокойно принимаю вещи так, как они есть, и всегда  готов  к
тому, что вдруг не хватит гвоздика, винтика, рычажка,  ремешка,  пряжки  или
шпенька у пряжки, или же они окажутся в неисправности. И это - где бы  я  ни
путешествовал - - поэтому я никогда не горячусь и, невозмутимо принимая все,
что встречается мне на пути, будь то плохое или хорошее, - я еду  дальше.  -
Поступай и ты так, приятель! - сказал я. - Потеряв целых пять минут  на  то,
чтобы слезть с козел и достать засунутую им в каретный ящик  краюху  черного
хлеба, он только что взобрался на свое место  и  ехал  шажком,  смакуя  свой
завтрак. - - Ну-ка, приятель,  пошибче!  -  сказал  я  с  живостью  и  самым
убедительным тоном, ибо звякнул  в  переднее  окошечко  монетой  в  двадцать
четыре су, позаботившись повернуть ее к  нему  широкой  стороной,  когда  он
оглянулся. Шельмец меня понял, потому что растянул рот  от  правого  уха  до
левого и показал на своей грязной роже ряд таких жемчужных зубов,  что  иная
королева отдала бы за них все свои драгоценности! - -
                      | Какой жевательный аппарат!
     Праведное небо!  }
                      | Какой хлеб! - -
     Когда он проглотил последний кусок, мы въехали в город Монтрей.


        ^TГЛАВА IX^U

     Во всей Франции, по-моему, нет города, который был бы на  карте  краше,
чем Монтрей;- -  на  почтовом  справочнике  он,  надо  признаться,  выглядит
гораздо хуже, но когда вы в него приезжаете, -  вид  у  него,  право,  самый
жалкий.
     Но в нем есть теперь одна прелесть; дочка содержателя постоялого двора.
Она жила восемнадцать месяцев в  Амьене  и  шесть  в  Париже,  проходя  свое
учение; поэтому она вяжет, шьет, танцует и знает маленькие приемы  кокетства
в совершенстве. - - -
     Плутовка! Повторяя их в течение пяти минут, что я стоял  и  смотрел  на
нее, она спустила, по крайней мере, дюжину петель на белом нитяном чулке.  -
- Да, да, - я вижу, лукавая девчонка! - он длинный и узкий -  тебе  не  надо
закалывать его булавкой у колена - он несомненно твой - и придется тебе  как
раз впору. -
     - - Ведь научила же Природа это создание держать большой палец,  как  у
статуи! - -
     Но так как этот образец стоит больших пальцев всех статуй - - не говоря
о том, что у меня в придачу все ее пальцы, если они могут в  чем-нибудь  мне
помочь, - и так как Жанетон (так ее зовут) вдобавок  так  удачно  сидит  для
зарисовки, - - то не рисовать мне больше никогда или,  вернее,  быть  мне  в
рисовании до скончания дней моих упряжной лошадью, которая  тащит  изо  всей
силы, - если я не нарисую ее с сохранением всех пропорций и таким  уверенным
карандашом, как если б она стояла передо мной, обтянутая мокрым полотном.  -
-
     - Но ваши милости предпочитают, чтобы я представил им длину,  ширину  и
высоту   здешней   приходской   церкви   или   нарисовал   фасад   аббатства
Сент-Остреберт, перенесенный сюда из Артуа, - - которые, я думаю,  находятся
в том же положении, в каком оставлены были каменщиками  и  плотниками,  -  и
останутся такими еще лет пятьдесят, если вера в  Христа  просуществует  этот
срок, - стало быть, у ваших милостей и ваших преподобий есть время  измерить
их на досуге - - но кто хочет измерить тебя,  Жанетон,  должен  это  сделать
теперь, - ты несешь в себе  самой  начала  изменения;  памятуя  превратности
скоротечной жизни, я бы ни на минуту за тебя  не  поручился;  прежде  нежели
дважды пройдут и канут в вечность двенадцать месяцев, ты можешь растолстеть,
как тыква, и потерять свои формы - - или завянуть, как  цветок,  и  потерять
свою красоту - больше того, ты можешь сбиться с пути - и потерять себя. -  -
Я бы не поручился и за тетю Дину, будь она в живых, - - да что говорить,  не
поручился бы даже за портрет ее - - разве только он написан Рейнольдсом. -
     - Но провалиться мне на  этом  месте,  если  я  стану  продолжать  свой
рисунок после того, как назвал этого сына Аполлона.
     Придется вам удовольствоваться оригиналом; если во время вашего проезда
через Монтрей вечер выпадет погожий, вы его увидите из дверец вашей  кареты,
когда будете менять лошадей; но лучше бы вам, если у вас нет таких  скверных
причин торопиться, как у меня, - лучше бы вам остаться.  -  Жанетон  немного
набожна, но это качество, сэр, на три девятых в вашу пользу. - -
     - Господи, помоги мне! Я не в состоянии  был  взять  ни  одной  взятки:
проигрался в пух и прах.


        ^TГЛАВА X^U

     Приняв все это в соображение и вспомнив, кроме того, что Смерть,  может
быть, гораздо ближе от меня, чем  я  воображал,  -  -  Я  бы  желал  быть  в
Аббевиле, - сказал я, - хотя  бы  только  для  того,  чтобы  поглядеть,  как
расчесывают и прядут шерсть, - - мы тронулись в путь - -
     De Montreuil a Nampont - - - poste et demi {От  Монтрея  до  Нампона  -
полторы станции (франц.).}
     De Nampont a Bernay - - - poste {От Нампона до  Берне  -  одна  станция
(франц.).}
     De Bernay a Nouvion - - - poste {От Берне до  Нувьона  -  одна  станция
(франц.).}
     De Nouvion a Abbeville - poste {От Нувьона до Аббевиля -  одна  станция
(франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр.  36,  издание  1762
года. - Л. Стерн.}
     - - но все чесальщики и пряхи уже были в постелях.


        ^TГЛАВА XI^U

     Какие неисчислимые выгоды дает путешествие! Правда, оно иногда горячит;
но против этого есть лекарство, о котором вы можете  выведать  из  следующей
главы.


        ^TГЛАВА XII^U

     Имей я возможность выговорить условия в контракте  со  Смертью,  как  я
договариваюсь сейчас  с  моим  аптекарем,  где  и  как  я  воспользуюсь  его
клистиром, - - я бы, конечно, решительно возражал против того, чтобы она  за
мной явилась в  присутствии  моих  друзей;  вот  почему,  стоит  мне  только
серьезно призадуматься о  подробностях  этой  страшной  катастрофы,  которые
обыкновенно угнетают меня и мучат не меньше, нежели сама катастрофа,  как  я
неизменно опускаю занавес: и молю распорядителя всего сущего  устроить  так,
чтобы она настигла меня не дома, - - а в какой-нибудь порядочной  гостинице.
- - Дома, я знаю, - - - огорчение друзей и последние знаки внимания, которые
пожелает оказать мне дрожащая рука  бледного  участия,  вытирая  мне  лоб  и
поправляя подушки, так истерзают мне душу, что я умру от недуга, о котором и
не догадывается мой лекарь. - В гостинице же немногие  услуги,  которые  мне
потребуются; обойдутся мне  в  несколько  гиней  и  будут  оказаны  мне  без
волнения, но точно и внимательно. - - Одно заметьте:  гостиница  эта  должна
быть не такая, как в Аббевиле, - - даже если бы в целом мире не было  другой
гостиницы, я бы вычеркнул ее из моего контракта; итак...
     Подать лошадей ровно в четыре утра. - - Да, в четыре,  сэр.  -  -  Или,
клянусь Женевьевой, я подниму такой шум, что мертвые проснутся.


        ^TГЛАВА XIII^U

     "Уподобь их колесу" - изречение это, как известно всем ученым,  горькая
насмешка над _большим турне_ и над тем беспокойным желанием  совершить  его,
которое, как пророчески предвидел Давид,  овладеет  сынами  человеческими  в
наши дни; вот почему великий епископ Холл считает его  одним  из  суровейших
проклятий, когда-либо обрушенных Давидом на  врагов  господних;  -  это  все
равно как если бы  он  сказал:  "Не  желаю  им  ничего  лучшего,  как  вечно
катиться". - Чем больше движения, - продолжает он  (а  епископ  был  человек
очень тучный), - тем больше тревог, и чем больше покоя, - если держаться той
же аналогии, - тем больше небесного блаженства.
     Ну, а я  (человек  очень  тощий)  думаю  иначе;  по-моему,  чем  больше
движения, тем больше жизни и больше радости - - - - а  сидение  на  месте  и
медленная езда это смерть и диавол. -
     - Эй! Гей! - - весь дом спит! - - - Выведите  лошадей  -  -  -  смажьте
колеса - - привяжите чемодан - - вбейте гвоздь в эту подпорку -  я  не  хочу
терять ни минуты...
     Колесо, о котором мы ведем речь и в которое (но не на  которое,  потому
что тогда получилось бы  колесо  Иксиона)  Давид  обращал  своим  проклятием
врагов своих, для епископа, в соответствии  с  его  сложением,  должно  было
быть, колесом почтовой кареты, независимо от того, были ли тогда в Палестине
почтовые кареты или их  там  не  было.  -  -  Для  меня,  наоборот,  в  силу
противоположных причин, оно должно было быть, разумеется, колесом  скрипучей
арбы, совершающим один оборот в столетие; и уж если бы  мне  довелось  стать
комментатором, я бы, не задумываясь, сказал, что в этой гористой стране  арб
было сколько угодно.
     Люблю я пифагорейцев (гораздо больше, чем решаюсь высказать моей  милой
Дженни) за их "<FONT SIZE=3><FONT FACE="Symbol">&#99;&#111;&#114;&#105;&#115;&#109;&#111;&#110; &#97;&#112;&#111; &#116;&#111;&#117; &#115;&#119;&#109;&#97;&#116;&#111;&#86;, &#101;&#105;&#86; &#116;&#111; &#107;&#97;&#108;&#118;&#86; &#106;&#105;&#108;&#111;&#115;&#111;&#106;&#101;&#105;&#110;</FONT></FONT>" (отрешение
от тела, дабы хорошо мыслить). Ни один человек не мыслит правильно, пока  он
заключен в теле; свойственные ему от природы кровь, флегма и желчь ослепляют
его, а  чрезмерная  дряблость  или  чрезмерное  напряжение  тянут  в  разные
стороны, как это видно на примере епископа и меня. - - Разум есть наполовину
чувство, и мера самого неба есть лишь мера  теперешнего  нашего  аппетита  и
пищеварения. - - - - Но кто же из нас двоих в настоящем  случае,  по-вашему,
более неправ?
     - Вы, конечно, - сказала она, - взбудоражить целый дом в такую рань!


        ^TГЛАВА XIV^U

     - - Но она не знала, что я дал обет не бриться, пока не приеду в Париж,
- - однако я терпеть не могу делать тайну из пустяков, - - эта  осторожность
прилична тем мелким душам, на которых (Lib. 13, De moribus divinis, cap. 24)
строил свои вычисления Лессий, утверждая, что  одна  кубическая  голландская
миля достаточно просторна, - даже слишком просторна, - для  восьмисот  тысяч
миллионов, если допустить, что таково самое большее число душ, которые могут
быть осуждены (от грехопадения Адама) до скончания века.
     На чем он основывал этот  второй  расчет  -  -  если  не  на  отеческой
благости бога - я не  знаю  -  -  и  еще  больше  затрудняюсь  сказать,  что
творилось в голове у Франсиско Риверы,  утверждавшего,  будто  для  вмещения
подобного числа требуется не меньше двухсот итальянских миль, помноженных на
самих себя. - - Наверное, в своих выкладках он отправлялся от  древнеримских
душ, о которых читал в книгах, упустив из виду, что, благодаря  постепенному
истощению и упадку в течение восемнадцати веков, они неизбежно  должны  были
сильно скрючиться и к тому времени,  когда  он  писал,  обратиться  почти  в
ничто.
     В эпоху Лессия, человека, по-видимому, более хладнокровного,  они  были
совсем махонькие - - -
     Нынче - они куда меньше - - -
     А в ближайшую зиму  мы  обнаружим,  что  они  еще  больше  уменьшились;
словом, если мы будем и дальше двигаться от малого к меньшему и от  меньшего
к нулю, то я могу безоговорочно утверждать,  что  через  полстолетия  такого
хода у нас вообще не останется душ;  а  так  как  дольше  этого  срока  вера
христианская едва ли просуществует, то вот вам  и  выгода:  и  те  и  другая
износятся одновременно. - -
     Слава тебе, Юпитер! слава всем прочим языческим богам  и  богиням!  ибо
тогда вы снова выйдете на сцену, ведя за собой и Приапа,  -  -  вот  веселое
наступит время! - Но где я? в  какую  восхитительную  суматоху  собираюсь  я
кинуться? Я - - -  я,  дни  которого  уже  сочтены,  способный  наслаждаться
радостями будущего разве только в своей фантазии - - к тому  же  не  в  меру
разыгравшейся! Успокойся же, глупышка, не мешай продолжать.


        ^TГЛАВА XV^U

     - - - Так как, повторяю, "я терпеть не могу делать тайну из пустяка", -
- то я и поделился со своим почтарем, едва  только  мы  съехали  с  булыжной
мостовой; за это изъявление доверия он  щелкнул  бичом;  коренная  пустилась
рысью, пристяжная чем-то средним между рысью и галопом, и так  мы  отплясали
до Эйи-о-клоше, славившегося некогда гармоничнейшим в мире звоном колоколов;
но мы проплясали через него без музыки, ибо колокола  в  этом  городе  (как,
правду сказать, и повсюду во Франции) были сильно расстроены.
     Итак, двигаясь со всей доступной для меня скоростью, из
     Эйи-о-клоше я прибыл в Фликскур,
     из Фликскура я прибыл в Пекиньи и
     из Пекиньи я прибыл в Амьен,
     город, относительно которого мне нечего вам сообщить сверх того, что  я
уже сообщил раньше - - а именно - что Жанетон ходила там в школу. -


        ^TГЛАВА XVI^U

     Во всем списке мелких неприятностей, которым случается надувать  паруса
путешественника, нет более  надоедливой  и  изводящей,  чем  та,  которую  я
собираюсь описать - и от которой (если только для ее  предупреждения  вы  не
посылаете  вперед  курьера,  как  это  делают  многие)  нет  спасенья,   она
заключается в том,
     что, будь вы  в  счастливейшем  расположении  поспать-  -  хотя  бы  вы
проезжали  по  прекраснейшей  местности  -  по  наилучшим  дорогам   --и   в
покойнейшей в мире карете - - больше того, будь вы даже уверены,  что  могли
бы проспать пятьдесят миль подряд, ни разу не открыв глаза - - -  да  что  я
говорю: если бы вам было доказано с такой же убедительностью,  с  какой  вам
может  быть  доказана  какая-нибудь  истина  Эвклида,  что,  уснув,  вы   бы
чувствовали себя во всех отношениях так же хорошо,  как  и  бодрствуя,  -  -
может быть, даже лучше, - - - все-таки  неуклонно  повторяющаяся  на  каждой
станции плата прогонных - - необходимость засовывать с  этой  целью  руку  в
карман, доставать оттуда и отсчитывать три ливра пятнадцать  су  (по  одному
су) кладут конец вашему благому намерению, -  во  всяком  случае,  вы  не  в
состоянии его осуществить свыше шести миль (или  свыше  девяти,  если  едете
полторы станции) - - хотя бы дело шло о спасении вашей души.
     - Но я разделаюсь с ними, - сказал я, - заверну три ливра пятнадцать су
в бумажку и буду всю дорогу держать их наготове, зажав в  кулак.  Теперь  от
меня потребуется всего лишь, - сказал я (расположившись соснуть), - спокойно
опустить это в шляпу моего почтаря,  ни  слова  ему  не  сказав.  -  Но  тут
недостает двух су на чай - - или попалась монета в  двенадцать  су  Людовика
XIV, которая не имеет хождения, - или с  последней  станции  осталось  долгу
ливр и несколько лиаров, о которых мосье позабыл, эти пререкания (так как во
сне невозможно спорить по-настоящему) вас будят, все-таки  сладкий  сон  еще
можно воротить, плоть еще может взять верх над духом и  оправиться  от  этих
ударов - но тут оказывается, о боже! что вы заплатили только за одну станцию
- а проехали полторы; это заставляет вас вынуть справочник  почтовых  дорог,
печать в котором такая мелкая, что поневоле приходится открыть глаза,  тогда
господин кюре угощает вас щепоткой табаку - - или бедный  солдат  показывает
вам свою ногу - - или монах протягивает свою кружку - -  или  жрица  водоема
желает смочить ваши колеса - - они в этом не нуждаются - - но  она  клянется
своим жреческим достоинством (возвращая вам ваше выражение), что смочить  их
необходимо: - - Таким  образом,  вам  приходится  рассуждать  по  всем  этим
вопросам или мысленно их обсуждать;  ваши  интеллектуальные  способности  от
этого совсем проснулись - - попробуйте-ка  теперь  снова  их  усыпить,  если
можете.
     Не будь одного из таких злоключений, я бы проехал, ничего  не  заметив,
мимо конюшен Шантильи. - -
     - - Но так как почтарь сначала высказал  предположение,  а  потом  стал
утверждать мне прямо в лицо, что на монете в два су нет клейма, то я  открыл
глаза, чтобы самому удостовериться, - и, увидя клеймо так же ясно, как  свой
нос, - в гневе выскочил из кареты и увидел все в Шантильи в мрачном свете. -
Я сделал пробу на расстоянии всего трех с половиной станций, но  считаю  это
лучшим в мире стимулом быстрой езды; ведь поскольку в таком  состоянии  мало
что кажется вам привлекательным, - у вас нет ничего или почти ничего, что бы
вас останавливало; вот почему я проехал Сен-Дени, даже не повернув головы  в
сторону аббатства - -
     - - Великолепие их сокровищницы! какой  вздор!  -  -  если  не  считать
драгоценностей, которые, вдобавок, все фальшивые, я бы не дал трех су ни  за
одну вещь, которая там находится, кроме фонаря Иуды, - - да и за него дал бы
только потому, что уже смеркается и он мог бы мне пригодиться.


        ^TГЛАВА XVII^U

     - Хлоп-хлоп - - хлоп-хлоп - - хлоп-хлоп - - так это Париж! -  сказал  я
(все в том же мрачном расположении духа!), - - это Париж! - - гм! -  -Париж!
- воскликнул я, повторив это слово в третий раз - -
     Первый, красивейший, блистательнейший. - -
     Улицы, однако же, грязные.
     Но вид его, я полагаю, лучше, чем запах - - хлоп-хлоп - хлоп-хлоп. -  -
Сколько шуму ты поднимаешь! - как будто этим добрым людям очень нужно знать,
что некий бледнолицый мужчина, одетый в черное, имеет честь приехать в Париж
в девять часов вечера с почтарем в буро-желтом кафтане с красными  атласными
обшлагами - хлоп, хлоп-хлоп, хлоп-хлоп, хлоп. - - Я бы желал, чтобы твой бич
- -
     - - Но таков уж дух твоей нации; хлопай же - хлопай.
     Как? - - никто не уступает  дороги?  -  -  Но  будь  вы  даже  в  школе
учтивости, - - если стены загажены, - как бы вы поступили иначе?
     Послушай, когда же здесь зажигают  фонари?  Что?  -  никогда  в  летние
месяцы! - - А, это время салатов! - - Вот прелесть! салат и суп -  -  суп  и
салат - салат и суп, encore {Еще (франц.).}. -
     - - Это слишком много для грешников.
     Нет, я не могу вынести подобного варварства;  какое  право  имеет  этот
беззастенчивый кучер говорить столько непристойностей этой сухопарой  кляче?
Разве ты не видишь, приятель, какие безобразно узкие здесь улицы, так что во
всем Париже негде тачки повернуть? В величайшем городе мира не худо было  бы
оставить их чуть пошире; ну настолько, чтобы в  каждой  улице  прохожий  мог
знать (хотя бы только для собственного удовлетворения), по  которой  стороне
ее он идет.
     Одна - две - три - четыре - пять - шесть - семь -  восемь  -  девять  -
десять.  -  Десять  кухмистерских!  два  десятка  цирюльников!  и   все   на
пространстве  трех  минут  езды!  Можно   подумать,   повара   всего   мира,
встретившись на большой веселой пирушке с цирюльниками, - столковались между
собой и сказали: - Двинем все в Париж и там поселимся: французы любят хорошо
покушать - - они все гурманы - - мы достигнем у них чинов; если их бог брюхо
- - повара у них должны быть важными господами; поскольку  же  парик  делает
человека,  а  парикмахер  делает  парик  -  -  ergo  {Значит,  следовательно
(лат.).}, сказали цирюльники, мы получим еще больше чести -  мы  будем  выше
всех вас, - мы будем,  по  крайней  мере,  capitouls  {Члены  муниципального
совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т.  д.  -  Л.  Стерн.}  -  pardi!  {Ей-ей!
(франц.).} Мы все будем носить шпаги. -  -  И  вот,  готов  поклясться  (при
свечах по крайней мере, - но на них положиться нельзя), они  это  делают  по
сей день.


        ^TГЛАВА XVIII^U

     Французов, конечно, плохо понимают - - - но их ли это  вина,  поскольку
они объясняются неудовлетворительно  и  не  говорят  с  той  безукоризненной
точностью и определенностью, которой мы бы ожидали по вопросу такой важности
и вдобавок чрезвычайно для нас спорному, - - - или же вина падает всецело на
нас, поскольку мы не всегда достаточно хорошо понимаем их язык, чтобы знать,
куда они гнут, - - решать не буду; но для  меня  очевидно,  что,  утверждая:
"Кто видел, Париж, тот все видел", они, должно  быть,  подразумевают  людей,
которые осматривали Париж при дневном свете.
     Осматривать же его при свечах - я отказываюсь - - я уже говорил, что на
свечи нельзя полагаться, и повторю это снова, не потому, что свет и тени при
свечах слишком резки - краски смешиваются - пропадают красота и соответствие
частей и т. д. ...Все это неправда  -  но  освещение  это  ненадежно  в  том
смысле, что при наличии пятисот барских особняков, которые вам  насчитают  в
Париже, - и - по самым скромным подсчетам - пятисот красивых вещей (ведь это
значит считать только по одной красивой вещи на особняк), которые при свечах
можно лучше всего "разглядеть, почувствовать, воспринять и понять"  (это,  в
скобках замечу, цитата из Лили), - - вряд  ли  один  человек  из  пятидесяти
сможет как следует в них разобраться.
     Ниже я не буду касаться французских подсчетов, я  просто  отмечу,  что,
согласно последней описи, произведенной в тысяча семьсот  шестнадцатом  году
(а ведь позже имели место значительные приращения), Париж заключает  в  себе
девятьсот улиц (а именно):
     В части, называемой Сите, - пятьдесят три улицы.
     В части Сен-Жак, или Бойни, - пятьдесят пять улиц.
     В части Сент-Оппортюн - тридцать четыре улицы.
     В части Лувр - двадцать пять улиц.
     В части Пале-Рояль, или Сент-Оноре, - сорок девять улиц.
     На Монмартре - сорок одна улица.
     В части Сент-Эсташ - двадцать девять улиц.
     В части Рынка - двадцать семь улиц.
     В части Сен-Дени - пятьдесят пять улиц.
     В части Сен-Мартен - пятьдесят четыре улицы.
     В части Сен-Поль, или Мортеллери, - двадцать семь улиц.
     В части Сент-Авуа, или Беррери, - девятнадцать улиц.
     В части Маре, или Тампль, - пятьдесят две улицы.
     В части Сент-Антуан - шестьдесят восемь улиц.
     В части площадь Мобер - восемьдесят одна улица.
     В части Сен-Бенуа - шестьдесят улиц.
     В части Сент-Андре дез'Арк - пятьдесят одна улица.
     В части Люксембург - шестьдесят две улицы.
     И в части Сен-Жермен - пятьдесят пять улиц;
по  каждой из которых  можно ходить; и вот, когда вы их хорошенько осмотрите
при  дневном  свете  со  всем, что к ним принадлежит, - с воротами, мостами,
площадями,  статуями -  -  -  - обойдете, кроме того, все приходские церкви,
не  пропустив,  конечно,   святого  Роха  и  святого  Сульпиция,  -  - - - и
увенчаете   все  это  посещением  четырех дворцов, которые можно осматривать
со статуями и картинами или без оных, как вам вздумается -
     - - Тогда вы увидите - -
     - - впрочем, продолжать мне незачем, потому что вы сами можете прочесть
на портике Лувра следующие слова: Нет на земле подобных  нам!  -  и  у  кого
Есть, как у нас, Париж? - Эй-ли, эй-ля, го-го! {Non orbis gentem, non  urbem
gens habet ullam... ulla parem. - Л. Стерн. - Мир не имеет подобного народа,
ни один народ не  имеет  города...  равного  этому.}  Французам  свойственно
веселое отношение к великому, вот все, что можно по этому поводу сказать.


        ^TГЛАВА XIX^U

     Слово _веселое_, встретившееся в конце предыдущей главы,  приводит  нам
(то есть автору) на ум слово _хандра_, - - особенно  если  у  нас  есть  что
сказать о ней; не то чтобы в результате логического анализа  -  или  в  силу
какой-нибудь выгоды или родственной близости оказалось больше оснований  для
связи между ними, чем между светом и  тьмою  или  другими  двумя  нам  более
враждебными по природе противоположностями, - - -  а  просто  такова  уловка
писателей для поддержания доброго согласия между  словами,  вроде  того  как
политики  поддерживают  его  между  людьми,  -  не  зная,  когда  именно  им
понадобится поставить их в определенные отношения  друг  к  другу.  -  Такая
минута  теперь  наступила,  и  для  того,  чтобы  поставить  мое  слово   на
определенное место в моем сознании, я его здесь выписываю. -

                                   Хандра

     Покидая Шантильи, я объявил, что он -  лучший  в  мире  стимул  быстрой
езды; но я высказал это лишь в  качестве  предположения.  Я  и  до  сих  пор
продолжаю  так  думать,  -  но  тогда  у  меня  не  было  достаточно   опыта
относительно последствий, иначе я бы прибавил, что, поспешая туда с  бешеной
скоростью, вы этим только причините  себе  беспокойство,  а  посему  я  ныне
отказываюсь от скачки раз  и  навсегда,  от  всего  сердца  предоставляя  ее
к-услугам желающих. Она помешала  мне  переварить  хороший  ужин  и  вызвала
желчную диарею, нагнавшую на меня то самочувствие, в котором я отправился  в
путь - - и в котором я буду теперь удирать на берега Гаронны.
     - - Нет; - - не могу остановиться  ни  на  минуту,  чтобы  описать  вам
характер этого народа - дух его - нравы - обычаи - законы - религию -  образ
правления - промышленность - торговлю  -  финансы,  со  всеми  средствами  и
скрытыми источниками, которые их питают, - несмотря на  то  что  я  к  этому
вполне подготовлен, проведя среди французов три дня и две  ночи  и  все  это
время  ничем  другим  не  занимаясь,  как  только  собиранием   сведений   и
размышлениями об этом предмете. - -
     И все-таки - все-таки я должен уезжать - -  дороги  мощеные  -  станции
короткие - дни длинные - сейчас всего только полдень - я поспею в Фонтенебло
раньше короля. - -
     - Разве он туда собирался? - Откуда же мне это знать...


        ^TГЛАВА XX^U

     Терпеть не могу, когда кто-нибудь, особенно  путешественник,  жалуется,
что во Франции мы передвигаемся не так быстро, как в Англии, между  тем  как
мы consideratis considerandis {Если принять в соображение все,  что  следует
(лат.).} - передвигаемся там гораздо  быстрее;  я  хочу  сказать,  что  если
принять в соображение французские повозки с горами поклажи, которую  на  них
наваливают и спереди и сзади, - да посмотреть на тамошних невзрачных лошадей
и чем их кормят, - то разве не чудо, что они еще волочат ноги! Обращаются  с
ними совсем не по-христиански, и для меня очевидно, что французская почтовая
лошадь с места не двинулась бы, если б не два словечка   .  .  .  .  .  .  .
и  .  .  .  .  .  .  .  в  которых содержится столько же подкрепляющей силы,
как  в гарнце овса.  А  так как слова эти денег не стоят, то я от души желал
бы  сообщить  их  читателю,  но тут есть одно затруднение. - Их надо сказать
напрямик   и   очень  отчетливо, иначе ничего не получится. - Однако если  я
их   скажу   напрямик,   -   то   их  преподобия хотя и посмеются про себя в
опочивальне,  но  зато  (я прекрасно это знаю) в приемной они меня обругают;
вот  почему  я с некоторых пор ломаю  себе голову - - но все понапрасну -  -
как  бы  мне  половчее  и  позабавнее  их модулировать, то есть угодить тому
уху  читателя,   которое   он   пожелает   мне  ссудить,  и не оскорбить его
другого уха, которое он хранит про себя.
     - - Чернила обжигают мне пальцы - - меня так и подмывает попробовать  -
- но если я напишу - - выйдет хуже - - они сожгут (боюсь я) бумагу.
     - - Нет; - - не смею. - -
     Но если вы пожелаете узнать, каким образом аббатиса Андуйетская и  одна
послушница ее монастыря справились с этим  затруднением  (но  только  сперва
пожелайте мне всяческого  успеха),  -  я  расскажу  вам  это  без  малейшего
колебания.


        ^TГЛАВА XXI^U

     Аббатисе Андуйетской, монастырь которой, как вы  увидите  на  одной  из
больших карт французских провинций, ныне издаваемых в Париже,  расположен  в
горах, отделяющих  Бургундию  от  Савойи,  -  аббатисе  Андуйетской  угрожал
анкилоз - иначе неподвижность суставов (суставная влага ее колена затвердела
от продолжительных  утрень);  она  перепробовала  все  лекарства  -  сначала
молитвы и молебны - потом обращения ко всем святым без разбора - -  потом  к
каждому святому  в  отдельности,  у  которого  бывали  когда-нибудь  до  нее
одеревенелые ноги. - - Прикладывала к больному месту все мощи, какие были  в
монастыре, преимущественно же берцовую кость мужа из Листры,  не  владевшего
ногами с самого рождения, - заворачивала ногу в  свое  покрывало,  ложась  в
постель, - - клала на нее крестообразно свои четки, - - потом,  призывая  на
помощь мирскую руку, умащала сустав растительными маслами и  топленым  жиром
животных, лечила его мягчительными и рассасывающими примочками -  припарками
из алтея, мальвы, дикой лебеды, белых лилий и божьей травки  -  -  применяла
дрова или, вернее, их дым, держа на коленях свой нарамник, - - декоктами  из
дикого цикория, жерухи, кербеля, жабрицы и ложечника, - -но так как ни  одно
из названных средств не помогало, решила в  заключение  испробовать  горячие
воды Бурбона. - - И вот,  испросив  предварительно  разрешение  генерального
визитатора на уврачеванье  недуга,  -  она  распорядилась,  чтобы  все  было
приготовлено для поездки. Одна монастырская  послушница  лет  семнадцати,  у
которой на среднем пальце образовалась ногтоеда  от  постоянного  погружения
его в припарки и примочки, в такой мере расположила к  себе  аббатису,  что,
устранив  старую  подагрическую  монахиню,  которую  горячие  воды  Бурбона,
вероятно, поставили бы на ноги, она выбрала себе в спутницы Маргариту,  юную
послушницу. Приказано было выкатить на солнце подбитый зеленым фризом старый
рыдван аббатисы; - монастырский садовник, произведенный в  погонщики,  вывел
двух старых мулов, чтобы подстричь им хвосты, -  а  две  белицы  приставлены
были: одна - к штопанью подбивки, а другая -  к  пришивке  лоскутов  желтого
басона, изгрызенного зубами времени. - - Младший садовник отпарил в  горячей
винной гуще шляпу погонщика, - а портной занялся музыкой под навесом  против
монастыря, подбирая четыре дюжины бубенцов для упряжи и подсвистывая  в  тон
каждому бубенцу, когда привязывал его ремешком. - -
     - - Плотник и кузнец Андуйета сообща осмотрели колеса, и на другой день
в семь часов утра  чистенький  нарядный  рыдван  стоял  у  ворот  монастыря,
готовый к поездке на горячие воды Бурбона, - еще за час выстроились наготове
в два ряда нищие.
     Аббатиса Андуйетская, поддерживаемая послушницей  Маргаритой,  медленно
проследовала к рыдвану; обе они одеты были в белое, на груди у обеих  висели
черные четки. - -
     - - Простота этого контраста заключала в себе нечто торжественное;  они
вошли в рыдван; монахини в такой же одежде (сладостная  эмблема  невинности)
расположились у окошка, и когда аббатиса  с  Маргаритой  подняли  головы,  -
каждая (за исключением бедной  подагрической  старухи)  -  каждая,  взмахнув
концом покрывала, поцеловала свою лилейную руку, проделавшую  это  движение.
Добрая аббатиса с Маргаритой, набожно скрестив руки на груди, возвели очи  к
небу и потом перевели взгляд на монахинь, словно говоря: "Бог да благословит
вас, дорогие сестры".
     Должен сказать, что история эта меня занимает, и я  сам  желал  бы  там
быть.
     Садовник, которого я отныне буду называть  погонщиком,  был  маленький,
коренастый, добродушный здоровяк, любивший покалякать и выпить  и  не  очень
утруждавший себя прозаическими размышлениями о _как_ и _когда_,  а  поэтому,
взяв под залог своего месячного монастырского жалованья бурдюк - или  мех  -
вина, он укрепил его на задке рыдвана,  покрыв  большим  рыжеватым  дорожным
кафтаном для предохранения от солнца; - - а так  как  было  очень  жарко,  и
парень, не скупясь на труды, в десять раз чаще шагал, чем сидел на козлах, -
то он нашел гораздо  больше  поводов  побывать  в  тылу  коляски,  чем  того
требовала природа; - и вот, благодаря непрестанному хождению взад и  вперед,
случилось так, что все его вино вытекло  из  _законного_  отверстия  бурдюка
раньше, нежели была сделана половина пути.
     Человек есть существо, приверженное привычкам. День выдался  знойный  -
вечер настал восхитительный - вино было отменное  -  бургундский  холм,  его
производящий, страшил крутизной - приманчивая ветвь над  дверью  прохладного
домика,  стоявшего  у  самой  подошвы,  покачивалась  в  полной  гармонии  с
чувствами - ветерок, играя листьями,  отчетливо  шептал:  "Войди,  -  войди,
томимый жаждой погонщик, - войди сюда!"
     - - Погонщик был сын Адама. К этому мне не  надо  добавлять  ни  одного
слова. Он отпустил полновесный удар каждому из мулов, взглянул на аббатису и
на Маргариту - словно сказав им: "Я здесь", - еще раз хлопнул изо всей  силы
бичом - словно сказав мулам: "Пошли вперед" - - и, незаметно  ступив  назад,
юркнул в кабачок у подошвы горы.
     Погонщик, как  я  уже  сказал,  был  веселый,  говорливый  паренек,  не
думавший о завтрашнем дне и не печалившийся ни о том, что было,  ни  о  том,
что будет,  лишь  бы  только  не  переводилось  бургундское  да  можно  было
покалякать за стаканчиком. - Вот он и пустился в длинные  разговоры  о  том,
что он - мол - главный садовник в Андуйетском монастыре и т. д. и т. д., что
из приязни  к  аббатисе  и  мадемуазель  Маргарите,  -  которая  еще  только
послушница, - он с ними едет от границ Савойи и т. д. - и т. д. -  -  и  что
аббатиса от великой набожности нажила себе опухоль на коленном суставе - - а
какое множество трав он для нее собрал,  чтобы  размягчить  затвердевшие  ее
соки и т. д. и т. д.! - - и что если бурбонские воды не помогут этой ноге, -
она легко может захромать на обе - и т. д. и т. д. - Он  так  увлекся  своей
историей, что совершенно позабыл о ее героине - и о молоденькой послушнице и
- - что  еще  непростительнее  -  -  о  своих  мулах.  А  последние,  будучи
животными, которые норовят провести всякого,  по  примеру  своих  родителей,
которые провели их самих, - и не будучи в состоянии дать помет (подобно всем
мужчинам, женщинам и прочим животным) - они мечутся вбок, вдоль,  взад  -  в
гору, под гору, куда только могут. - - Философы, со всей их этикой,  никогда
должным  образом  этого  вопроса  не  рассматривали  -  как   же   мог   это
предусмотреть бедняга погонщик за стаканом вина? Он даже и не подумал  ни  о
чем таком; Настало время подумать иам самим. Оставим же этого счастливейшего
и беззаботнейшето из смертных в вихре его стихии - - и  займемся  на  минуту
мулами, аббатисой и Маргаритой.
     Под действием двух последних ударов погонщика мулы продолжали  спокойно
и добросовестно подвигаться в гору, пока не одолели половины ее;  как  вдруг
старший из них, хитрый и сметливый старый черт,  скосив  глаза  на  повороте
дороги и заметив, что сзади нет погонщика - -
     "Клянусь наростом под моим копытом! - сказал он, выругавшись, -  дальше
я не пойду". - - "А если я сделаю еще хоть шаг, - отвечал  другой,  -  пусть
мою кожу сдерут на барабан". - -
     Уговорившись таким образом, они остановились. - -


        ^TГЛАВА XXII^U

     - - Пошли вперед, эй вы! - сказала аббатиса.
     - - Но - - но - - но, - - кричала Маргарита. Пш - - пш - - и - - пш - и
- ш, - - пшикала аббатиса.
     - - Вью-у-у - - вью-у-у, - - вьюкала Маргарита,  сложив  колечком  свои
пухленькие губы почти как для свиста.
     Туп-туп-туп, - стучала аббатиса  Андуйетская  концом  своего  посоха  с
золотым набалдашником о дно рыдвана. - -
     - - Старый мул пустил...


        ^TГЛАВА XXIII^U

     - Мы погибли, конец нам, дитя мое, - сказала аббатиса, - - мы  простоим
здесь всю ночь - - нас ограбят - - нас изнасилуют. - -
     - - Нас изнасилуют, - сказала Маргарита, - как бог свят, изнасилуют.
     - Sancta Maria! - возопила аббатиса (забыв прибавить _О!_), -  зачем  я
дала  увлечь  себя  этому  проклятому  суставу?  Зачем  покинула   монастырь
Андуйетский?  Зачем  не  дозволила  ты  служанке  твоей   сойти   в   могилу
неоскверненной?
     -  О  палец!  палец!  -  воскликнула  послушница,  вспыхнув  при  слове
_служанка_; - почему бы мне не сунуть  его  туда  либо  сюда,  куда  угодно,
только бы не в эту теснину?
     - - Теснину? - сказала аббатиса.
     - Теснину, - ответила послушница; страх помутил у них разум - - одна не
соображала, что она говорит, - а другая - что она отвечает.
     - О мое девство! девство! - воскликнула аббатиса,
     - - евство! - - евство! - повторяла, всхлипывая, послушница.


        ^TГЛАВА XXIV^U

     - Дорогая матушка, - проговорила послушница, приходя немного в себя,  -
существуют два верных слова, которые, мне говорили, могут  заставить  любого
коня, осла или мула взойти на гору, хочет ли он или не хочет; - - как бы  он
ни  был  упрям  или  злонамерен,  но,  услышав  эти  слова,  он  сейчас   же
послушается. - Значит, это магические слова!  -  воскликнула  аббатиса,  вне
себя от ужаса. - Нет! - спокойно возразила Маргарита, - но  они  грешные.  -
Какие это слова? - спросила аббатиса, прерывая ее. - Они  в  высшей  степени
грешные, - отвечала Маргарита, - произнести их смертный грех -  и  если  нас
изнасилуют и мы умрем, не получив за них отпущения, мы обе будем в...  -  Но
мне-то все-таки ты можешь их назвать? - спросила аббатиса Андуйетская.  -  -
Их вовсе нельзя назвать, дорогая матушка, - сказала послушница, - кровь  изо
всего тела бросится в лицо. - - Но ты  можешь  шепнуть  их  мне  на  ухо,  -
сказала аббатиса.
     Боже! Неужели не нашлось у тебя ни одного ангела-хранителя, которого ты
мог  бы  послать  в  кабачок  у  подошвы  горы?   не   нашлось   ни   одного
подведомственного благородного и  доброжелательного  духа  -  не  нашлось  в
природе такой силы, которая, проникнув своим вразумляющим трепетом в жилы, в
сердце погонщика, пробудила бы его  и  увела  с  попойки?  -  -  не  нашлось
сладостной музыки, которая оживила бы в его душе светлый  образ  аббатисы  и
Маргариты с их черными четками?
     Пробудись! Пробудись! - -  но,  увы!  уже  поздно  -  -  ужасные  слова
произносятся в эту самую минуту. - -
     - - Но как их выговорить? -  Вы,  умеющие  сказать  все  на  свете,  не
оскверняя уст своих, - - наставьте меня - - укажите мне путь. - -


        ^TГЛАВА XXV^U

     - Все грехи без изъятия, - сказала  аббатиса,  которую  бедственное  их
положение превратило в казуиста, - признаются  духовником  нашего  монастыря
или грехами  смертными,  или  грехами  простительными;  другого  деления  не
существует. А так как грех простительный является легчайшим и наименьшим  из
грехов, - то при делении пополам - все равно, содеян ли он только наполовину
или содеян полностью в  дружеской  доле  с  другим  лицом,  -  он  настолько
ослабляется, что вовсе перестает быть грехом.
     - Я не вижу никакого греха в том, чтобы сказать; bou,  bou,  bou,  bou,
bou хоть сто раз подряд; и нет ничего зазорного в том, чтобы повторять  слог
gre, gre, gre, gre, gre от утрени до вечерни. Вот почему, дорогая дочь  моя,
- продолжала аббатиса Андуйетская, - я буду говорить bou, a ты говори gre; и
так как в слоге fou содержится не больше греха, чем в bou, - ты говори fou -
а я буду приговаривать (как фа, соль, ля, ре, ми, до на наших повечериях)  с
tre. - И вот аббатиса, задавая тон, начала так:
     Аббатиса.	| Bou - - bou - - bou - -
     Маргарита.	| - - gre - - gre - - gre.
     Маргарита.	| Fou - - fou - - fou -
     Аббатиса.  |  - - tre - - tre - - tre,
     Оба мула ответили на эти знакомые звуки помахиванием хвостов; но дальше
дело не пошло. - - Понемножку наладится, - сказала послушница.
     Аббатиса.  | Bou - bou - bou - bou - bou - bou -
     Маргарита. | - - gre, - gre, - gre, - gre, - gre, - gre.
     - Скорей! - крикнула Маргарита.
     - Fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou.
     - Еще скорей! - крикнула Маргарита.
     - Bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou.
     - Еще скорей! - господи помилуй! -  сказала  аббатиса.  -  Оли  нас  не
понимают! -  воскликнула  Маргарита.  -  Зато  диавол  понимает,  -  сказала
аббатиса Андуйетская.


        ^TГЛАВА XXVI^U

     Какое  огромное  пространство  я  проехал!  -   на   сколько   градусов
приблизился  к  теплому  солнцу  и  сколько  красивых  приветливых   городов
перевидал в то время, как вы, мадам, читали эту  историю  и  размышляли  над
ней! Я побывал в Фонтенебло, в Сансе, в Жуаньи, в Оксере, в Дижоне,  столице
Бургундии, в Шелоне, в Маконе,  столице  Маконии,  и  еще  в  двух  десятках
городов, расположенных на пути в Лион, - - и теперь, когда я их  миновал,  я
могу сказать вам о них  столько  же,  как  о  городах  на  луне.  Ничего  не
поделаешь: главу эту (а может быть, и следующую)  нужно  считать  совершенно
пропащей. - -
     - Вот так странная история, Тристрам!
                                               - - - Увы, мадам! Имей я дело
с   каким-нибудь   меланхолическим   поучением   о   кресте  -  о  миролюбии
кротости или об отраде смирения - - я бы не испытал затруднений; или если бы
я задумал написать о таких чистых отвлеченностях, как мудрость,  святость  и
созерцание, которыми духу человеческому (по  отделении  от  тела)  предстоит
питаться веки вечные, - - вы бы остались вполне удовлетворены. - - - -  -  Я
бы хотел, чтобы глава эта вовсе не была  написана;  но  так  как  я  никогда
ничего не вычеркиваю, попробуем каким-нибудь пристойным способом  немедленно
выкинуть ее из головы.
     - - Передайте мне, пожалуйста, мой дурацкий колпак; боюсь,  вы  на  нем
сидите, мадам, - - он у вас под подушкой - - я хочу его надеть. - - -
     Боже мой! да ведь он уже полчаса у вас на голове. - - -  Так  пусть  он
там и останется вместе с
                            Фа-ра дидл-ди
                            и фа-ри