Стефан Цвейг. Мария Стюарт
-----------------------------------------------------------------------
S.Zweig. Maria Stuart (1935).
М., "Художественная литература", 1991. Пер. с нем. - Р.Гальперина.
OCR & spellcheck by HarryFan, 3 October 2000
-----------------------------------------------------------------------
ВСТУПЛЕНИЕ
Если ясное и очевидное само себя объясняет, то загадка будит творческую
мысль. Вот почему исторические личности и события, окутанные дымкой
загадочности, ждут от нас все нового осмысления и поэтического
истолкования. Классическим, коронным примером того неистощимого очарования
загадки, какое исходит порой от исторической проблемы, должна по праву
считаться жизненная трагедия Марии Стюарт. Пожалуй, ни об одной женщине в
истории не создана такая богатая литература - драмы, романы, биографии,
дискуссии. Уже три с лишним столетия неустанно волнует она писателей,
привлекает ученых, образ ее и поныне с неослабевающей силой тревожит нас,
добиваясь все нового воспроизведения. Ибо все запутанное по самой природе
своей тяготеет к ясности, а все темное - к свету.
Но все попытки отобразить и истолковать загадочное в жизни Марии Стюарт
столь же противоречивы, сколь и многочисленны: вряд ли найдется женщина,
которую бы рисовали так по-разному - то убийцей, то мученицей, то неумелой
интриганкой, то святой. Однако разноречивость ее портретов, как ни
странно, вызвана не скудостью дошедших сведений, а их смущающим изобилием.
Сохранившиеся документы, протоколы, акты, письма и сообщения исчисляются
тысячами - ведь что ни год, вот уже триста с лишним лет, все новые судьи,
обуянные новым рвением, решают, виновна она или невиновна. Но чем
добросовестнее изучаешь источники, тем с большей грустью убеждаешься в
сомнительности всякого исторического свидетельства вообще (а стало быть, и
изображения). Ибо ни тщательно удостоверенная давность документа, ни его
архивная подлинность еще не гарантируют его надежности и человеческой
правдивости. На примере Марии Стюарт, пожалуй, особенно видно, с какими
чудовищными расхождениями описывается одно и то же событие в анналах
современников. Каждому документально подтвержденному "да" здесь
противостоит документально подтвержденное "нет", каждому обвинению -
извинение. Правда так густо перемешана с ложью, а факты с выдумкой, что
можно, в сущности, обосновать любую точку зрения. Если вам угодно
доказать, что Мария Стюарт была причастна к убийству мужа, к вашим услугам
десятки свидетельских показаний; а если вы склонны отстаивать противное,
за показаниями опять-таки дело не станет: краски для любого ее портрета
всегда смешиваются заранее. Когда же в сумятицу дошедших до нас сведений
вторгается еще и политическое пристрастие или национальный патриотизм,
искажения принимают и вовсе злостный характер. Такова уж природа человека,
что, оказавшись между двумя лагерями; двумя идеями, двумя мировоззрениями,
спорящими, быть или не быть, он не может устоять перед соблазном примкнуть
к той или другой стороне, признать одну правой, а другую неправой,
обвинить одну и воздать хвалу другой. Если же, как в данном случае, и сами
авторы в большинстве своем принадлежат к одному из борющихся направлений,
верований или мировоззрений, то однобокость их взглядов заранее
предопределена; в общем и целом авторы-протестанты возлагают всю вину на
Марию Стюарт, а католики - на Елизавету. Англичане, за редким исключением,
изображают ее убийцею, а шотландцы - безвинной жертвой подлой клеветы.
Особенно много споров вокруг "писем из ларца"; если одни клятвенно
защищают их подлинность, то другие клятвенно ее опровергают. Словом, все
до мелочей подцвечено здесь партийным пристрастием. Быть может, поэтому
неангличанин и нешотландец, свободный от такой кровной зависимости и
заинтересованности, более способен судить объективно и непредвзято; быть
может, художнику, охваченному хоть и горячим, но не партийно-пристрастным
интересом, скорее дано понять эту трагедию.
Конечно, и с его стороны было бы непростительной смелостью утверждать,
будто он знает непреложную правду обо всех обстоятельствах жизни Марии
Стюарт. Единственное, что ему доступно, - это некий максимум вероятности,
и даже то, что он по всему своему разумению и всей совести сочтет за
объективную точку зрения, неизбежно будет носить черты субъективности.
Поскольку источники загрязнены, ему приходится в мутных струях искать свою
правду. И так как показания современников противоречивы, он вынужден на
этом процессе в каждой мелочи выбирать между свидетелями обвинения и
свидетелями защиты. Но как бы ни осмотрителен был его выбор, в иных
случаях он поступит всего честней, снабдив свое суждение вопросительным
знаком и признав, что тот или иной эпизод в жизни Марии Стюарт остался
темным, недоступным исследованию и таким, должно быть, останется навсегда.
Поэтому автор представленного здесь опыта взял себе за правило не
обращаться к показаниям, исторгнутым пыткой и другими средствами
запугивания и насилия: тот, кому дорога истина, не станет полагаться на
вынужденные показания как на заслуживающие доверия. Точно так же и
донесения шпионов и послов (в те времена понятия почти равнозначные) лишь
с величайшим отбором принимаются здесь во внимание и каждый отдельный
документ берется под сомнение; и если автор держится взгляда, что сонеты,
а также большая часть "писем из ларца" достоверны, то пришел он к этому,
тщательно взвесив все обстоятельства, а также основываясь на мотивах
внутреннего характера. Повсюду; где в архивных документах сталкиваются два
противоречивых утверждения, автор каждое из них возводил к его истокам и
политическим мотивам, и если бывал вынужден сделать между ними выбор,
всегда сообразовывался с тем, насколько данный поступок психологически
созвучен характеру в целом, что и было для него конечным мерилом.
Ибо сам по себе характер Марии Стюарт не представляет загадки, он
противоречив лишь во внешнем своем развитии, внутренне же монолитен и ясен
от начала до конца. Мария Стюарт принадлежит к тому редкому, глубоко
впечатляющему типу женщин, чья способность к бурным переживаниям как бы
ограничена коротким сроком, к женщинам, которые знают лишь мгновенный
пышный расцвет и расточают себя не постепенно, а словно сгорая в горниле
одной-единственной страсти. До двадцати трех лет чувства ее все еще
покоятся тихой заводью, да и потом, начиная с двадцати пяти, ни разу не
всколыхнутся они бурным прибоем, и только в течение короткого двухлетия
клокочет разбушевавшаяся стихия - так обычная, будничная судьба
превращается в трагедию античного масштаба, великую и величаво
развивающуюся трагедию, подобную "Орестее" (*1). Лишь за это двухлетие
предстает перед нами Мария Стюарт поистине трагической фигурой, только под
этим давлением поднимается она над собой, разрушая в неистовом порыве свою
жизнь и в то же время сохраняя ее для вечности. Только благодаря страсти,
убившей в ней все человеческое, имя ее еще и сегодня живет в стихах и
спорах.
Этой необычайной уплотненностью внутренней жизни, сведенной к
единственному мгновенному взрыву, предуказаны форма и ритм всякого
жизнеописания Марии Стюарт; задача художника - воспроизвести эту круто
взлетающую и так же внезапно ниспадающую кривую во всем ее неповторимом
своеобразии. А потому да не сочтут произволом, что таким большим отрезкам
времени, как первые двадцать три года жизни, а также без малого двадцать
лет заточения, здесь отведено столько же места, сколько двум годам ее
трагической страсти. В жизни человека внешнее и внутреннее время лишь
условно совпадают; единственно полнота переживаний служит душе мерилом:
по-своему, не как холодный календарь, отсчитывает она изнутри череду
уходящих часов. В опьянении чувств, блаженно свободная от пут и
благословенная судьбой, она может в кратчайший миг узнать жизнь во всей
полноте, чтобы потом, отрешившись от страсти, снова впасть в пустоту
бесконечных лет, скользящих теней, глухого Ничто. Вот почему в прожитой
жизни идут в счет лишь напряженные, волнующие мгновения, вот почему
единственно в них и через них поддается она верному описанию. Лишь когда в
человеке взыграют его душевные силы, он истинно жив для себя и для других,
только когда его душа раскалена и пылает, становится она зримым образом.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Первое место действия - Шотландия (1542-1548)
Второе место действия - Франция (1548-1561)
Третье место действия - Шотландия (1561-1568)
Четвертое место действия - Англия (1568-1587)
ШОТЛАНДИЯ
Иаков V (1512-1542), отец Марии Стюарт.
Мария де Гиз Лотарингская (1515-1560), его супруга, мать Марии Стюарт.
Мария Стюарт (1542-1587).
Джеймс Стюарт, граф Меррейский (1533-1570), внебрачный сын Иакова V и
Маргариты Дуглас, дочери лорда Эрскина, сводный брат Марии Стюарт, регент
Шотландии до и после правления Марии Стюарт.
Генрих Дарнлей (Стюарт) (1546-1567), правнук Генриха VII по матери,
леди Ленокс, племянницы Генриха VIII. Второй супруг Марии Стюарт,
возведенный ею на шотландский престол.
Иаков VI (1566-1625), сын Марии Стюарт и Генриха Дарнлея. После смерти
Марии Стюарт (1587) - полноправный шотландский король, после смерти
Елизаветы (1603) - английский король Иаков I.
Джеймс Хепберн, граф Босуэлский (1536-1578), позднее герцог Оркнейский,
третий супруг Марии Стюарт.
Уильям Мейтленд Летингтонский, государственный канцлер Марии Стюарт.
Джеймс Мелвил, дипломатический агент Марии Стюарт.
Джеймс Дуглас, граф Мортонский, после убийства Меррея - регент
Шотландии, казнен в 1581 году.
Мэтью Стюарт, граф Ленокский, отец Генриха Дарнлея; обвинял Марию
Стюарт в убийстве своего сына.
Аргайл, Аран, Мортон Дуглас, Эрскин, Гордон, Гаррис, Хантлей, Керколди
Грейнджский, Линдсей, Мар, Рутвен - лорды, выступающие то как сторонники,
то как противники Марии Стюарт; участники бесчисленных заговоров и
междоусобиц, они почти все кончают жизнь эшафоте.
Мэри Битон, Мэри Флеминг, Мэри Ливингстон, Мэри Сетон - четыре Марии,
сверстницы и подруги Марии Стюарт.
Джон Нокс (1505-1572), проповедник реформатской церкви, главный
противник Марии Стюарт.
Давид Риччо, музыкант, секретарь Марии Стюарт, убит в 1566 году.
Пьер де Шателяр, французский поэт при дворе Марии Стюарт, казнен в 1563
году.
Джордж Бьюкенен, гуманист, воспитатель Иакова VI, автор наиболее
злобных пасквилей на Марию Стюарт.
ФРАНЦИЯ
Генрих II (1518-1559), с 1547 года французский король.
Екатерина Медичи (1519-1589), его супруга.
Франциск II (1544-1560), его старший сын, первый супруг Марии Стюарт.
Карл IX (1550-1574), младший брат Франциска II, после его смерти король
Франции.
Кардинал Лотарингский, Клод де Гиз, Франсуа де Гиз, Анри де Гиз - из
дома Гизов.
Ронсар, Дю Белле, Брантом - авторы, прославлявшие Марию Стюарт в своих
творениях.
АНГЛИЯ
Генрих VII (1457-1509), с 1485 года английский король, дед Елизаветы,
прадед Марии Стюарт и Дарнлея.
Генрих VIII (1491-1547), его сын, правил с 1509 года.
Анна Болейн (1507-1536), вторая супруга Генриха VIII; обвиненная в
нарушении супружеской верности, была казнена.
Мария I (1516-1558), вторая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной
Арагонской, после смерти Эдуарда VI (1553) - английская королева.
Елизавета (1533-1603), дочь Генриха VIII и Анны Болейн, при жизни отца
считалась незаконнорожденной; после смерти своей сводной сестры Марии
(1558) взошла на английский престол.
Эдуард VI (1537-1553), сын Генриха VIII от третьего брака в Джоанной
Сеймур, ребенком обручен с Марией Стюарт, о 1547 года - король.
Иаков I, сын Марии Стюарт, преемник Елизаветы.
Уильям Сесил, лорд Берли (1520-1598), всемогущий государственный
канцлер Елизаветы.
Сэр Фрэнсис Уолсингем, государственный секретарь и министр полиции.
Уильям Девисон, второй секретарь.
Роберт Дадлей, граф Лестерский (1532-1588), фаворит Елизаветы,
предложенный ею в супруги Марии Стюарт.
Томас Хоуард, герцог Норфолкский, первый дворянин королевства,
претендовал на руку Марии Стюарт.
Толбот, граф Шрусберийский, по поручению Елизаветы был стражем Марии
Стюарт в течение пятнадцати лет.
Эмиас Паулет, последний тюремщик Марии Стюарт.
Палач города Лондона.
1. КОРОЛЕВА-ДИТЯ (1542-1548)
Марии Стюарт не исполнилось и недели, когда она стала королевой
Шотландской; так с первых же дней заявляет о себе изначальный закон ее
жизни - слишком рано, еще не умея радоваться, приемлет она щедрые дары
фортуны. В сумрачный день в декабре 1542 года, увидевший ее рождение в
замке Линлитгау, отец ее, Иаков V, лежит в соседнем Фокленде на смертном
одре. Тридцать один год королю, а он уже сломлен жизнью, устал от власти и
борьбы. Истинный храбрец и рыцарь, жизнелюбец по натуре, он страстно
почитал искусство и женщин и был любим народом. Нередко, одетый
простолюдином, посещал он сельские праздники, танцевал и шутил с
крестьянами, и отчизна еще долго хранила в памяти сложенные им песни и
баллады. Но, злосчастный наследник злосчастного рода, он жил в смутное
время в непокорной стране, и это решило его участь. Властный, наглый сосед
Генрих VIII побуждает его насадить у себя реформацию (*2), но Иаков V
остается верен католицизму, и этим разладом пользуется шотландская знать,
вечно впутывающая жизнерадостного, миролюбивого короля в войны и смуты. За
четыре года до смерти, когда он искал руки Марии де Гиз, Иаков V уже
хорошо понимал, что значит быть королем наперекор строптивым и хищным
кланам. "Madame, - писал он ей с трогательной искренностью, - мне всего
лишь двадцать семь лет, а жизнь уже тяготит меня, равно как и моя
корона... Осиротев в раннем детстве [Иаков V был годовалым ребенком, когда
погиб его отец, Иаков IV], я был пленником честолюбивой знати;
могущественный род Дугласов держал меня в неволе, и я ненавижу это имя и
самую память о нем. Арчибалд, граф Энгасский, Джордж, его брат, и все их
изгнанные родичи постоянно натравливают на нас английского короля, и нет у
меня в стране дворянина, которого он не совратил бы бесчестными посулами и
не подкупил золотом. Никогда не могу я быть уверен в своей безопасности, а
равно и в том, что воля моя и справедливые законы выполняются. Все это
страшит меня, madame, и от вас жду я поддержки и совета. Без всяких
средств, пробавляясь лишь помощью французского короля да нещедрыми
даяниями моего богатого духовенства, пытаюсь я украшать свои замки,
подновлять крепости и строить корабли. Но мои бароны видят в короле,
который хочет на деле быть королем, ненавистного соперника. Боюсь, что,
невзирая на дружбу французского короля и поддержку его войск, невзирая на
преданность народа, мне не одолеть баронов. Я не отступил бы ни перед чем,
чтобы проложить моей стране путь к справедливости и миру, и думаю, что
преуспел бы, когда бы не было у моей знати могущественного союзника.
Английский король неустанно разжигает меж нами вражду, и ереси,
насаждаемые им в моем государстве, поражают все сословия вплоть до
духовенства и простонародья. Единственной силою, на которую я и мои предки
искони могли опереться, были горожане и церковь, и я спрашиваю себя: долго
ли еще они будут нам опорой?"
Поистине это письмо Кассандры (*3) - все его зловещие предсказания
сбываются, да и многие другие, еще более тяжкие бедствия обрушиваются на
короля. Оба сына, подаренные ему Марией де Гиз, умирают в колыбели, и у
Иакова V в его лучшей поре все еще нет наследника короны, которая год от
года вое более его тяготит. В конце концов непокорные бароны вовлекают его
в войну с могущественной Англией, чтобы в критическую минуту предательски
покинуть. У Солуэльского залива Шотландия узнала не только горечь, но и
позор поражения [в первой половине XVI в. столкновения между Англией и
Шотландией происходили неоднократно; в 1542 г. у залива Солуэй-Ферт
(юго-западное побережье Шотландии) англичане одержали победу над армией
Иакова V] Войско, покинутое предводителями кланов, трусливо разбежалось,
почти не оказав сопротивления, а король, мужественный рыцарь, в этот
тяжкий час сражается не с чуждым врагом, а с собственной смертью. В
Фокленде лежит он, измученный лихорадкой, утомленный постылой жизнью и
бессмысленной борьбой.
В тот хмурый зимний день 9 декабря 1542 года, когда за окнами стоял
непроницаемый туман, в ворота замка Фокленд постучал гонец. Он принес
измученному, угасающему королю весть о том, что у него родилась дочь,
наследница. Но в опустошенной душе Иакова V нет места радости и надежде.
Почему не сын, не наследник?.. Обреченный смерти, видит он повсюду лишь
несчастье, крушение и безысходное зло. "Женщина принесла нам корону, с
женщиной мы ее утратим", - произносит он покорно. Это мрачное пророчество
было его последним словом. Глубоко вздохнув, повернулся он к стене и
больше ни на что не отзывался. Спустя несколько дней его предали земле, и
Мария Стюарт, еще не научившись видеть мир, стала королевой.
Однако быть из рода Стюартов и притом шотландской королевой значило
нести двойное проклятие, ибо ни одному из Стюартов не выпало на этом
престоле счастливо и долго царствовать (*4). Двое королей - Иаков I и
Иаков III - были умерщвлены, двое - Иаков II и Иаков IV - пали на поле
брани, а двум их потомкам - этой еще несмышленой крошке и ее кровному
внуку Карлу I - судьба уготовила еще более страшную участь - эшафот.
Никому из этого рода Атреева (*5) не было дано достичь преклонных лет,
никому не благоприятствовала судьба и звезды. Вечно воюют они с врагами
внешними, врагами внутренними и с самими собой, вечно окружены смутой и
носят смуту в себе. Их страна так же не знает мира, как не знают его они
сами. Меньше всего могут они положиться на тех своих подданных, кто должен
быть опорою трона, - на лордов и баронов, на все это мрачное и суровое,
дикое и необузданное, алчное и воинственное, упрямое и своенравное племя
рыцарей, - "un pays barbare et une gent brutelle" [варварская страна и
жестокое племя (фр.)], как жалуется Ронсар, поэт, заброшенный в эту страну
туманов (*6). Чувствуя себя в своих поместьях и замках маленькими
королями, лорды и бароны гонят, точно убойный скот, подвластных им пахарей
и пастухов в свои нескончаемые драки и разбойничьи набеги; неограниченные
властители кланов, они не знают иной утехи, кроме войны. Их стихия -
раздоры, их побуждение - зависть, все их помыслы о власти. "Золото и
корысть - единственные сирены, чьих песен заслушиваются шотландские лорды,
- пишет французский посол. - Учить их, что такое долг перед государем,
честь, справедливость, благородные поступки, - значит лишь вызвать у них
насмешку". Драчливые и хищные, как итальянские кондотьеры, но еще более
необузданные и неотесанные в проявлении своих страстей, все эти древние
могущественные кланы - Гордоны, Гамильтоны, Араны, Мейтленды, Крофорды,
Линдсеи, Леноксы и Аргайлы - вечно грызутся между собой из-за первенства.
То они ополчаются друг на друга в бесконечных усобицах, то клятвенно
скрепляют в торжественных "бондах" [договорах (англ.)] свои недолговечные
союзы, сговариваясь против кого-то третьего, вечно сбиваются в шайки и
клики, но ничем не связаны меж собой и, будучи все родственниками и
свойственниками, на самом деле завистливые и непримиримые враги. В душе
это все те же язычники и варвары, как бы они себя ни именовали,
протестантами или католиками, - смотря по тому, что им выгоднее, - все те
же правнуки Макбета и Макдуфа, кровавые таны, столь блистательно
запечатленные Шекспиром.
Только в одном едина неукротимая завистливая свора - в борьбе против
своего государя, короля, ибо всем им одинаково несносно послушание и
незнакома верность. И если эта "кучка негодяев" - "parcel of rascals", как
заклеймил их шотландец из шотландцев Бернс (*7), - и терпит некое подобие
власти над своими замками и прочим достоянием, то лишь из ревности одного
клана к другому. Гордоны потому оставляют корону Стюартам, что боятся, как
бы она не досталась Гамильтонам, а Гамильтоны - лишь из ревности к
Гордонам. Но горе шотландскому королю, вздумай он в своей пылкой,
юношеской самонадеянности стать королем на деле, насаждать в стране
порядок и добрые нравы и противостоять алчности лордов! Весь этот
враждующий между собой сброд тотчас же по-братски сплотится, чтобы
свергнуть своего государя; и коль не сладится у них дело мечом, то к их
услугам надежный кинжал убийцы.
Трагическая, раздираемая бурными страстями, сумрачная и романтическая,
как баллада, эта маленькая, обособленная, омытая морями страна на северной
окраине Европы - к тому же еще и нищая, ибо ее истощают нескончаемые
войны. Несколько городов - впрочем, какие же это города, - просто
сбившиеся под защиту крепости лачуги! - не могут разбогатеть или даже
достичь благосостояния. Их вечно грабят и жгут. Замки же аристократов,
сумрачные и величавые развалины коих высятся и по - сей день, ничем не
напоминают настоящих замков, кичащихся своим великолепием и придворным
блеском, эти неприступные крепости предназначались для войны - не для
мирного, гостеприимства. Между немногочисленными разветвленными
аристократическими родами и их холопами отсутствовала столь необходимая
государству благотворная сила деятельного среднего сословия. Единственная
густонаселенная область между реками Твид и Ферт лежит слишком близко к
английской границе, и набеги то и дело разоряют ее и опустошают. На севере
можно часами бродить вокруг одиноких озер, по пустынным пастбищам или
дремучим лесам, не встречая ни селения, ни замка, ни города. Деревни здесь
не лепятся друг к другу, как в перенаселенных краях Европы: здесь нет
широких дорог, несущих в страну торговлю и деловое оживление, ни пестрящих
вымпелами рейдов, как в Голландии, Испании и Англии, откуда отплывают
корабли, спеша в далекие океаны за золотом и пряностями; население еле-еле
кормится, пробавляясь овцеводством, рыбной ловлей и охотой, как в
дедовские времена; по своим обычаям и законам, по благосостоянию и
культуре Шотландия той поры не меньше чем на столетие отстала от Англии и
Европы. В то время как в портовых городах повсеместно возникают банки и
биржи, здесь, словно в библейские дни, богатство измеряется количеством
земли и овец. Все достояние Иакова V, отца Марии Стюарт, составляют десять
тысяч овец. У него нет ни сокровищ короны, ни армии, ни лейб-гвардии для
утверждения своей власти, ибо он не может их содержать, а парламент, где
все решают лорды, никогда не предоставит королю действительных средств
власти. Все, что есть у короля, помимо скудного пропитания, дарят ему
богатые союзники - Франция и папа; каждый ковер, каждый гобелен, каждый
подсвечник в его дворцовых покоях и замках достался ему ценой унижения.
Неизбывная нищета, подобно гнойной язве, истощает политические силы
Шотландии, прекрасной, благородной страны. Нужда и алчность ее королей,
солдат и лордов делают ее игрушкой в руках иноземных властителей. Кто
борется против короля и за протестантизм, тому платит Лондон; кто борется
за католицизм и Стюартов, тому платят Париж, Мадрид и Рим; иностранные
державы охотно покупают шотландскую кровь. Спор двух великих наций о
первенстве все еще не решен, поэтому Шотландия - ближайшая соседка Англии
- незаменимый партнер Франции в игре. Каждый раз, как английские войска
вторгаются в Нормандию, Франция нацеливает этот кинжал в спину Англии, и
воинственные скотты [группы кельтских племен в древней Ирландии и
Шотландии; отсюда название Шотландии - Scotland, страна скоттов]
немедленно переходят the border [границу (англ.)], угрожая своим auld
enimies [заклятым врагам (среднеангл.)]. Но и в мирное время шотландцы -
вечная угроза Англии. Поэтому укрепление военных сил Шотландии - первейшая
забота французских политиков; Англия же, стравливая лордов и разжигая в
стране мятежи, стремится подорвать эти силы. Так несчастная страна
становится кровавым полем столетней войны, и только трагическая судьба еще
несмышленого младенца окончательно решит этот спор.
Какой великолепный драматический символ: борьба начинается у самой
колыбели Марии Стюарт! Младенец еще не говорит, не думает, не чувствует,
он едва шевелит ручонками в своем конверте, а политика уже цепко хватает
его нерасцветшее тельце, его невинную душу. Таков злой рок Марии Стюарт,
вечно втянута она в эту азартную игру. Никогда не сможет она беззаботно
отдаться влечениям своей натуры, постоянно ее впутывают в политические
интриги, делают объектом дипломатических уловок, игрушкой чужих интересов,
всегда она лишь королева или претендентка на престол, союзница или враг.
Не успел гонец доставить в Лондон обе вести, что Иаков V скончался и что у
него родилась дочь, наследная принцесса и королева Шотландии, как Генрих
VIII Английский решает заручиться этой драгоценной невестой для своего
малолетнего сына Эдуарда; еще несложившимся телом, еще дремлющей душой
распоряжаются, как товаром. Но политика не считается с чувствами, она
принимает в расчет только короны, государства и права наследования.
Отдельный человек для нее не существует, он ничего не значит по сравнению
с мнимыми и реальными целями всемирной игры. Правда, в этом конкретном
случае намерение Генриха VIII обручить престолонаследницу Шотландии с
престолонаследником Англии разумно и даже гуманно. Непрерывная война между
двумя братскими странами давно утратила всякий смысл. Перед народами
Англии и Шотландии, живущими на одном острове, под защитой и угрозой
одного моря, родственными по происхождению и условиям жизни, несомненно,
стоит одна задача: объединиться. Природа на сей раз недвусмысленно явила
свою волю. И только соперничество обеих династий Тюдоров и Стюартов
препятствует выполнению задачи. Если бы удалось благодаря этому браку
превратить спор в союз, общие потомки Стюартов и Тюдоров стали бы
одновременно править Англией, Шотландией и Ирландией, и объединенная
Великобритания могла бы отдать свои силы более сложной борьбе - за мировое
первенство.
Но такова ирония судьбы: едва лишь в политике в виде исключения блеснет
ясная, разумная идея, как ее искажают неумным исполнением. Сначала все
идет как по маслу: сговорчивые лорды, которым щедро заплачено, охотно
голосуют за брачный договор. Однако умудренный опытом Генрих VIII не
удовлетворяется клочком пергамента. Ему слишком хорошо знакомы лицемерие и
жадность этих благородных господ, и он понимает, что на них нельзя
положиться и что за большую сумму они тут же перепродадут малютку королеву
французскому дофину. А потому Генрих VIII требует от шотландских
посредников в качестве первейшего условия немедленной выдачи ребенка. Но
если Тюдоры не верят Стюартам, то Стюарты платят им тою же монетой;
особенно противится договору королева-мать. Набожная католичка, дочь Гизов
(*8) не хочет отдать свое дитя вероотступникам и еретикам, а кроме того,
не требуется большой проницательности, чтобы обнаружить в договоре опасную
ловушку. Особым, секретным пунктом посредники обязались в случае
преждевременной смерти ребенка содействовать тому, чтобы "вся полнота
власти и управление королевством" перешли к Генриху VIII. Тут есть над чем
задуматься! От человека, который уже двух жен отправил на эшафот [Генрих
VIII казнил в 1537 г. вторую жену - Анну Болейн, мать Елизаветы, и в 1542
г. пятую - Екатерину Говард], всего можно ждать: в своем нетерпении
завладеть желанным наследством он еще, пожалуй, постарается, чтобы ребенок
умер поскорей - и не своею смертью; поэтому заботливая мать отклоняет
требование о выдаче малютки Лондону. Сватовство едва не приводит к войне.
Генрих VIII посылает войска, чтобы захватить драгоценный залог, и отданный
по армии приказ красноречиво говорит об откровенной бесчеловечности века:
"Его Величество повелевает все предать огню и мечу. Спалите Эдинбург дотла
и сровняйте с землей, как только вынесете и разграбите все, что
возможно... Разграбьте Холируд и столько городов и сел вокруг Эдинбурга,
сколько встретите на пути; отдайте на поток и разграбление Лейт и другие
города, а где наткнетесь на сопротивление, без жалости истребляйте мужчин,
женщин и детей".
Как гунны, вторглись вооруженные орды Генриха VIII в Шотландию. Но мать
и дитя своевременно укрылись в укрепленном замке Стирлинг, и Генриху VIII
пришлось удовольствоваться договором, по которому Шотландия обязалась
выдать Марию Стюарт Англии (вечно ее продают и покупают, как товар!) в
день, когда ей исполнится десять лет.
Казалось бы, все уладилось к общему удовольствию. Но политика во все
времена была наукой парадоксов. Ей чужды простые, разумные и естественные
решения: создавать трудности - ее страсть, сеять вражду - ее призвание.
Вскоре католическая партия пускается в интриги, выясняя исподтишка, не
выгоднее ли сбыть дитя - оно еще только лепечет и улыбается - французскому
дофину, а после смерти Генриха VIII никто уже и не думает о выполнении
договора. Но теперь выдачи малютки невесты от имени малолетнего короля
Эдуарда требует английский регент Соммерсет, и, так как Шотландия
противится, он опять посылает войска, ибо с лордами можно говорить только
на одном языке - языке силы. Десятого сентября 1547 года в битве - вернее,
бойне - при Пинки шотландская армия была разбита наголову, более десяти
тысяч трупов усеяли поле брани. Марии Стюарт не исполнилось и пяти лет, а
из-за нее уже рекой льется кровь.
Перед англичанами лежит беззащитная Шотландия. Но в разграбленной
стране нечего взять: Тюдоров же интересует единственное сокровище -
ребенок, олицетворяющий корону и преемство трона. Однако, к великому
огорчению английских шпионов, Мария Стюарт неожиданно и бесследно исчезла
из замка Стирлинг; даже наиболее приближенные лица не знают, куда спрятала
ее королева-мать. Новый надежный тайник выбран превосходно: ночью
преданные слуги под строжайшим секретом отвозят ребенка в монастырь
Инчмэхом, укрывшийся на небольшом островке посреди озера Ментит - "dans
les pays des sauvages" [в краю дикарей (фр.)], как сообщает французский
посол. Ни одна тропка не ведет в заповедные места; драгоценный груз
доставляют в лодке на остров и там поручают заботам благочестивых иноков,
никогда не покидающих обитель. Здесь, в надежном убежище, вдали от
беспокойного, взбаламученного мира, живет, ничего не ведая, невинное дитя,
меж тем как дипломатия, раскинув свои сети над морями и странами, усердно
занимается его судьбой. Ибо на арену, угрожая, выступает Франция, чтобы не
дать Англии полностью подчинить себе Шотландию. Генрих II, сын Франциска
I, посылает в Шотландию сильную эскадру, и генерал-лейтенант французского
вспомогательного корпуса просит от его имени руки Марии Стюарт для
малолетнего дофина Франциска. Политический ветер, резко и порывисто
задувший из-за пролива, круто повернул судьбу ребенка: вместо того чтобы
сделаться английской королевой, маленькая дочь Стюартов внезапно
предназначена в королевы Франции. Едва лишь новое и более выгодное
соглашение заключено, как седьмого августа драгоценный объект сделки,
девочку Марию Стюарт пяти лет восьми месяцев от роду, сажают на корабль и
отвозят во Францию, запродав другому, столь же незнакомому супругу. Вновь
- и не в последний раз - чужая воля определяет и изменяет ее судьбу.
Неведение - великое преимущество детства. Что знает трехлетнее,
четырехлетнее, пятилетнее дитя о войне и мире, о битвах и договорах? Что
ему Франция или Англия, Эдуард или Франциск, что ему неистовое безумие,
охватившее мир? Длинноногая девочка с развевающимися белокурыми локонами
бегает и резвится в мрачных и светлых покоях замка вместе с четырьмя
своими сверстницами-подружками. Ибо ей - чудесная идея в столь варварский
век - отобрали среди лучших семейств Шотландии четырех подруг, ее
однолеток: Мэри Флеминг, Мэри Битон, Мэри Ливингстон и Мэри Сетон. Дети,
как и она, они сегодня весело играют с малюткой королевой, завтра они
разделят ее одиночество на чужбине, чтобы чужбина не казалась ей совсем уж
чужой, позднее сделаются ее придворными дамами и однажды, в особенно
задушевную минуту, поклянутся выйти замуж не раньше, чем их госпожа
изберет себе супруга. И если три из них покинут королеву в несчастье, то
одна последует за ней и в изгнание и пребудет ей верна до самого смертного
часа; так отблеск блаженного детства озарит и ее последние, страшные
минуты. Пока же пять девочек весело играют изо дня в день то в замке
Холируд, то в замке Стирлинг, не задумываясь о таких вещах, как
королевское достоинство и величие, ведущее к опасной гордыне. Но однажды
вечером маленькую Марию поднимают с постели, в сумраке ночи на озере ждет
лодка, чтобы отвезти ее на тихий, благостный остров - Инчмэхом зовут его,
что значит "мирная обитель". Какие-то незнакомые люди, одетые не так, как
все, в черных широких развевающихся рясах, приветствуют ее. Добрые и
кроткие, они чудесно поют в высоком зале с цветными окнами, и девочка
быстро привыкает к ним. Но вскоре ее опять увозят вечером (и не однажды
придется Марии Стюарт бежать под покровом ночи от одной судьбы к другой);
и вот она на высоком корабле со скрипящими мачтами и белыми парусами;
кругом чужие солдаты и бородатые матросы. Но маленькая Мария не боится.
Все они добры и ласковы с ней; семнадцатилетний сводный брат Джеймс, один
из многочисленных бастардов Иакова V, рожденных до его брака, гладит ее
пушистые белокурые волосы, да и четыре Марии, ее любимые подружки, тоже с
нею. Пять девочек, радуясь новым впечатлениям, как радуются дети всякой
перемене, резвятся меж пушками французского военного судна и закованными в
латы моряками. А высоко на марсе матрос опасливо вглядывается в даль; он
знает: по проливу курсирует английский флот в надежде захватить невесту
английского короля, пока она не стала нареченной французского дофина. Но
ребенок видит только то, что рядом и что ему ново; он видит: море синее,
люди добрые, и корабль, фыркая, как исполинский зверь, прокладывает себе в
волнах дорогу.
Тринадцатого августа галеон входит в Росков, небольшой портовый город
близ Бреста. Шлюпки пристали к берегу, и, по-детски радуясь чудесному
приключению, беспечная, шаловливая шестилетняя королева Шотландская
спрыгнула на французскую землю. На этом кончается пора ее детства,
начинается пора обязанностей и испытаний.
2. ЮНОСТЬ ВО ФРАНЦИИ (1548-1559)
Французский двор - великий знаток благородных обычаев, ему до тонкости
известны правила загадочной науки, именуемой этикетом. Кто-кто, а уж
Генрих II Валуа доподлинно знает, с какими почестями должно встречать
нареченную дофина. Еще до ее прибытия подписывает он указ о том, чтобы
маленькую королеву Шотландскую - la reinette - приветствовали на ее пути
по всем градам и весям так почтительно, как если бы то была его родная
дочь. Уже в Нанте Марию Стюарт ждут восхитительные знаки внимания. Мало
того что на всех площадях воздвигнуты арки с классическими эмблемами, со
статуями языческих богинь, нимф и сирен; придворной свите для пущего
веселья не жалеют отменного вина. Щедро палят из пушек и жгут фейерверки;
впереди малютки королевы выступает крошечное войско - сто пятьдесят
мальчиков в белоснежной одежде с трубами и барабанами, с миниатюрными
пиками и алебардами - своего рода почетный эскорт. И так из города в
город, нескончаемой вереницей празднеств следует она до Сен-Жерменского
дворца. Здесь шестилетняя девочка впервые встречает своего нареченного,
которому не исполнилось еще и пяти лет, и хилый, бледный, рахитичный
мальчик - ему на роду написана хворость и ранняя могила, ибо в жилах у
него течет отравленная кровь, - смущенно и робко приветствует свою
"невесту". Тем радушнее принимают ее остальные члены королевской фамилии,
очарованные ее детской прелестью, а восхищенный Генрих II называет ее в
письме "La plus parfayt enfant que je vys james" [самый прелестный
ребенок, какого мне довелось видеть (фр.)].
Французский двор в эти годы - один из самых блестящих и пышных в мире.
Только что миновало мрачное средневековье, и последние романтические
отблески умирающего рыцарства еще озаряют поколение переходной эпохи.
По-прежнему сила и храбрость проявляют себя в стародавних суровых и
мужественных потехах: охоте, игрищах, турнирах, приключениях, войне, но в
высших кругах общества уже одерживает верх духовное начало; гуманизм
завоевывает вслед за монастырями и университетами и королевские замки. Из
Италии во Францию в победном шествии проникают излюбленный папами культ
роскоши, характерное для Ренессанса тяготение к духовно-чувственным
наслаждениям, увлечение изящными искусствами; в это историческое мгновение
здесь возникает новый идеал, единственное в своем роде сочетание силы и
красоты, беспечности и отваги - высокое искусство презирать смерть и в то
же время страстно любить жизнь. Естественнее и свободнее чем где бы то ни
было объединяются во французском характере горячий темперамент с
беззаботной легкостью, галльская chevalerie [рыцарственность (фр.)]
чудесным образом гармонирует с классической культурой Ренессанса. От
дворянина наравне с умением, облачившись в тяжелые доспехи, стремительно
атаковать противника на турнире, требуется и безукоризненное выполнение
замысловатых танцевальных фигур, он должен постичь как суровую науку
войны, так и галантные законы придворной куртуазии; одна и та же рука
должна разить тяжелым двуручным мечом, чувствительно играть на лютне и
писать сонеты даме сердца. Сочетать в себе полярные противоположности -
силу и нежность, суровость и изысканность, быть равно оснащенным для боя и
для духовного поединка - вот идеал того времени. Днем король и его дворяне
на взмыленных скакунах носятся в погоне за оленями и вепрями и скрещивают
мечи и копья на турнирах, а вечерами кавалеры и знатные дамы собираются в
заново отделанных с небывалой роскошью дворцах - Лувре, Сен-Жермене, Блуа
и Амбуазе - для изысканных развлечений. При дворе читают стихи, поют
мадригалы, музицируют, возрождают в маскарадах дух античности. Множество
красивых, нарядных женщин, творения таких поэтов и художников, как Ронсар,
Дю Белле (*9) и Клуэ (*10), сообщают двору невиданную красочность и
жизнерадостность, с небывалой щедростью проявляющиеся во всех областях
искусства и жизни. Как и вся Европа накануне злосчастных религиозных войн
[период кровопролитной борьбы между католиками и гугенотами во Франции
(1562-1598)], Франция той поры стоит перед великим расцветом культуры.
Тот, кому предстоит жить при таком дворе, а тем более царить в нем,
должен отвечать этим новым культурным запросам. Он должен стремиться
овладеть всеми искусствами и знаниями, совершенствуя свой ум, равно как и
свое тело. Навсегда послужит к чести гуманизма, что от тех, кто готовил
себя к власти, он требовал знакомства со всеми видами искусства. Пожалуй,
никогда еще не уделялось столько внимания безукоризненному воспитанию не
только мужчин высшего сословия, но и женщин - этим открывалась новая эра.
Как и Мария Английская и Елизавета, изучает Мария Стюарт классические
языки - греческий и латынь, а также современные - итальянский, английский,
испанский. Благодаря острому, живому уму и унаследованному
предрасположению ко всему изящному одаренной девочке все дается шутя. Уже
тринадцати лет, изучив латынь по "Беседам" Эразма (*11), она в Лувре перед
всем двором произносит речь собственного сочинения, и ее дядя, кардинал
Лотарингский, с гордостью сообщает матери, Марии де Гиз: "Душевное
величие, красота и мудрость вашей дочери столь возросли и возрастают с
каждым днем, что она уже сейчас владеет в совершенстве всеми славными и
благородными науками, и ни одна из