Встреча Г.Л.Олди с читателями в "Стожарах" 29 января в пятницу в 18:30
29 января 1999 г. (пятница) в Москве, в специализированном книжном
магазине "СТОЖАРЫ", состоится встреча с Генри Лайоном ОЛДИ (под этим
псевдонимом работают харьковские писатели-фантасты Дмитрий ГРОМОВ и Олег
ЛАДЫЖЕHСКИЙ). Hачало встречи в 18.30. Вход свободный. Приглашаются все
желающие.
Адрес магазина "СТОЖАРЫ": Москва, Варшавское шоссе, 10. (Проезд от
станции метро Hагатинская: две остановки вниз по Варшавскому шоссе любым
видом наземного транспорта. Магазин -- по левой стороне шоссе.)
[Александр Каширин (Москва), Г. Л. Олди (Харьков).]
Интервью с Олегом Ладыженским
Subject: от Дмитрия Громова для Владимира Жовнорука ("Майдан")
Date: 08 Jan 1998
В целом получилось точное и интересное интервью. Высылаем
Вам конечный вариант, в который мы внесли несколько мелких
исправлений.
http://www.sf.amc.ru/oldie/
http://www.fantasy.ru/oldie/
---------------------------------------------------------------
Если Г.Л.Олди - иностранец, то почему цитирует Гумилева?
(Интервью с Олегом Ладыженским)
---------------------------------------------------------------
- Если верить послесловию к "Пасынкам восьмой заповеди",
ваш псевдоним - Генри Лайон Олди - суть исторически оправданная
приманка для читателя, трепетно предпочитающего "заморский
продукт"?
- Когда у нас возникла перспектива серьезной публикации,
сразу же пришлось задуматься над тем, чтобы читатель хорошо
запоминал авторов. Неплохо быть Кингом - коротко и звучно. А
вот Войскунского и Лукодьянова - извините, хрен запомнишь.
Иное дело Стругацкие - хорошо запоминаются, потому что братья.
Или же супруги Дяченко, отец и сын Абрамовы... А мы не братья,
не супруги, не отец и сын. Поэтому, раз Дмитрий Громов и Олег
Ладыженский - слишком трудно выговаривать, не то что
запоминать, мы решили взять какой-нибудь краткий псевдоним.
Составили анаграмму из имен - вот и получился Олди. Правда,
история создания нашего псевдонима получила продолжение после
претензий со стороны издателя, который рассудил, что если есть
фамилия, должны быть и какие-то инициалы. Мы взяли первые буквы
наших фамилий - вот вам и Г.Л.Олди. Ну а когда издатель совсем
задолбал, требуя выдумать нормальное "Ф.И.О.", мы на основе
опорных букв наших фамилий составили имя - Генри Лайон.
Потом Олди запомнился, пошла литературная мистификация,
досужие сплетни: кто такой, откуда взялся? Если иностранец -
почему цитирует Гумилева?.. Со временем эта мистификация стала
настолько интересной, что мосты сами по себе сгорели, да и
читатели привыкли. В то же время, мы отнюдь не прячемся, так
как в каждой книге есть копирайт, где значатся Громов и
Ладыженский.
- Как реагирует на ваше творчество российская литературная
критика?
- Встречаются совершенно разные оценки. Во-первых, у
российских критиков есть странная привычка - всех украинских
писателей, пишущих по-русски, вносить в анналы российской
литературы. Довольно большой объем критических статей в наш
адрес весьма неоднозначен - от предельно хвалебных (ах, какие
молодцы, лидеры постмодернизма и т.п.) до предельно ругательных
(вы презираете своих героев, работаете на тупого масскультового
читателя).
Впрочем, больше хвалят. К чему бы это? Возможно потому,
что у нас как-то получается "сочетать признаки элитарности с
коммерческими требованиями" -- как сказал один критик из
Санкт-Петербурга.
- Удается ли вам избегать конфликтов в отношениях с
издателями?
- Стараемся. Впрочем, был один интересный случай
пиратского издания текстового компакт-диска. К нам обратился
энтузиаст из Киева, который сообщил, что хочет выпустить CD -
сборник фантастики, и предложил нам поучаствовать. Мы
поинтересовались тиражом этого компакта и получили заверения,
что он не превысит 500 экземпляров. Так как это некоммерческий
тираж, мы решили, что наш издатель в обиде не будет, и
согласились дать какие-то тексты. Спустя некоторое время мы
узнаем, что суммарный тираж этого CD (в том числе - пиратские
копии с него, допечатки и пр.) достиг 30 тысяч. Так что наш
издатель немного понервничал.
Еще в Беларуси случилась любопытная история с одним нашим
рассказом, который попал в журнал "Кэмпо". Почему-то главный
редактор этого издания очень не любит японцев, предпочитая
вьетнамцев. А у нас главный герой - японец. Редактор долго
требовал, чтобы мы заменили его на вьетнамца, но мы
категорически отказывались. Так он повыбрасывал из рассказа все
упоминания о национальности героя, сделав его никаким.
- Каков суммарный тираж ваших книг?
- Тысяч триста. Это восемнадцать авторских книг, не считая
сборников, антологий и т.п.
В сборниках мы участвовали с 92-го года, потом еще были
две маленькие авторские книжки, выпущенные нами же, тысячным
тиражом, за которые мы получили уральскую премию "Старт". А все
остальное вышло в 96-97 годах.
- Чем вы объясняете столь внезапный интерес издателей к
вашим произведениям?
- В 96-ом году вообще был бум на отечественную фантастику.
- Как быстро меняется литературная мода?
- Довольно медленно. Например, фэнтези в моде уже
несколько десятков лет.
- Интересны ли вам модные литературные откровения в духе
виртуальной реальности?
- Дело не в том, о какой реальности рассказывается.
Сейчас на западе популярен кибер-панк. Они как раз этим и
занимаются: виртуальная реальность, растворение человека в
компьютерных технологиях, модули под ушами... Мы тоже отдали
некоторую дань этому направлению в романе "Мессия очищает диск"
- это Китай, пятнадцатый век, аналогии между кармическими
законами и процессами в компьютере. Иными словами, что
происходит, когда в колесо кармы попадает вирус и начинает
пожирать важную информацию. Но описывать реальность, пусть
трижды виртуальную, к которой я равнодушен, не очень интересно.
- Как вы оцениваете довольно внушительный поток книг в
жанре фантастического боевика, в частности - многочисленные
романы Василия Головачева?
- Я хорошо знаком с Василием Головачевым - он по жизни
очень приятный человек. Во-вторых, он пишет совсем не так
много, как его обвиняют, - просто его часто переиздают. В-
третьих, он занимает свою нишу. Я его не читаю по разным
причинам, но если его издают сотнями тысяч - значит, это
кому-то нужно.
- Почему вы так часто обращаетесь к восточной
ориенталистике, неужели в украинской истории - мифологической и
реальной - нет достаточного количества более оригинальной и
неизбитой экзотики?
- Конечно есть. Но у нас сложилась довольно забавная
ситуация. Во-первых, в Украине, несмотря на обилие песен, дум,
сказок и обрядов, никто не собрал все это в эпос, в отличие от
большинства народов мира.
А если разбираться, то в украинском прошлом можно найти
кучу интересных вещей. Например, в Украине волхвов часто
называли рахманами. В Индии таких же мудрых старцев, которые
чего-то там знают, зовут брахманами. Более того, украинский
язык имеет на порядок больше общих корней с санскритом, чем
русский. Поэтому, когда мы пишем про древнюю Индию, то языковые
аллюзии встречаются весьма часто - но мы далеки от заявлений
типа "Украина - родина слонов".
- Присутствует ли в вашем "востоковедении" элемент
спекулятивности, конъюнктуры? Ведь для СНГ-овского читателя
Индия, йоги, ашрамы - не более, чем привычная символика
таинственности?
- Но если писать об этом реалистично, экзотика уходит.
Кстати, читателям наших произведений наиболее экзотичной
показалась Польша в "Пасынках восьмой заповеди", а не Индия или
Китай в других вещах. Так что неизвестно, чем стоит
спекулировать.
Дело в том, что антураж, место действия возникает само по
себе. Выдумать его невозможно. Когда мы начинали "Путь Меча",
где события вообще происходят в параллельном мире, действие
как-то машинально переместилось в Среднюю Азию, потом плавно
поднялось вверх и очутилось примерно в Монголии. Когда писали
роман "Мессия очищает диск" - он сам поехал в Китай, более того
- точно в 1425-ый год. А потом оказалось, что многое, нами
выдуманное, происходило на самом деле. Когда начинали писать
"Пасынков..." - события сами напросились в Польшу, причем
именно в Подгалье, в Татры. Может потому, что слева - католики
с довольно холодным методом теологии и готическим мышлением, а
справа - православные, много чего унаследовавшие от язычества.
- Задумываетесь ли вы о читательском восприятии ваших
романов?
- Когда пишешь, нельзя думать о читателе. Главное, чтобы
тебе самому было интересно. Вот когда закончишь - можешь думать
о чем угодно.
- Вы очень часто обращаетесь к вопросам веры. Каковы ваши
религиозные воззрения вне творчества?
- Затрудняюсь ответить... Слишком личный вопрос. Мне
когда-то страшно понравилось, как ответил писатель Евгений
Лукин на вопрос о его вероисповедании: он назвал себя "еретиком
православного толка".
Конечно, это важнейшая тема для человечества. В то же
время меня страшно раздражает, когда каждый кричит, что именно
его вера самая правильная, а всех остальных надо по возможности
либо жечь, либо стрелять. Раздражает, когда вера превращается в
бытовку, и проповедники объясняют, что следует только
помолиться - и все будет хорошо: если у тебя не было шампуня -
будет, Бог даст. Стараниями таких "пророков" Бог приравнивается
к какому-то собесу, у которого можно попросить три рубля.
Человек не может игнорировать вопросы веры, он потому и
творит миры на бумаге или каким-то иным способом, что создан по
образу и подобию... Поэтому очень интересно копаться, во что и
в Кого верят индусы, китайцы, европейцы или африканцы, находить
общие моменты, отличия.
- Видите ли вы для себя шансы пробиться к западному
читателю?
- Нас публикуют в Израиле, правда на русском языке. Наши
книги, изданные в России, продаются в США, Германии... Но все
попытки издать англоязычные переводы книг Олди пока безуспешны.
- По каким причинам?
- А Бог его знает.. Америка - самодостаточна, ее вполне
устраивают свои авторы. Европа... Мы ведем переговоры с
французскими издательствами, но пока - все впустую.
- Вы хотели бы заработать миллион долларов?
- Отчего же...
- Тогда что бы вы предпочли: бедное, но исполненное
творчества существование, или...
- ...я уже выбирал. Нас года три вообще не публиковали.
Тогда мы только этим, первым, и занимались... С чего только не
жили. Это сейчас все говорят, что на нас слава с неба
свалилась. А что касается денег... И у меня, и у моего соавтора
потребности небольшие. Мы, конечно, не аскеты, но автомобили
нам не нужны, лишний ковер не нужен. То есть, денег должно быть
ровно столько, чтобы позволять себе удобно жить и спокойно
работать. Можно - больше; но не обязательно. Можно - меньше; но
не желательно.
- В прошлом году за книгу "Пасынки восьмой заповеди" вы
получили в России "Лунный Меч" - жанровую премию "Странник".
Каков статус этой премии, ее престижность?
- Это был очень серьезный международный конгресс, на
котором присутствовало много известных писателей, в частности -
выдающийся американский фантаст Роберт Шекли. Отличительная
черта этой премии в том, что ее вручает не жюри (а это всегда
свои вкусы и пристрастия), - победители определяются вследствие
голосования всех присутствующих писателей. По косвенной
аналогии с премией Хьюго, каждый, имеющий хотя бы одну
авторскую книгу, определяет лучшие за последние два года
произведения в разных жанрах. Это исключает вероятность
подтасовки, когда достаточно привести двадцать своих друзей и
только этим обеспечить себе премию.
- Всегда ли оценки писателей совпадают со вкусами массовой
аудитории?
- Скорее кардинально отличаются. Если мерять громкостью
голоса, то у нас наиболее популярный роман - "Путь Меча", хотя
в нем хватает пробелов, и с нашей точки зрения - это не лучшая
вещь. Если же верить писательским суждениям - возникают
"Пасынки...", воспринятые читателями очень неоднозначно.
- Один японский писатель как-то сказал, что пишет жестокие
романы, чтобы избежать соблазна убивать. Требует ли описание
кровавых сцен определенной склонности к насилию со стороны
писателя?
- Когда ты пишешь эпизод, где кто-то кого-то убивает,
совершенно необязательно разделять точку зрения убийцы - можно
испытывать ощущения убиваемого. В противном случае ничего не
остается, как понять убийцу, почувствовать его, как он это
делает, зачем, - то ли это хладнокровный киллер, то ли прижатая
к стене женщина, то ли ребенок...
- Знаете ли вы писателей, творчество которых сродни
вашему?
- Писатели со сходными взглядами, которые бы плыли с нами
по одной реке?.. Это Лев Вершинин из Одессы, киевляне Марина и
Сергей Дяченко, харьковчанин Андрей Валентинов. Во всяком
случае, нам приятно представлять себя в подобной компании.
Интервью Михаила Брыныха
© 1998
Last-modified: Sun, 17 Jan 1999 18:14:00 GMT