выражение,   обозначающее
помешанную. Бедлам - дом умалишенных в Лондоне. Первоначально в этом  здании
помещалось  общежитие  "Братства  господа  нашего  из  Вифлеема"  (откуда  и
английская сокращенная форма: Бедлам).
     Стр. 390. Узел верной любви - особой формы бант из лент,
     Стр. 392. Вот видела  я  чудо-мальчугана...  -  Эпиграфом  взяты  слова
Дороти -  персонажа  комедии  "Щеголь"  (акт  2),  принадлежащей  английским
драматургам Фрэнсису Бомонту (1584-1616) и Джону Флетчеру (1579-1625).
     Стр. 401. Пей,  не  зевай,  когда  бочонок  полный...  -  Эпиграф  этот
принадлежит самому Скотту. Пандемониум - в поэме Мильтона  "Потерянный  рай"
дворец Сатаны.
     Стр. 403. ...уголь  для  вас  возить  не  собираюсь.  -  Лэмборн  здесь
повторяет реплику Самсона, слуги Капулетти (Шекспир,  "Ромео  и  Джульетта",
акт I, сц. 1).
     Стр. 404. Прощай, хозяин!.. - Этот эпиграф принадлежит Скотту.
     Стр. 409. ...изображать Ариона в сцене на  озере...  -  Лэмборн  путает
Ариона с Орионом. Арион - поэт  (VII-VI  в.  до  н.  э.);  был,  как  гласит
легенда, ограблен моряками и брошен в море. Бог Аполлон спас поэта. Орион  -
могучий охотник, прогневал богов и был убит  стрелой  Артемиды,  после  чего
боги превратили его  в  звезду.  Пояс  Ориона  -  созвездие;  семизвездие  -
созвездие Большой Медведицы. Собираясь участвовать в представлении на  воде,
Лэмборн клянется святым Христофором, который,  по  легенде,  перенес  Христа
через  реку  (греч.  "Христофор"  буквально  означает  "несущий  Христа")  и
которого считали покровителем всех находящихся на воде.
     Стр.  415.  Пусть  бьют  в  набат...  -  Считается,  что  эпиграф  этот
принадлежит    Скотту,    хотя    сам    Скотт    ссылается     здесь     на
"Королезу-девственницу".  Драма  под  таким   заглавием   принадлежит   перу
малоизвестного драматурга Фрэнсиса Уолдрона (1797).
     Стр. 417. Варфоломеевская ярмарка устраивалась ежегодно в день  святого
Варфоломея (24 августа).
     Стр. 419. ...клянусь святым Варнавой. - День  святого  Варнавы  -  день
летнего солнцестояния (в XVI в. приходился на 11 июня старого стиля) - самый
длинный день в году.
     Стр. 423. Что здесь за шум и гам?.. - Стихи принадлежат Скотту.
     Стр. 425. Дева Озера,  рыцарь  Ланселот,  могучий  Мерлин  -  персонажи
романов Круглого стола (см. прим. к стр. 384).
     Стр. 429. Мудрейшие писатели... - Выражение  это,  ставшее  пословицей,
впервые употреблено Чосером  в  его  "Кентерберийских  рассказах"  ("Рассказ
мажордома").
     Стр. 433. Граф Оксфорд... -  вероятно,  Эдвард  де  Вир,  граф  Оксфорд
(1550-1604) - поэт, блиставший при дворе Елизаветы.
     Стр. 434.  Мой  остроумный  крестник  Хэррингтон...  в  своей  поэме  о
неистовом Роланде... - Хэррингтон - поэт (см. прим. к стр. 319). Он  перевел
на английский язык поэму Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд",  которую  и
имеет в виду Елизавета.
     Стр. 438. ...подобно фее из какой-то итальянской поэмы... - Речь идет о
поэме итальянского поэта Маттео Боярдо (14341494) "Влюбленный Роланд". Поэма
Ариосто может рассматриваться в  известной  степени  как  продолжение  поэмы
Боярдо. В стихах, которые вспоминает Елизавета (кн. 2, песнь 4), говорится о
том, как фея примеряет себе корону и вместо зеркала смотрится в лезвие меча.
     Стр. 443. ...со времен  доблестного  сэра  Пандора  Троянского...  -  В
"Троиле и Крессиде" Шекспира Пандар - дядя Крессиды, циник и сводник.
     Стр. 445. О Саул среда пророков! - Саул - первый царь  древнееврейского
царства. Как знамение будущего избрания на  царство,  ему  было  предсказано
пророком Самуилом, что при возвращении в  родной  город  он  встретит  толпу
пророков и, смешавшись с ними, приобретет дар пророчества.
     Стр. 446. ...Не возлагай надежд на владык.. - цитата из  библии  (книга
Псалмов, 146).
     Стр. 448. ...держать вашу  Элинор  и  вашу  прекрасную  Розамунду...  -
Элинор - героиня старинных баллад, Розамунда - условное имя  возлюбленной  в
ранних лирических стихах Спенсера.
     Стр. 455. Слушай,  прекраснейшая  Каллиполис...  -  Каллиполис  -  жена
мавританского короля в  трагедии  Джорджа  Пиля  (1558?  -1597)  "Битва  при
Алькасаре" (1594). Это имя стало нарицательным для обозначения  возлюбленной
и встречается в этом смысле у Шекспира и  Бена  Джонсона.  Герцогиня  темных
закоулков - намек на  слова  Луцио  "Герцог  темных  закоулков"  из  nbef  ы
Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3).
     Стр. 456. ...что сидят в Ньюгете или Комптере... - Ньюгет -  знаменитая
лондонская тюрьма. Комптер - название долговых  тюрем  в  некоторых  городах
Англии.
     Стр. 460. Видали ль вы, как куропатка... - В  качестве  эпиграфа  взята
слегка измененная строфа из стихотворения "Голубка" английского поэта  Мэтью
Прайора (1664-1721).
     Стр. 463. ...прозванным "качающимися камнями".  -  Качающиеся  камни  -
громадные каменные  глыбы  естественного  происхождения,  достигавшие  весом
десятков тонн, способные слегка раскачиваться даже от легкого прикосновения.
Особенно много таких камней в Корнуэлле и других  западных  районах  Англии.
Друиды (жрецы у кельтов) считали их священными.
     ...историю Нумы и Эгерии... -  Нума  -  полулегендарный  царь  древнего
Рима,  который  в  своей  законодательной  деятельности  якобы   пользовался
советами нимфы Эгерии.
     Стр. 468. Милорд Шрусбери, вы маршал Англии... - Имеется в виду  Джордж
Толбот, граф Шрусбери (1528-1590). Под его надзором находилась Мария  Стюарт
в 1569-1584 гг.
     Стр. 469. ...благодаря родству с Болванами... - Хансдон был племянником
Анны Болейн (см. прим. к стр. 221).
     Стр. 474. Изменчива и непостоянна... - цитата из "Энеиды" Вергилия  (4,
569).
     Стр.  475.  Искренность!  Из  всех  людских  достоинств...  -   Эпиграф
заимствован из трагедии шотландского поэта Джона Хоума (1722-1808)  "Дуглас"
(акт I, сц. 1).
     Стр. 485. ...Я сказал  вам:  она  прелюбодейка...  -  Шекспир,  "Зимняя
сказка" (акт II, сц. 1.)
     Ноллис мне предан.. - Ноллис Уильям (1574-1632) -  один  из  близких  к
Лестеру царедворцев;  сопровождал  его  во  время  экспедиции  в  Нидерланды
(1586). Пемброк Генри (1534?-1601) -  был  связан  с  Лестером  родственными
отношениями: он был женат на Екатерине, сестре Джен  Грей.  Граф  Бедфорд  -
этот титул носил Фрэнсис Рассел (1527?-1585), он принимал активное участие в
религиозном движении. Хореи Эдуард  (ум.  в  1583  г.)  -  военный  деятель,
близкий к Лестеру, занимал важный пост на острове Уайт.
     Стр. 486. ...о  блистательном  Уэстморленде...  -  Чарлз  Невилл,  граф
Уэстморленд  (1543-1601)  вместе  с   Нортумберлендом   принял   участие   в
католическом восстании на севере страны с  целью  освободить  Марию  Стюарт.
После подавления восстания бежал в Нидерланды,  где  и  оставался  до  конца
жизни.
     Стр. 495. ...Вы своим негодованьем странным...  -  цитата  из  Шекспира
("Макбет", акт III, сц. 4),
     Стр. 503. Чантри Фрэнсис (1781-1842) - английский скульптор-портретист.
     Стр. 506. Один - верховное божество в скандинавской мифологии.
     Стр. 509. Да что со мной? Я шороха пугаюсь -  слова  Макбета  (Шекспир,
"Макбет", акт II, сц. 2).
     Стр. 523. Прочь, прочь! Мой конь воротит  морду...  -  Эпиграфом  взяты
начальные слова из "Маски сов" Бена Джонсона, произносимые капитаном Коксом,
когда  он  появляется  перед  публикой  со   своим   "коньком-скакунком"   и
рассказывает о празднествах в замке Кенилворт в честь Елизаветы. "Маска сов"
представляет  не  "маску"  в  обычном  понимании  ("масками"  в   литературе
английского Возрождения назывались драматизированные представления с музыкой
и танцами), а развернутый монолог единственного действующего лица-  капитана
Кокса.  Кокс  из  Ковентри  -  личность  историческая,  он  был  собирателем
старинных баллад и, возможно, автором народных представлений. Сведения о нем
Бен Джонсон и Скотт почерпнули из упомянутого письма Лейнема о кенилвортских
празднествах. Конек-скакунок - кукла в виде конской головы. Ее укрепляли  на
спине человека, который прыгал, изображая скачущую лошадь.
     ...отвага  английских  женщин,  которые...  были  главными  участницами
истребления датчан в день Хоктайда... - Имеется в виду массовое  истребление
датчан, которые в IX в. вторгались на территорию Англии и захватывали земли.
Английский король Этельред II (979-1016),  чтобы  расправиться  с  датчанами
одним ударом, приказал всех их перерезать, назначив для этого, день  ^ноября
1002 (а не 1012)  г.  Хоктайд  (буквально:  "пора  платежей")  -  английский
народный  праздник,  справлявшийся  в  первый  вторник,  после   пасхи,   по
происхождению связан с уплатой церковных сборов, хотя, по народной традиции,
являлся праздником в память истребления датчан.
     Стр. 524. ...прелесть танца "моррис"... - Танцы  "моррис"  -  старинные
английские танцы, исполнявшиеся некогда также и в костюмах  героев  народных
баллад о Робине Гуде.
     ...в  финале  трагедии  мистера  Бэйса.  -  Мистер  Бэйс   -   персонаж
сатирической пьесы  "Репетиция"  (1671),  которую  написал  Джордж  Вильерс,
герцог Бакингем (1628-1687) в сотрудничестве с несколькими другими авторами.
Пьеса пародировала патетику героических драм  Драйдена  (см.  прим.  к  стр.
211), которого современники легко узнавали в образе мистера Бейса (само  имя
аллегорично: bayes по-английски означает "лавры").
     Стр. 525. ...во время осады Булони... - В 1544 г. Генрих VIII,  высадив
свои войска на континенте, овладел Булонью, французским портом на  побережье
Ламанша, но уже в 1550 г. англичане были вынуждены вернуть  Булонь  Франции.
Видимо, представление, разыгранное ковентрийцами перед Елизаветой, заключало
памятные для  англичан  сцены  отечественной  истории,  начиная  с  кровавой
расправы над датчанами и кончая недавним походом на континент.
     Стр. 526. ...будь то Амадис, Белианис, Бевис или наш Гай из  Уорика.  -
Амадис Гальский  -  герой  необычайно  популярных  в  XV-XVI  вв.  рыцарских
романов; Белианис - герой рыцарского романа "Белианис Греческий".
     ...был увековечен пером Бена Джонсона,  который  пятьдесят  лет  спустя
полагал... - Упомянутая выше пьеса Бена Джонсона "Маска сов" написана в 1626
г.
     Стр. 546. И трижды скорбный звон пролился... - Эпиграф взят из  баллады
Микла "Камнор-холл".
     Стр. 561. ...сварить козленка в молоке его матери! - Запрещение  варить
козленка  в  молоке  его  матери  действительно  встречается  в  библии.  По
происхождению это типичный ритуальный запрет одновременного приготовления  и
одновременного употребления в  пищу  мяса  и  молока,  пережиток  древнейших
обрядовых запретов, известных у многих скотоводческих народов.
     Стр. 563 ...принял яд, который предназначал для другого. - В английских
изданиях романа приводится сатирическая эпитафия Лестеру, якобы найденная  в
бумагах Дрэммонда из Хоторндена, но на самом деле написанная Скоттом:
 
                         Лежит здесь храбрый воин, 
                         Он в битвах не бывал; 
                         Лежит здесь царедворец, 
                         Он слова не держал. 
                          
                         В могиле здесь граф Лестер, 
                         Он властью был пленен... 
                         Он презрен был землею, 
                         И небом проклят он. 
                          
                                      (Пер. Б. Томашевского.) 
 
                                                                К. Афанасьев