----------------------------------------------------------------------------
Перевод Э. Багрицкого
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 20
М.-Л., "Художественная литература", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Брэнгельских рощ
Прохладна тень,
Незыблем сон лесной;
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день
Весной и тишиной...
Над лесом
Снизилась луна.
Мой борзый конь храпит.
Там замок встал,
И у окна,
Над рукоделием,
Бледна,
Красавица сидит...
Тебе, владычица лесов,
Бойниц и амбразур,
Веселый гимн
Пропеть готов
Бродячий трубадур...
Мой конь,
Обрызганный росой,
Играет и храпит,
Мое поместье
Под луной,
Ночной повито тишиной,
В горячих травах спит...
В седле есть место для двоих,
Надежны стремена!
Взгляни, как лес
Курчав и тих,
Как снизилась луна.
Она поет:
"Прохладна тень,
И ясен сон лесной...
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день
Весной и тишиной...
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
Но мой закон любить,
И я хочу
В лесах,
В лесах
Вдвоем с Эдвином жить...
От графской свиты
Ты отстал,
Ты жаждою томим;
Охотничий блестит кинжал
За поясом твоим,
И соколиное перо
В ночи
Горит огнем, -
Я вижу графское тавро
На скакуне твоем!"
Увы! Я графов не видал,
И род
Не графский мой!
Я их поместья поджигал
Полуночной порой!..
Мое владенье -
Вдаль и вширь -
В ночных лесах лежит,
Над ним кружится
Нетопырь,
И в нем сова кричит...
Она поет:
"Прохладна тень,
И ясен сон лесной;
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день
Весной и тишиной!
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
Но мой закон - любить...
И я хочу
В лесах,
В лесах
Вдвоем с Эдвином жить!
Веселый всадник,
Твой скакун
Храпит под чепраком,
Теперь я знаю:
Ты - драгун
И мчишься за полком...
Недаром скроен
Твой наряд
Из тканей дорогих,
И шпоры длинные горят
На сапогах твоих!.."
Увы! Драгуном не был я,
Мне чужд солдатский строй:
Казарма вольная моя -
Сырой простор лесной...
Я песням у дроздов учусь
В передрассветный час.
В боярышник лисицей мчусь -
От вражьих скрыться глаз.
И труд необычайный мой
Меня к закату ждет,
И необычная за мной
В тумане смерть придет...
Мы часа ждем
В ночи, в ночи!
И вот -
В лесах,
В лесах
Коней седлаем,
И мечи
Мы точим на камнях...
Мы знаем
Тысячи дорог,
Мы слышим гром копыт,
С дороги каждой
Грянет рог -
И громом пролетит...
Где пуля запоет в кустах,
Где легкий меч сверкнет,
Где жаркий заклубится прах,
Где верный конь заржет...
И листья
Плещутся дрожа
И птичий
Молкнет гам,
И убегают сторожа,
Открыв дорогу нам...
И мы несемся
Вдаль и вширь
Под лязганье копыт;
Над нами реет
Нетопырь,
И вслед
Сова кричит...
И нам не страшен
Дьявол сам,
Когда пред черным днем
Он молча
Бродит по лесам
С коптящим фонарем...
И графство задрожит, когда,
Лесной взметая прах,
Из лесу вылетит беда
На взмыленных конях...
Мой конь,
Обрызганный росой,
Играет и храпит,
Мое поместье
Под луной,
Ночной повито тишиной,
В горячих травах спит...
В седле есть место
Для двоих,
Надежны стремена!
Взгляни, как лес
Курчав и тих,
Как снизилась луна!
Она поет:
"Брэнгельских рощ
Что может быть милей?
Там по ветвям
Стекает дождь,
Там прядает ручей!
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
Но мой закон - любить...
И я хочу
В лесах,
В лесах
Вдвоем с Эдвином жить!.."
Разбойник
Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 16). Ср. перевод И. Козлова в разделе
"Разные стихотворения" ("Мила Брайнгельских тень лесов...").
Р. Самарин
Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:29 GMT