сидел покойный, да
письменный стол, завален-ный всякой всячиной. На одном краю возвышался
небольшой бюст Чарл-за Диккенса, посередине стояла пишущая машинка.
Остальное простран-ство занимали стопки бумаг и книг -- общим счетом не
меньше десятка. На стене, у которой стоял стол, не было книжных полок: тут
размещался огромный встроенный радиоцентр.
Как и следовало ожидать, Алан изучал книги с большим вниманием и явным
интересом. Я решил пристальнее взглянуть на тело, но и на этот раз меня
хватило ненадолго: даже малокалиберный пистолет может на-делать серьезных
разрушений, когда из него стреляют в упор.
Передо мной сидел мужчина лет шестидесяти пяти, с обширной плешью,
маленького роста и немоверно тощий. Сомневаюсь, что при жиз-ни он мог
похвастаться хорошим здоровьем.
-- Как его зовут? -- спросил я домовладельца.
-- Эндрю Торнтон.
Я снова взглянул на покойника.
-- Что довело его до этого?
-- Понятия не имею.
-- Я знаю, -- ко мне подошел топтавшийся в дверях сосед. -- Пару недель
назад он узнал, что страдает болезнью Паркинсона, и впал в уны-ние. Врач
сказал, что развитие болезни можно замедлить, если прини-мать лекарство и
выполнять определенные упражнения. Но итог все рав-но был неизбежен, и эта
мысль доконала его.
-- Вы его друг?
-- Нет, -- сосед покачал головой. -- Но, по правде говоря, я, кажет-ся,
оказался его единственным приятелем. За два года нашего знакомст-ва я ни
разу не видел у него гостей. Он был поглощен каким-то занятием.
-- Диккенсом и криминологией, -- подал голос прежде молчавший Алан. Я
повернулся к нему. Он разглядывал книгу, лежавшую возле пи-шущей машинки. --
У него здесь весьма обширная библиотека по обоим этим предметам. А ты
заметил, на какую частоту настроен приемник?
Я сделал большие глаза. Алан включил радио, и комната тотчас
наполнилась знакомыми шумами и треском полицейской частоты. Я слы-шал даже
голос нашего диспетчера Лии Смит. Алан выключил приемник.
-- А записка? -- спросил он, кивнув на пишущую машинку.
Чувствуя себя круглым дураком, я подошел к машинке, из которой торчал
лист бумаги, и прочел: "Я видел наилучшие времена, я видел на-ихудшие
времена, но такого никак не предполагал. Желаю тем, кто придет после меня,
внимательно следить за превратностями собст-венной судьбы".
-- Я проверил балконную дверь, -- вдруг заявил Алан. -- Заперта.
Посмотри окна. -- Не дожидаясь ответа, он обратился к соседу и
домо-владельцу: -- Вы видели кого-нибудь в коридоре? Может быть, слыша-ли,
как кто-то выходил из квартиры перед выстрелом?
-- Конечно, нет, -- обиделся сосед. -- На что вы намекаете. Ведь это
несомненное самоубийство. Дверь заперта, пистолет рядом с трупом, в машинке
-- записка. -- Он умолк и покачал головой, негодуя по поводу намеков
полицейского.
-- Спустись к машине и вызови сыщиков, -- помолчав, велел мне Алан. --
Не исключено, что это не самоубийство.
Я вытаращился на него. Алан склонился над письменным столом, постучал
пальцем по календарю, потом по книге.
-- Взгляни, -- сказал он. На сегодняшнем листке календаря не бы-ло
никаких записей. Я перевернул его и увидел размашисто выведенные слова: "Не
упусти первого духа". В ответ на мой вопросительный взгляд Алан только пожал
плечами. Я взял со стола книгу и перелистал ее. "Большие надежды". Где-то в
двадцатых страницах я нашел магазин-ный чек, вероятно, служивший закладкой.
Я снова вопросительно посмот-рел на Алана. Он кивнул.
-- На чеке -- сегодняшняя дата, а сейчас всего двадцать минут
од-иннадцатого утра. Ты можешь объяснить, зачем человек покупает книгу на
четыреста сорок страниц за несколько минут до самоубийства?
В половине первого мы отправились закусить в "Тако-белл" -- де-шевую и
грязную забегаловку, облюбованную Аланом. Сюда и явился сменивший нас в
квартире сыщик Джо Мартин. Он протиснул свои груз-ные телеса между
столиками, уселся напротив нас и криво ухмыльнулся.
-- Увидел вашу машину перед входом и решил рассказать, что мы
раскопали. Кабы вы не заметили чек, заключение следователей было бы,
несомненно, однозначным: самоубийство. Мы пошли в магазин и задали пару
вопросов. И что же? Торнтон купил толстую книгу, поскольку собира-лся в
долгое путешествие, но не сказал, куда едет. Соседи тоже этого не знают. В
квартире мы не нашли ни авиабилетов, ни иных вещей, способ-ных пролить свет
на дело. Зато нашли фамилию поверенного Торнтона. Чарлз Теллер из фирмы
"Теллер, Браун и Хопкинс".
В глазах Алана сверкнул огонек.
-- Слишком дорогая фирма для человека, живущего в квартире на Пятьдесят
пятой улице.
Джо кивнул.
-- Я подумал о том же. Назначил с ним встречу. Послушаем, что он
скажет. Утром я беседовал с врачом Торнтона. Сведения о болезни Паркинсона
подтвердились.
-- Что еще?
-- Обычная бодяга. Надо проверить все бюро путешествий и выяс-нить, где
Торнтон заказывал билеты. Может, у вас есть какие-то идеи?
Алан вдруг вскочил и замахал руками.
-- Подожди минутку, Джо.
Вскоре он вернулся с телефонной книгой. Открыв ее на разделе "Бюро
путешествий", он начал читать названия, одновременно размыш-ляя вслух:
-- Что мы знаем о Торнтоне? Он интересуется работой полиции. Поклонник
Диккенса. Это подтверждает и сегодняшняя покупка "Больших надежд". А еще...
-- он помолчал и вдруг рассмеялся. -- Как вам такое бюро путешествий? --
Алан пододвинул спраочник к Джо и ткнул паль-цем в страницу. -- "Пипс".
-- Почему именно это? -- спросил Джо, растерянно качая головой.
-- Пипс -- главный герой "Больших надежд".
-- Притянуто за уши, -- с большим сомнением сказал Джо. -- Но я все
равно проверю. -- Он встал, собираясь уходить. -- Дайте знать, если вас
осенят еще какие-нибудь гениальные идеи.
-- Что ты обо всем этом думаешь? -- спросил я Алана, когда Джо ушел. Он
развел руками.
-- Кто знает? Мне не дает покоя вопрос: зачем Торнтон купил "Большие
надежды", когда у него в доме уже было два экземпляра?
В половине пятого снова появился Джо. Алан угадал с бюро путе-шествий.
9 июня, то есть, через три месяца, Торнтон должен был выле-теть в
австралийский город Перт, а оттуда отправиться автобусом на юг в маленький
городок Банбери. Сегодня утром он забронировал там номер.
Адвокат Теллер ничего не знал об этой поездке, но его оценка заве-щания
представляла большой интерес. Выяснилось, что Торнтон не им-ел родственников
и жил на доход от вкладов. Откуда взялись деньги, Теллер не знал, но
состояние покойного оценивалось в четверть миллио-на долларов, которые он
завещал университету на развитие преподава-ния литературы. Правда, со
странной оговоркой: если в течение суток по-сле смерти Торнтона не объявятся
другие претенденты на наследство.
Мы сели в машину, но Алан не сразу запустил мотор. Наконец он резко
повернулся ко мне.
-- Давай еще разок осмотрим квартиру.
-- Что говорилось в записке? -- спросил Алан, внимательно огля-дывая
книжные полки.
-- Точно не помню. Что-то вроде "я видел лучшие из времен, я ви-дел
худшие из времене"... Стоп, я понял, что ты имеешь в виду. -- Я по-дошел к
полке и начал читать названия на корешках книг. Быстро нашел "Повесть о двух
городах", открыл первую страницу и увидел: "Это было самое лучшее время, это
было самое худшее время, это был век мудрый, это был век безрассудный". Я
пролистал книгу. Никаких пометок, никаких закладок.
-- Это не единственный экземпляр? -- изумленно спросил я.
Алан кивнул.
-- Я видел еще два. Чем кончается предсмертная записка?
-- Он не мог предугадать превратностей судьбы... Точно не помню.
-- Все ясно, -- Алан снял с полки еще одну книгу. Из нее торчал чек, а
на корешке значилось "Приключения Оливера Твиста". Напарник протянул мне
чек. -- Сегодня утром он на полгода арендовал депозитный ящик.
По пути в участок мы еще раз обсудили все, что узнали.
-- Вроде бы, мы имеем дело с самоубийством, но ему сопутствуют странные
обстоятельства, -- Алан хихикнул, и я продолжал: -- Торнтон увлекается
сыскным делом. В оставленной им записке есть выдержка из "Повести о двух
городах" и туманная ссылка на "Оливера Твиста". Зака-заны билеты в Австралию
и номер в местечке под названием Барнаби. На завтра намечена встреча с
каким-то "первым духом". В день самоубийст-ва арендован ящик и куплена
книга, два экземпляра которой уже есть в доме. -- Я помолчал. -- Кажется,
все. Если ты видишь в этом какой-то смысл, значит, ты намного умнее меня.
Остановившись у светофора, Алан посмотрел на меня и хмыкнул.
-- Я еще не во всем разобрался. Но позвоню тебе, когда разгадаю
остальное. Ты занят вечером?
-- Нет, а что? -- удивился я.
-- Сможешь приехать в участок в половине первого?
-- Ночи? Ты с ума сошел?
-- Я все объясню на месте.
-- Ладно, приеду, -- я пожал плечами. -- Хотя и не имею ни малейшего
представления о том, что происходит!
Я прибыл в участок без двадцати пяти час. Алан и Джо Мартин уже ждали
меня. Джо тоже ничего не понимал и требовал объяснений, но Алан заявил, что
мы едем на автовокзал. Мы были там без семи минут час, и Алан направился
прямо ко входу. Мы с Джо замешкались.
-- Послушай, Алан, -- начал я, -- мы знаем, что у тебя есть для нас
сюрприз, и не хотим его испортить. Но, как ты знаешь, работа у нас не самая
безопасная, и, прежде чем ввязаться в дело, которое, возможно, имеет
отношение к убийству, мы...
-- Никакого убийства не было. Эндрю Торнтон покончил с собой. Но он
очень тщательно подготовил свое самоубийство.
-- Именно поэтому он купил книгу, арендовал ящик, заказал билеты на
самолет? -- недоверчиво спросил Джо.
-- Потерпите минтку. Но надо спешить, иначе полиция лишится своей доли
денег. -- Не дожидаясь нашего ответа, Алан быстро вошел в здание
автовокзала. Мы в полном недоумении последовали за ним. Он зашагал к
автоматической камере хранения, остановился у ящика под но-мером 96,
посмотрел на часы и принялся разглядывать толпу, удивите-льно большую для
такого позднего часа. Только что прибыл автобус, с которого сошло несколько
десятков человек. Увидев среди них худощаво-го мужчину в костюме-тройке,
Алан кивком указал на него.
Джо опешил.
-- Чарлз Теллер?
Алан снова кивнул, повернувшись ко мне.
-- Познакомься с "первым духом".
Теллер улыбнулся и достал из жилетного кармашка ключ.
-- От девяносто шестого? -- спросил Алан. -- Полагаю, там лежит новое
завещание, по которому значительная часть состояния Торнтона, по которому
значительная часть его состояния отходит управлению полиции -- скорее всего,
нашему участку?
Теллер открыл дверцу и вытащил большую бурую папку.
-- Точнее, половина всех денег, сто двадцать пять тысяч долларов, --
сказал он. -- На покупку нового снаряжения и подготовку полицейских. Вторая
половина передается университету, как и говорилось в первом за-вещании.
Джо уставился на Алана, не веря своим ушам.
-- Как ты до этого додумался?
Алан улыбнулся.
-- Подумав, что произошло убийство, мы начали искать убийцу, а это было
бессмысленно. Но как только я пришел к выводу, что убийства не было, все
стало просто и ясно: улики подобраны таким образом, чтобы привести нас к
верному заключению, но не прямым, а весьма извилистым путем. Короче, он
превратил расследование в игру.
-- А что навело тебя на эту мысль?
-- Билет в Австралию и название бюро, где он был куплен. Идея взята из
"Больших надежд". Если вы помните, в книге благодетель по имени Магидж
отправился в Австралию. Но почему Торнтон решил ехать из Перта в Барнаби
автобусом? Очень просто: следовало как-то подчерк-нуть важность автовокзала.
Аренда шкафчика сама по себе не имеет ни-какого смысла, значит, и это тоже
часть игры. Намек на некое место, свя-занное с автобусами. Шкафчик на
автовокзале, куда мы и пришли. Как уз-нать номер шкафчика? День, на который
куплен билет, -- 9 июня. То есть, 9.6. Или 96. Но самое главное -- 9 июня
1870 года -- день смерти Диккенса. Теперь время встречи. В календаре
записано: свидание с дух-ом. Ясно, что ответ следовало искать у Диккенса.
Только в "Рождественс-ких повестях" есть три духа. Какая фирма состоит из
трех человек? "Тел-лер, Браун и Хопкинс". И, подобно первому духу, мистер
Теллер прибыл в час ночи.
-- И, конечно, в первом завещании говорилось, что в шкафчике ле-жит
второе. Поскольку у Торнтона было два увлечения, во втором завещании деньги
поделены пополам.
-- Вы правы, -- подтвердил Теллер. -- Я не совсем понял указа-ние
Торнтона достать завещание только в том случае, если полицейский придет на
место встречи ровно в час ночи. Но я не подозревал, что он замышляет
самоубийство.
-- Получается, полиция должна была доказать, что заслуживает этих
денег, иначе вся сумма пошла бы университету, -- я начал смеять-ся. -- Ну,
Алан, если после этого ты не получишь повышение, считай ме-ня круглым
дураком. Кто еще смог бы так быстро добыть для нашего участка сто двадцать
пять тысяч долларов?
Алан насмешливо улыбнулся.
-- Сдается мне, скоро выяснится, что Торнтон подшутил над всеми нами.
Помните, что главным ключом послужила книга "Большие надеж-ды". Но
благодетель Магидж был каторжником, тайком вернувшимся в Австралию. Все его
деньги изъяли и передали в королевскую казну. Если мы попробуем выяснить
прошлое Торнтона...
В этот миг к нам приблизился крепко сбитый мужчина в синем кос-тюме.
-- Извините, но мне передали, что по просьбе Эдварда Торнбуша,
известного также под именем Эндрю Торнтон, я должен встретиться здесь с
поверенным Чарлзом Теллером... -- он оглядел нас, пытаясь понять, кто тут
поверенный. -- Позвольте представиться. Я -- Берт Аль-бус из Налогового
управления...
перевели с англ. Л. Соколова, А. Шаров (sharov@postman.ru)
Чак Брайт. В книгах -- зло!
---------------------------------------------------------------------
© Чак Брайт
© перевели с англ. Л. Соколова, А. Шаров (sharov@postman.ru)
---------------------------------------------------------------------
Время от времени мать подкидывала Биллу Бирнбауму деньжат, и он покупал
книги. Сегодня, как бывало каждый вторник, Билл направился в книжный магазин
Сингха, зная, что застанет его за прилавком. Сингх будет сидеть в позе
алебастрового будды за тяжелой дубовой конторкой и пыхать сигарой. Он был
настолько толст, что, однажды втиснув свои громадные телеса меж
подлокотниками кресла, больше уже двигаться не мог. В таком положении он
изрядно смахивал на вздувшийся труп утопленника, извлеченный из затянутого
тиной пруда.
Мысленно рисуя этот живописный образ, Билл хихикнул, но тотчас одернул
себя: негоже предаваться мелодраматичным настроениям. Он медленно шел по
улице и внимательно смотрел под ноги, чтобы, не дай бог, не оступиться.
Заметив у обочины английскую булавку, парень поднял ее (добрый знак) и,
произнеся магическое заклинание на счастье, прикрепил к лацкану пиджака.
Потом оглянулся, проверяя, не обратил ли кто внимания на его странное
поведение, и продолжал мысленную бесе-ду с самим собой. Ох, как же он
ненавидит Сингха. И тот, судя по всему, отвечает ему взаимностью.
-- Он всегда насмехается надо мной! -- произнес Билл, да так громко,
что проходившие мимо девчонки остановились и фыркнули.
Ну и пусть! Сегодня его занимают более важные вопросы. А глав-ное,
предстоит столкновение. Да, да, столкновение. Спитой чай утром так и
показал: в ближайшие сутки ожидается столкновение, которое может быть
чревато опасностью. Чаинки никогда не обманывают. А в чем ему подали чай? В
хрупкой фарфоровой чашке с маленькой трещиной, сквозь которую сочился черный
напиток, образуя на скатерти причудливое пят-но. Вот и говори после такого о
совпадениях!
-- Совпадение? -- хмыкнул Билл, приближаясь к магазину Сингха. --
Совпадение. О, если бы!
-- Что вы сказали? -- спросил его пожилой мужчина, стоявший ря-дом у
перехода в ожидании зеленого сигнала светофора.
-- Я сказал "О, если бы!". Но, по-моему, это вас не касается.
Дрожь в голосе Билла испугала старика. Он отпрянул и, покачав головой,
начал переходить улицу на красный свет.
-- Нарушитель! -- гаркнул Билл, показывая на старика, но не обра-
щаясь ни к кому конкретно. Старик обернулся и что-то пробормотал, но
Билл не расслышал. Это привело парня в ярость, и он заорал: -- А скре-щенные
ножи на соседнем столике -- тоже совпадение?
Потом он резким движением поправил очки и галстук-бабочку и, когда
загорелся зеленый свет, стремительно перешел улицу. Подойдя к потемневшей от
грязи стеклянной двери магазина, Билл растерянно остановился. Столкновение?
Несомненно, с Сингхом. С кем еще? Он по-чувствовал желание развернуться и
опрометью броситься домой, в свою двухкомнатную квартиру на тринадцатом
этаже старого, но прочного до-ма. Избежать столкновения... Это было бы
разумное решение. Но, если он не войдет в магазин, Сингх поймет, почему, и
вскоре растрезвонит об этом на весь свет. Билл живо представил себе досужие
разговоры. Сингх непременно произнесет свое любимое присловье: "Билл опять
сбрендил. Решил больше не ходить сюда". И все будут покатываться со смеху.
Допустить такое Билл не мог. Он решительно открыл дверь, в кото-рой
призрачными бликами отражался город, и заглянул в окутанный по-лумраком
магазин. До закрытия оставалось всего несколько минут. Сингх, разумеется,
восседал за конторкой у двери, с сигарой в зубах, и заунывно объяснял что-то
покупательнице, неизменно приходившей по вторникам. Время от времени он
пускал сизые клубы быма в нос пуделю персикового окраса, которого мисс
Флаэрти (так звали даму) держала на руках, и тогда собачонка чихала. Берет
на голове пуделя с каждым чихом сползал все ниже, вызывая ухмылку на
физиономии довольного собой Сингха. Ог-лянувшись на скрип двери и увидев
Билла, Сингх осклабился пуще преж-него и обнажил громадные желтые зубы.
Отступать поздно. Глубоко вздохнув, Билл вошел в магазин под противный звон
дверного колоколь-чика.
-- Добрый вечер, Билл, -- злорадно молвил Сингх, бросая на парня косой
взгляд.
Билл поспешно направился в угол, где стояли его любимые книги.
-- Малость запоздали, а? -- продолжал Сингх. -- Я уж думал, вы сегодня
не объявитесь.
-- И зря думали, -- ответил Билл, довольный тем, что дал Сингху
достойный отпор. И откуда ему известно, что Билл сегодня подумывал не
приходить сюда? В этом человеке есть что-то зловещее.
Билл шагнул к столу, на который обычно складывали его "старых друзей"
-- подержанные книги. Сингх презрительно называл их "Писа-ния о загробном
мире и прочее чтиво". Чтиво! Еще чего! Если это -- все, на что способен
Сингх, такое столкновение вполне устраивает Билла: по-беда за ним. Оставаясь
наедине с милыми сердцу книгами о сверхъесте-ственных явлениях и спиритизме,
он всегда испытывал душевный подъ-ем. Их кожаные переплеты попахивали
тленом, и у Билла кружилась го-лова при мысли о том, что эти тома уже
принадлежали кому-то. "Священ-ные откровения" Дэвиса соседствовали с
трактатами доктора Кейна о ду-хах. Тут же лежала классика: "Живой призрак"
Майерса. Билл хорошо знал эту работу. Но вот он увидел книгу, которой прежде
в магазине не было. Во всяком случае, в прошлый вторник. Взяв ее в руки,
парень про-чел: "Правила распознавания волшебных колоколов по их звону".
Автор -- доктор Фрэнсис Хееринг. Вот это совпадение! Книга доктора Хееринга
стала предметом ожесточенного спора на вчерашнем заседании общест-ва "Глаз
души". В ней описываются церковные колокола с особым темб-ром звучания,
которые веками созывали паству на службы. Они также об-ладают способностью
отпугивать ведьм и отвращать черную смерть -- чуму, в былые времена косившую
население целых стран. Все, кто читал эту книгу, восторженно отзывались о
ней.
Билл раскрыл том. На титульном листе было начертано: "Сейлем-ская
приходская библиотека, Сейлем, Массачусетс". Потрясенный, Билл начал бережно
переворачивать пожелтевшие страницы, с трепетом всма-триваясь в блеклый
серый шрифт таинственной книги. Вдруг из нее выпал потертый засаленный
конверт со странными разводами. На оборо-тной стороне красовалась бурая
сургучная печать с пентаграммой.
Будто застигнутый врасплох шкодливый мальчишка, Билл ворова-то сунул
конверт обратно в книгу и резко повернулся к Сингху и мисс Флаэрти. Те были
поглощены беседой и ничего не заметили.
-- Я хочу купить эту книгу, -- севшим голосом объявил Билл.
-- Несите ее сюда! -- гаркнул Сингх. -- Я не намерен бросаться на ваш
зов. Вы не в ресторане, и я не официант.
Пока Сингх и мисс Флаэрти от души смеялись этой шуточке, Билл быстро
расплатился и покинул магази под веселый звон дверного колоко-льчика.
Вернувшись домой, он запер дверь на все замки, закрыл окна и за-дернул
шторы. Билл любил темноту, она давала ему ощущение полной безопасности. Он
сел за стол, зажег лампу и несколько минут молча смо-трел на книгу, будто
медитируя. Затем, словно в трансе, достал черную свечу, запалил ее и с
трепетом водрузил рядом с книгой, завороженный отблесками пламени на
переплете. Вдруг невнятный внутренний голос повелел: "Достань конверт". Билл
резко обернулся, ожидая увидеть кого-то или что-то, потом улыбнулся и
сказал:
-- Разумеется, достану.
Вытащив его из книги, он еще раз пристально изучил печать. Несо-мненно,
пентаграмма, и очень старая. Билл ковырнул ее ногтем, сургуч треснул и
посыпался. Целостность печати была нарушена. Билл охнул при мысли о том, что
может произойти, если он вскроет письмо. Последс-твия совершенно
непредсказуемы. Но как еще узнать его содержание? Не каждый же день из книг
выпадают загадочные письмена, запечатанные сургучом. Тем более, из книг,
изданных в Сейлеме. У кого еще есть такая? Билл начал опасливо вскрывать
конверт, почти уверенный, что от-туда вот-вот выскочат усохшие духи и,
вихрем пронесясь над его головой, начнут свои нестройные сатанинские
песнопения. Возможно, в клубах се-рого дыма появятся вестники самого
Люцифера на раздвоенных копытах.
Билл хихикнул от удовольствия, предвкушая невероятное, и без
да-льнейших колебаний вскрыл письмо.
Ничего не случилось. Ровным счетом ничего. Разочарованный, Билл сунул
палец в конверт и тотчас вскочил, как ужаленный, громко вопя от боли. Не
веря своим глазам, он уставился на палец, с которого на стол упали несколько
капель крови. Конверт-западня! Потрясающе! Это уже что-то! Билл осторожно
отогнул клапан конверта. Так и есть: бритвенное лезвие. Интересно, как долго
оно защищало содержимое конверта от чу-жих рук?
Помимо лезвия, в конверте оказались три листа тончайшей бумаги,
сложенных вдвое. Девственно чистых. Билл внимательно осмотрел все странички
-- ничего. Но зачем класть в конверт лезвие и ставить сургуч-ную печать с
пентаграммой, если в нем ничего нет?
-- Дураку ясно: такого быть не может! -- воскликнул Билл. Попра-вив
очки, он взял лупу, пододвинулся поближе к лампе и начал внимате-льно
изучать листы. Ага! Довольно скоро он обнаружил на первой страни-це четыре
едва различимых слова: от фитиля к бумаге. Что сие означа-ет? Билл даже
захлопал глазами от растерянности. Надеясь на помощь ниспосланного богом или
любого другого вдохновения, он несколько раз произнес эти слова вслух: "От
фитиля к бумаге". Он посмотрел на свечу, потом опять на лист. "От фитиля к
бумаге". Ну, конечно же! Тайнопись! Как в детских играх: слова пишутся
лимонным соком, и строки на листе остаются невидимыми, но проступают, будто
по мановению волшебной палочки, стоит только поднести лист к огню.
Билл поднял бумагу над язычком пламени; от нетерпения у него дрожали
руки. Но, сколько ни водил он листом над огнем, ничего, кроме пятен копоти,
на нем не появилось.
Не беда. Билл перевернул лист. И вдруг на нем начали возникать какие-то
значки. Чье-то имя? Да. И дата. Мэтью Молл, 1689.
Билл оторопел и едва не сжег лист. Немного опомнившись, он при-нялся
размышлять вслух. Сейлем, Массачусетс. Через три года после обозначенной на
письме даты начнутся печально знаменитые суды над колдуньями. За ворожбу и
якшание с нечистой силой будет сожжено де-вятнадцать человек. Но кто такой
Мэтью Молл? Почему его имя смутно знакомо? Билл взял свечу, подошел к окну и
снова погрузился в разду-мья. Потом чуть отодвинул штору и стал смотреть
вниз, на почти безлюд-ную улицу. Это зрелище всегда завораживало его...
Мэтью Молл? Один из членов общества "Глаз души"? Нет. Кто же? Ага, Билл
недавно читал о человеке с таким именем. Он направился к конторке, на
которой всегда лежал раскрытый справочник странных и необычных событий
"Консорциум дьябулум". И совсем не удивился, от-ыскав там следующее:
Мэтью Молл (?-- 1692). "Мы еще напьемся вашей крови!" -- вот последние
слова, произнесенные обвиненным в колдовстве Мэтью Моллом во время его казни
в деревне Сейлем в 1692 году. Он родился в бедной пуританской семье. Через
его усадьбу протекал ручей, един-ственный источник питьевой воды. Гилберт
Пинчен, богатый купец, желавший завладеть наделом Молла, устроил травлю
Мэтью, подве-дя его под суд за колдовство, богохульство и ритуальное
убийство невинных младенцев. После его казни Пинчен получил землю Молла,
возвел громадный дворец и устроил пышное новоселье. Но прибыв-шие на
празднество гости нашли в спальне его бездыханное тело. Он умер от
кровоизлияния в мозг. Тут жители Сейлема вспомнили предс-мертное проклятие
Молла, и их охватил ужас.
Билл содрогнулся, но продолжал читать.
По бытующему в Новой Англии преданию, Мэтью Молл занима-лся черной
магией и, возможно, был колдуном. За много лет до своей казни он записал в
виде криптограмм и магических формул многие страшные тайны, которыми владели
люди, занимавшиеся той же де-ятельностью. В письменах его содержатся
заклинания, помогающие обрести богатство, отомстить злейшим врагам, а также
формула волшебного порошка, дающего людям способность подниматься в во-здух
и летать. По преданию, эти тайные письмена были вложены в конверт, сделанный
из кожи одной из жертв сатанинских обрядов Молла. Не существует никаких
исторических данных и документов, подтверждающих или опровергающих эти
сведения о Мэтью Молле, но слухи все ходят...
Кто сказал, что нет свидетельств и документов? Билл подошел к столу и
долго рассматривал вытащенные из конверта листы, потом вздо-хнул. Предстояла
серьезная работа.
Он запалил еще одну свечу и приступил к делу. Надо было расши-фровать
тайнописные заклинания Молла. Билл просидел несколько ча-сов, не разгибая
спины; время от времени он слышал заунывные причи-тания Мэтью Молла,
взывавшего к нему сквозь толщу веков: "Бра-а-а-тец! Бра-а-а-атец!"
Билл поднял голову, лишь когда часы пробили три. Вскоре он закончил
расшифровку первой страницы, на которой были три таинствен-ных криптограммы
и короткая надпись: Найдя мистические знаки на портале, обретешь большое
богатство.
Теперь он знал, что делать. Билл снял со стены церемониальный кинжал,
поставил к двери стул, взобрался на него и принялся вырезать на притолоке
замысловатые значки, то и дело сверяясь с листом бумаги, который держал
перед собой. Пробило четыре часа утра.
Водворив кинжал на стену и отодвинув от двери стул, Билл сел и принялся
ждать. Но обещанное не исполнилось: ни золотые слитки, ни биржевые ценные
бумаги не посыпались с потолка. Не произошло ров-ным счетом ничего.
Разочарованию Билла не было предела. Скрипнув зубами, он взялся за второй
лист пергамента.
-- Не все сразу, -- успокаивал он себя, поднося лист к пламени
четвертой по счету свечи. Вскоре догорела и она, пришлось запалить пя-тую.
Но в конце концов усилия увенчались успехом: появилось изображе-ние "дурного
глаза", а под ним -- заклинание, способное причинить вред врагам. О
существовании "дурного глаза" Билл знал давно и не раз чи-тал его описания в
книгах. Черный неподвижный зрачок оказался точь-в-точь таким же, какие
находили в гробницах фараонов. Такой же знак до сих пор красуется на
рыбацких фелюгах в Средиземном море, охраняя рыбаков от предательских банок
и рифов. Именно боязнь дурного глаза вынудила сейлемских судей отдать приказ
вводить колдунов и ведьм в зал заседаний спиной вперед и с завязанными
глазами, чтобы избежать порчи.
И вот символ здесь, у Билла. Можно предать проклятию всех врагов.
Следуя указаниям, Билл должен был кровью написать их имена рядом с
изображением и трижды повторить заклинание. Это даст ему власть над ними.
Врагов хватало, поэтому Билл обрадовался, увидев, что возле рисунка вдоволь
свободного места.
Но с кого начать? Кто первым должен почувствовать силу прокля-тия? Кто
причинял Биллу больше неприятностей? Одно из имен проси-лось на лист
особенно настырно. Билл выжал из порезанного пальца не-сколько капелек
крови, вывел рядом с символом Сингх и принялся дол-донить заклинание.
Завершив ритуал, он приступил к работе над третьим листом. На его
расшифровку ушло около двух часов, а итогом трудов стали всего че-тыре
слова: Порошок дает способность летать.
Билл недоуменно потряс головой. Порошок? Какой порошок? Он сжал кулаки.
При чем тут порошок? Билл уже предвкушал радость полета, и вдруг все пошло
насмарку из-за какого-то неведомого порошка!
А если предположить, что два первых заклинания оказали дейст-вие, и
что... Вдруг он увидел на полу возле двери конверт. Что происхо-дит? Билл
протер глаза и посмотрел на стол. Первый конверт лежал на месте. Что же это,
еще один? По спине побежали мурашки. Билл вскочил, рванулся к двери, схватил
конверт и быстро вскрыл. Стопка сотенных ку-пюр... Солнце уже давно взошло,
и его лучи, особенно яркие в полумраке комнаты, падали на притолоку и
вырезанную на ней надпись: обретешь большое богатство.
Началось! Билл пустился было в пляс, но тотчас спохватился.
Сингх! Проклятие!
Он сунул конверт в карман, подбежал к телефону и набрал номер книжного
магазина. В среду он закрыт, но хозяин обычно снимает трубку.
Как-то будет сейчас? Если с ним ничего не случилось... Три гудка,
четыре...
-- Магазин Сингха, -- ответил незнакомый голос.
-- Мистер Сингх? -- Билл не верил своим ушам.
-- Я. В чем дело? Что вам нужно?
-- О, вы там... -- обманутый в своих ожиданиях, Билл испытал глубокое
разочарование.
-- Конечно, здесь. Где еще мне быть? Это вы, Билл Бирнбаум?
-- Да, мистер Сингх.
-- И зачем вы меня беспокоите?
-- Я... хм! Я просто хотел спросить, все ли в порядке. У вас очень
странный голос.
-- В порядке? -- истошно завопил Сингх. -- Я влез на стремянку, чтобы
достать с верхней полки книгу, а чертова стремянка вдруг рассыпа-лась подо
мной. Я упал, сломал руку, вывихнул ногу и потянул поясницу. В порядке!
Погодите-ка! Откуда вам известно...
Но Билл уже повесил трубку, закрыл глаза и произнес:
-- Спасибо тебе, братец Мэтью Молл.
Но где порошок? Тот, который дает способность летать? Где он может
быть?
Ну, конечно, во втором конверте. Билл сунул руку в карман и достал
конверт с долларами. На самом дне лежал крошечный пакетик с мелким белым
порошком.
Вот он! Итак, сначала -- доллары, потом -- увечья Сингха, а теперь и
порошок для полета. Нервы были на пределе, и Билл едва не просыпал порошок
на пол, пытаясь растворить его в стакане с водой. Осушив стакан двумя
большими глотками, он сел на стул и принялся ждать. Надо запастись
терпением. Не все сразу...
Прошло несколько минут. Билл чувствовал, что тело немеет и сильно
содрогается, как будто по нему пропускают электрический ток. Во рту
пересохло, губы запеклись, и Билл облизал их. Порошок начинал дей-ствовать.
Билл попытался сосредоточиться на листах. Порошок дает способность летать.
Поначалу слова плясали перед глазами, потом исчезли, уступив место
ярким разноцветным вспышкам. Что-то происходило. Никогда пре-жде Билл не
испытывал подобных ощущений. Вскоре он почувствовал необычайную легкость,
руки сами по себе поднимались вверх. Билл по-пытался покачать одурманенной
головой, встать со стула и подойти к окну. Комната поплыла перед глазами,
пот тек градом. Билл расстегнул ворот рубахи.
-- Порошок дает способность летать! -- заорал он, распахивая окно и
влезая на подоконник. Билл покачнулся, сделал шаг влево, потом вправо и
снова гаркнул: -- Летать!
Потеряв равновесие и едва не сверзившись вниз, Билл ухватился одной
рукой за раму, а другой погрозил собравшейся на улице толпе, которая в ужасе
наблюдала за ним.
-- Летать! -- крикнул Билл и прыгнул из окна.
Мистер Сингх выключил телевизор после выпуска местных новос-тей. Он был
вполне доволен. Билл Бирнбаум, страдавший серьезным расстройством психики,
выпрыгнул из окна своей квартиры на тринадца-том этаже. Самоубийство в
состоянии наркотического опьянения, никаких сомнений быть не может. Сингх
радостно потер руки. С одним делом покончено. Теперь надо подумать, как
заставить мисс Флаэрти прикон-чить своего мерзкого пуделя...
перевели с английского Л. Соколова, А. Шаров (sharov@postman.ru)
Джек Ритчи. Десять минут
---------------------------------------------------------------------
© Джек Ритчи
© Перевел с английского А. Шаров (sharov@postman.ru)
---------------------------------------------------------------------
Я вошел в вестибюль мэрии с коробкой, завернутой в бумагу, и быстрым
шагом направился к лифту. Стоявший у двери полицейский пристально посмотрел
на меня, но не окликнул. Возможно, его внимание привлекла моя живописная
борода.
Я поднялся на третий этаж, миновал еще двух полицейских (один из них
почесал подбородок и нахмурился) и открыл дверь приемной мэра. Там в углу за
столом у высокой двери сидел молодой человек. Увидев мою ношу, он захлопал
глазами и нервно спросил:
-- Чем могу служить?
-- Мне надо немедленно побеседовать с мэром.
-- Вы с ним условились? Он вас ждет?
-- Нет, -- я взглянул на часы. -- Но это очень срочно.
-- Минутку, -- проговорил юноша, облизал пересохшие губы и поспешно
скрылся за высокой дверью, заперев ее за собой. Я слышал, как щелкнул замок.
Минуты четыре стояла тишина, потом кто-то опасливо открыл дверь из коридора.
В приемную заглянул долговязый мужчина в синем костюме, за его спиной
толпились полицейские.
Долговязый посмотрел на коробку, потом на меня, словно оценивая
положение, подал какой-то знак полицейским и с опаской вошел в приемную.
-- Вы хотите встретиться с мэром? -- спросил он.
-- Да, -- подтвердил я. -- Вы и есть мэр Петтибоун?
-- Нет, я Уаймар, его помощник, -- долговязый выдавил улыбку. -- Зачем
вам к мэру?
-- По личному делу.
Наступила напряженная тишина. Уаймар прислушался. Уловив звук,
исходивший из моей коробки, он указал на нее и нервно спросил:
-- Что это там тикает?
В коробке действительно тикало. Я повернулся и чуть было не выронил ее,
но успел подхватить. Помощник мэра в страхе зажмурился, потом открыл глаза и
облегченно вздохнул.
-- Что в коробке? -- спросил он.
-- Это вас не касается, -- я взглянул на часы. -- У меня всего десять
минут и ни секундой больше. Мне надо поговорить с мэром.
Помощник вздрогнул и сделал шаг в мою сторону.
-- Десять минут? Почему такая спешка? Мэр очень занят. Не могли бы вы
прийти позже?
-- Нет, -- я сел на стул и поставил коробку рядом. -- Если вы не
пропустите меня, я буду прорываться силой.
Дальнейшие события развивались с молниеносной быстротой. Уаймар схватил
мою коробку, бросился к двери в коридор и истошно завопил:
-- Ведро! Скорее! Через десять минут эта штука взорвется!
Я ринулся за ним.
-- Какое вы имеете право!
Уаймар не обратил на меня ни малейшего внимания.
-- Черт! Давайте скорее воды!
С десяток полицейских бестолково забегали туда-сюда. Взломали замок
кладовки. Там стояли щетка и пылесос, валялись тряпки. Была раковина, но
ведра не было. Полицейский проворно заткнул слив и пустил воду.
-- Мистер Уаймар, сюда!
Помощник бросил коробку в раковину.
-- Она водонепроницаемая, -- тихо сказал я.
Уаймар вытаращил глаза.
-- Водонепроницаемая? -- Он замахал руками. -- Отойдите все! Каждую
секунду может грянуть взрыв!
Толпа увлекла меня в дальний конец коридора.
-- Позвоните в полицию, пусть пришлют саперов! -- надрывался Уаймар.
Полицейский козырнул.
-- Слушаюсь! Какой там номер?
Уаймар позеленел. Еле сдерживаясь, он повернулся к сержанту и сказал:
-- Мерфи, вызовите саперную бригаду.
Сержант ушел, и настала моя очередь. Помощник мэра распорядился
схватить меня и отвести на второй этаж, а сам бросился эвакуировать из
здания людей. Спустя четверть часа он вернулся в прекрасном расположении
духа и объявил:
-- Саперы прибыли, -- после чего достал из кармана лист бумаги и
протянул мне. -- Это нашли под оберткой вашей коробки. Ваша записка?
Я прищурился и стал читать: "Мэру Петтибоуну. Я возмущен Вашим
произволом в деле о строительстве памятника ветеранам войны. Эти действия не
отвечают интересам общества. Поскольку законного способа сместить Вас с
должности нет, я вынужден Вас взорвать. Мститель".
Я покачал головой.
-- Нет, это не мой почерк. У меня более разборчивый.
Уаймар бросил на меня грозный взгляд.
-- Вы или не вы сочинили эту записку?
-- Уважаемый, зачем посылать предупреждение, если хочешь взорвать
здание?
-- Мало ли чокнутых.
Я улыбнулся.
-- А на бумаге есть отпечатки моих пальцев?
-- Ваше имя? -- спросил Уаймар.
-- Джеймс Беллингтон.
-- Адрес?
-- Мотель "Мелфорд". Мерзкая дыра, но на лучшее у меня пока нет денег.
-- Вы что, один из тех, кто вложил личные средства в строительство
памятника ветеранам на востоке города?
Я помолчал, подергал себя за бороду и ответил:
-- Ни слова не скажу без адвоката.
В комнату вошел огромный полицейский в причудливом шлеме с забралом,
вероятно, сапер. На нем была диковинная толстенная куртка, в руках он держал
мою насквозь мокрую коробку. Подняв забрало шлема, он доложил:
-- Проверили. Там только дешевый будильник и больше ничего.
-- Конечно, -- подал голос я. -- А вы чего ждали? Бомбы?
-- Вы все еще хотите встретиться с мэром Петтибоуном? -- хрипло спросил
меня Уаймар.
-- Сейчас я уже не расположен к беседе, -- я улыбнулся. -- А вы неплохо
охраняете мэра. Желающим его взорвать придется проявить изобретательность.
Уаймар с прищуром посмотрел на меня. Я встал.
-- Всего хорошего, господа.
-- Не забудьте свои часы, -- спохватился помощник мэра. Я пожал
плечами.
-- Боюсь, от них мало что осталось. Передайте обломки в полицейский
музей и скажите мэру Петтибоуну, что я вернусь.
В вестибюле первого этажа я купил пачку коротких сигар, закурил и
медленно вышел на улицу. На углу остановился у киоска и принялся
разглядывать журналы, предназначенные для озабоченных мужчин.
-- Какая гадость! -- сказал я. Пожилой продавец в потрепанном пальто, с
сумкой для мелочи на поясе, вздохнул.
-- Вот что, дорогой, если не хотите это читать, не читайте, или гоните
монету и прячьте покупку за пазуху.
-- Я не возьму эту дрянь и даром. Надо бы вовсе запретить печатать и
продавать такую грязь!
Продавец начал сердиться.
-- Тогда ступайте в библиотеку и возьмите там приличную книгу. Мое дело
-- предлагать людям то, что им нужно. Одному -- одно, другому -- другое.
Я ткнул тростью в стену киоска.
-- Достаточно одной гранаты, чтобы разметать всю вашу макулатуру.
Продавец посмотрел на меня с тревогой. Я же попыхал сигарой и зашагал
дальше. Дойдя до перехода через улицу, остановился и бросил взгляд через
плечо. У газетного киоска стоял