Вильям Шекспир. Трагедия Макбета (пер.В.Раппопорт)
---------------------------------------------------------------
Перевод Виталия Рапопорта
Copyright © 2000 by Vitaly Rapoport (translation). All rights reserved.
Email: paley1@bellatlantic.net
---------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дункан король Шотландии
Малколм } его сыновья
Доналбейн
Макбет } полководцы в армии Дункана
Банко
Макдуф } шотландские лорды
Леннокс
Росс
Ангус
Ментейф
Кайфнес
Флинс сын Банко
Сивард граф Нортумберлендский, предводитель английского войска
юный Сивард его сын
Ситон адъютант Макбета
мальчик сын Макдуфа
английский доктор богословия
шотландский врач
солдат
привратник
старик
леди Макбет
леди Макдуф
придворная дама
Геката
три ведьмы
лорды, джентльмены, офицеры, убийцы, слуги и гонцы
Место действия: в конце IV акта -- Англия, в остальных сценах --
Шотландия.
* АКТ I
СЦЕНА 1
Пустынное место. Гром и молнии. Входят три Ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Когда опять сойдемся мы втроем
Под дождь, под молнии и гром?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Когда волнение кругом угомонится,
Когда проиграна и выиграна битва.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Случится это до захода солнца.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где это будет?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
На болоте где-то.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Там повстречаем мы Макбета.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Иду я, Серый Кот, иду!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
То жаба меня кличет.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
И я иду, иду, иду.
ВМЕСТЕ
Как мутное ясно, как ясное мутно,
Когда мы парим сквозь туман баламутный.
Исчезают.
СЦЕНА 2
Лагерь вблизи Форреса. Входят Король Дункан, Малколм, Доналбейн,
Леннокс со слугами, видят на земле окровавленного Сержанта.
ДУНКАН
Кто этот человек, что весь в крови? Он про мятеж
Нам может новости последние доставить.
МАЛКОЛМ
Я этого сержанта знаю. Он
Сражался храбро и бесстрашно
И мне помог плененья избежать.
Привет тебе, мой храбрый друг!
Поведай королю, что знаешь ты про битву.
СЕРЖАНТ
Исход ее висел на волоске.
Противники, как два пловца усталых,
Сцепились и тащили вниз друг друга.
Но вот безжалостный Макдонвалд,
Который по преступности натуры
Не мог мятежником не стать,
Он в подкрепленье получил ирландцев,
Наемников с Гебридских островов.
И вмиг Фортуна расплылась в улыбке,
Как шлюха из мятежников обоза.
Но ненадолго. Доблестный Макбет,
Которого зовут так не случайно,
Не убоявшись прихотей судьбы,
Себе клинком прокладывал дорогу,
Пока лицом к лицу с мерзавцем не сошелся.
Затем он без формальностей излишних
Его от брюха распорол до глотки
И головой предателя украсил
Он парапет на нашем укрепленьи.
ДУНКАН
Исполнено отменно, храбрый родич!
СЕРЖАНТ
Как после солнечной погоды дождь,
Так и дурные вести могут
Хорошие известия сменить.
О, слушай, слушай ты, король Шотланцев!
Лишь только наши храбрецы,
За правое сражаясь дело,
Заставили врагов презренных
Свое искусство в беге показать,
Когда вмешался в бой король Норвежский
Со свежими своими войсками.
ДУНКАН
Он что, обескуражил Банко и Макбета?
СЕРЖАНТ
Да разве воробьи орлов пугают
Или боятся львы атаки зайцев?
Ответ их был как залп из пушек,
Куда двойной заряд заложен.
Они с удвоенным усердием сражались,
Стараясь утопить врагов в крови
Иль им устроить новую Голгофу!
Я, кажется, сознание теряю,
Для ран моих уход необходим.
ДУНКАН
Гордиться ими можешь ты по праву.
Пусть кто-нибудь найдет ему врача.
Сержанта уводят.
Кто это приближается сюда?.
Входят Росс и Ангус.
МАЛКОЛМ
О, это благородный тан из Росса.
ЛЕННОКС
Он удивительные вести,
Похоже, сообщить нам хочет.
РОСС
Храни ты, Боже, короля!
ДУНКАН
Откуда ты, достойный тан?
РОСС
Из Файфа прибыл я, король великий,
Оттуда, где норвежские знамена,
Закрыли небо и на нас нагнали холод.
Король Норвежский со своим огромным войском,
Поддержанный предателем Кодором,
Вдруг в наступленье перешел,
Но от Макбета получил отпор достойный.
Тот, отвечая на удар ударом,
Противника поставил на колени.
Великая победа нам досталась!
ДУНКАН
Какое счастье!
РОСС
Король Норвежский, Свено, просит мира.
Ему мы мертвых не позволим хоронить,
Пока он десять тысяч не заплатит.
ДУНКАН
Нас дважды не обманет тан Кодора.
Казнить его немедленно, а титул
Пусть будет отдан храброму Макбету.
РОСС
Спешу я выполнить приказ.
ДУНКАН
Что потерял Кодор, Макбет приобретет.
Уходят.
СЦЕНА 3
Раскаты грома. Входят три Ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где ты была все это время?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Я порчу напускала на свиней.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
А ты, моя сестрица?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Я повстречала моряка жену
С подолом полным жареных каштанов,
Которые она без остановки грызла.
"Дай мне немного!" -- попросила я.
"Катись подальше!" -- стерва отвечала.
Ее супруг меж тем отплыл в Алеппо --
Он капитан на барке "Тигр".
Туда я в решете помчусь по морю
И уж над ним потешусь вволю.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Тебе я ветер в помощь дам.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Ах, это очень мило.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
А я еще один добавлю.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
За то спасибо, а о прочем
Уж я, поверьте, позабочусь.
Вдруг из всех портов на свете
Им в лицо подует ветер.
Их без сна оставлю я
И без капли для питья.
Будет долго он болеть,
Будет чахнуть и слабеть.
Будет по волнам болтаться
И как проклятый скитаться.
Посмотрите, посмотрите!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Покажи, покажи!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Был он кормчий, рулевой,
Палец лишь приплыл домой,
Ну, а больше ничего
Не осталось от него.
Стук барабана за сценой.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Барабан бьет,
Макбет идет.
ВМЕСТЕ
Мы сестры, хозяйки судьбины людской
Летим мы над морем, летим над землей
Мы в бешеном вихре над миром кружимся.
Трижды к тебе, трижды ко мне полетим
И трижды опять, чтоб достичь девяти.
Но, сестры, чу! Держите чары наготове!
Входят Макбет и Банко.
МАКБЕТ
День пасмурный, зато какой счастливый.
БАНКО
Как далеко до Форреса отсюда?
Но посмотри, взгляни, кто это?
Кто эти сморщенные дикие созданья
В своих нарядах странных, прихотливых?
На обитателей земли они похожи мало,
Но все равно находятся на ней.
Эй, кто вы? Люди или духи?
Могу я с вами говорить?
Мне кажется, вы поняли меня,
Поскольку каждая к свои сухим губам
Потрескавшийся палец приложила.
По виду вы как женщины, однако
Меня смущают бороды на лицах.
МАКБЕТ
Эй, отвечайте: кто вы в самом деле?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Добро пожаловать, Макбет, тан Гламиса достойный!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Добро пожаловать, Макбет, достойный тан Кодора!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Добро пожаловать, Макбет, что после станет королем!
БАНКО
Макбет, ты поражен и, кажется, напуган
Словами, что так много обещают. --
А вы, кто вы: плоды воображенья
Иль все же смертные созданья,
Как говорит ваш внешний вид?
Мой благородный спутник вами назван был
По нынешнему титулу его, а после
Ему вы предсказали возвышенье
И даже королевские надежды.
Его вы этим в замешательство повергли.
Но мне вы не сказали ничего.
Коль в семенах времен вы можете прозреть,
Что вырастет из них, тогда скажите,
Что ожидает в будущем меня, который
Ни ваших милостей не ждет,
Ни вашей злобы не страшится.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Добро пожаловать!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Добро пожаловать!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Добро пожаловать!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Макбета меньше ты и больше.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Не столь счастливый, но счастливее намного.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Отцом ты будешь королям,
Но сам ты королем не станешь.
Добро пожаловать, Макбет и Банко!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Привет вам, Банко и Макбет!
МАКБЕТ
Остановитесь вы, болтуньи.
Я должен кое-что понять.
Я таном Гламиса зовусь по праву,
Я этот титул получил,
Когда Синел, отец мой, умер.
Однако в толк я не возьму,
Причем же здесь Кодор,
Который, знаю, жив и процветает.
И даже меньше вероятье,
Что стать могу я королем.
Откуда эти мысли и зачем,
Пророчествами странными своими
Вы оглашаете пустынное болото?
Скажите мне, я требую ответа!
Ведьмы исчезают.
БАНКО
Как и в воде, в земле бывают пузыри.
И эти из таких. Куда они девались?
МАКБЕТ
Как пар, их ветром унесло,
И что телесным нам казалось,
Растворилось.
Ах, лучше бы они подольше задержались!
БАНКО
Да было ль это в самом деле
Иль мы наелись белены
И свой утратили рассудок?
МАКБЕТ
Твоим детям сулили королевство.
БАНКО
А сам ты будешь королем.
МАКБЕТ
А также и Кодора таном.
Не так ли?
БАНКО
Совершенно верно. Но кто это идет?
Входят Росс и Ангус.
РОСС
Узнав про твой против мятежников успех,
Король обрадовался крайне,
Рассказ о ратных подвигах твоих,
Его поверг буквально в изумленье.
А позже в тот же день ему доносят,
Что также ты норвежцев одолел.
Твое бесстрашие по правде беспредельно.
Со всех сторон к нему летит хвала,
Как ты успешно королевство защитил.
АНГУС
Сюда мы прибыли, чтоб передать
Тебе признательность монарха
И чтоб тебя к нему препроводить.
Там ждет тебя награда.
РОСС
В знак милости своей он приказал
Тебя именовать Кодора таном.
Привет тебе, достойный тан.
Ты этот титул получил по праву.
БАНКО (в сторону)
Что? Неужели дьявол правду рассказал?
МАКБЕТ
Известно мне, что тан Кодора жив.
Зачем тогда в заемные одежды
Меня ты хочешь нарядить?
АНГУС
Он жив, действительно, но жизнь его
Теперь совсем немного стоит.
Он заслужил свой смертный приговор.
При этом был ли он с норвежцами в комплоте
Или мятежникам он тайно помогал,
Иль был в обоих преступлениях повинен,
Не знаю с точностью, однако
Его измена своевременно раскрыта
И он теперь во всем признался.
МАКБЕТ (в сторону)
Тан Гламиса и тан Кодора!
Тогда должно ведь и другое сбыться!
(Россу и Ангусу)
Спасибо вам за все ваши труды.
(Банко)
Не видишь разве ты, что королями
Твои однажды станут дети?
Им предсказали это те же лица,
Что обещали мне Кодора танство.
БАНКО
Уж если все сбывается, тогда
Ты сделаешься так же королем,
Как нынче стал Кодора таном.
Все это очень странно. Иногда
Чтоб нас на зло подвигнуть, Дьявол
Показывает нам крупицы правды.
(Россу и Ангусу)
Друзья, позвольте вас на пару слов.
МАКБЕТ (в сторону)
Они мне предсказали правду дважды,
И это только лишь пролог
Пред сценою имперского величья!
(Россу и Ангусу)
Благодарю вас, джентельмены.
(в сторону)
Вмешательство потусторонних сил
Не может быть ни злым, ни добрым.
Коль это зло, зачем тогда оно
Дает мне предвкушение успеха,
А также правду говорит.
Ведь я же стал Кодора таном.
Но коль вмешательство имеет добрый смысл,
Зачем все эти сумрачные мысли?
От них на сердце неспокойно
И дыбом волосы встают.
Воображаемые страхи опасней ужасов реальных.
Одно лишь помышленье про убийство
Меня всего приводит в содроганье.
И кажется реальным только то,
Что происходит у меня в мозгу.
БАНКО (Россу и Ангусу)
Смотрите, как он размечтался.
МАКБЕТ (в сторону)
Если судьба сулит мне королевство,
Она сама меня и коронует.
БАНКО (Россу и Ангусу)
Да, к новым почестям привыкнуть нужно,
Словно к обновкам из одежды.
МАКБЕТ (в сторону)
Какой бы бурный ни был день,
Он все равно к концу приходит.
БАНКО
Достойный тан, мы все готовы в путь,
Как только дашь ты знак.
МАКБЕТ
Прошу прощенья, джентльмены,
Я далеко унесся в мыслях.
Я, как всегда, вам благодарен
За вашу доброту и терпеливость.
Теперь идемте к королю.
(Банко)
Обдумай, что случилось, и потом
Давай обсудим это откровенно.
БАНКО
О, с радостью.
МАКБЕТ
Ну, а пока ни слова больше.
Идем, друзья.
Уходят.
СЦЕНА 4
Форрес. Дворец. Фанфары. Входят Король Дункан, Малколм, Доналбейн,
Леннокс, Слуги.
ДУНКАН
Что слышно про Кодора казнь?
Вернулись те, кому я это поручил?
МАЛКОЛМ
Их нет еще назад, однако
Имел я случай говорить
С одним из очевидцев казни.
Сознашись перед смертию в измене,
Кодор вас о прощении молил.
Он искреннее проявил раскаянье
И умер благороднее, чем жил,
Ценнейшее из всех богатств,
Он жизнь отбросил прочь,
Как ставшую ненужною вещицу.
ДУНКАН
Искусство никакое не поможет
Узнать по выражению лица,
Что на уме у человека.
Я абсолютное к нему питал доверие.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
Добро пожаловать, Макбет,
Бесценный мой кузен!
Я знаю, грех неблагодарности на мне,
Поскольку для меня ты столько сделал,
Что я до гробовой доски
Перед тобой в долгу останусь.
МАКБЕТ
Для подданного служба королю
Сама уже является наградой.
Ваше величество, примите этот долг,
Он перед вами, перед вашим троном,
Пред вашими детьми и государством.
ДУНКАН
Ты у меня всегда желанный гость.
Всегда я помню про тебя и позабочусь
О процветаньи будущем твоем.
А ты, мой благородный Банко,
Твои заслуги мне известны.
Всегда ты дорог сердцу моему.
Иди сюда, дай мне тебя обнять!
БАНКО
Надеюсь также, что и впредь,
Все, что достигну, вам пойдет на пользу.
ДУНКАН
От радости я слез сдержать не в силах.
О, сыновья и родичи мои,
О, вы мои придворные и таны!
Узнайте все, что мой наследник --
Мой старший сын Малколм, который
Отныне будет принцем Камберландским.
Он не единственный, однако,
Кого я милостью хочу почтить.
Она, как звезды, воссияет
Для всех, кто заслужил. Отсюда
Направимся мы в замок Инвернесс,
Чтобы свою скрепить с Макбетом дружбу.
МАКБЕТ
Вы остальное предоставьте мне.
Я поскачу вперед, чтоб возвестить
Жене о вашем посещеньи.
Я разрешенья удалиться
У вас покорнейше прошу.
ДУНКАН
О, мой Кодор достойный!
МАКБЕТ (в сторону)
О, этот Камберландский принц --
То на моем пути ступенька,
Которую я должен перепрыгнуть,
Коль не хочу на ней споткнуться.
Вы, звезды, больше не сияйте!
Мои глубокие и темные желанья
Пускай на белый свет не выйдут!
Глаз не смотри на то,
Что сделать предстоит руке,
Но все равно пусть это совершится,
И глаз увидит то, чего страшился.
ДУНКАН
Да, Банко, в доблести он равных не имеет.
Его достоинства как праздник для души.
Давайте все последуем за ним.
Он поскакал вперед, чтоб нам
Прием достойный приготовить.
Он родственник бесценный, нет сомненья.
СЦЕНА 5
Инвернесс. Замок Макбета. Входит Леди Макбет, читая письмо.
ЛЕДИ МАКБЕТ
"Они повстречались мне в самый день победы, и я получил прямое
доказательство, что они знают больше, чем доступно простым смертным. Пока я
сгорал желанием узнать у них еще больше, они растворились в воздухе и
исчезли. Не успел я придти в себя от изумления, как явились посланцы короля,
поздравишие меня таном Кодора, титул, которым именовали меня
Сестры-Пророчицы. Они также дали отведать мне вкус будущего, сказав: Привет
тебе, грядущий король! Эту новость я хочу сообщить тебе, моя подруга по
величию, чтобы ты даже мгновения не потеряла, радуясь могуществу, которое
нам предстоит. Сохрани это известие в своем сердце и прощай".
Ты Гламис и Кодор и скоро станешь
Тем, что тебе обещано судьбою,
И все же мне тревожно за тебя.
Да, слишком много мягкости в твоей душе,
Чтобы избрать кратчайший путь к величью.
Хоть у тебя высокие стремленья,
Честолюбив ты, знаю, но при этом
Ты предпочел бы высшей власти
Достигнуть праведным путем.
Играть по правилам ты хочешь до конца,
Но все же победишь обманом.
Великий Гламис, то, что ты желаешь,
Потребует великого деянья.
Ты слишком робок, чтоб его свершить,
Но все ж мечтаешь, чтоб оно свершилось.
Скорей домой вернись, чтоб я могла
Тебя зажечь своею страстью.
Я убедить тебя смогу
Отбросить глупые сомнения,
Стоящие между тобою и короной,
Которую сулят тебе судьба
И сверхъестественные силы.
Входит Гонец.
Какие ты принес известья?
ГОНЕЦ
Сегодня вечером сюда король прибудет.
ЛЕДИ МАКБЕТ
В своем ли ты уме сказать такое?
Твой господин, он вместе с королем
И должен был бы нас предупредить.
ГОНЕЦ
Вы совершенно правы, ваше лордство.
Примчался посланный, что лорда обогнал,
Но он в таком изнеможеньи,
Что все не может дух перевести.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ступай, скажи, чтоб позаботились о нем.
Принес он замечательные вести.
Гонец уходит.
Охрип, посланец смерти, ворон черный,
Прокаркав судьбоносное известье
Что под мой кров Дункан прибудет скоро.
Вы, духи разрушительных желаний,
Меня от женских слабостей избавьте
И с головы до ног мое все тело
Наполните жестокостью отменной.
Пусть загустеет кровь моя и пусть
Я стану недоступна сожаленью
Или раскаянью, и никогда
Ничто не станет на моем пути
К заветной и преступной цели!
А, вы, пособники невидимые смерти,
Что ждете поругания природы,
Вы в груди женские мои войдите
И в желчь вы обратите молоко.
Спустись, глухая Ночь, себя закутав
В непроницаемый дым Ада, чтобы
Не видел острый нож им наносимых ран,
Чтоб даже Небо ничего не усмотрело
Сквозь одеяло темноты и не вскричало
"Остановись! Остановись!"
Входит Макбет.
Великий Гламис! Славный мой Кодор!
Ты скоро еще больше станешь!
Ты мне грядущее своим письмом открыл.
Его я ожидаю каждое мгновенье.
МАКБЕТ
Любовь моя, узнай:
Сегодня вечером сюда Дункан прибудет.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Когда он собирается отсюда?
МАКБЕТ
Насколько мне известно, завтра.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Он завтра не увидит света дня!
Твое лицо, мой тан, оно, как книга,
Откуда можно многое узнать.
Чтоб время обмануть, ты должен быть как время.
Неси привет в глазах, в руке, на языке,
Ты, как цветок невинный, выгляди снаружи,
Но под покровом этим будь змеей.
Мы позаботиться должны о нашем госте.
Великую заботу этой ночи
Ты должен предоставить мне и после
Все наши ночи и все наши дни
Пройдут в сияньи абсолютной власти.
МАКБЕТ
Об этом мы еще поговорим.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не поддавайся только страху,
Тогда совсем легко дать маху.
А в остальном надейся на меня.
СЦЕНА 6
Окрестности замка Макбета. Входят Король Дункан, Малколм, Доналбейн, Банко, Леннокс, Макдуф, Слуги.
ДУНКАН
Мне нравится, как расположен этот замок.
Здесь воздух чист и сладок.
БАНКО
И гостьи лета, ласточки, того же мненья.
Они обычно гнезда вьют на храмах,
Но вот избрали этот замок.
Вы посмотрите: каждый выступ,
Подпорку каждую и каждый уголок
Они облюбовали для гнездовий
И выведения птенцов.
В таких местах всегда прекрасный воздух,
Давно я это заприметил.
Входит Леди Макбет.
ДУНКАН
А вот и наша благородная хозяйка.
Хоть иногда нам подданных любовь и докучает,
Но все равно мы благодарны за нее.
Я научу вас Господа восславить
За причиненные вам неудобства
И нас за хлопоты благодарить.
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, если б то, что делаем для вас
Удвоить и затем взять дважды,
То это будет все равно
Цена ничтожная за честь
Вас видеть гостем в этом доме.
За милости, оказанные в прошлом,
К которым новые добавлены награды,
Мы ваши должники до гроба.
ДУНКАН
А где же славный тан Кодора?
За ним мы мчались по пятам
В надежде первыми быть здесь,
Но он наездник несравненный.
Великая его любовь,
Предельно острая, как шпоры,
Его домой несла на крыльях.
Прекрасная и благородная хозяйка,
Сегодня вечером мы ваши гости.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ваше Величество,
Мы ваши слуги навсегда,
И все, что нам принадлежит,
Мы в ваше отдаем распоряженье.
ДУНКАН
Мне дайте вашу руку.
Меня ведите к вашему супругу.
Которого мы любим нежно.
Мы милости к нему не истощим.
Мадам, прошу вас.
СЦЕНА 7
Замок Макбета. Дворецкий и слуги с подносами пересекают сцену. Затем
входит Макбет.
МАКБЕТ
Когда бы дело это совершив,
Могли б мы тотчас про него забыть,
Тогда нам нужно это сделать поскорей.
О, если это покушенье
Свои последствия уловит, словно в сеть,
О, если смерть его доставит нам успех,
О, если мой удар однажды и навеки
Покончит с ним на этом берегу,
На этой отмели реки времен,
Тогда мы перепрыгнуть в будущее сможем.
Однако же в земном существованьи
От приговора уклониться невозможно.
Даем уроки мы кровопролитья,
Чтобы потом их жертвой оказаться.
Нам справедливость беспристрастно предлагает
Отведать яд, что нами приготовлен.
Я у Дункана пользуюсь двойным доверьем.
Как родственник и подданный его,
Против него я замышлять не должен.
И, во-вторых, хозяин дома я,
Чей долг жизнь гостя охранять,
Не нож готовить для убийства.
Вдобавок он властитель справедливый,
И на престоле был столь благороден,
Что, как архангельские трубы,
Взывают добродетели его
Против любого покушенья.
И жалость, как новорожденное дитя,
Деянье это миру возвестит,
Да так, что слезы затуманят взор.
Свое мне рвенье нечем подстегнуть,
Одним безудержным и дерзким честолюбьем,
А это может привести меня к паденью.
Входит Леди Макбет.
Ну, что? Какие новости?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Почти он кончил ужин. Почему,
Скажи мне, ты ушел из-за стола?
МАКБЕТ
Неужто он заметил?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Сам знаешь, что не мог он не заметить.
МАКБЕТ
Мы в этом деле дальше не пойдем.
Меня возвысил он недавно,
Я пользуюсь всеобщим уваженьем.
Плоды такие хороши, пока свежи.
Поспешно их отбросить -- неразумно.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Надежда, что твою решимость вдохновила,
Была, похоже, вдребезги пьяна?
С тех пор она наверное спала,
А пробудишись с ужасом взирает
На то, что совершила во хмелю.
Теперь твоей любви я знаю цену.
Ты что, боишься подкрепить делами
Свои честолюбивые стремленья?
Как можешь ты мечтать о королевстве
И признаваться в трусости своей:
"Хотеть-то я хочу, да не осмелюсь" --
Как кот, что рыбой поживиться собирался,
Но все боялся лапы замочить?
МАКБЕТ
Довольно, хватит, сыт по горло!
Готов свершить я что к лицу мужчине,
Но потерять обличье человека
Рискует тот, кто ступит дальше.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Какой же зверь тогда совсем недавно
Со мною поделился планом этим?
Пока дерзал ты это совершить,
Ты был мужчина, без сомненья.
Кто честолюбием исполнен, тот
Конечно более мужчина. Раньше
Тебе все было нипочем. Ты был готов
И время улучить и место
Для дела подходящее сыскать.
Теперь же, когда все к твоим услугам,
Ты вдруг свою решимость потерял.
Грудных детей имела я и помню,
Какие чувства нежные питала
К младенцу у моей груди.
Но я бы вырвала сосок свой материнский
Из уст его улыбчивых беззубых
И расколола б надвое его головку,
Когды бы поклялась такое сделать,
Как клялся ты совсем недавно,
МАКБЕТ
Что, если мы потерпим неудачу?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кто, мы?
Ты только мужеством возвысся до предела
И мы не сможем проиграть.
Когда Дункан отправится на отдых,
А после путешествия дневного,
Надеюсь, спать он будет очень крепко,
Я постельничим столько выставлю вина,
Чтоб размягчить мозги и память затуманить.
Когда они уснут мертвецки, словно свиньи,
Кто нам тогда сумеет помешать
С Дунканом беззащитным сделать все,
Что нам угодно, а потом
На офицеров нерадивых
Свалить вину за наше преступленье?
МАКБЕТ
Ты впредь должна лишь сыновей рожать.
Такой неукротимый дух пригоден,
Чтобы на свет производить одних мужчин.
Когда в крови испачкаем мы стражей
И их употребим кинжалы,
То разве не поверят все,
Что злодеяние они свершили?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Да кто посмеет рассудить иначе,
Поскольку по убитом громче всех
Мы станем горевать и плакать?
МАКБЕТ
Решился я и все способности свои
Употреблю на это злодеянье.
Идем, должны играть мы роль хозяев.
Пусть за фальшивым выражением лица
Укроются фальшивые сердца.
* АКТ II
СЦЕНА 1
Замок Макбета. Входит Банко и Флинс с факелом.
БАНКО
Как ночь проходит, мальчик мой?
ФЛИНС
Луна зашла; я не слыхал часов.
БАНКО
Я думаю, она заходит в полночь.
ФЛИНС
Мне кажется, что позже, сэр.
БАНКО
Вот, подержи мой меч.
Они скупятся там на небесах,
И ни одной свечи зажечь не захотели.
И это тоже подержи. (Отдает ему пояс с кинжалом).
Слипаются глаза и веки, как свинец,
И все же сон нейдет. О, Боже!
Избавь меня от мыслей тяжких,
Что голову мою переполняют.
Что там за шум? Подай мой меч.
Входят Макбет и Слуга с факелом.
Кто это?
МАКБЕТ
Друг.
БАНКО
Как, сэр, вы все еще не спите?
А уж Король давно в постели.
Монарх остался ужином доволен
И щедро одарил всех ваших слуг.
А этот бриллиант он приказал вручить
Супруге вашей за ее гостеприимство.
Он спать пошел в отличном настроеньи.
МАКБЕТ
Заранее мы короля не ждали,
И сделали, что было в наших силах.
БАНКО
Я думаю, что все прошло великолепно.
Приснились мне Пророчицы-Сестрицы.
Для вас их предсказание сбылось.
МАКБЕТ
А я про них не думал больше.
Когда-нибудь мы на досуге
Обсудим сей предмет подробно.
БАНКО
Всегда к услугам вашим.
МАКБЕТ
Когда придет нужда, мне окажи поддержку,
И ты про то не пожалеешь.
БАНКО
Готов я это сделать,
Коль сохраню я честь,
И зла не сотворю,
И верным королю останусь.
МАКБЕТ
Пока пойди и хорошенько отдохни.
БАНКО
Спасибо, сэр, чего и вам желаю.
Банко и Флинс уходят.
МАКБЕТ
Пойди скажи своей хозяйке,
Чтоб позвонила в колокольчик,
Когда мое питье готово,
А после отправляйся спать.
Слуга уходит.
Действительно ль кинжал перед глазами,
Что рукояткою к руке моей повернут?
Эй, дай тебя мне ухватить! Все только пустота,
Но продолжаю видеть я кинжал.
Тебя ль возможно ощутить, фатальное виденье,
Так же, как видеть? Или ты
Всего лишь умственный кинжал, созданье
Разгоряченного рассудка моего?
Но все он стоит перед глазами
И кажется не менее реальным,
Чем этот, что я вытащил из ножен.
Он мне указывает путь и, кстати,
Ведь я кинжал избрал себе оружьем.
Наверно, зрение меня дурачит,
Но, может быть, оно вернее прочих чувств.
Он здесь еще, кинжал! Теперь, однако,
Могу я струйки крови различить
На лезвии его и рукоятке,
Их раньше не было, могу поклясться.
Нет, он не существует тот кинжал!
Я просто одержим убийством.
Полмира спит сейчас, и злые сны
Умы людей тревожат. Ведьмы
Справляют свой шабаш, а волки
Убийц своим протяжным воем будят,
А после к цели их ведут, как привиденья.
Ты, твердая земля, моих шагов не слушай,
Чтобы твои не закричали камни
И преждевременно не выдали меня.
Сомненья прочь! Он продолжает жить,
Пока я размышленьям предаюсь.
Излишние слова способны
Любое мужество на свете охладить.
Звенит колокольчик.
Пора идти и совершить, что предстоит.
Пускай Дункан не слышит этот звон,
Поскольку в ад зовет или на небо он.
СЦЕНА 2
Там же. Входит Леди Макбет.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что их свалило пьяных с ног, то мне придало смелость,
Что утолило жажду их, меня воспламенило.
Но чу! Сова, глашатай смерти, голосом суровым
Всем пожелала доброй ночи.
Сейчас он совершает это.
Открыты настежь двери спальни,
И слуги пьяные, презрев свой долг, храпят.
Я отравила их питье ночное.
Они на полпути от жизни к смерти.
МАКБЕТ (голос слышится с лестницы)
Эй! Кто там?
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, неужели кто-нибудь проснулся
И наше предприятье сорвалось?
Такая неудачная попытка
Нам предвещает неминуемую гибель.
Но тише, тише! Я кинжалы
Оставила на видном месте
И он не мог их не заметить.
Его убила б я сама, когда бы спящий
Он моего отца мне не напомнил.
Входит Макбет.
МАКБЕТ
Я сделал это. Ты слыхала шум?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Лишь крик совы да стрекотание сверчков.
Ты что-нибудь сказал?
МАКБЕТ
Когда?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Сейчас.
МАКБЕТ
Когда по лестнице спускался?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ну, да.
МАКБЕТ
Но тише! Кто в соседней спальне спит?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Доналбейн.
МАКБЕТ
Один во сне вдруг начал хохотать,
Другой вскричал "Убийство!"
Проснулись оба, но, сказав молитвы,
Они опять заснули крепко.
Все это время я стоял и слушал.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Из двое там: Малколм и Доналбейн.
МАКБЕТ
Один сказал "Господь, благослави нас!"
"Аминь!" другой ответил, будто
Они увидели меня с кровавыми руками.
Я слышал, как они напуганы, однако
Не мог произнести "Аминь!",
Когда один сказал "Благослави нас Бог!"
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не принимай все это слишком близко к сердцу.
МАКБЕТ
Но почему же я не мог сказать "Аминь!"?
Нуждался я тогда в благословеньи,
Но слово словно бы застряло в горле.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Нам о таких делах не стоит думать слишком много.
Так можно и рассудок потерять.
МАКБЕТ
Мне кажется, я слышал крик "Не спите больше!
Макбетом сон убит!" Невинный сон!
Он разрешает нас от всех забот,
Им завершается естественно наш день,
Он -- омовенье для усталых членов,
Бальзам для потревоженных умов.
Приносит он омоложенье телу,
Он -- блюдо главное на пиршестве природы...
ЛЕДИ МАКБЕТ
О чем ты говоришь?
МАКБЕТ
Тот голос все кричал "Не спите больше!
Коль Гламис сон убил, Кодор не будет спать,
И больше спать Макбет не сможет!".
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кто это мог кричать? Зачем, достойный тан,
Свои ты силы понапрасну тратишь,
Когда ты размышляешь о вещах,
Что могут помешательство наслать?
Поди возьми воды и с рук своих омой
Ты доказательства зловещего деянья.
Зачем сюда кинжалы ты принес?
Они должны были остаться там. Ступай,
Их отнеси обратно, заодно
Ты спящих слуг обмажь обильно кровью.
МАКБЕТ
Туда я больше не пойду.
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, что за слабость! Дай-ка мне кинжалы.
Кто спит иль мертв, так он всего лишь
Изображенье самого себя, не больше.
Черт нарисованный одним лишь детям страшен.
Коль там есть кровь, я ею лица слуг покрою,
Чтоб их вина кричала громогласно.
Она уходит. Слышен стук за сценой.
МАКБЕТ
Откуда этот стук? И как случилось,
Что каждый шорох на меня наводит страх?
Чьи это руки? Почему они
Глаза мои стремятся вырвать?
Найдется ль в океане у Нептуна
Достаточно воды, чтоб кровь мне с рук отмыть?
Боюсь, что нет, скорей зеленые моря
От рук моих навеки покраснеют.
Леди Макбет возвращается.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Того же цвета мои руки, что твои,
Но сердца белизна меня приводит в стыд.
(Стук).
Я слышу в южные ворота стук.
Нам лучше в спальню удалиться
И смыть водой следы деянья, дальше -- легче.
Я вижу мужество совсем оставило тебя.
(Стук).
Свою ночную ты надень рубаху. Если
Нас позовут, представить легче,
Что только что ты встал с постели.
И постарайся меньше думать.
МАКБЕТ
Мне лучше в мыслях потеряться,
Чем поглядеть на то, что сотворил.
(Стук).
О, разбуди Дункана этим стуком!
Хотел бы, чтоб мог ты это сделать!
СЦЕНА 3
Стук за сценой. Входит Привратник.
ПРИВРАТНИК
Ну, что это за стук! Служи я привратником в аду, только бы и делал, что
отворял ворота. (Стук). Тук-тук, тук-тук! Да кто это, Вельзевул его забери?
Это, должно быть, крестьянин, который повесился, когда после обильного
урожая упали цены на зерно. Добро пожаловать, скупердяй! Запасись только
носовыми платками, здесь тебе попотеть придется. (Стук).
Тук-тук, тук-тук! А это кто пожаловал, нет на тебя управы Сатаны? Ба,
да это иезуит, который умеет принять любую сторону в споре, который совершил
довольно предательств во имя Божье, а вот не выторговал себе места в раю.
Входи, двурушник, входи. (Стук). Тук-тук, тук-тук! А это кто? Никак
Английский портной, которого сюда прислали за то, что воровал материю при
шитье штанов? Заходи, портняжка, уж здесь ты свой утюг накалишь вволю.
(Стук). Тук-тук, тук-тук! Просто ни минуты покоя! Да кто там еще? Нет,
это место не годится под преисподнюю: холодно слишком. Я больше не служу у
дьявола привратником. А я-то думал впустить туда всякой твари по паре из
тех, что прямиком направляются на вечную прожарку. (Стук).
Ладно, иду, иду. Только вы попомните привратника, очень вас прошу.
(Отпирает ворота).
Входят Макдуф и Леннокс.
МАКДУФ
Ты что, дружище, поздно лег вчера,
Что все глаза продрать не можешь?
ПРИВРАТНИК
Мы, сэр, бражничали вчера до вторых петухов, а хмель, как известно,
вызывает три вещи.
МАКДУФ
Какие три предмета ты имеешь в виду?
ПРИВРАТНИК
Первым делом, покраснение носа, потом сон, а еще мочеиспускание. Что
касается распутства, сэр, то он его и возбуждает, и гасит: вызывает
вожделение, но подводит при исполнении. Поэтому можно сказать, что
чрезмерная выпивка по отношению к распутству ведет себя как двуличный
человек. Она его возбуждает, она же его и портит. Воспламеняет в человеке
плотское желание и тут же гасит. Человек вскакивает, а стоять не способен. В
конечном счете, она приманивает человека мечтой и тут же бросает его на
лопатки.
МАКДУФ
Тебя, как я вижу, прошлой ночью она тоже на лопатки уложила.
ПРИВРАТНИК
И не говорите, сэр, еще как уложила. Однако я ей все равно отомстил.
Она мне подставила ножку, а я все-таки умудрился изрыгнуть ее через горло.
МАКДУФ
Что, твой хозяин встал?
Входит Макбет.
Мы его разбудили своим стуком: вот он идет.
ЛЕННОКС
Доброе утро, благородный сэр.
МАКБЕТ
С добрым утром вас двоих.
МАКДУФ
Встал ли уже король, благородный тан?
МАКБЕТ
Нет еще.
МАКДУФ
Он приказал, чтоб я явился рано утром.
Почти я опоздал.
МАКБЕТ
Я отведу тебя к нему.
МАКДУФ
Я понимаю, короля принять -- приятная забота,
Однако все-таки забота.
МАКБЕТ
Труды, что радуют, нам никогда не в тягость.
Вот эта дверь.
МАКДУФ
Я смелость на себя возьму войти:
Я прибыл по его приказу.
Макдуф уходит.
ЛЕННОКС
Король сегодня уезжает?
МАКБЕТ
Так он вчера намеревался..
ЛЕННОКС
В том месте, где мы стали на ночлег,
Ночь выдалась на редкость бурной.
Огонь задуло в очагах, вдобавок
Был слышен плач и крики смерти,
А также предсказания смятений
И многих горестных событий.
Всю ночь кричала птица темноты сова,
И содрогалась, говорят, земля.
МАКБЕТ
Да, ночь была тяжелой.
ЛЕННОКС
В своей короткой жизни
Я ничего похожего не видел.
Входит Макдуф.
МАКДУФ
О, ужас, ужас, ужас!
Постичь тебя не может сердце
И нет названья для тебя на языке!
МАКБЕТ, ЛЕННОКС
Что, что произошло?
МАКДУФ
Из всех несчастий самое ужасное случилось!
Богопротивное убийство
В Господний храм тайком прокралось,
Жизнь драгоценная похищена монарха.
МАКБЕТ
Что ты сказал? Чья жизнь?
ЛЕННОКС
Его величества?
МАКДУФ
Ступайте поскорее в спальню!
То, что увидите, вас зрения лишит
И вас окаменеть заставит.
Меня не принуждайте говорить --
Войдите внутрь и убедитесь сами.
Макбет и Леннокс уходят.
Вставайте, пробудитесь все!
В набат звоните, колокол тревоги!
Произошли измена и убийство!
Эй, Банко, Доналбейн, Малколм, проснитесь!
Стряхните сон, что подражает смерти,
И смерти подлинной в глаза взгляните.
Картину Страшного Суда настало время лицезреть.
О, Банко и Малколм!
Как из гробов, скорей восстаньте,
Чтобы подобно духам ужас встретить.
Набат! Набат!
(Звенит колокол).
Входит Леди Макбет.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Скажите мне, что тут случилось?
Зачем весь дом объят тревогой,
Что спящих изгоняет из постелей?
О, говорите, говорите!
МАКДУФ
Миледи, эта новость не для вас.
Я думаю, из женщин ни одна
Такую весть не сможет пережить.
Входит Банко.
О, Банко, Банко! Слушай!
Король убит, наш повелитель!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не может быть!
Как, в нашем доме?
БАНКО
Где б ни случилось, слишком то жестоко.
О, мой Макдуф, себя ты опровергни,
Скажи, что это все не так.
Макбет и Леннокс возвращаются.
МАКБЕТ
Умри я прежде этого несчастья,
Я б прожил жизнь счастливую вполне,
Отныне же в существованьи бренном
Мне видятся одни лишь пустяки:
Достоинство и честь мертвы,
А в бочке жизни больше нет вина,
Один на дне осадок мутный.
Входят Малколм и
Доналбейн..
ДОНАЛБЕЙН
Я слышу про несчастье, с кем оно?
МАКБЕТ
С тобой, но ты еще о нем не знаешь.
Источник и родник твоей семьи иссяк.
МАКДУФ
Убит король, родитель твой державный.
МАЛКОЛМ
О, нет! Кто это сделал?
ЛЕННОКС
Похоже, те, кто в спальне были вместе с ним.
Кровавые следы на их руках и лицах,
А под подушками кровавые кинжалы.
Их облик весь потерянный, безумный,
Им невозможно чью-то жизнь доверить.
МАКБЕТ
Жалею я теперь, что не сдержался
И их прикончить поспешил на месте.
МАКДУФ
Зачем же это сделал ты?
МАКБЕТ
Кто мудрым может быть и пораженным,
Спокойным, бешеным, лояльным и нейтральным,
И все в одно и то же время? Да никто.
Мой гнев, моя горячая любовь
Мгновенно переселили рассудок.
Представьте только, вот лежит Дункан,
На белой коже струйки драгоценной крови
И явны ран смертельные следы,
А вот стоят его убийцы,
Покрытые следами преступленья,
А рядом их кинжалы все в крови.
Как же сдержаться может тот,
В ком любящее сердце есть
И смелость проявить любовь?
ЛЕДИ МАКБЕТ (теряет сознание)
О, помогите мне, прошу!
МАКД