Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.А.Васильчиков)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод А.Васильчиков
Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и
критической литературы на русском языке 1976-1987
М, ВГИБЛ, 1989
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,
И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,
И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.
Устал... Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?
Свой возраст в зеркале увидишь ты,
В часах - минуты, что нельзя вернуть.
Ложится жизнь на чистые листы -
Из этой книги ты постигнешь суть.
Напомнит беспощадное стекло
Морщинами, что пасть могилы ждет;
А время-вор мгновеньем протекло
В тени часов и к вечности ведет.
доверь заветным письменам скорей
Все то, что памяти не удержать -
Когда-нибудь плоды своих идей
Пожнешь и сможешь ты себя познать.
И ты, читая мудрость этих строк,
Весьма богатый извлечешь урок.
Иной так горд рождением своим,
Иной - богатством, силой и умом,
Иной - одеждой, модой одержим,
Иной - борзыми, соколом, конем.
Что ж, каждому свое: кто в чем находит
И счастие, и радость бытия.
Меня же это все с ума не сводит,
Совсем в другом величье вижу я.
Твоя любовь важней чем знатный род,
Дороже золота, забав милей,
Нарядней прихоти капризных мод,
И с нею я - богаче королей.
Но можешь ты лишить меня всех благ,
И в тот же миг я стану нищ и наг.
Глазам любимой солнца не затмить,
Ее уста кораллов не красней,
И грудь смугла - со снегом не сравнить,
Черна, как смоль, копна ее кудрей.
Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
Цветов душистых нежный аромат
Ее дыханье вовсе не струит.
Мила и сердце радует мое
Подруги речь, но звуки струн - милей,
Нет грации богини у нее:
Любимая ступает по земле.
Но я клянусь, что все сравненья сплошь
С ее красою рядом - просто ложь!
Когда мне милая клянется в том,
Что в ней правдиво все, ей верю я,
Хоть вижу: лжет она и мнит тайком
Неискушенным юношей меня.
Приятно юным слыть, хоть знаю сам,
И ей известно, мой минул рассвет,
Но хочется внимать ее словам
И, значит правды в нас обоих нет.
Зачем ей быть неискренней опять?
Зачем же мне скрывать свои года?
Любовь на веру надо принимать,
А возраст ненавистен ей всегда.
И так мы лжем один перед другим,
И в милой сердцу лжи себе мы льстим.
Last-modified: Tue, 19 Dec 2006 20:21:30 GMT