.
Брэйв перевел дух и промокнул платком вспотевшую лысину. Часы
медлительно и важно пробили одиннадцать. Распахнулась дверь, и адъютант
почтительно доложил;
-- Полковник Нортон, сэр.
-- Пусть войдет, Погги.
Адъютант повернулся кругом, но Брэйв окликнул ero:
-- Минуту, Погги. Как самолет?
-- Будет ровно в час, сэр.
-- Отлично, отлично... -- Адмирал несколько секунд тупо разглядывал
разбросанные на столе бумаги. -- Вот что. Погги... предупредите штурмана,
что мы дадим небольшой крюк. Туда... на Бикини. И не забудьте
распорядиться, чтобы оповестили штаб зоны. Все, Погги.
-- Слушаюсь, сэр.
Адъютант вышел. Брэйв с изумлением раздумывал над своим неожиданным
решением, пытаясь проследить ход мыслей, вызвавших его. Кажется, что-то
вроде прощального. визита... Нет, не то. Нечистая совесть?
-- Разрешите, сэр?
"Вот он, один из виновников катастрофы! Не сумел вырвать у полумертвых
пациентов признания в том, что шхуна залезла в запретную зону! -- Брэйв
смерил Нортона злыми глазами и указал на кресло. -- Как всегда, франтоват,
сух и спокоен. Подожди, полковник, посмотрим, что ты запоешь через минуту!"
-- Благодарю вас, сэр, -- сказал Нортон. Он уселся в плетеное кресло
перед столом и настороженно взглянул на Брэйва. Тот с нарочитой
неторопливостью принялся перебирать бумаги.
-- Так вот, Нортон... Где это она? Ага, вот... Вызвал я вас для того,
чтобы вы ознакомились с этой вот телеграммой. -- Он протянул через стол
желтый лист официального бланка.
"Брэйву, Нортону. Сдать дела, вылететь немедленно".
-- Вам все понятно, надеюсь? -- продолжал Брэйв, с наслаждением следя,
как кирпичный загар на лице полковника приобретает бледно-серый оттенок, --
Это вполне закономерное следствие нашей с вами, -- Брэйв сделал ударение на
последнем слове, -- работы в Японии. Там, наверху, видимо, решили -- и
совершенно справедливо, Как мне кажется, -- что ваших обещаний и посул с них
вполне достаточно.
-- Но ведь вы сами, сэр... -- потухшим голосом начал Нортон.
-- Что я сам? -- Брэйв вскочил на ноги и хлопнул ладонью по столу. --
За последние четыре месяца я три раза летал в Вашингтон! Меня десятки раз
отчитывали по телефону! И все потому, что я полагался на вас! А вы не смогли
вылечить этого... раскисшего Кубосава... И кто может поручиться, что завтра
не отправится на тот свет еще кто-нибудь из этих дохлых? Вы? Вы можете?
Сомневаюсь, полковник...
-- Лучевая болезнь -- не грипп, адмирал, -- с трудом сдерживаясь,
сказал Нортон. -- Никто до нас...
-- Это мне известно. -- Адмирал снова сел и налил себе воды. -- Короче
говоря, сегодня .в час мы вылетаем. Объясняться будем в Вашингтоне... Если
нас будут слушать.
"Постарается все свалить на меня, -- с ненавистью подумал Нортон. --
Адмирал... цвет нации! Мерзкая, жирная свинья! И трус вдобавок".
-- Я вас больше не задерживаю. Не опоздайте.
-- Слушаюсь, сэр. -- Нортон, гордо вскинув голову, пошел к дверям.
Выходя, он услышал, как Брэйв приказал адъютанту:
-- Подайте мне папку с делом "Дракона"... и письмо Окадзаки. И до того,
как нужно будет ехать, не лезьте сюда. И никого не пускайте.
Темно-тиний океан с мелькающей в нем ослепительной точкой отражения
солнца и бескрайнее небо, словно сияющая голубая пустота, окружали самолет.
Брэйв, расположившись рядом со штурманом, напрасно вертел головой, силясь
увидеть что-либо, на чем можно было бы остановить взгляд.
-- Еще несколько минут, сэр! -- крикнул штурман. Брэйв кивнул и
принялся рассматривать карту, разостланную у него на коленях. В кабину
заглянул радист и наклонился к штурману. Тот довольно улыбнулся.
-- Обменялись позывными со штабом зоны. Очень хорошо, сэр. Теперь
можно быть спокойным. В прошлом году здесь был сбит один наш самолет. О нем
забыли послать в штаб оповещение, а пилот не знал. Сразу, без
предупреждения, налетели три "Сэйбра" и... Вот они, Маршаллы!
Впереди, на бархатном фоне океана, появилось несколько крошечных
пятен. Брэйв схватился за бинокль.
-- Это атолл Уджеланг, сэр! -- кричал штурман. -- Там, дальше, видите,
маленькая точка? Это Эниветок. Сейчас развернемся и пойдем на Бикини. Тем,
кому часто приходится летать в этих местах, всегда хочется подняться
повыше. Страшные места, сэр! Говорят, во время взрыва первого марта за сто
миль отсюда машины тряхнуло так, что они чуть-чуть не рассыпались.
Брэйв вспомнил багровый шар и горы добела раскаленного пара, и ему
стало не по себе. Снова, как и тогда, рубашка прилипла к его жирной спине.
-- А вот и сам Бикини, -- штурман протянул указательный палец. -- Вон
там, где видна цепочка островков -- видите? -- большой промежуток между
предпоследними двумя. Там и был остров, на котором взорвали эту штуку.
Да, через минуту они пролетят как раз над этим местом. Когда-то здесь
располагалась Полоска песка, похожая па обломок иззубренного серпа. С
небольшой высоты она напоминала загарпуненное морское чудовище. А в ночь на
первое марта здесь был ад. Не какой-либо "сущий ад" -- отвлеченное понятие,
и не жалкие пыточные камеры "священного писания", а настоящий ад,
уничтожающий все -- скалы; воду и воздух. Ад этот создал он, можно сказать,
своими руками. И вот теперь на дне -- огромная воронка глубиной в несколько
десятков метров. Адмирал открыл зажмуренные глаза. Рыба и прочая океанская
живность, заплывающая туда, дохнет...
-- Сейчас будут два атолла, совсем рядом. Ронгелап и Ронгерик.
Кваджелейн остался справа от нас. Прикажете взять курс на Гавайи, сэр?
-- Да-да, -- слабым голосом проговорил Брэйв, -- давайте на Гавайи.
Спасибо, мой мальчик. Спасибо.
Он сполз с сиденья и прошел в пассажирскую кабину. Адъютант и Нортон с
интересом глядели в окно, упершись лбами в стекло. Адмирал сел в .кресло.
Ему было очень нехорошо. Впервые он с тоскливой ясностью осознал всю
безнадежность своего положения. Да, провала с японцами ему не простят. Надо
же было этому паршивому "Дракону" попасть под пепел! Но кто виноват? Ветер?
Неужели этот мировой скандал начался только потому, что ветер дул на
северо-запад? Или потому, что Нортон не сумел поставить японца на ноги?
Ерунда. Конечно, нет. Тут...
Он снова, как и в кабинете, застонал и закрыл лицо руками. Подошел
адъютант и тихо сказал:
-- Подходим к Гонолулу, сэр.
Перед самым Вашингтоном адмирал заснул -- сказалось нервное напряжение
последних суток, когда он лихорадочно перебирал в уме все возможные
последствия смерти Кубосава. Заснул он неожиданно для себя и так Крепко, что
не слышал, как произвели посадку. Адъютант разбудил его, вежливо трогая за
плечо:
-- Уже прилетели, сэр. Машина ждет.
-- Уже? -- Брэйв посмотрел на него бессмысленными глазами, затем пришел
в себя. -- Ах, да... Ну, пойдемте. Кто-нибудь встречает?
-- Да, сэр. Майор Пейнтер из Пентагона.
Брэйв прикусил нижнюю губу. Пейнтер был незаметной личностью, и это
оскорбляло достоинство адмирала.
Что ж, этого следовало ожидать!
-- Где Нортон?
-- Он уже вышел, сэр.
-- Хорошо, Погги. Распорядитесь, чтобы багаж послали в гостиницу.
Он за руку попрощался со всеми членами экипажа, приложил руку к
козырьку и двинулся к выходу.
Всю дорогу до штаба Брэйв и Нортон молчали. Пейнтер сидел рядом с
шофером, и адмирал с ненавистью рассматривал его узкую равнодушную спину.
Нортон непре-рывно курил, выбрасывал окурки на дорогу и сгибался, чтобы
зажечь новую сигарету. Лицо его было бледным и напряженным.
В приемной дежурный адъютант попросил их подождать минуту и исчез за
портьерой, скрывавшей дверь в кабинет шефа. Пейнтер откланялся и ушел.
Каждый дюйм его спины выражал полное равнодушие к Брэйву и Нортону. Видимо,
многих он вводил в эту приемную, чтобы оставить их с глазу на глаз с неясной
судьбой.
-- Вас просят, господин адмирал, -- прошелестел дежурный, снова
появляясь из-за портьеры. -- Господин полковник, вам придется пока побыть
здесь.
Брэйв решительно одернул мундир, гулко прокашлялся и шагнул в кабинет.
Шеф, красивый седой мужчина в простом штатском костюме, сидел за
огромным столом черного дерева. После приемной комната шефа казалась
погруженной в полумрак, свет скупо пробивался через неплотно задернутые
шторы. Холодные блестящие глаза шефа уперлись в лицо адмирала, и четкое
воинское приветствие перешло в неразборчивое бормотание.
-- Здравствуйте, Брэйв, -- негромко отозвался шеф. Тон его был почти
ласковым. -- Вы опоздали, я ждал вас еще вчера. Впрочем, вы, кажется,
совершили экскурсию на Маршаллы?
-- Я...
-- Понимаю вас, Брэйв.
Адмирал достал платок и вытер шею и лысину. Так вот как это делается!
-- Я вызвал вас на два слова. Всего на два слова. Вы умный человек и
понимаете меня. Ваша репутация сильно пострадала, Брэйв, вам это известно.
-- Я думаю, сэр... -- пробормотал адмирал. -- Мне казалось...
Шеф с сожалением покачал головой:
-- Значит, я ошибся, считая, что вы сами понимаете ситуацию, так?
-- Нет, я понимаю. Простите, сэр.
-- Вот и отлично. Отправляйтесь в гостиницу. Вам дадут знать, когда
вопрос о вашем положении будет решен. Да захватите с собой вашего...
"специалиста" Нортона. Я не желаю говорить с ним.
Ничего не видя перед собой, с трудом передвигая ноги, Брэйв побрел из
кабинета. Дежурный подал ему воды, усадил в кресло. Тогда он открыл глаза и
увидел над собой встревоженное лицо Нортона.
-- Все... кончено, -- прошептал адмирал. -- Все кончено, Нортон. Мы
вышвырнуты. Мы больше никому не нужны...
Горничная долго звонила по телефону, затем принялась стучать...
Наконец щелкнул ключ, и на пороге, в халате, хмурый и злой, появился
Нортон.
-- Что вам нужно? -- резко спросил он.
-- Вам письмо, сэр. Приказано передать срочно, с вашего разрешения. --
Горничная протянула Нортону конверт, повернулась и пошла прочь.
Нортон разорвал конверт. "Звонил вам, но не мог дозвониться.
Немедленно зайдите ко мне. Брэйв".
Номер Брэйва помещался пятью этажами выше, но Нортон не воспользовался
лифтом. Медленно, ступенька за ступенькой, поднимался он по широкой лестнице
гостиницы, задевая подошвами за складки ворсистого ковра. Судя по всему,
адмирал сейчас предложит написать объяснительную записку и рапорт об
отставке. Торопиться некуда. Нортон тоскливо зевнул. Глупо все кончилось. А
ведь можно было бы... Вот и номер 810. Он постучал, перешагнул через порог и
остановился в изумлении.
Брэйв встретил его, стоя посреди гостиной, толстый, напыщенный и
блестящий, как всегда, будто и не было вчерашнего обморока в приемной у
шефа.
-- Здравствуйте, полковник, -- сказал он. -- Садитесь. Что это с вами?
Больны?
-- Нет, сэр, -- силясь улыбнуться, отозвался Нортон. -- Все в порядке.
Рад видеть вас в добром здравии. Вы звали меня, сэр?
-- Да. -- Брэйв сунул руки в карманы и подошел к Нортону вплотную. --
Радуйтесь, полковник. Радуйтесь, черт вас побери! Вы остаетесь в моем
распоряжении. Мы получаем месячный отпуск, а затем летим в Неваду. Понятно?
Там намечаются новые эксперименты по нашей с вами линии. Ха! Не так-то
просто выкинуть из игры людей нашего калибра!.. Что с вами, полковник?
Нортон глубоко вздохнул и сел, почти упал в кресло.
-- Это для меня слишком неожиданно, сэр, -- виновато сказал он.
ДОРОГИ НЕ РАСХОДЯТСЯ
Вот и исполнились мечты Чарли. Пожалуй, ему нечего больше желать. У
него собственный дом. Он владеет холодильником, пылесосом, телевизором,
машинкой для приготовления коктейлей и многими другими полезными и
необходимыми в домашнем обиходе предметами; У него есть небольшой текущий
счет в банке, соответственно и собственная чековая книжка с плотными
узорчатыми листами. Мало того, теперь Чарли стал мастером, и от него
зависит благополучие нескольких десятков человек. Одним словом, Чарли
поднялся на первую, пожалуй, самую трудную, ступеньку радужной лестницы,
именуемой "просперити" (Просперити -- процветание.). И все началось с того
памятного вечера в прошлом году, когда брат его жены Дик явился к нему с
предложением выехать на заработки за пределы Штатов.
Чарли слегка пополнел, глаза его утратили прежнее беспокойное голодное
выражение и стали уверенными и даже надменными. Товарищи по работе
относились теперь к нему совсем по-другому -- немногие со скрытой
насмешкой, большинство с уважением и почтительностью: ведь он стал правой
рукой производителя работ фирмы "Холмс и Харвер", а это уже положение.
Насмешек Чарли не замечал, знаки почтения принимал снисходительно, как
должное. Серая масса сезонных рабочих, копошившихся у него под ногами,
мало интересовала его. Теперь у него была другая цель: стать производителем
работ, навсегда уйти из мира физического труда, руководить и получать все
больше долларов, долларов, долларов... Впрочем, Чарли не торопился. Он мог
позволить себе приглядываться, выжидать. Положение его было прочным. Кроме
того, он подумывал и о карьере профсоюзного лидера. Вот только...
Чарли сидел в своем любимом (собственном!) кресле у электрокамина,
курил и раздраженно поглядывал на сутулую спину Дика, стоявшего перед
окном. Джейн вязала, полулежа на кушетке. Все молчали. Вечерняя темнота за
окном была пропитана осенней сыростью, промозглым ветром. Вокруг лампы уютно
плыли сизые струйки табачного дыма.
-- Где ты встретил его? -- спросил Чарли.
-- В конторе, -- не оборачиваясь, ответил Дик. -- Он пробовал наняться.
-- Удалось?
-- Ты же знаешь -- вчера у нас уволили еще десять человек.
-- Да, правда.
Они снова помолчали.
-- Интересно, куда он девал свои деньги? -- глубокомысленно произнес
Чарли.
-- Глупый вопрос! -- Голос Дика зазвучал сердито.
-- А все-таки?
-- Ну, мало ли что... Роздал долги... или болел и потратил на лечение.
Вложил в какое-нибудь дело и прогорел. Будто не знаешь, как это бывает...
-- У умного человека так не бывает.
-- У умного? Пожа-а-луй.
Чарли подозрительно взглянул на Дика, но вид костлявой широкой спины
не сказал ему ничего. Джейн еще быстрее заработала спицами, еще ниже
склонила над вязаньем золотоволосую голову. На всякий случай Чарли
пробормотал:
-- Разумеется, кому как повезет... Ну, что он тебе рассказывал?
-- Мы не успели поговорить. Меня вызвали на площадку, и мы условились
встретиться сегодня вечером.
-- Где?
-- В "Пи-Эн"...
Чарли с облегчением рассмеялся:
-- Конечно, это самое удобное место для встречи... -- Глаза его
встретились со взглядом жены. Джейн несколько мгновений глядела на него с
незнакомым, отчужденным выражением, затем снова опустила голову. Чарли
кашлянул: -- Само собой, лучше было бы пригласить его сюда, но... Знаешь,
Дик, какие у меня соседи? Нам житья не будет, если они узнают, что мы
якшаемся с неграми.
-- Я так и понял, -- равнодушно сказал Дик.
-- Вот-вот! И у меня много завистников на работе. Мне не хотелось бы
давать им в руки лишний козырь. Да еще осложнять отношения с местными...
-- Я так и понял, -- повторил Дик. Но Чарли уже не мог остановиться:
-- Конечно, ты осудишь меня. Все-таки вместе работали, и все такое. Я
понимаю. Мне, право, ужасно жаль... Но я...
Дик наконец повернулся к нему лицом.
-- Ладно, -- сказал он и широко зевнул, разведя длинные руки. --
Ладно. Я знал все это заранее и не пригласил его к тебе. Можешь быть
спокоен. И не думай, пожалуйста, что он приехал в Чикаго ради твоих
прекрасных глаз.
-- А если бы даже и так... -- храбро начал Чарли.
-- Это не так, и нечего говорить об этом. Я пошел. Он поцеловал Джейн в
лоб, кивнул Чарли и вышел,
плотно притворив за собой дверь. Шаги его простучали по
асфальту под окном и затихли.
-- Дик обиделся на меня, -- беспомощно проговорил Чарли. -- Но ведь не
мог же я, действительно, пустить в дом ниггера!
Джейн не ответила.
Многим в Чикаго известен ночной кабачок "Пенья-Невада". Завсегдатаи
называют его просто "Пи-Эн". Здесь не делали разницы между богатыми и
бедными, между цветными и белыми, между юнцами и стариками. Здесь царил один
бог: доллары. Всякий, кто мог расплатиться, пользовался здесь
гостеприимством и уважением,
В середине октября 1954 года над вывеской кабачка появилось рекламное
объявление, извещавшее о том, что здесь, и только здесь, можно получить
новый коктейль "Бикини" (рецепт запатентован), лучший по вкусовым
качествам. Коктейль имел успех: слово "Бикини" было модным. Высокие, узкие
бокалы с желтоватой жидкостью прочно заняли место в сердцах постоянной
клиентуры рядом со знаменитым фирменным "мексиканским" кушаньем --
мешаниной из тушеного мяса, перца и лаврового листа.
Дик и Майк заняли столик у самого входа. Громадный Майк, в хорошем, но
изрядно потрепанном костюме, был грустен и чем-то озабочен. Дик слушал его,
приставив ладонь к уху и морщась, когда шум в кабачке становился особенно
сильным.
-- ...Они всем кругом задолжали, вот как. Так что большая часть, денег
пошла за долги. А что осталось, пришлось истратить на лечение. Но все это
было ни к чему, парень, нет. Мальчуган умер, умер мой сынок! И Марта чуть с
ума не сошла. Плакала дни и ночи напролет, правду говорю. Потом сказала:
"Не будет нам с тобой счастья, Майк". Правда, так и сказала. И уехала к
своим родным. А я -- видишь...
Майк замолчал, взял свой стакан и отпил немного.
-- Хорошее виски... Вот. Остался я один. Делать на старом месте мне
было уже нечего. Распродал я наши последние вещички, отослал ей деньги... И
пустился по свету. Так и поехал.
Майк снова поднял стакан. Дик последовал его примеру.
-- А потом -- ничего интересного. Стал много пить... ей-богу, стал.
Приняли меня на один завод в Ричмонде. Несколько дней проработал -- бац! --
снижают расценки. Началась забастовка. Работы приостановились. Потом я
заболел, пролежал месяца три в больнице. Меня уволили. Вот неделю назад
вышел, денег нет, работы нет... Вдруг в газете объявление: работа с выездом
из Штатов. Совсем как тогда... Я и махнул в Чикаго, парень. Хорошо хоть, что
тебя встретил, а?
-- Да, это хорошо, что мы встретились, -- медленно сказал Дик.
Он подозвал официанта и заказал еще два виски.
-- Может, попробуете "Бикини", ребята? -- спросил тот.
-- Нет, давай виски, дружище. Не люблю этих смесей.
-- Название-то какое! -- Майк усмехнулся, провел по лицу дрожащей
ладонью. -- Ты-то догадался. Дик, верно?
-- Догадался.
-- И кто бы мог подумать, а?
-- Да. Между прочим, я здесь недавно одного нашего встретил -- Кэйзи.
Может быть, ты помнишь? Дылда такой, выше меня ростом. Из второго барака.
Так он до сих пор думает, что мы там маяк для океанского транспорта строили.
-- Да... Бикини. Там один уже умер. Слыхал, парень?
-- Слыхал. Кубо... сава -- так его зовут, кажется.
Официант принес виски, убрал грязные тарелки и исчез.
-- И все-таки ты опять туда? Майк не ответил. Дик вздохнул:
-- Ну, выпьем за... За что, старина?
-- Я пью за тебя, Дик... -- Глаза Майка наполнились слезами. -- Ты
хороший, добрый парень. Верно, Дик, очень хороший. А Чарли...
-- Плюнь на Чарли. Пьем.
-- Пусть бог тебе поможет, Дик!
Поставив на стол пустой стакан, Майк закурил и поднялся:
-- Спасибо, парень, большое спасибо! Мне пора.
-- Ты твердо решил?
-- Еще не знаю. Надо подумать...
Дик бросил на стол деньги и встал:
-- Что ж, пойдем.
У дверей конторы по найму перед объявлением о наборе рабочей силы люди
теснились с ночи. Дул свежий предрассветный ветерок, небо на востоке
светлело, звонкую утреннюю тишину прорезало робкое чириканье проснувшихся
воробьев.
-- Видишь, уже стоят, -- шепотом сказал Майк, остановившись.
-- Да, стоят...
-- Я пойду, парень.
В сумерках лицо Дика было похоже на белую маску.
-- Иди, Майк, -- спокойно проговорил он.
-- Может быть, -- в голосе Майка послышалась робкая надежда, -- ты
тоже... со мной...
-- Не говори глупостей!
Майк опустил голову:
-- Я хочу еще раз попробовать. Прости меня. Дик.
Дик пожал плечами:
-- Иди. Я тебе не хозяин.
-- Да, Дик, правда. А ты куда?
-- Я пойду искать.
-- Что?
-- Искать, Майк. Должен быть какой-то другой путь. Прощай.
Майк долго провожал глазами долговязую фигуру товарища, пока тот не
скрылся за углом. И тогда, словно очнувшись, он бросился вслед за ним,
тяжело топая башмаками по асфальту:
-- Погоди, Дик! Я с тобой...
...ПОЮЩИЕ ГОЛОСА"
-- Накамура-сан идет! Накамура-сан идет!
Ясуко бросила куклу и отвела с лица упавшую прядь:
-- Где Накамура-сан?
-- Вон, зашел сейчас к Хада...
-- Побежим навстречу?
-- Побежим!
Ребятишки наперегонки кинулись к соседнему дому. Через минуту оттуда
вышел старый почтальон с большой, битком набитой сумкой через плечо.
-- Здравствуйте, Накамура-сан!
-- Здравствуй, Ясу-тян. Здравствуй, Таро.
-- Как ваше здоровье?
-- Спасибо, дети, хорошо. Что у вас новенького?
-- Умэ-тян вернулась из столицы!
-- Вот как? Это хорошо...
-- Накамура-сан, нам есть?
-- Как всегда.
Почтальон не спеша шел к домику Кубосава. Ясуко семенила рядом,
вцепившись в его куртку с правой стороны, Таро шагал слева, жадно
заглядывая в сумку.
-- Интересно, -- сказал он, -- откуда сегодня письма госпоже Кубосава?
Вы не скажете, Накамура-сан?
-- Не знаю, не смотрел.
-- Посмотрите, пожалуйста, мне очень хочется знать, какие на них марки.
Ясуко забежала вперед и погрозила ему пальцем:
-- Ты всегда так, Таро! И обдираешь марки, прежде чем письма попадают к
маме.
-- Но ведь ей не нужны марки, правда? А я собираю их.
-- Все равно, -- серьезно сказал почтальон, -- нужно сначала отдать
письма адресату... госпоже Кубосава, а потом ты у нее спросишь.
-- Она мне всегда позволяет брать. Верно, Ясу-тян?
-- Конечно. Только сначала нужно отдавать письма ей.
Они остановились у входа. Ясуко раскрыла дверь и поклонилась:
-- Пожалуйста, заходите, Накамура-сан. Маленькая Ацу в скромном синем
кимоно, как всегда, пригласила почтальона посидеть и выпить чашку чая. На-
камура-сан опустился на циновку, но сейчас же снова поднялся, чтобы
поздороваться с высокой красивой девушкой в европейском платье, появившейся
из соседней комнаты.
-- Никак, это Умэ-тян... -- пробормотал он.
-- Я, Накамура-сан. Это я. Что, очень изменилась?
-- Да-а... Выросла, похудела. Стала настоящей барышней.
Умэко грустно улыбнулась:
-- Почти полгода в столице...
Ясуко и Таро, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, заглядывали через
плечо Ацуко, перебиравшей конверты.
-- Из Австрии... Индонезии... из России, еще из России... из Америки,
из Америки, из Америки... из Австралии...
-- Ах, тетя Ацу! -- Таро чуть не выпрыгнул из своих гэта (Гэта--
японские деревянные сандалии). -- Подарите мне эту марку... Вот-вот, такой у
меня еще нет! Пожалуйста, тетя Ацу...
-- У тебя, наверно, самая большая коллекция в Коидзу, -- заметила
старая КиЕ.
-- Что вы, бабушка! -- смутился мальчик. -- У младшего брата господина
Хомма, вероятно, больше. Но и у меня не маленькая.
-- На, возьми. -- Ацу осторожно вырезала угол конверта с маркой. --
Очень красивая, верно? А теперь идите играть во двор. Я стану читать.
Но дети подсели к почтальону, разговаривавшему с Умэко.
-- Значит, Умэ-тян вступила в "Поющие голоса"?
-- Да. Мне сказали, что старшей дочери Кубосава это просто необходимо.
К тому же я немножко умею петь и плясать. Меня научила бабушка. Всем очень
понравилось, как я танцую "Сакура".
-- Вот как!
-- Да. "Поющие голоса" -- это голоса всех свободных сердец нашей
родины. Мы разъезжаем по всей Японии и песнями, декламацией, танцами
убеждаем народ выступать против испытаний атомных и водородных бомб,
против превращения Японии в. атомный полигон. А потом, возможно,
отправимся, и за границу... В Китай, Россию... в США.
Почтальон с изумлением и уважением смотрел на нее и тихонько вздыхал.
Впервые в жизни он слышал такие слова от шестнадцатилетней девочки, дочери
рыбака.
-- "Поющие голоса" объединят всех, кто любит свой народ и хочет видеть
его счастливым и независимым.
-- Смотрите, Накамура-сан, какой красивый значок у старшей сестры! --
сказала Ясуко, осторожно дотрагиваясь указательным пальцем до груди Умэко.
На платье девушки был приколот маленький металлический значок в виде
красного листка с золотыми прожилками. Накамура сощурился, стараясь получше
разглядеть его.
-- Очень красивый, -- сказал он.
Умэко скосила глаза на значок.
-- Это будут носить все честные люди Японии, -- проговорила она. Затем
отколола его и перевернула: -- Видите? Здесь написано: "6 августа 1945
года" -- дата взрыва атомной бомбы над Хиросимой. Листок означает жизнь, а
красен он от крови, пролитой сотнями тысяч погибших. Все, выступающие с
лозунгом "Долой атомную и водородную бомбу!", носят или скоро будут носить
такой значок. Мы выступаем за то, чтобы больше никогда не повторились
Хиросима, Нагасаки, Бикини.
Умэко коротко вздохнула и подняла глаза на портрет отца в черной рамке.
Таро и Ясуко переглянулись.
-- Правильно, -- сказал Таро, стараясь говорить низким, взрослым
голосом. -- Чтобы больше не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини. Значит,
мы тоже будем носить такие значки. Правда, Ясу-тян?
-- Обязательно!