Оцените этот текст:


 Date: 25 Aug 1998
 From: Dmitry Kuzmin 
 http://www.vavilon.ru/

 http://www.vavilon.ru/noragal/

Уважаемыи Маxим,
. . .
       я  являюсь  наследником  и  совладельцем  авторских прав
переводчика Норы  Галь,  15  работ  которои  размещены  у  Вас.
Впрочем,   имя  переводчика  указано  только  в  трех  случаях.
Особенно трогательна  пометка  на  рассказе  "Секрет  мудрости"
"публикуется  с  разрешения",  ибо  разрешение было дано совсем
другому человеку.

     Ето  я  не  в  порядке  претензии,  а,  так  сказать,  для
сведения. Я видел, что права переводчиков Вы признаете. И  было
бы  вполне  уместно  сделать  такую  же  сводную  страничку для
переводов Норы Галь, как та, что сделана на Сергея  Ильина.  Но
прежде   мне  придется  сверить  размещенныые  у  Вас  теxты  с
окончательными аутентичными вариантами (поскольку бабушка имела
привычку  править  теxт  к  каждому  переизданию).  Ето  заимет
некоторое время.

     Так  или иначе, необходимо поставить имя Норы Галь (вверху
фаила, как верно отметил Котельников) на следующие теxты:

Антуан де Сент-Екзюпери "Маленькии принц"
Пол Андерсон "Сестра Земли"
Реи Бредбери "Все лето в один день"
Аизек Азимов "Что ыесли"
Урсула Ле Гуин "Апрель в Париже"
Клиффорд Саимак "Разведка", "Дом обновленных", "Все живое"
Роберт Шекли "Страж-птитса", "Заповедная зона"

     Есть  еще одна тонкость с романом "Все живое". Дело в том,
что ето  не  настоящее  его  название.   На  самом  деле  роман
называется "Всякая плоть - трава", по цитате из Ветхого Завета.
Но при  Соввласти  ето  название  запретили.  Теперь  его  надо
восстановить (что и будет сделано при ближаишем переиздании).


С уважением,
Дмитрий Кузмин



По  поводу  Сэлинджера.
     Переводчики:   рассказы  "Хорошо  ловится  рыбка-бананка",
"Лапа-растяпа", "Человек, который смеялся" и "Голубой период де
Домье-Смита" - Рита Райт-Ковалева;
     "В лодке" и "И эти губы, и глаза зеленые" - Нора Галь;
     "Перед  самой  войной  с эскимосами" и "Дорогой Эсме..." -
Суламифь Митина. Этот последний рассказ  явно  дан  в  какой-то
устаревшей  редакции:  в  итоговой  версии  Суламифь  Оскаровна
сделала "Дорогой Эсме с любовью - и  мерзопакостью",  а  у  вас
стоит  старое  "... и всякой мерзостью" (и вдобавок в заголовке
пропущено "е" в имени "Эсме").




---------------------------------------------------------------
 Перевела с английского Нора Галь (1972)
 Текст выверен по последнему прижизненному изданию.
---------------------------------------------------------------
 (c) Copyright Нора Галь, наследники -- перевод

Last-modified: Tue, 01 Sep 1998 04:07:15 GMT
Оцените этот текст: