Date: 25 Aug 1998
From: Dmitry Kuzmin
http://www.vavilon.ru/
http://www.vavilon.ru/noragal/
Уважаемыи Маxим,
. . .
я являюсь наследником и совладельцем авторских прав
переводчика Норы Галь, 15 работ которои размещены у Вас.
Впрочем, имя переводчика указано только в трех случаях.
Особенно трогательна пометка на рассказе "Секрет мудрости"
"публикуется с разрешения", ибо разрешение было дано совсем
другому человеку.
Ето я не в порядке претензии, а, так сказать, для
сведения. Я видел, что права переводчиков Вы признаете. И было
бы вполне уместно сделать такую же сводную страничку для
переводов Норы Галь, как та, что сделана на Сергея Ильина. Но
прежде мне придется сверить размещенныые у Вас теxты с
окончательными аутентичными вариантами (поскольку бабушка имела
привычку править теxт к каждому переизданию). Ето заимет
некоторое время.
Так или иначе, необходимо поставить имя Норы Галь (вверху
фаила, как верно отметил Котельников) на следующие теxты:
Антуан де Сент-Екзюпери "Маленькии принц"
Пол Андерсон "Сестра Земли"
Реи Бредбери "Все лето в один день"
Аизек Азимов "Что ыесли"
Урсула Ле Гуин "Апрель в Париже"
Клиффорд Саимак "Разведка", "Дом обновленных", "Все живое"
Роберт Шекли "Страж-птитса", "Заповедная зона"
Есть еще одна тонкость с романом "Все живое". Дело в том,
что ето не настоящее его название. На самом деле роман
называется "Всякая плоть - трава", по цитате из Ветхого Завета.
Но при Соввласти ето название запретили. Теперь его надо
восстановить (что и будет сделано при ближаишем переиздании).
С уважением,
Дмитрий Кузмин
По поводу Сэлинджера.
Переводчики: рассказы "Хорошо ловится рыбка-бананка",
"Лапа-растяпа", "Человек, который смеялся" и "Голубой период де
Домье-Смита" - Рита Райт-Ковалева;
"В лодке" и "И эти губы, и глаза зеленые" - Нора Галь;
"Перед самой войной с эскимосами" и "Дорогой Эсме..." -
Суламифь Митина. Этот последний рассказ явно дан в какой-то
устаревшей редакции: в итоговой версии Суламифь Оскаровна
сделала "Дорогой Эсме с любовью - и мерзопакостью", а у вас
стоит старое "... и всякой мерзостью" (и вдобавок в заголовке
пропущено "е" в имени "Эсме").
---------------------------------------------------------------
Перевела с английского Нора Галь (1972)
Текст выверен по последнему прижизненному изданию.
---------------------------------------------------------------
(c) Copyright Нора Галь, наследники -- перевод
Last-modified: Tue, 01 Sep 1998 04:07:15 GMT