---------------------------------------------------------------
Перевод Г. Церетели.
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 207-212. прим. - стр. 287-288.
OCR: Арсений Князьков
---------------------------------------------------------------
Действуюие лица:
МЕТРИХА любовница Мандриса
ФРАКИЯНКА рабыня Метрихи
ГИЛЛИС старуха сводня
Действие происходит на острове Косе, в доме Метрихи. В простой,
скромно убранной комнате сидит МЕТРИХА со своей РАБЫНЕЙ-ФРАКИЯНКОЙ.
Обе заняты пряжей. Слышится стук во входную дверь.
МЕТРИХА Фракиянка, стучатся в дверь, поди глянь-ка,
Не из деревни ли от нас пришли.
ФРАКИЯНКА Кто там
За дверью?
ГИЛЛИС Это я!
ФРАКИЯНКА А кто ты? Боишься
Поближе подойти.
ГИЛЛИС Вот, подошла ближе!
ФРАКИЯНКА
5 Да кто ты?
ГИЛЛИС Я мать Филении, Гиллис!
Метрихе доложи, что к ней пришла в гости.
ФРАКИЯНКА Зовут тебя.
МЕТРИХА Кто?
ФРАКИЯНКА Гиллис!
МЕТРИХА Мать моя, Гиллис!
Открой же дверь, раба! Что за судьба, Гиллис,
Тебя к нам занесла? Совсем как бог к людям
10 Явилась ты! Пять месяцев прошло, право,
С тех пор, как - Мойрами клянусь - во сне даже
Не видела, чтоб ты пришла к моей двери.
ГИЛЛИС Ох, дитятко, живу я далеко, - грязь-то
На улицах почти что до колен - я же
15 Слабей последней мухи: книзу гнгт старость,
Ну да и смерть не за горой стоит... близко.
МЕТРИХА Помалкивыай, на старость не пеняй даром, -
Ещг любого можешь задушить, Гиллис!
ГИЛЛИС Смегшься, - вам, молоденьким, к лицу это,
20 Быть может.
МЕТРИХА Не смеюсь, - ты не сердись только!
ГИЛЛИС Долгонько, дитятко, вдовеешь ты что-то
На ложе на пустом одна томясь ночью.
Ведь десять месяцев прошло, как твой Мандрис
В Египет укатил, и с той поры, ишь ты,
25 Ни строчки не прислал, - забыл тебя, видно,
И пьгт из новой чарки... Там ведь жить сладко!
В Египте всг-то есть, что только есть в мире:
Богатсво, власть, покой, палестра, блеск славы,
Театры. злато, мудрецы, царя свита
30 Владыка благостный, чертог богов-братьев,
Музей, вино - ну, словом, всг, чего хочешь.
А женщин сколько! Я клянусь тебе Корой,
Что столько звгзд ты не найдгшь в самом небе.
И все красавицы! С богинями схожи,
35 На суд к Парису что пришли, - мои речи
Да не дойдут до них! Ну для чего сиднем
Сидишь, бедняжечка? Вмиг подойдгт старость
И сгинет красота... Ну стань другой... на день
На два переменись и отведи душу
40 С иным дружком. Ведь и корабль, сама знаешь,
На якоре одном стоит не так прочно!
Коль смерть незваная к нам завернгт в гости,
Никто уж воскресить не сможет нас, мгртвых.
Эх, часто непогодь сменяет вдруг вгдро, -
45 Грядущего не знаем мы... Ведь жизнь наша
То так, то сяк...
МЕТРИХА Ты клонишь речь к чему?
ГИЛЛИС Близко
Чужого уха нет?
МЕТРИХА Нет, мы одни!
ГИЛЛИС Слушай:
С такой к тебе пришла сегодня я вестью...
Грилл, Матакины сын, - Патекия внук он, -
50 Победу одержал он пять раз на играх:
В Пифоне мальчиком, в Коринфе два раза
Незрелым юношей, да раза два в Пизе,
В бою кулачном, где сломил мужчин зрелых,
Богатый - страсть, добряк - не тронет он мухи,
55 В любви не сведущий, алмаз, одно слово,
Как увидал тебя на празднике Мизы,
Так в сердце ранен был и запылал страстью.
И день, и ночь он у меня сидит, ноет,
Ласкается ко мне, весь от любви тает...
60 Метриха, дитятко, ну, раз один только
Попробуй согрешить... Пока тебе старость
В глаза не глянула, богине ты сдайся.
Двойной тут выигрыш: ты отведгшь душу,
Да и подарочек дадут тебе славный.
65 Подумай-ка, послушайся меня. - право,
Клянуся мойрами, люблю тебя крепко!
МЕТРИХА Седеет голова, тупеет ум, Гиллис,
Клянусь любезною Деметрой и мужа
Возвратом, - от другой не вынесла б речи
70 Подобной, и иное мне бы петь стала,
И за врага сочла б порог моей двери!
Ты тоже, милая, подобных слов больше
Ко мне не заноси... Такую речь к месту
С распутными вести старухам, вам, - мне же,
75 Метрихе, дочери Пифея, дай сиднем
Сидеть, как я сижу... Не будет мой Мандрис
Посмешищем для всех! Но соловья, Гиллис,
Не кормят баснями... Поди, раба, живо
Ты чашу оботри да три шестых влей-ка
80 Туда вина... теперь воды прибавь... каплю,
И чарку полную подай...
ФРАКИЯНКА На, пей, Гиллис!
ГИЛЛИС Давай! Я забрела не для того, чтобы
С пути тебя сбивать - виною здесь праздник!
МЕТРИХА На нгм зато и покорила ты Грилла!
ГИЛЛИС
85 Твоим бы быть ему! Что за вино, детка!
Клянусь Деметрою, уж как оно вкусно!
Вкусней вина, чем здесь, и не пила Гиллис
Ещг ни разу... Ну, прощай, моя милка,
Блюди себя! Авось Миртала да Сима
90 Пребудут юными, пока жива Гиллис!
(Перевод Г. Церетели.)
-------------------------------------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЯ В. Ярхо и Н. Подземской.
11 ст. Мойры - богини судьбы.
32 Кора (или Персефона) - дочь Деметры, владычица подземного
царства, богиня земного плодородия.
34-35 С богинями схожи, на суд к Парису что пришли... - К троянскому
царевичу Парису пришли богиня Гера, Афина и Афродита, чтобы он
рассудил, которая из них достойна получить яблоко с надписью
"прекраснейшей", подброшенное богиней раздора Эридой.
51 Пифон - древнее название Дельф.
Коринф - город на Истмийском перешейке.
52 Пиза - город в Элиде (на Пелопоннесе), недалеко от Олимпии.
56 Миза - восточное божество, чей культ был перенесгн в Грецию.
-------------------------------------------------------------------------------
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 207-212. прим. - стр. 287-288.
Last-modified: Wed, 26 Sep 2001 17:56:23 GMT