пьесу к ее
правильному концу, который эти двое самовольно изменили. Их смерть покой мне
принесет. Batter later than spatter! (К Ромео) Влейте этот яд, сэр, в глотку
вашей достопочтненнейшей супруги! До последней капли! Жаль оставлять хоть
каплю!
Ромео (совершенно испуганный): Но... ведь она - мать моей дочери...
Шекспир: Крепитесь! Кто отец - вот вопрос!
Ромео: Слушайте, Вилли, вы выглядите просто чудовищем.
Шекспир (ядовито): Нет, не я чудовище, а кровожадная публика, охочая до
убийств и кровопролития. Она пожирает глазами каждое убийство, как горячие
пирожки, свежесть которых охраняет королевская стража!
(Ромео убегает в страхе. Сцена темнеет. Свет концентрируется на
Шекспире, что обращается к публике):
37 пьес вышли из под моего пера и трупов в них более 600. Однако не
думайте, что я сожалею хоть об одном из погибших. Я убил их одним росчерком
пера на потеху толпы, которая не понимает и не желает ничего, кроме драк,
скандалов и убийств, и все это в виде пантомимы. Сказать по правде, немало
драгоценного времени прошло, прежде чем я понял, что сцену надо превращать в
кладбище и я начал убивать своих героев одного за другим. Именно это
принесло мне славу великого драматурга. Так знайте же, синьор Монтекки, и
все его коллеги- актреы, что ваш удел - умереть на сцене неестественной
смертью , в жутких судорогах. Ибо нет ничего, производящего на публику
большее впечатление, чем зрелище убийства и долгого умирания героя на сцене,
актеров их ничего не ограничивает в показе процесса умирания. Они, умирая,
издают страшные звуки, молотят руками воздух в предсмертных судорогах, и все
это лишь для того, чтобы удовлетворить низменниые инстинкты нескольких
почтенных зрителей. Попытайтесь в меру ваших сил выглядеть психованными или
бесчеловечными - публика это любит- пьяницами, инвалидами, жестокими
секс-маньяками, ибо лишь эти качества действующих лиц привлекали и будут
привлекать публику , а не халтурный показ страстей. Людям хотят видеть самую
отвратительную карикатуру на самих себя. Кроме того, попытайтесь привить
себе свинский характер речи, наполнить сцену мерзкими словами, взятыми с
рыночной помойки. Вот что любит публика. И вам будут обеспечены комплименты
уважаемых и почетных идиотов, пишущих бессодержательную критику, и бурные
апплодисменты публики. Ибо неизвестно, кто более презираем - тот, кто
жалуется на свою судьбу на подмостках или тот, кто это делает в зале.
Сегодня представление о людях перевернулось с ног на голову и в зале и на
сцене - красота стала уродством, а уродство - красотой. Может, я вынужден
продолжать работать в устаревшем стиле, ибо у меня нет способностей быстро
приспосабливаться сообразно меняющимся обстоятельствам. Я, в меру своих
скромных сил, постараюсь вам показать, как мне удалось завоевать в конце
концов сердца публики, посеять в ней страх и напряжение при помощи моих
хитроумных построений и словесных конструкций. Я все сделаю сам.
(Шекспир надевает исповедальное покрывало Джульетты. На сцене полумрак.
Вечер)
Шекспир (громко): Гремите, молнии! (Гром, молнии), вздрагивай, земля!
Пусть бушует море (шум прибоя)! Часы пробили 12. (Бьют часы) Бейте в
барабары (барабаны). Джульетта! Джульетта!
Джульетта (вылазит из ванной на четвереньках с ведром и тряпкой - моет
пол): Кто это?
Шекспир: "Я - дух родного твоего отца!"
Джульетта: Ну?
Шекспир: Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла. Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Но вечность - звук не для земных ушей.
О, слушай, слушай, слушай!..
(Пер. Пастернака)
Джульетта: Хорошо. Так тебе и надо. (Чихает)
Шекспир: На здоровье! Но я здесь при чем? Ведь не я женил тебя на этом
дегенерате.
Джульетта (продолжает мыть пол): Извините, немного внимания, немного
такта и можно было бы меня удержать от погружения во все это дерьмо.
Шекспир:Не спорь со мной, дочь моя, я должен передать тебе известие.
Джульетта: Ну, только быстро, времени нет.
Шекспир: Джульетта, ты должна избавиться от Ромео!
Джульетта: Привет! С чего это вдруг?
Шекспир: Он гомик.
Джульетта: Кто?
Шекспир: Папашка.
Джульетта: Нет, серьезно? Ну, это ты загнул.
Шекспир: Да еще как! Ты что, забыла, как он дефилировал под ручку с
дружком в роще сикомор? Меркуцио! Беневоли! Еще не хватало, чтобы они прямо
на сцене...Кроме этого, замечу, что Беневоли был красивый. (другим тоном)
чувства наши сильны и сердца бьются в унисон... Короче - гомик.
Джульетта: Прекрати! Я уверена, что ты преувеличиваешь как всегда.
Папашка, он ...ну максимум... немножко бисексуал.
Шекспир: Пусть так. А что это?
Джульетта: Ну, двухсторонний, пассивный и активный. Тот, кто и тот,
кого.
Шекспир: Странно!
Джульетта: Он по сути , даже не би- а три-сексуал, с этой Лизой...
Шекспир: Ага - тот, кто; тот, кому и тот, кого.
Джульетта: Ну, поняли (двигает его ноги, моет под ними) Ну, все?
Шекспир: Нет, дочь моя. Я должне всего лишь выполнить формальную
миссию. На меня возложена задача устранить вашего мужа с максимальной
эффективностью, ибо ваша богачка -мамаша полетела со всех лестниц и
присоединилась ко мне.
Джульетта: Упокой, Господи, ее душу! Не ходи мне по мокрому!
Шекспир: Извините. Убери своего супруга , дочь моя, устрани его со
своего пути! Меня мучает мысль о том, что этот идиот станет моим
наследником. Неужели вся недвижимость достанется этому Ромео? (орет во
гневе) Все царство для коня?
Джульетта (вскипает): А как же "Не убий!"?
Шекспир: Извините...
Джульетта: А чего это ты только сейчас приперся? 30 лет молчал как
рыба, и тут вдруг - на тебе, явился! С чего бы это ты сейчас вдруг стал так
обо мне заботиться, а! У меня свои методы есть (проверяет свой пузырек). Я,
слава Богу, справлялась без тебя все эти годы и дальше обойдусь. Без
потусторонних сил. "Джульетта, Джульетта!"
Шекспир: Джульетта, Джульетта!
Джульетта: Извини, не до тебя! Испарись, исчезни, превратись в облако,
как это у вас принято, и оставь меня в покое! Спокойной ночи, сэр!
(возвращается в ванную). Вы никогда не были хорошим актером, занимались лишь
писаниной (выходит).
Шекспир: (стоит с несчастным видом, смущенно покашливая): Луки дома?
(ввиду отсутствия ответа, направляется в комнату Лукреции) Луки! Лукреция!
Лукреция: Сейчас, дорогой! Я только переоденусь.
Шекспир (публике): Разрешите мне использвать этот краткий перерыв,
чтобы поблагодарить театр ..... , который, наконец, представил живого,
настоящего народного Шекспира, Шекспира, спускающегося в массы. How are you?
Nice to neet you! (Идет в зал, беседует и пожимает руки зрителям).
Лукреция: Вилли!
Шекспир (публике) Извините! The show must go on! (Поднимается на сцену)
Эй, Луки!
Лукреция: (в брюках, с короткой прической, в рабочей фуражке, в руке
письмо) : Вилли, привет, как дела?
Шекспир: Спасибо (Публике): "В сторону" : Какой замечательно выстроена
интрига пьесы! Моя любимая переоделась мальчиком, чтобы ввести в заблуждение
публику и преследователей и затеряться в лесах (К Лукреции, мужественно) :
Ты куда собрался, парень?
Лукреция: Какой еще парень? Ты что, совсем с приветом, не видишь, что я
- Луки?
Шекспир: Так зачем же ты переоделась?
Лукреция: Глупости. Это я раньше была переодета в эту дерьмовую юбку. А
это - моя нормальная одежда. Я вижу, что и ты, наконец, стал одеваться как
нормальный человек (указывает на одеяло на его плечах) Пончо тебе идет.
Класс!
Шекспир: Стараюсь, птичка моя.
Лукреция: Давай убежим отсюда!
Шекспир: С удовольствием Луки. Еще немного.... Уже заканчиваем. ..
Лукреция: Нет, сейчас, сейчас! Я не могу ждать до конца спектакля!
(Кладет письмо на стол) Давай, дорогой, начнем новую жизнь, полную
ненависти! Будем пить, курить травку, блевать! Вот это жизнь! (Тащит его к
окну) Наплюем на весь мир, да? А если захочешь, будешь писать свои пьесы,
как ты маме писал, но я надеюсь, что главные роли...
Шекспир (с кислой миной) : У меня проблема со средствами...
Лукреция: Так напиши мюзикл. Ведь это же ради нас, ради нашей любви!
Это же замечательно, Вилли! Я только сожалею, что из-за меня мы не сможем
участвовать в финале.
Шекспир: Ничего, все уже устроено...
Лукреция: (смотрит назад, мечтательно) : Знаешь, Вилли, я ведь выросла
в этом доме, нелегко покинуть его просто так...(берет аккорд на гитаре,
потом вдруг, презрительно) Тьфу, уходим, можно уходить (выходит через окно)
Шекспир (лезет за ней): А теперь - финал, приготовленный мною! Эй,
духи!
Лукреция (снаружи) : Вилли!
Шекспир: Иду! (Вылезает в окно)
Ромео (пробирается в комнату через главную дверь): Джульетта! Ты дома?
Эй, Джульетта! (выливает содержимое своего пузырька в другую бутылку,
декламирует дрожащим голосом):
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
Ну, что теперь? (кричит в направлении комнаты Лукреции) Что ты там
делаешь? Иди делать уроки, а то получишь от меня! Беспризорная! Не хочу
ничего слышать! Почему ты не отвечаешь?
(Врывается в комнату Лукреции и тут же выбегает оттуда в панике).
Луки! Лукреция! Где ты? Где ты! Лукреция! Где ты? Где ты!
Джульетта (выходит из ванной): Чего ты орешь?
Ромео: Луки пропала! (обнаруживает письмо). Хорошая девочка, хоть
письмо оставила.
Джульетта: Она бы не ушла, не известив нас.
Ромео (читает взволнованно) "Мои отвратительные родители, - ах,
доченька, - я убежала с Вилли, чтобы познать настоящую любовь. Когда вернусь
- не знаю, если вообще вернусь. Но я очень наде.юсь, что вы тем временем
подохнете в муках, чего вы так друг другу желаете. Всегдя ненавидящая вас и
брезгующая вами - за неимением другого выбора - ваша дочь Луки (падает) Ах,
она ушла, она покинула нас...с этим подоноком.
Джульетта: Не надо было его в дом пускать. К чему бы он ни прикоснулся,
получается трагедия.
Ромео: Отнял у нас родную дочь... теперь удерет с ней в Америку .
(Думает) Уже открыли Америку?
Джульетта (нервно): Да.
Ромео: Жаль (орет) Где единство времени и места, драматург хренов?
Джульетта (вконец сломана): Луки! Моя маленькая беспризорная девочка!
Мой проблемный ребенок!
Ромео: Ну почему, почему?! Мы так о ней заботились, так ее баловали!
Джульетта: Мы же ей дали все! Что еще можно было дать ребенку?
Ромео: Не знаю.
Джульетта: Мы больше не услышим ее гитары...
Ромео: Нет.
Джульетта: Слава Богу! (Наливает из "своей" бутылки) Выпей, папашка,
выпей, бедняжка! Это тебя успокоит.
Ромео: (наливает ей из "своей"): И ты выпей, дорогая, тебе тоже нужно
успокоиться...пей, пей...
Джульетта: Нет, только с тобой, дорогой!
(Чокаются и с подозрением смотрят друг на друга)
Ромео: Твое здоровье!
Джульетта: Твое здоровье!
Выпивают.
Ромео: Она больше не моя дочь... нет, она не моя дочь. (спрашивает с
подозрением) Она не моя дочь?
Джульетта: Какое это сейчас имеет значение? Пей, пей на здоровье.
Оба становятся навеселе.
Ромео: Ну, будь здорова, жена (пьют). Послушай, я начинаю серьезно
подозревать, что Джульетта - не от меня. Она на меня не похожа, я совсем не
такой - тихий, не скандальный, солидный...
Джульетта: Женственный.
Ромео (смеется): Хорошо. Так от кого она, а? Ты можешь мне рассказать,
что было, то было. Ну, от кого? От кого? А? Скажи.
Джульетта: (поднимает бокал) За здоровье присутствующих!
Ромео: Какое еще здоровье? Может, Меркуцио? Он все время крутился в
вашем саду...
Джульетта: Да, (подчеркнуто) с Беневолио.
Ромео (подпрыгивает от волнения: причем здесь Беневолио? С чего это ты
вдруг его вспомнила? Нет! Нет! НЕТ!
Джульетта (поет): Беневолио, Беневолио, Беневолио!
Ромео: Ты просто его ревнуешь, ты фальцифицируешь историю! Не может
быть! Беневолио не изменял мне с тобой, этого не может быть! Вилли!
Джульетта (пьяная, смеется): Нету.
Ромео (тоже пьяный, сердито) : Что за веселье? Не смейся надо мною,
Джульетта? Ты меня не уважаешь! Хочешь знать правду?
Джульетта: Почему нет?
Ромео: Лукреция - не от тебя!
Джульетта (вдруг трезвеет, прекращает смех): Что?
Ромео: А, сюрприз? Я тебе не хотел говорить, но пришло время раскрыть
эту тайну: Луки - не твоя дочь! М о я , но не твоя! Ее родила другая!
Джульетта: Как это может быть?
Ромео: Бывает! Факт! Ты только взгляни на нее, она как две капли воды
похожа на другую женщину.
Джульетта: Santa putanna! Porca Madonna! Это годится, папашка!
Ромео: Что годится?
Джульетта: Это - причина для развода! Наша дочь не от меня. Любой папа
римский это проглотит. Папашка, это замечательно!
Ромео: Ты хочешь развестись?
Джульетта: 29 лет, папашка, только об этом и думаю! Забирай свою
редьку, свою Лизу, и можешь идти на все 4 стороны! Я хочу развода!
Ромео: Нет, не сейчас, дорогая!
Джульетта: Почему?
Ромео (пьяно): Потому что у меня богатая жена, с наследством, которую
ее муж, то есть я, любит до безумия.
То есть я
- безумия....
рифма...
Джульетта: Пьяница! Ты мне противен!
Ромео: Взаимно, дорогая! Молодец, дорогая женушка... но развод - нет!
С наследницами состояний не разводятся!
Джульетта: Ты сволочь, папашка, ты скотина!
Ромео: Но - богатая сволочь. Я - скотина с деньгами. Что я могу
сделать, дорогая, если я в тебя влюблен по уши? А? Чего мы там трындели на
балконе?
Джульетта: Ненавижу!
Ромео: Нет, мы тогда другое говорили:
Не умолкай, мой ангел! Ярким светом Ты озаряешь эту ночь, подобно
Крылатому посланнику богов Над головами удивленных смертных, Что широко
открытыми глазами Следят, как он парит под небесами Вдоль медленно плывущих
облаков.
Пер Савич.
Джульетта
Ромео: Идиот! Двуличный ханжа! Ты вообще не мужчинва! Не трогай меня! Я
ненавижу тебя и твои идиотские стишки!
Джульетта убегает от мужа, что гонится за ней вокруг стола, забирается
на
кровать и оттуда проклинает его. Ромео гонится за ней, яростно
декламируя):
Я прилетел сюда на легких крыльях
Любви - она не ведает преград.
Она на все возможное пойдет.
Что мне за дело до твоей родни? (падает на кровать)
( Джульетта садится верхом на мужа, гневно:
Не будь мое лицо под маской ночи, сволочь,
я б покраснела от стыда за то,
Что ты услышал. Я была бы рада
Быть строгою с тобой и отрицать
Все сказанное мной -
- но прочь приличья!
Чтоб ты сдох, скотина!
(Их странная потасовка почти незаметно переходит в балет. Оба пьяны,
движения становятся мягкими, интонации голоса - из проклинающих в нежные. И
вот Джульетта лежит на кровати и Ромео - у нее на коленях. Оба с большим
чувством вспоминают поэзию своей юной любви. Они уже совсем не пьяны - такие
, как были 30 лет тому, на балконе. Свет постепенно гаснет.
Пер Савич:
Джульетта: Скажи мне прямо - - любишь или нет? Не сомневаюсь, ты
ответишь "да" И я поверю... Но не надо клятв! Над ними сам Юпитер, говорят,
Смеется. Благородный мой Ромео! Уж если любишь - - будь со мною честен. А
думаешь, что я легко доступна - - Обижусь и, пожалуй, откажу, Но если нет,
то я принадлежу Тебе навеки. Честно говоря, Я слишком влюблена, синьор
Монтеки. Ты мог не то подумать про меня... Доверься мне, ведь я честней, ей
- богу, Чем умницы, что строят недотрогу. Я слишком быстро страсти уступила,
Но все, о чем я нынче говорила - - Святая правда, так что извини И не прими
доверчивость мою За неразборчивость в любви.
Ромео
Клянусь Божественной луной, что в час ночной Деревья покрывает
серебром...
Джульетта
Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль
будешь, как луна, непостоянен...
Ромео
А чем же мне поклясться?
Джульетта
А ничем Самим собою - - тем, кого отныне Я, словно бога, буду почитать.
Ромео
Клянусь...
Джульетта
Не надо... Ты, конечно, радость Моя, но договору между нами Совсем не
рада я. Все слишком скоро, Внезапно, словно молнии отсвет, Что вспыхнет - -
и не знаешь, то ли был он, А то ли нет. Спокойной ночи, милый! Бутон любви,
созревший знойным летом, Успеет распуститься пышным цветом. Прощай! Приятен
сон пусть будет твой, Как сладок на душе моей покой.
Ромео
Мне страсть мою не удовлетворить...
Джульетта
Не рано ли об этом говорить?
Ромео
Я не о том... Давай пообещаем Сердца соединить на много лет.
Джульетта
Тебе без спроса данный мной обет Хотела б взять назад.
Ромео
Так, значит, нет? Но, солнце, почему?
Джульетта
Чтоб снова дать Обет любви Ромео моему. Моя бездонна щедрость, словно
море, Моя любовь, как море, глубока. Им меры нет - чем больше трачу я, Тем
больше остается у меня. Любимый мой!
Ромео : Моя Джульетта! Божественная ночь! Беда в одном - - Все так
невероятно хорошо, Что может оказаться только сном.
Молчание.
Джульетта (всхлипывает): Папашка, я тебя отравила!
Ромео (обнимает ее): Я тебя тоже.
Джульетта: Вилли был прав. Надо было закончить всю эту историю еще 30
лет тому, как он написал.
Ромео: Тогда, на кладбище, глядели друг на друга двое влюбленных детей.
Джульетта: Я и сейчас тебя люблю, папашка.
Ромео: И я тебя! Я одну лишь тебя любил - целую ночь.И у меня в жизни
не было других ночей. Ой! Яд начал действовать! (Хватается за сердце, падает
на
кровать)
Джульетта: (Тоже падает) Папашка!
Ария из сцены расстрела из оперы "Тоска"
Svani per sempre il sogno mio d"amore
L"ora e fuggita
E muoio disperat.
E non ho amato mai tanto la vita!
Mai tanto la vita!
Ромео и Джульетта обнимаются, фитиль их жизни угасает.
Вся сцена проходит как в замедленной съемке, пока свет не погас.
Шекспир входит во время арии, в луче света. С пафосом:
Нам утро невеселый мир несет,
И солнце не торопится всходить.
Пойдем и потолкуем обо всем --
Кого предать суду, кому простить.
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.
Шекспир уходит, довольный, через главную дверь. Вдруг яркий свет.
Ромео (поднимает голову):? Ушел?
Джульетта: Ушел, слава Богу. Графоман!
Ромео: Я уж было думал, что мы от него никогда не избавимся!
Джульетта: Главное, что он вернулся к себе в Стратфорд насовсем.
Слушай, папашка, что это за гадость ты мне в вино налил?
Ромео: Ну, как договаривались - что наливают в театре, когда нет денег
- малиновый сок.
Джульетта: Если это был малиновый сок, так я перпетуум мобиле.
Ромео: Опять ты начинаешь? Моя редька весь вечер была заплесневелая, я
чуть не задохнулся!
(Оба вдруг начинают орать и скандал постепенно превращается в
неразборчивый поток ругательств).
Джульетта: А ты не жри, как свинья, сколько тебе говорить?! Втяни пузо!
Ромео: Не надо меня учить! Ты - худшая хозяйка во всем городе, над
тобой вся Верона смеется!
Джульетта: А что ты мне можешь сделать, идиот?
Ромео: Очень хорошо, настоящий Шекспир! Как тебе не стыдно? Я проклинаю
ту минуту, когда решил на тебе жениться. Домработница тебе нужна? Увидишь
ее, когда у меня на ладонях волосы вырастут! Фигу тебе, а не домработницу!
Беспризорная!
Джульетта: Вы со своим Шекспиром можете меня поцеловать в задницу!
Дегенерат! Мне нужна домработница, я тебе в прислужницы не нанималась.
Иди обжирайся своей редькой, идиот!
Веселая музыка того периода, постепенно усиливается, перекрывая крики
скандалящих.
The quonets