Онъ сумасшедшiй,
Лаэртъ.
Королева.
О, ради Бога, удержите
Его.
Гамлетъ.
Что-жъ, объяви, что хочешь сделать?
Рыдать? иль биться? Или разорвешь
Ты самого себя въ куски? Иль станешь
Пить оцетъ, крокодиловъ есть? Я тоже
Самъ сделаю. - Иль ты пришелъ сюда,
Чтобъ хныкать и меня унизить
Прыжкомъ въ могилу? Прикажи себя
Зарыть живого съ ней, - и я готовъ.
Что ты болталъ тутъ о горахъ? чтожъ, пусть
На насъ навалятъ миллiоны акровъ,
Пока курганъ не опалитъ макушки
Въ горящемъ поясе, и Осса
Предъ нимъ не станетъ бородавкой! - Нетъ,
Чтобъ ни оралъ ты, - я сумею также
Высокопарщину нести.
Король.
О, это
Прямое сумашествiе. Немного
Еще его припадокъ будетъ мучить;
Затемъ онъ станетъ смиренъ, какъ голубка,
Когда она выводитъ золотистыхъ
Своихъ птенцовъ, и снова погрузится
Въ молчанiе.
Гамлетъ.
Послушайте вы, сударь,
Съ чего вы такъ со мною обошлись?
Я васъ всегда любилъ... Но, - все равно!..
И Геркулесъ то делаетъ, что можетъ...
Придется кошке попищать, и будетъ
И для собаки праздникъ.
(Уходитъ).
Король.
Приглядите,
Пожалуйста, Горацiо, за нимъ.
(Уходитъ: Горацiо).
Король (Лаэрту).
А вы свое терпенье подкрепите
Вчерашнимъ разговоромъ. И мы къ делу
Немедленно приступимъ (Королеве) Прикажите,
Чтобъ приглядели, добрая Гертруда,
За вашимъ сыномъ. (Про себя)
Памятникъ живой
Воздвигнемъ мы надъ этою могилой.
Для насъ настанетъ скоро часъ покоя, -
Пока же будемъ терпеливо ждать.
(Уходятъ)
СЦЕНА II.
Галлерея въ замке.
Входятъ: Гамлетъ и Горацiо.
Гамлетъ.
Довольно ужъ объ этомъ, и позвольте
Къ другому перейти. Вы не забыли
Всехъ обстоятельствъ.
Горацiо.
Можно ль ихъ забыть!
Гамлетъ.
Въ моей душе была борьба; она
Уснуть мне не давала. Мне казалось,
Что я попался хуже чемъ матросы,
Которыхъ заковали за мятежъ.
Незапно - и хвала незапности за то! -
Приходится сознаться, что порой,
Когда все наши дорогiе планы
Готовы рухнуть, - тутъ-то выручаетъ
Насъ необдуманность, и это учитъ насъ,
Что мы лишь грубо намечаемъ цели,
А образъ придаетъ имъ - божество.
Горацiо.
Наверное.
Гамлетъ.
Накинувъ плащъ, во тьме
Я изъ каюты пробираться сталъ,
Чтобъ ихъ найти; я сделалъ, что хотелъ,
Схватилъ пакетъ, и наконецъ
Добрался снова до своей каюты.
Тутъ страхъ меня заставилъ позабыть
Все правила, - я смело распечаталъ
Ихъ грамоту, Горацiо, - и въ ней -
О, царственная подлость! - я нашелъ
Прямой приказъ, конечно начиненный
Причинами возможнейшихъ сортовъ: -
И безопасность Данiи, равно
Какъ Англiи, - и где такимъ я, - уфъ! -
Страшилищемъ и демономъ представленъ,
Что въ тотъ же мигъ, при самомъ предъявленьи,
Безъ отлагательства, - ни, ни! ниже
И для того, чтобъ наточить секиру, -
Мне голову долой.
Горацiо.
Возможно-ль?
Гамлетъ.
Вотъ грамота, прочти, какъ будетъ время.
Но хочешь знать, какъ поступилъ я?
Горацiо.
Да.
И умоляю васъ...
Гамлетъ.
Мерзавцами, какъ сетью окруженный,
Я не успелъ и пролога составить,
Какъ ужъ мои мозги взялись за драму,
Я селъ и грамоту составилъ, и красиво
Ее переписалъ; когда-то я
Красивый почеркъ почиталъ за низость,
Какъ наша знать, и много потрудился,
Чтобъ позабыть чему меня учили.
Но тутъ оно мне службу сослужило.
Желаешь знать, что написалъ я въ ней?
Горацiо.
Да, государь.
Гамлетъ.
Суровое заклятье
Отъ короля: какъ Англiя была
Его вернейшей данницей, и какъ
Межъ ними пальмой процвести должна
Любовь; какъ между ними миръ украшенъ
Гирляндой изъ колосьевъ и стоитъ,
Какъ запятая между дружбой ихъ, -
И много полновесныхъ, какъ я вставилъ -
То и должно тотчасъ по предъявленьи
И безо всякихъ дальнихъ размышленiй,
Не медля предъявителей казнить,
Не давъ имъ времени на покаянье.
Горацiо.
Но чемъ вы запечатали?
Гамлетъ.
И тутъ
Былъ промыселъ небесный: въ кошельке
Былъ у меня отцовскiй перстень; онъ
Служилъ моделью для большой печати.
Я грамоту, какъ прежнюю, сложилъ,
И подписалъ, и приложилъ печать.
Я осторожно подложилъ ее, -
Подмена не заметили; на утро -
Морская битва; что затемъ случилось
Ты знаешь, другъ.
Горацiо.
Итакъ, и Розенкранцъ,
И Гильденштернъ плывутъ...
Гамлетъ.
А не они ли
За этимъ порученьемъ волочились?
Ихъ смерть мне совести не тяготитъ;
Они погибнутъ чрезъ свое пронырство.
Когда разгоряченное оружье
Могучiе соперники скрестятъ, -
То мелкоте соваться между ними
Опасно.
Горацiо.
О! что за король!
Гамлетъ.
И разве,
По твоему, не долженъ я его,
Кто у меня убилъ отца и мать
Втянулъ въ распутство; втиснулся насильно
Между избраньемъ и моей надеждой;
Кто съ подлой хитростью закинулъ сеть
На жизнь мою, - иль я не долженъ, съ полнымъ
Сознанiемъ, разсчесться съ нимъ своей
Рукой? И не проклятое ли дело
Дозволить, чтобы червь, глодающiй людей,
И впредь злодействовалъ?
Горацiо.
Но скоро
Изъ Англiи къ нему придетъ известье,
Какъ разыгралось дело.
Гамлетъ.
Скоро, да;
Но промежутокъ - мой. А наша жизнь -
Разъ сосчитать, и кончено. Но я
Глубоко опечаленъ, добрый мой
Горацiо, темъ что забылся такъ
Предъ Лаэртомъ. Въ образе моей судьбы
Я вижу повторенiе его,
И я ценю его расположенье.
Но, право же, напыщенность его
Печали подняла во мне всю страсть.
Горацiо.
Но, тс! сюда идутъ.
Входитъ: Осрикъ.
Осрикъ.
Добро пожаловать вашему высочеству обратно въ Данiю.
Гамлетъ.
Покорно васъ благодарю, сударь (Горацiо). Знаешь ты эту стрекозу?
Горацiо.
Нетъ, добрый государь.
Гамлетъ.
Благослови же свое положенiе; ведь знать его - грехъ. У него много
земли, и плодородной; поставь скота господиномъ скотовъ, и его ясли очутятся
за королевскимъ столомъ; это галка, но у нея во владенiи, какъ я сказалъ,
много грязи.
Осрикъ.
Милый государь, если-бъ ваша дружба была свободна, то я сообщилъ бы
вамъ нечто отъ его величества.
Гамлетъ.
Я готовъ васъ выслушать со всею услужливостью мысли; но употребите вашу
шляпу по назначенiю: она для головы.
Осрикъ.
Благодарю васъ, ваше высочество, но очень жарко.
Гамлетъ.
Нетъ, поверьте, очень холодно; северный ветеръ.
Осрикъ.
Да, въ самомъ деле, довольно холодно, государь.
Гамлетъ.
По-моему, очень душно и жарко; по крайней мере, по моему положенiю.
Осрикъ.
Чрезмерно, государь; очень душно, какъ... право, не знаю, какъ
сказать... Но, государь, его величество поручилъ мне засвидетельствовать
вамъ, что держалъ за васъ большой закладъ. И вотъ въ чемъ дело, принцъ...
Гамлетъ.
Умоляю васъ, не забудьте... (Делаетъ знакъ, чтобъ онъ наделъ шляпу).
Осрикъ.
Нетъ, право же; по истинной правде, для моего собственнаго
спокойствiя... Вамъ не безызвестно превосходство Лаэрта по части оружiя.
Гамлетъ.
Какое-жъ у него оружiе?
Осрикъ.
Рапира и кинжалъ.
Гамлетъ.
Вотъ ужъ два оружiя; но продолжайте.
Осрикъ.
Король, принцъ, бился съ нимъ о закладъ и поставилъ шесть арабскихъ
коней, а онъ выставилъ противъ этого шесть французскихъ шпагъ и кинжаловъ со
всемъ къ нимъ относящимся, какъ-то: поясами, перевязами и тому подобныя. Три
принадлежности, право, драгоценность для знатока; чрезвыйно подходятъ къ
рукояткамъ; деликатнейшiя принадлежности и самаго изысканнаго вкуса.
Гамлетъ.
Что вы называете принадлежностями?
Осрикъ.
Но принадлежности, принцъ, это перевязи.
Гамлетъ.
Ваше названiе было бы уместно, если бы мы носили на боку пушки, а до
техъ поръ станемъ ихъ звать перевязями. Но къ делу: шесть арабскихъ коней
противъ французскихъ шпагъ и трехъ самаго изысканнаго вкуса принадлежностей;
французскiй закладъ противъ датскаго. А съ какою целью онъ выставленъ,
какъ вы выражаетесь?
Осрикъ.
Король, принцъ, бьется, что если вы сойдетесь съ нимъ двенадцать разъ,
то онъ сделаетъ не свыше трехъ ударовъ, а онъ бьется, что девять изъ
двенадцати; и последуетъ немедленно состязанiе, если ваше высочество
удостоите ответомъ.
Гамлетъ.
А если я отвечу "нетъ"?
Осрикъ.
Я разумею, государь, что если вы предстанете на состязанiе собственною
особой.
Гамлетъ.
Я буду гулять здесь по галлерее, сударь; если его величеству угодно, то
у меня теперь вполне свободное время; пусть принесутъ рапиры, придутъ
желающiе изъ придворныхъ, и если король упорствуетъ въ своемъ намеренiи, то
я выиграю для него, если смогу; если нетъ, то получу только срамъ и удары
въ придачу.
Осрикъ.
И я могу передать это именно такъ?
Гамлетъ.
По существу; но украсить можете согласно личному расположенiю.
Осрикъ.
Рекомендую вашему высочеству мою преданность.
(Уходитъ: Осрикъ.)
Гамлетъ.
Вашъ слуга, вашъ слуга. - Хорошо что онъ самъ ее рекомендовалъ; другаго
языка не нашлось бы для этого.
Горацiо.
Пигалица убежала со скорлупкой на голове {*}.
{* Это замечанiе Горацiо, надо думать, относится къ тому, что Осрикъ
откланявшись, наделъ наконецъ шляпу.}
Гамлетъ.
Онъ наговорилъ комплиментовъ соску передъ темъ, какъ сталъ сосать. Онъ,
какъ и многiе другiе изъ той же стаи, которая, я знаю, такъ любима въ нашъ
пустой векъ, только схватилъ современный тонъ и внешнюю манеру обращенiя, -
родъ умственной пены, которая носитъ ихъ по самымъ пошлымъ и отборнымъ
мненiямъ; но ради испытанiя, подуй на нихъ, и пузыри лопнутъ.
Горацiо.
Вы проиграете закладъ, государь.
Гамлетъ.
Не думаю; съ техъ поръ, какъ онъ уехалъ во Францiю, я постоянно
упражнялся; я выиграю на томъ, что онъ далъ впередъ. Но ты не можешь
представить, какъ мне дурно тутъ, около сердца; впрочемъ, это пустяки...
Горацiо.
Нетъ, добрый государь.
Гамлетъ.
Чистая глупость; родъ предчувствiя, которое, можетъ быть, испугало бы
женщину.
Горацiо.
Если вамъ что-нибудь не по душе, то повинуйтесь внушенiю я предупрежу
ихъ приходъ, и скажу, что вы не расположены,
Гамлетъ.
Отнюдь не надо; мы отвергаемъ предзнаменованiя. Безъ особаго
провиденiя, и воробей не умретъ. Что будетъ сейчасъ, то не случится потомъ;
чему не быть потомъ, то случится сейчасъ; если сейчасъ этого и не случится,
то все же оно придетъ потомъ. Все дело въ готовности. Ни одинъ человекъ
ничего неудержитъ изъ того что оставитъ после себя, а потому: что въ томъ,
если онъ оставитъ его рано?
Входятъ: Король, Королева, вельможи, Осрикъ, и придворные, съ
рапирами и т. п.
Король.
Ну, подойди-жъ, Гамлетъ, и эту руку
Прими отъ насъ.
(Кладетъ руку Лаэрта на руку Гамлета).
Гамлетъ.
Прошу прощенья. Я
Васъ оскорбилъ; но вы, какъ дворянинъ,
Меня простите. Всемъ, что здесь, известно
И вы наверно слышали, что я
Страдаю горько умственнымъ растройствомъ.
Я объявляю здесь что если чемъ нибудь
Заделъ я грубо вашу личность, честь
Иль самолюбiе, - тому виною
Моя болезнь. Гамлетъ ли оскорбилъ
Лаэрта? - нетъ, не онъ. Когда Гамлетъ
Не сознавая самого себя,
Не будучи самимъ собой, Лаэрту
Нанесъ обиду, - то не онъ то сделалъ,
Ее онъ отрицаетъ. Кто-жъ виновенъ?
Его безумiе. Но если такъ,.
То самъ Гамлетъ случившимся обиженъ,
И тутъ врагомъ несчастнаго Гамлета, -
Его безумство. Пусть же отрицанье
Умышленной вины предъ всемъ собраньемъ
Заслужитъ мне прощенье вашихъ
Великодушныхъ чувствъ; какъ еслибъ,
Пустивъ стрелу надъ домомъ, я нечайно
Поранилъ брата.
Лаэртъ.
Больше ничего
Я и не требую, хотя меня
И побуждали къ мести, въ этомъ деле
Всего сильнее личныя причины.
Но что до чести, - то вопросъ особый.
Я примирюсь въ томъ случае, когда
То будетъ решено, на основаньи
Былыхъ примеровъ, старыми мужами
Съ испытанною честью, - чтобъ мой родъ
Остался незапятнаннымъ. Пока же
Любовь что предлагаете вы мне
Приму я за любовь, и я ее
Не оскорблю.
Гамлетъ.
Согласенъ отъ души.
Съ спокойной совестью теперь, Лаэртъ,
Мы разыграемъ братскiй нашъ закладъ.
Рапиры намъ! Скорей!
Лаэртъ.
И мне.
Гамлетъ.
Лаэртъ, -
Я стану вашею оправой; ваше
Искусство, какъ звезда во тьме ночной
Въ моемъ неведеньи огнями заиграетъ.
Лаэртъ
Смеетесь вы...
Гамлетъ.
Клянусь рукою, нетъ!
Король.
Подайте имъ рапиры, Осрикъ. Вамъ,
Кузенъ Гамлетъ, известно что въ закладе?
Гамлетъ.
Прекрасно, государь; но ваша милость
Держали за слабейшаго.
Король.
Я виделъ
Обоихъ васъ, и не боюсь; онъ сделалъ
Успехи, но за то и далъ впередъ.
Лаэртъ.
Перемените, - эта тяжела.
Гамлетъ.
А мне такъ по руке. А что, они
Все одинаковой длины?
(Приготавливаются къ фехтованiю)
Осрикъ.
Да, добрый принцъ.
Король.
Поставьте мне вина сюда на столъ.
Когда они сойдутся въ первый разъ,
Иль во второй, и принцъ его заденетъ,
Иль отобьетъ ударъ при третьемъ разе, -
То пусть палятъ тогда изъ всехъ орудiй;
Король осушитъ кубокъ, чтобъ Гамлету
Легко дышалось; въ кубокъ мы опустимъ
Жемчужину, - дороже чемъ въ короне
У четырехъ последнихъ королей.
Подайте кубки мне, - и пусть литавры
Звучатъ трубе, труба же канониру,
И пушки небесамъ, и небеса
Земле о томъ, что за Гамлета пьетъ
Король. - Что жъ, начинайте. - Вы же, судьи,
Внимательно следите.
Гамлетъ.
Что жъ, начнемъ.
Лаэртъ.
Начнемте.
(Фехтуютъ)
Гамлетъ.
Разъ.
Лаэртъ.
Нетъ.
Гамлетъ.
Судъ.
Осрикъ.
Заделъ, заделъ
Весьма значительно.
Лаэртъ.
Прекрасно, - снова.
Король.
Позвольте: дайте выпить мне. - Гамлетъ,
Жемчужина твоя. - Пью за здоровье
Гамлета. Дайте кубокъ принцу.
(Труба звучитъ; за сценой выстрелъ)
Гамлетъ.
Нетъ,
Отставьте кубокъ. Мы сперва еще
Сойдемся. Что жъ, начнемъ. (Фехтуютъ)
Опять... иль нетъ?
Лаэртъ.
Да, да, согласенъ.
Король.
О, Гамлетъ возьметъ!
Королева.
Онъ толстъ и у него одышка. - Вотъ
Платокъ, Гамлетъ, возьми и лобъ себе
Отри. - Гамлетъ, пью за твою удачу.
Гамлетъ.
Спасибо, государыня.
Король.
Не пей,
Гертруда.
Королева.
Извините, государь,
Я выпью. (Пьетъ и затемъ предлагаетъ кубокъ Гамлету.)
Король (въ сторону).
Въ кубке ядъ... Я опоздалъ...
Гамлетъ.
Нетъ, государыня; мне пить еще
Нельзя; потомъ.
Королева.
Позволь,
Мне отереть твое лицо.
Лаэртъ.
Теперь
И я его задену, государь.
Король.
Не думаю.
Лаэртъ (въ сторону).
Хотя меня тревожить
И начинаетъ совесть.
Гамлетъ.
Въ третiй разъ,
Лаэртъ. Вы все шутя. Нетъ, выпадайте,
Пожалуйста, какъ можете сильней.
Я начинаю думать, что меня
Вы неженкой считаете.
Лаэртъ.
А!.. Такъ-то...
Начнемте.
(Фехтуютъ.)
Осрикъ.
Ничего ни у кого.
Лаэртъ.
Вотъ, получите!
(Лаэртъ ранитъ Гамлета; потомъ, во время схватки,
они обмениваются рапирами, и Гамлетъ ранитъ Лаэрта).
Король.
Разнимите ихъ!
Они разгорячились.
Гамлетъ.
Нетъ, еще!
(Королева падаетъ).
Осрикъ.
Что съ королевою? взгляните, эй!
Горацiо.
И у того, и у другого кровь...
Что это значитъ, государь?
Осрикъ.
Лаэртъ, -
Что это значитъ?
Лаэртъ.
Какъ глупецъ, попалъ я
Въ свой собственный силокъ. Я за свое
Коварство долженъ умереть.
Гамлетъ.
Что съ королевой?
Король.
Въ обморокъ упала,
Увидевъ кровь.
Королева.
Нетъ, нетъ!.. вино, вино...
О, милый мой Гамлетъ!.. въ вине, въ вине
Былъ ядъ... (Умираетъ.)
Гамлетъ.
О, подлость!.. Эй, заприте двери!
(Лаэртъ падаетъ.)
Сыскать изменника!
Лаэртъ.
Онъ здесь, Гамлетъ.
Гамлетъ, ты раненъ на-смерть; нетъ лекарства
Которое тебе бы помогло;
Тебе лишь полчаса осталось жить...
Оружье преступленья у тебя
Въ руке, - оно отточено, оно
Отравлено; злой умыселъ меня же
И погубилъ; взгляни, - ужъ я лежу,
И никогда не встану... Мать твоя
Отравлена... Нетъ силъ... Король, король...
Во всемъ виновенъ.
Гамлетъ
А! такъ острiе
Отравлено!.. Ядъ, сослужи-же службу!
(Колетъ короля.)
Все.
Измена!
Король.
О, защитите-же меня,
Друзья! Я только раненъ...
Гамлетъ.
А, проклятый
Король! развратникъ и убiйца! пей же
Свое питье... Что, тутъ ли
Твоя жемчужина?.. Иди же вследъ
За матерью моей.
Лаэртъ.
Онъ по-деломъ
Наказанъ; ядъ былъ приготовленъ имъ...
Затемъ, простимъ другъ другу, благородный
Гамлетъ, - пусть кровь моя и моего
Отца не будетъ на тебе, твоя же
На мне. (Умираетъ.)
Гамлетъ.
Пусть небеса твой грехъ отпустятъ
Я за тобой... Горацiо, мне смерть...
Ты, королева жалкая, прощай!..
А вы что смотрите на этотъ случай,
Дрожа и побледневъ; вы этой сцены
Статисты, или зрители, - о, будь
Мне время, - но суровый приставъ, смерть,
Со строгостью арестъ свой налагаетъ, -
То я сказалъ бы вамъ... но, - все равно!..
Горацiо, мне смерть; но ты живешь,
Такъ разскажи же обо мне правдиво
Незнающимъ...
Горацiо.
Нетъ, этого не будетъ!
Я древнiй римлянинъ скорей,
Чемъ датчанинъ... Еще осталось тутъ
Питья немного...
Гамлетъ.
Если ты мущина,
Отдай мне кубокъ; дай же! Небесами
Клянусь, его я вырву... О, мой добрый
Горацiо когда все это дело
Останется вполне неразъясненнымъ,-
Какое опозоренное имя
Переживетъ меня. Когда любилъ
Меня ты сердцемъ, - воздержись еще
Немного отъ блаженства, протяни
Еще, страдая въ этомъ грубомъ мiре;
Дыши, чтобъ разказать мою судьбу.
(Вдали звуки марша и выстрелы).
Что за воинственные звуки?
Осрикъ.
Это
Изъ Польши Фортинбрасъ идетъ съ победой
И салютуетъ англiйскихъ пословъ.
Гамлетъ.
Горацiо, я умираю, - о!
Могучiй ядъ ужъ победилъ мой духъ...
Вестей изъ Англiи я не услышу...
Но выборъ, какъ пророчу я, падетъ
На Фортинбраса; за него и я
Свой полумертвый голосъ подаю...
Скажи.. и сообщи, насколько хочешь,
Ему, что заставляло... Смерть - молчанье.
(Умираетъ).
Горацiо.
О, сердце благородное разбилось!
Покойной ночи, милый принцъ. И песней
Пусть ангелы баюкаютъ тебя.
(За сценой музыка).
Кто съ барабанами идетъ сюда?
Входятъ: Фортинбрасъ, англiйскiе послы и прочiе.
Фортинбрасъ.
Где это зрелище?
Горацiо.
Когда хотите
Вы увидать и бедствiе и чудо, -
То бросьте поиски.
Фортинбрасъ.
О, эта груда
Вопитъ: "побоище!" Какой же пиръ
Готовишь ты, смерть гордая, въ своей
Несокрушимой келье что кроваво
Повергла столько царственныхъ особъ
Однимъ ударомъ?
Первый посолъ.
Зрелище - ужасно.
Мы опоздали съ нашимъ порученьемъ
Изъ Англiи; безчувственно то ухо,
Которому сказали-бъ мы: приказъ
Твой выполненъ, скончались Розенкранцъ
И Гильденштернъ. Кто-жъ скажетъ намъ за то
"Благодарю"?
Горацiо
Хотя-бъ его уста
И обладали жизненною силой,
Чтобъ васъ благодарить, - онъ не сказалъ бы:
Онъ не давалъ приказа ихъ казнить.
Но если вы изъ Англiи и вы
Съ войны съ Поляками сюда поспели,
Чтобъ увидать кровавую развязку, -
То прикажите, чтобы эти трупы
Высоко, такъ чтобъ было видно всемъ,
Сложили на помосте. И позвольте
Мне разсказать незнающему мiру,
Какъ все произошло. И вы тогда
Услышите о плотскихъ и кровавыхъ,
Безчеловечныхъ действiяхъ, о казняхъ
Случайныхъ, неумышленныхъ убiйствахъ,
О смерти чрезъ коварство и насилье,
О замыслахъ обманчивыхъ, что пали,
При этой катастрофе, на того,
Кто замышлялъ ихъ, - я могу правдиво
Все это разъяснить.
Фортинбрасъ.
Мы поспешимъ
Васъ выслушать. Пусть созовутъ вельможъ.
Что до меня, то я встречаю съ грустью
Свое же счастье; въ этомъ королевстве
Имею я старинныя права, -
Теперь же я съ надеждой на успехъ
Могу ихъ предъявить.
Горацiо.
На этотъ счетъ
При случае я вамъ скажу кой-что
Отъ имени того, чей голосъ сильно
Поможетъ вамъ; но кончимъ прежде это,
Пока умы взволнованы; иначе
Ошибка или умыселъ способны
Накликатъ новую беду.
Фортинбрасъ.
Пусть трупъ
Гамлета, какъ военнаго, взнесутъ
Четыре капитана на помостъ;
Когда-бъ ему пришлось, то, вероятно
Онъ показалъ бы царственную доблесть.
При шествiи, пусть въ честь его гремятъ
И музыка военная, и залпы.
Возьмите тело; зрелище такое
Прилично битве, здесь же неуместно,
Велите же стрелять.
(Уходятъ, маршируя; следомъ слышны залпы).
КОНЕЦЪ.