своих многострадальных карманов, но безуспешно. Он направляется к своему пиджаку, висящему на спинке стула, но и там ему не удается найти нужную бумагу. -- Черт возьми, этого еще не хватало! Ведь она же у меня была! -- Была, но больше нет! -- Постой, дай подумать... После приезда я еще в туалет не ходил. А когда ехал сюда, она у меня была. А, вот она! Он раскрывает колоду карт и протягивает мне служебный конверт, покрытый колонками цифр и жирными пятнами. -- Вот она, друг! Я вскрываю конверт, подавляя осаждающие меня мысли, и читаю: "Дорогой друг! Оба псевдополитических убийства в Белькомбе очень беспокоят господина Министра. Срочно займитесь ими и постоянно держите меня в курсе дела. Обеими руками Ваш". Я разражаюсь смехом, напоминающим старт французской космической ракеты. -- Там что, в конверте, веселящий порошок? -- ворчит Толстяк. -- Еще лучше, Берю. Затем, становясь серьезным, я спрашиваю: -- Ты сообщил Старику, что отыскал меня? -- А как же, я ему звякнул отсюда. -- Вечно ты проявляешь излишнее усердие! Ты что, не мог подождать до завтра? -- Ну и образ мыслей у старшего по званию! Появляется мама, так как раздается звон колокола "Башни", который служит также сигналом к обеду. -- Видишь, какой приятный сюрприз тебе преподнесли? -- говорит она без смеха. -- Да, мама. Она тихо говорит с грустью в голосе: -- Конечно, теперь придется уехать. -- Напротив, теперь придется остаться,-- угрюмо отвечаю я. ГЛАВА IV Берю, расположившийся в мирной столовой сельской гостиницы, немного смахивает на гигантский баобаб в палисаднике предместья. Все постояльцы повержены в изумление его видом. Чтобы смягчить это впечатление, им подают миланские эскалопы с болонскими спагетти -- вся Италия в одном блюде. Спасибо итальянскому гению! Схватка Тучного с целым клубком спагетти достойна того, чтобы понаблюдать за ней в перископ, поверьте мне. Вначале он пытается намотать их на вилку с помощью ножа, но, не достигнув удовлетворительного результата, хватает, непристойный, их пальцами, засовывает в пасть и изо всех сил всасывает в себя. "Боинг", перед тем как взлететь, не производит более сильного шума. Это похоже также на скрежет тормозов старого трамвая на спуске. Спагетти исчезают внутри Тучного, словно захваченные мощным пылесосом. -- Здесь,-- провозглашает Анормальный,-- каждый чувствует себя как дома. Моя бедная Фелиция всерьез охвачена паникой и пытается скрыть ее за своей вежливой улыбкой. Она с ужасом смотрит на обжору, поглядывая на остальных. Все внимательно наблюдают за ним. Хозяева, поваренок, горничная, официантка -- все сгрудились в проеме двери. Остальные постояльцы, перестав есть, смотрят на него во все глаза с застывшими вилками в руках, будто видят подобное в первый и последний раз. Новость об этом чуде разнеслась по всей деревне, и народ начал сбегаться со всех домов. За окнами замелькали какие-то лица. Ребятишки взгромоздились на плечи своих пап (я пишу "пап" во множественном числе, ибо в этих затерянных деревушках никогда не знаешь, кто чей папа). Берю приподнял край своей шляпы, словно знаменитый авиатор Пиволо, тем самым обнажая во всей красе свое рыло. Склонившись над столом, тяжелый, напряженный, мощный, знающий свое дело, он поглощает свою порцию. Опустошив тарелку, он принимается за поднос и ликвидирует его содержимое. Затем, поскольку у нас не хватило мужества прикоснуться к нашим порциям, он подвигает их к себе и опрокидывает в свою тарелку, говоря: -- Вы слишком привередливы, нельзя чтобы добро пропадало. Он ест. Он заглатывает. Масло струится по уголкам его губ. Он дышит теперь лишь носом, чему мешают только волосы. Обед хищника! Вот он заканчивает. Он растерян, жадно смотрит вокруг себя и замечает хозяина харчевни. -- Хозяин, если есть добавка, не стесняйтесь, я готов принять ее,-- задорно бросает мой друг. Трактирщик заметался, стараясь угодить клиенту: он добросовестный человек. Ему очень хочется знать, сколько Берю способен еще съесть. С помощью поваренка он извлекает из своих котлов целые вилы спагетти. Берю пользуется моментом, чтобы стремительно влить в себя бутылку "Кьянти", которую я заказал, желая показать, что мы проводим отпуск по-венециански. За этим следует ничем не сдерживаемое урчание в его животе, за которое он корректно извиняется перед Фелицией, и втыкает вилку в новую порцию. Первым реагирует сборщик налогов. -- Это отвратительно! -- цедит он сквозь зубы, И, поскольку Тучный не обращает внимания, он продолжает: -- Я никогда не встречал столь омерзительного типа! На сей раз Берю услышал. Он оборачивается к говорящему с onksrnp` фунтами теста во рту. То, что он говорит, не прорывается сквозь этот барьер. Он похож на только что распакованного Будду, у которого на физиономии еще осталась упаковочная стружка. Сверхчеловеческим усилием он проглатывает за один раз содержимое, потом подходит к столику инспектора, но обращается не к нему, а к его супруге. -- Прошу прощения, дорогая мадам, это обо мне говорит ваш сожитель? Чопорная дама выражает свое неодобрение гримасой, развеивающей в прах последние остатки берюрианского спокойствия. Он хватает полную тарелку упомянутого сборщика монет и опрокидывает ее ему на голову. В мгновение ока достойный человек избавляется от своей лысины. Можно подумать, что это не Берю, а святой архангел Михаил. -- Ты понял, блондинчик? -- мычит ему Толстяк, снимая с уха несчастного повисшую спагеттину.-- Вот что получается, когда на мой счет позволяют себе всякие высказывания. С олимпийским спокойствием он возвращается к нашему столу. -- Кончай свой цирк и пойди извинись,-- приказываю я ему. -- Тебя не спросили, что мне делать,-- недовольно ворчит Тучный.-- Ничего лучшего ты мне посоветовать не можешь. Он хватает свой нож и стучит лезвием по пустому стакану. -- Давайте продолжение, хозяин! -- кричит он.-- И принесите бутылку. А если у вас найдется божоле, то я бы предпочел его. Он вытирает рот превосходным манжетом рукава и говорит моей маме: -- Не знаю, согласны ли вы со мной, дорогая мадам, но итальянское винишко годится лишь, чтобы дразнить мочевой пузырь. Вот уж кого это забавляет, так это Морбле. Ему нравится непосредственность Толстяка. -- Это, по крайней мере, мужчина! -- восклицает он, хлопая себя по ляжкам. И он приглашает Берю выпить кальвадоса после обеда. Пока эти два господина потягивают яблочный алкоголь, а мама пытается уладить происшествие с налоговым инспектором, я разузнаю, как пройти к офису Матье Матье. Хозяин указывает мне дорогу. -- Вы сворачиваете на первой улице справа, идя вниз, и увидите небольшой лесок, за ним находится разрушенный дом. Вот там он и обитает. Я отправляюсь в путь под звездами. Старик поставил передо мной довольно странную задачу. Я не люблю заниматься делом, когда заведомо ясно, что оно дело рук сумасшедшего. Ибо эти два преступления могли быть совершены только сумасшедшим. Однако в душе я посмеиваюсь, представляя себе выражение лица, которое будет у Конружа, когда я ему суну под нос приказ Старика. Его хватит острый приступ желтухи! Ночь прекрасна, немного ветрена. Полярная звезда еще считает себя необходимой для мореплавателей и надраивает свои габаритные огни. Округа пахнет скошенной травой, и в окрестных просторах раздается громкое стрекотание насекомых. Колокольня отсчитывает девять ударов. У меня складывается впечатление, что молодец Матье Матье, пока я приду, уже завалится спать. В деревне вообще рано укладывают тела в постель: полевые работы утомительны. Я сворачиваю направо, пересекаю небольшой лесок и обнаруживаю обиталище лесника в лунном свете. Это настоящий пейзаж Вламинка. Дом невзрачный и облупившийся. Крыша зияет дырами от вывалившейся черепицы, а крапива заполонила все вокруг. Надеюсь, что Матье Матье содержит сады своих клиентов в лучшем состоянии. Я не ошибся: стригаль газонов уже спит. Нигде ни огонька. Я r`p`a`m~; никто не отвечает. Я нажимаю на щеколду, и дверь приотворяется. Что за запах, дети мои! Можно подумать, что находишься у Берюрье. Отдает чем-то прогорклым, старательно сохраняемой застаревшей грязью, уксусом и заплесневевшей жратвой. -- Месье Матье! Никакого ответа. Я включаю свой электрический фонарик. Клетка пуста. Он занимает лишь одну комнату, ветер и непогода завладели всем остальным. Очаг, старая разваленная кровать, стол, стулья, опирающиеся на три ножки, сундук без крышки, квашня без теста... Пол усеян самыми различными и самыми неприглядными отбросами. Жалкий барак! Лучшее, что с ним можно сделать,-- это облить бензином и предать огню. В нем даже свиньи отказались бы проводить свой отпуск. -- Есть кто-нибудь? Нет никого. У меня такое впечатление, что Матье сидит в местном кабаке или у приятеля. Короче, где угодно, только не здесь. Я осматриваю каждую комнату, по крайней мере то, что от них осталось, но ничего не обнаруживаю. Считайте, что не повезло, и приходите завтра. Я выхожу. Прежде чем вернуться в "Сторожевую башню", я осматриваю развалины. -- Месье Матье! Вдруг он где-нибудь в надстройках, как сказал бы Берю. Никто не откликается. Теперь я ухожу. Внезапно в тишине я улавливаю еле слышный стон. Вот так-так, что бы это значило! Моя сан-антонианская ушная перепонка выбрасывает антенну. Не стал ли я игрушкой слуховых галлюцинаций? Я жду... Стон слышится снова, слабый, почти неуловимый. Я озираюсь вокруг. Теперь я замечаю вертикально торчащую палку. Толстую палку. Я подхожу. Речь идет о рукоятке вил. Край инструмента теряется в крапиве. Я направляю туда луч фонарика и вздрагиваю. Маленькая рыжебелая собачка с острыми ушками лежит на боку. Она пригвождена к земле зубьями вил и агонизирует. Какое ужасное зрелище -- видеть это бедное, насквозь пронзенное животное! Я не осмеливаюсь выдернуть вилы. И все же надо это сделать. Я осторожно берусь за рукоятку вил и поднимаю их резким движением. Собака не шевелится, она скончалась. Какое-то время я смотрю на ее проколотый бок, откуда сочится черная кровь. Ваш дорогой Сан-Антонио потрясен и смущен, мои красавицы. Смущен сверху до низу! Зачем нанизали на вилы эту бедную собачонку? Потому что она могла укусить? О, как мне это не нравится! Я вновь начинаю инспектировать злополучное место, присматриваясь более внимательно, чтобы удостовериться, не обошлись ли с садовником так же, как и с его собакой. Но я зря прочесываю заросли крапивы, мне ничего не удается обнаружить. Однако это уже зацепка. Я отправляюсь в гостиницу, решив вернуться сюда завтра пораньше. x x x В "Башне" есть на что посмотреть, ребята! Такого еще никогда не видели в Сен-Тюрлюрю! Даже налоговый инспектор, несмотря на постигшие его превратности, держится за бока. Взгромоздившись на стол, бывший унтер-офицер и Берю горланят песню. Морбле повязал вокруг пояса скатерть, чтобы изображать женщину, и накрасил губы под усами. Берю держит его за талию, и, прижавшись друг к другу щеками, они поют дуэтом: Почему тебя не встретила в пору юности моей, Я б в мечту свою cnpws~ унесла тебя с собой... Есть от чего усесться на бойлер и сидеть на нем, пока не начнет выделяться пар! Англичанин, у которого имеется поляроидный фотоаппарат, снимает вовсю и тут же раздает зрителям снимки. Я беру один из снимков и на всякий пожарный случай прячу его в бумажник. Дуэтисты добиваются триумфа. -- Эй, Сан-А! -- окликает меня Толстяк.-- Представь себе, этот друг знает "Чесальщиков". Впервые в жизни я встречаю человека, который знает эту песню. Ты готов, Пополь? Унтер-офицер отвечает: "Да". И звучит берюрьенский гимн, скандируемый всей публикой. Даже у Фелиции выступили слезы. Я никогда не видел, чтобы мама смеялась так громко. Все это сразу придает мне сил, и я забываю о проколотой вилами собаке. x x x На следующий день уже в шесть часов я на ногах. Я принимаю душ и иду будить Толстяка. Это задача не из легких. Он издает коровье мычание и шевелит пересохшими от перепоя губами. Потом с трудом открывает один глаз и устремляет его на меня. Бычий глаз, братья мои! Только не такой умный. Сегодня утром жизнь, похоже, не вызывает у него восторга. -- Что стряслось? -- бормочет Позорище. -- Вставай, мешок жира! -- Зачем? -- Есть работа. Это заставляет его открыть второй глаз. -- Для тебя, может быть, а я выполнил свою программу. У меня была задача тебя разыскать -- и я тебя разыскал, так что дай мне спокойно поспать. -- Главный инспектор Берюрье, вы поступили в мое распоряжение, и я приказываю вам встать! Он переворачивается на бок, предлагая моему разочарованному взору свою чудовищную задницу. -- Даже если бы я поступил в распоряжение самого папы римского, было бы то же самое, дружище! Я достаю из бумажника фотографию знаменитого сыщика. На ней изображен Толстяк, целующий унтер-офицера Морбле. -- Взгляни-ка, папаша. Это не совсем Аркур, но похоже, правда? Если ты сейчас же не поднимешься, я отошлю ее Старику, чтобы обогатить его семейный альбом. Допотопное чудовище смотрит на снимок и вскакивает. -- Ты бы это сделал, Сан-А? -- Даю слово! -- Ты бы действительно это сделал? -- Если это вызов, я тут же вышлю ее срочным письмом, -- уверяю я его. Он отбрасывает одеяло, поднимает свои окорока, чешет всей пятерней волосатые ягодицы. -- Ладно. Но ты мне за это заплатишь, Сан-А. Не сомневайся! ГЛАВА V Дорогой он сердится. Время от времени он бормочет такие вещи, которые я предпочитаю не слышать. Солнце играет в прятки с пушистыми облаками; иногда оно прячется за ними, бросает луч паяльной лампы за горизонт и снова быстро исчезает в пышных кучевых облаках. -- Сегодня будет дождь,-- предсказываю я, выискивая способ завязать разговор. -- Все, чего я хочу, это чтобы с неба падало Дерьмо! -- отрубает Толстяк. -- Конечно, каждый любит свою стихию,-- говорю я. Мы достигаем маленького леска. Это березовый лес. Серебристые стволы берез кажутся выкрашенными гуашью. Берю внезапно оживает: -- Послушай, Сан-А,-- говорит он, переходя на примирительный тон,-- отдай мне это фото! -- Дудки! А что же я преподнесу твоей жене к Новому году, если отдам его тебе сейчас? Он зеленеет! -- Послушай, кореш, если когда-нибудь эта треклятая фотография окажется в руках у Берты, я отобью тебе позвонок за позвонком, пока ты не станешь похож на улитку! Я регистрирую его угрозу и с серьезным видом киваю головой: -- О'кэй, бэби, я всегда мечтал иметь возможность называть тебя папой, сколь бы это не казалось неправдоподобным. Обменявшись этими любезными репликами, мы подходим к лачуге Матье Матье. Мне не надо бросать даже двух взглядов, чтобы понять, что ситуация со вчерашнего вечера не изменилась. С первого взгляда мне становится ясно, что садовника дома нет. Труп собачки совершенно застыл в крапиве, мокрой от росы. Увидев ее, Толстяк забывает всякую обиду и плачет. -- Какая милая маленькая зверушка!-- хнычет крутой на расправу Берю.-- И откуда берутся такие вандалы" которые способны причинять собачкам зло? Если этому злодею она была больше не нужна, он мог отвести ее куда-нибудь на пекарню или сдать в общество охраны животных[12]. Но проткнуть вилами -- на такое способен только деревенщина. -- Кто тебе говорит, Толстяк, что это он ее убил? -- Объясни... Я ввожу его в курс событий. Он внимает моему рассказу и даже забывает о фотографии. -- По-твоему,-- тихо говорит Толстяк,-- садовник что-то должен был видеть в тот день, когда пристрелили первого кандидата на выборы?[13] -- Почему бы и нет? Ведь убийца ушел же. Через какой-нибудь выход? -- И, чтобы обеспечить свою безопасность, ему необходимо избавиться от этого опасного для него свидетеля. И вчера вечером он появился здесь. Смелая собачка начала на него наступать, и он ее наколол на вилы. А что потом? -- А что произошло потом, предстоит выяснить нам. -- Ты думаешь, что он убрал и хозяина? -- У меня такое предчувствие. -- Если он его прикончил, должен быть труп, не так ли? -- Он, возможно, его спрятал, чтобы выиграть время. А возможно, убил его здесь или увел его в какое-нибудь более укромное место. -- Более укромное место! -- насмешливо замечает Толстяк, указывая на окрестности, лесок, полуразвалившийся дом и крапиву...-- Послушай Сан-А, только в раю есть такое место. Он прав, скопище грязи. Поскольку у меня нет времени играть в прятки, я решаю как можно быстрее добраться до Белькомба и направить полицейских на поиски садовника. Узнав, что часть Полицейской элиты собралась в комиссариате супрефектуры и что мне предстоит командовать этой элитой, Толстяк вздыхает с облегчением. Ему отнюдь не неприятно быть верным помощником человека моего ранга. Если уже на то пошло, я убежден, что Претолстый будет здорово заноситься Перед ними! Cnpe подчиненным! Должен согласиться, отбросив в сторону всю свою скромность, которая, однако, ох как велика! -- что наше появление произвело соответствующее впечатление. Главный комиссар Конруж изображает полновластного владыку! Все к нему обращаются, толпятся вокруг него, усердно лижут, льстят, заискивают, разыскивают, лезут без мыла в одно место. Эта масса настолько хорошо вошла в роль, что можно поклясться: все так и есть на самом деле. Толпа журналистов все более и более густеет. Это напоминает правительственные кризисы доброго старого времени. Вспышки фотоаппаратов сверкают вовсю. Конруж сменил костюм. Он облачился в серо-антрацитовые тона, ибо эти тона лучше всего запечатлеваются на черно-белом фоне газет. На нем очень светлый галстук, поскольку у него смуглая кожа. Знает свое дело, чертяка! Не хватает только подкрашенных губ! Во всяком случае, для придания им блеска он проводит по ним языком каждый раз, когда какой-нибудь пленочный пачкун готовится сделать снимок. Его голос более рассчитан, чем цены некоторых владельцев гостиниц. Его манера поведения благородна и аристократически надменна. Заметив нас, он делает едва заметный жест, одновременно покровительственный и непринужденно-развязный. -- О, Сан-Антонио со своим сенбернаром! Значит, вас действительно занимает это дело? Я подмигиваю. -- Возможно, это не то слово,-- отвечаю я,-- но во всяком случае я здесь. -- Тебе удалось пролить свет на эту двойную задачу? -- шутит он, довольный тем, что видит улыбки на лицах представителей прессы и слышит смешки в рядах легавых. -- Напротив,-- говорю я смиренно-сладким голосом,-- все, что мне удалось обнаружить, так это то, что загадка не двойная, а тройная. И сразу же физиономия господина the principal[14] (извините меня, если я иногда начинаю писать по-английски, это автоматически) уподобляется копилке, выполненной в стиле Регентства. -- Ах да? -- Как нельзя более "ах да", Конруж. Садовник графа исчез, а его собачка заколота вилами! Поставщики газетных "отделов происшествий" зашумели, довольные тем, что им подбросили лакомый кусок. Я щелкаю пальцами. -- Я хотел бы ознакомиться с показаниями этого человека,-- заявляю я.-- Где они? Конруж становится фиолетовым. Он чувствует, что теряет лицо, и его инстинкт самосохранения начинает трезвонить во всю мощь, словно колокольчик стюарда вагона-ресторана перед первым обслуживанием. -- Они подшиты в досье! -- говорит он.-- Ты думаешь, у меня есть время разыскивать его для тебя? Тут уж, мои солнечные девочки, ваш милый Сан-А теряет терпение. -- Если у тебя его нет, найди, приятель! -- бросаю я ему в лицо.-- С этого момента руководство следствием поручено мне! Я сую полученный мной приказ прямо в нагрудный карман его пиджака. -- Вот свидетельство. Это тебя разгрузит от чрезмерной занятости. Он желтеет. Отяжелевшим жестом он достает официальную бумажку и начинает ее изучать. -- Прочтешь на свежую голову! -- советую я.-- Дело не терпит отлагательства. Для начала мне нужны показания садовника -- и живо! И тут же я оказываюсь в полыхающем зареве. Я почти ничего не вижу. Меня ослепляют вспышки фотоаппаратов. Я рассекаю толпу. Берю прилип ко мне, чтобы попасть в кадр. Он даже снял шляпу, дабы избежать тени на своей величественной физиономии. -- Я не всегда согласен с твоими методами,-- шепчет он,-- однако должен тебе сказать, парень, что ты сейчас доставил мне удовольствие, так как я терпеть не могу Конружа. Я не разделяю его ликования. Если мне не удастся раскрыть это дело, ох, как я почувствую это на своей шкуре! Мне тут же придется удалиться на покой в "Сторожевую башню" и купить себе удочку. x x x "Я подстригал розы господина графа, когда раскрылось окно в библиотеке. Камердинер Серафен крикнул, что с графом случилась большая беда и что нужно бежать за доктором через дорогу. Что я и сделал". Вопрос: "Вы слышали выстрелы?" Ответ: "Да, но я не знал, что речь идет о выстрелах". -- Это представляет интерес? -- спрашивает Берюрье. -- Увлекательно, как "Тентен",-- отвечаю я и продолжаю чтение протокола. Вопрос: "Что вы подумали?" Ответ: "Когда раздались выстрелы, я подстригал газон мотокосилкой. Я принял выстрелы за хлопки, когда ковер трясут или выбивают". Вопрос: "Между моментом, когда прозвучали эти выстрелы, и моментом, когда камердинер попросил вас сбегать за доктором, кто- нибудь выходил из дома?" Ответ: "Я никого не видел. Абсолютно никого". Вопрос: "Что вы делали потом?" Ответ: "Я побежал звонить в дом напротив". Вопрос: "По дороге вам встречались люди?" Ответ: "Да, соседи, обитатели квартала. Я сказал им, что стряслась большая беда с господином графом. То, что мне перед этим сообщил Серафен". Остальная часть протокола выдержана в том же духе. Матье Матье никого не видел выходящим из дома. По крайней мере так он утверждает. Я делаю знак инспекторам подойти. -- Скажите-ка, ребята, вы опросили людей, собравшихся на шум, поднятый садовником, когда он шел за доктором? -- Да, господин комиссар. -- Ну и что? -- Они подтвердили сказанное им. Никто не слышал выстрелов. Матье окликнул их, чтобы сообщить о несчастье, случившемся с хозяином. -- Он не уточнил, какого рода несчастье? -- Нет, поскольку сам этого не знал. -- О'кэй! Спасибо! Я потираю глаза большим и указательным пальцами. Берю слегка хлопает меня по плечу. -- Послушай-ка, приятель, может быть, нам сейчас заняться другим делом, пока первое прояснится? -- Может быть, Берю, может быть! Я отдаю распоряжение предпринять поиски садовника. Сверх того, я настаиваю на том, чтобы попытались установить, кто звонил графу в момент смерти. -- Ты думаешь, эта деталь имеет существенное значение? -- осведомляется Мой доблестный помощник. -- Она может иметь существенное значение. Граф был убит почти в упор. И спереди! Он видел своего убийцу. В этот момент он мог издать какой-нибудь возглас, способный навести нас на след. -- Жокей! -- одобряет Берю.-- Не хочу тебе льстить, но твоя голова -- не кочан капусты! Воздав должное моим обширным достоинствам и моему сообразительному уму, мы отправляемся к Монфеалям, чтобы на месте провести расследование второй половины дела. ГЛАВА VI Покойный Жорж Монфеаль при жизни был финансовым советником. Говорят, что советники не платят, однако, по моему мнению, этот заплатил дороговато. Он занимал целый этаж в жилом квартале недалеко от особняка графа Гаэтана Де Марто-и-Фосий. Одетая в черное прислуга провожает меня к вдове, которая ждет доставку белья от Красильщика, чтобы тоже переодеться в черное. Вдова еще молода, еще русоволоса, еще хорошо сложена и не лишена очарования. Она достойно, но искренне несет свою печаль. Мне это даже нравится. Я представляюсь, представляю моего доблестного помощника и спрашиваю ее, не согласится ли она ответить на новую серию вопросов. Она кивает в знак согласия и указывает мне на низкие и широкие кресла (которые являются идеальным сиденьем для Берю). Я выбираю одно из них, а Берю два (одно для задницы" а второе для ног). Женщина садится в четвертое, последнее из гарнитура (конечно же, не женского, как мог бы я сострить, но это было бы несерьезно с моей стороны в момент, когда завязывается драма). -- У вашего мужа были враги, мадам? Классический вопрос, скажете вы мне? Не буду перечить. Но иногда полезно прежде всего не выбивать клиента из колеи. -- Когда человек занимается политикой, они фатально неизбежны,-- отвечает она.-- Это в природе вещей! Однако можно ли называть врагами людей, не разделяющих ваши взгляды? Эта дама не глупа. -- Конечно, нет,-- соглашаюсь я. Она хочет узнать мнение Берюрье, но не получает его, ибо тот уснул. -- Накануне уб... драмы, господин Монфеаль проводил предвыборное собрание. Оно было бурным? -- Вовсе нет.-- Она качает головой.-- Наоборот, можно было подумать, что мы находимся среди друзей. -- Хорошо, в таком случае перейдем к фактам. Расскажите мне обо всем с самого начала. Кто встал первым? -- Мария, наша служанка. -- Это она открыла мне дверь? -- Да. Давайте я вам мимоходом опишу эту особу: Мария -- крепкая девица сорока лет, в теле, у которой, похоже, примерно столько же ума, сколько в горшке овощного рагу. -- В котором часу она встала? -- В шесть часов. -- Что она потом делала? -- Она постучала в дверь нашей спальни, чтобы разбудить моего lsf`, которому нужно было поработать с какими-то бумагами. Потом она отправилась готовить кофе. -- А муж? -- Он встал, надел халат и пошел забрать газеты на коврике у двери, куда их кладет почтальон. Потом, как это уже вошло у него в привычку, просмотрел их в туалете. Странное место для обзора печати. -- А потом? -- А потом он отправился на кухню выпить традиционную чашку кофе. Она краснеет и в смущении говорит: -- Он всегда завтракал на кухне. Понимаете, он вырос в деревне и... -- В этом нет ничего плохого,-- успокаиваю я.-- Кажется, сам король Сауд Аравийский поступает так же. -- Что дальше? -- Он закрылся у себя в кабинете и работал до восьми часов. -- А тем временем?.. -- А тем временем я поднялась, привела себя в порядок, разбудила детей и стала готовить им завтрак. -- Продолжайте! -- Так вот, около восьми часов муж вышел из кабинета и сказал, что пойдет принимать ванну. Он меня предупредил, потому что дверь ванной не закрывалась на задвижку и он не хотел, чтобы туда нечаянно зашли дети. -- Что происходило тем временем? -- настаиваю я. -- Я закрыла варенье, которое приготовила Мария.-- Вдова поясняет: -- Она его приготовила накануне, но закрывать его надо на следующий день. Я мысленно адресую пламенный привет Фелиции и силюсь подавить улыбку. -- Я знаю, как это делается,-- говорю я.-- Окуренная серой бумага, смоченная в молоке... Она также силится подавить улыбку. Жизнь продолжается, со своими радостями, горестями, телячьим жарким, обязанностями, шутками. -- Прошу вас, продолжайте, пожалуйста... -- Когда мы закончили, я пошла в нашу комнату. Белье, которое я приготовила мужу, лежало на кровати. Он к нему не прикасался. Я удивилась и позвала его. Он не ответил, тогда я... открыла дверь ванной... Она прячет глаза. Из ее груди вырывается хриплое рыдание. Я встаю. -- Я хотел бы, чтобы вы позволили мне осмотреть квартиру, мадам. -- Пожалуйста! Я возвращаюсь в холл, молодая вдова следует за мной по пятам. -- Эта дверь закрыта в течение дня? -- Нет, вы же видите, достаточно приподнять щеколду. Только ее невозможно открыть с лестничной площадки, если она не на цепочке. -- Вчера утром она не была на цепочке? -- Она никогда не бывает на цепочке. -- Никто не приходил утром перед самым... перед самой драмой? -- Приходил. Это был секретарь мужа. Я его не приняла. Он лишь принес какие-то документы, которые Жорж у него просил. Он передал их Марии и ушел. -- Где находится ваша спальня? Она указывает мне на коридор, который начинается в глубине холла. В нем четыре двери, по две с каждой стороны. -- Наша комната вторая. -- А остальные? -- Первая -- детская, напротив -- комната мамы, потом комната для гостей... -- В данный момент она пуста? -- Да, пуста. Я отправляюсь в экспедицию. Детская выглядит мило: на стенах фрески в стиле Ван Гога, изображающие Микки и Дональдов. Комната бабушки выдержана в строгом стиле, даже в стиле "отче-наш", с почти черной мебелью, мрачными обоями и старым умывальником с ведром под ним. О гостевой комнате, обставленной кое-как, сказать нечего. В ней ощущается затхлость. Монфеали, похоже, нечасто принимают гостей. Зато их комната -- высокого класса. В стиле Карла X! Все здесь светлое и вычурное. Множество дурацких поделок по стенам, дешевых статуэток, портьер, которые вызывают у вас желание прясть[15], но в целом она выглядит пристойно. -- Дверь ванной слева от шкафа,-- предупреждает меня мадам Монфеаль. Я ее открываю. Ванная комната черно-белая. Это дерзкая затея со стороны жильцов. Видно, что они отдали дань авангардизму в оформлении самого укромного места своей квартиры. Дверные ручки выполнены в форме птичек. Подумать только, как далеко они зашли в своей смелости. Аж дрожь пробирает, не правда ли? Я вхожу в ванную. С первого взгляда я замечаю, что окошко ванной снабжено решеткой. Однако квартира расположена на втором этаже. Краны ванны находятся напротив двери, так что когда в ней мокнешь, то неизбежно сидишь спиной к двери. -- Его бедная голова была запрокинута, горло было перерезано, и везде была кровь. Подумать только, его убивали в двух шагах от нас! Дети играли... Мама штопала... Я... Она плачет. -- Где лежала бритва? Она указывает на умывальник. -- Там, в нем. Мы думаем, что убийца вымыл руки, прежде чем уйти. -- Сколько имеется выходов из квартиры? -- Один. -- Значит, в момент убийства вы находились вместе со служанкой на кухне? --Да. -- Ваша мать штопала в своей комнате? -- Нет, в детской. Там светлей, Я возвращаюсь в комнату Монфеалей, подхожу к окну. -- Оно было закрыто,-- говорит вдова,-- И к тому же убийца не мог уйти через него. Оно выходит на площадь, а вчера был базарный день. -- Итак, получается,-- говорю я не столько ей, сколько себе,-- у убийцы был ключ от вашей квартиры Он здесь спрятался, подождал, пока муж войдет в ванную, чтобы перерезать ему горло. А затем он смог уйти незамеченным. Подумать только, он ужасно рисковал! Хотя вы все занимались своими делами в доме, он был на волосок от того, чтобы оставаться незамеченным. -- Это неслыханно,-- тихо роняет она.-- Похоже на колдовство! Почти как у Марто-и-Фосий, не правда ли? -- Похоже, отличается лишь орудие преступления. Я размышляю. Эта квартира кажется такой спокойной, такой надежной... И вдруг--смерть... смерть отвратительная и загадочная. -- Вам нужны еще какие-то сведения? -- Нет, мадам..., Я смотрю на нее. Ей очень пойдет черный цвет. Стоит ей еще m`der| черные чулки, и я готов официально занять место ее мужа! Вы скажете, что я слегка некрофиличен, но я говорю то, что думаю -- Ах да! -- внезапно вспоминаю я.-- Имя и адрес секретаря, который приходил с упомянутыми документами. -- Жан-Луи Беколомб. Он работает на улице Двух Церквей в универсальном москательном магазине -- Спасибо, мадам, и примите мои соболезнования! Я откланиваюсь и направляюсь на улицу Двух Церквей. Заворачивая за угол, я внезапно вспоминаю, что забыл Толстяка в салоне мадам Монфеаль. Ладно! Этот громадный винный бурдюк вернется на базу, используя подручные средства! ГЛАВА VII Универсальный москательный магазин расположен в узком закоулке, который пахнет святой водой. Это скорее кишка, которая разделяет две церкви, одна из которых закрыта, а другая прикрыта по причине проведения дезинфекции. Поскольку одна меньше, чем другая, этот конец улицы, лишенной солнца, дополнили универсальным москательным магазином. Чтобы попасть в темный магазин, надо преодолеть три ступеньки. Невзрачные люди в серых халатах молчаливо суетятся в обширном помещении Вывеска представляет собой голову оленя. Учитывая характер товаров магазина, задаешься вопросом, что она обозначает? В конечном итоге, может быть, это эмблема хозяина? Я вхожу и спрашиваю господина Беколомба. Дама с белыми волосами, запертая в кассе, указывает мне на длинного и худого типа, который под серым халатом носит белую рубашку и черный галстук, кроме того, полагаю, еще и брюки, но, поскольку халат свисает до самых щиколоток, я не могу этого утверждать категорически Я своего рода святой Фома-неверующий, верю лишь в то, что вижу. У парня лицо похоже на полумесяц, верх которого покрыт тремя сантиметрами волос, подстриженных ежиком, а низ украшен маленькой кисточкой рыжеватой щетины. -- Господин Беколомб? -- Собственной персоной,-- отвечает он голосом, напоминающим овощерезку, через которую пропускают морковь "И это все",-- думаю я с тем критическим чутьем, которое, как вам хорошо известно, мне присуще и которое позволяет мне оценивать моих современников с первого взгляда. -- Комиссар Сан-Антонио. Он хмурит то место, где положено быть бровям, ибо я забыл вам сообщить, что у него их нет. -- Ах вот как? -- Вам не приходилось встречаться ни с одним полицейским с момента убийства Монфеаля? -- Нет. Хорошо сделали, что заменили Конружа. -- Вы заходили вчера утром к Монфеалям? -- Да. У него впалые щеки и длинный нос, который буквально нависает в форме кропильницы над верхней губой. Коллеги и хозяева Беколомба поглядывают на нас украдкой из-за прилавков. Они не понимают, что происходит. -- В котором часу это было? -- За несколько минут до половины девятого,-- И объясняет:-- Моя работа в магазине начинается в половине девятого. -- Вы видели Монфеаля? -- Нет, он был в ванной, как сказала мне его горничная. -- Одним словом, вы видели только ее? Он сжимает ноздри, что является подвигом, ибо крылья его носа и так сжаты. -- Да. -- Вы ей вручили документы? -- Да. -- Что за документы? -- Они касались предвыборной кампании,-- сухо отвечает торговец нафталином -- Вы задержались в доме вашего кандидата? -- Вовсе нет. Этот визит длился всего лишь минуту, к тому же я спешил. -- Вы никого не видели у Монфеалей? -- Только горничную. -- А на лестнице? -- Консьержку внизу, которая мыла коридор... -- Это все? -- Все! -- Секция вашей группировки собирается выдвигать нового кандидата? -- Решение еще не принято, но, думаю, это будет сделано. Нет никаких оснований, чтобы это не было сделано. Поступки какого-то сумасшедшего не должны нарушать стабильность... Я уже на улице. Я чихаю двенадцать раз, потому что, видимо, у меня аллергия к одному из их товаров, если не к самому Беколомбу. Уже десять часов. За время моих визитов погода несколько улучшилась, и робкое солнце бродит над колокольнями. Я замечаю небольшое симпатичное бистро. Это именно то провинциальное кафе, где имеются круглые мраморные столики на одной ножке, навощенные деревянные панели и оловянная стойка. Похоже, я начинаю изображать из себя Мэгре. Я вхожу и заказываю большой черный кофе. Меня обслуживает сам хозяин. Под жилетом у него ночная рубашка, на голове -- каскетка. Я помешиваю кофе и подытоживаю сделанное за утро. Два кандидата с отчетливо противоположными взглядами были убиты дома при крайне загадочных обстоятельствах. В обоих случаях убийца действовал с неслыханной дерзостью, и в обоих случаях он воспользовался невероятным стечением обстоятельств, которые позволили ему перемещаться незамеченным в доме у своих жертв, в то время как те находились в кругу своих домочадцев. Я позволяю себе усомниться в загадочности первого убийства, ибо исчезновение садовника дает мне повод думать, что он что-то видел. Я отпиваю два глотка и задаю себе the question[16]: "Не является ли оно, дорогой Сан-Антонио, делом рук сумасшедшего?" Привлеченное этим вопросом подсознание Сан-Антонио берет себя за руку и уводит гулять по извилистым тропинкам размышлений. Возвратившись с прогулки, оно мне нашептывает: "Нет, Сан- Антонио, я этого не думаю или, скорее, я этого не чувствую". -- А почему ты этого не чувствуешь, Сан-Антонио? -- Послушай, Сан-Антонио, я попытаюсь тебе ответить: сумасшедший действует открыто. Ему плевать, видят его или нет; наоборот, он любит работать на публику. Этих кандидатов он прикончил бы прямо на собрании или на улице. -- Так каковы же твои выводы, Сан-Антонио? -- Мои выводы таковы: не морочь мне одно место со своими дурацкими вопросами, мой дорогой Сан-Антонио! Продолжай расчищать себе дорогу сам, а там будет видно... -- Спасибо, Сан-Антонио, твои советы хороши!" Я допиваю кофе и прошу хозяина подать счет. Он подходит, скребя пятерней в паху, говорит, что я ему должен тридцать сантимов, и спрашивает, не журналист ли я? -- Почему? -- удивляюсь я. -- Просто так, я нахожу, что вы на них похожи. -- Десять из десяти, патрон! Из вас бы вышел хороший сыщик. Он недовольно качает головой. --Это плохо сказалось бы на моей простате! Я -- сыщик?! Он закатывает рукав и показывает мне роскошную татуировку в жанре гризайля XVIII века. На ней изображены развалины Рима. Но вместо латинской надписи можно различить извилисто проступающую сквозь рисунок фразу, имеющую очень отдаленное отношение к архитектуре: "Смерть легавым!" -- Видите,-- произносит хозяин.-- Бывший солдат Африканского корпуса! Татауйи, Тонкин и многие другие города! Все легавые -- педики! У вас другое мнение? Вам же приходится с ними якшаться? Я качаю головой. -- Не следует быть таким безапелляционным, патрон! Он взрывается. -- А вы знаете хоть одного, который бы не был последним дерьмом? Надо быть справедливым! Что вы замолчали? Говорите, говорите... -- По правде говоря... Но он меня прерывает. -- Все они проститутки и тому подобное! Ни на что не способные! Ничтожества! Они хорохорятся, раздают зуботычины и считают себя богами! Полиция существует только благодаря стукачам. Если бы не они, то миром правили бы господа- мужчины[17]! В этот момент проходивший по улице инспектор Ляплюм замечает меня и бросается ко мне, как отчаявшийся бросается в окно. -- О, господин комиссар! Как я рад, что вас нашел! Я смотрю на хозяина кафе. Надо было бы видеть, как изменился цвет его лица! Впервые с тех пор, как я расстался со своим приятелем, работающим заправщиком шариковых ручек в фирме "Ватерман", я вижу, как человек становится синим. Ляплюм ликует: -- У меня есть кое-что новенькое относительно телефонного звонка графу! -- Да что ты! Ты меня радуешь, сынок! Что будешь пить? -- Рюмочку кальвадоса! -- Два кальвадоса! -- бросаю я хозяину, готовому упасть в обморок. Затем, кладя руку на послушное плечо Ляплюма, говорю ему: -- Слушаю тебя, Бэби! -- Звонок был из Парижа. Звонили из почтового отделения на улице Колизея. Я морщусь. Я надеялся на лучшее. Но в конце концов и это хорошо! -- Отлично! Поскольку ты напал на этот след, тебе надо вернуться в Париж и проинтервьюировать телефонистку с этой почты. Не сможет ли она описать звонившего... Заметь, что ей приходится общаться через свою трубку со множеством людей, и будет просто чудо, если она вспомнит об одном из них... И все-таки попытаемся. Ляплюм допивает свою рюмку. -- Бегу, господин комиссар. Он очень рад вернуться в Париж. Конечно, Ляплюм начнет с того, что сначала забежит к своей подружке. Лишь бы он не застал в ее объятиях водопроводчика!.. Едва Ляплюм исчезает, появляется хозяин. -- Послушайте, господин комиссар. Вы, конечно, не приняли всерьез мою болтовню, это было своего рода... гм... шуткой. В свое время у меня были неприятности с одним лега... с полицейс