Лоис Макмастер Буджолд. Дипломатический иммунитет --------------------------------------------------------------- (c) Lois Mcmaster Bujold, "Diplomatic Immunity", 2002. Перевод (с) Екатерины Грошевой (kate0616@mtu-net.ru) (14-я книга в цикле про Барраяр) URL: http://librarium.narod.ru/bujold/diplomatic_immunity.zip Ё http://librarium.narod.ru/bujold/diplomatic_immunity.zip --------------------------------------------------------------- Лоис Макмастер БУДЖОЛД ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ИММУНИТЕТ (комедия ужасов...) ГЛАВА 1 На картинке, зависшей над видеопластиной, изящными волнообразными движениями извивался сперматозоид. Движения его сделались более энергичными, когда невидимая хватка медицинского микроманипулятора подхватила его и повела к заветной цели - округлой, глянцевитой, похожей на жемчужину и такой многообещающей яйцеклетке. - Еще разок, дорогой мой мальчик, вперед на штурм бреши - за Англию, Гарри и святого Георга! - ободряюще пробормотал Майлз. - Или, по крайней мере, за Барраяр, за меня и еще, может, за дедушку Петра. Ха! - Сделав последний рывок, сперматозоид скрылся внутри желанного рая. - Ты _опять_ глядишь видеозапись с детьми, Майлз? - прозвучал смешливый голос Катерины, только что вышедшей из сибаритской ванной их каюты. Закончив собирать свои темные волосы на затылке и закрепив их заколками, она подошла и оперлась на его плечо. - Это Эйрел Александр или Элен Наталия? - Ну, Эйрел Александр в процессе сотворения. - А, значит, снова любуешься своими сперматозоидами. Понятно. - И _вашей_ замечательной яйцеклеткой, миледи. - Майлз поднял глаза на свою жену, которая была просто восхитительна в роскошной тунике красного шелка, купленной им для нее на Земле, и улыбнулся. Теплый чистый аромат ее кожи щекотал его ноздри, и он счастливо вздохнул. - Разве они не были очаровательными гаметами? Во всяком случае, покуда они ими оставались. - Да-да, и из них получились прелестные бластоцисты. Знаешь, это хорошо, что мы отправились в эту поездку. Готова поклясться, что, будь ты сейчас там, то попытался бы заглядывать под крышки репликаторов, или начал бы трясти их, бедняжек, как подарки к Зимнепразднику, чтобы послушать, как они гремят. - Ну, _мне-то_ ведь это все в диковинку. - Твоя мать сказала мне в прошлый Зимнепраздник, что как только эмбрионы будут благополучно помещены в репликаторы, ты тут же начнешь вести себя так, будто ты сам изобрел размножение. А я-то думала, что она преувеличивает! Он поймал ее руку и поцеловал ладонь. - И это говорит леди, которая всю весну просидела за выполнением домашних заданий в детской, у полки с репликаторами? Причем на это занятие ей внезапно стало требоваться вдвое больше времени, чем раньше. - Что, конечно, никак не связано с тем, что ее лорд забегал туда каждые полчаса, интересуясь, как у нее дела. - Выпущенная из плена рука ласково провела по его подбородку. Майлз размышлял, не предложить ли пропустить завтрак в общей пассажирской гостиной корабля, где обычно собиралась довольно скучная компания, заказать обслуживание в номер, раздеться и снова забраться в постель, где и провести остаток корабельного дня. Хотя, похоже, Катерине в этом космическом вояже ничто не казалось скучным. Это галактическое свадебное путешествие было несколько запоздалым, но Майлз считал, что так даже лучше. Их брак начался довольно нескладно; отчасти это было связано и с тем, что в обустройстве их совместной жизни был тихий период домашней рутины. Но, когда Майлз оглядывался на то время, ему казалось, что год, прошедший со времени той незабываемой, беспокойной свадьбы посреди зимы, пролетел как пятнадцать минут. Они давно условились, что отпразднуют первую годовщину свадьбы "запуском" детей в маточных репликаторах. О том, _когда_ это будет сделано, споров не было - лишь о том, _сколько_. Он по-прежнему считал, что его предложение "изготовить" их всех разом отличалось исключительной продуктивностью. Он никогда всерьез не предлагал заводить дюжину - просто решил начать с этой цифры, чтобы в результате сторговаться на шестерых. Его мать, тетя, и вообще все знакомые с ним женщины тут же кинулись объяснять ему, что он не в своем уме, но Катерина лишь улыбнулась. В конце концов они уговорились для начала обзавестись двоими. Эйрел Александр и Элен Наталия. Двойная доза удивления, ужаса и восхищения. Внезапно с краю видеоизображения, где как раз происходило Первое Деление Зародышевой Клетки, появился красный мерцающий сигнал сообщения. Майлз слегка нахмурился. Они находились в трех скачках от Солнечной системы, в глубоком межзвездном пространстве, летя на субсветовой скорости от одного п-в-туннеля к другому - по расчетам, этот перелет должен был занять четверо суток. Направлялись они к Тау Кита, чтобы на орбите пересесть на корабль к Эскобару, там сделать еще одну пересадку, а дальше - прямым маршрутом через Сергияр и Комарр до дома. Майлз не особенно ожидал, что кто-нибудь может позвонить ему _сюда_. - Принять вызов, - произнес он. Будущий Эйрел Александр исчез - его сменило изображение капитана тау-китянского лайнера. Майлз и Катерина обедали за его столом два или три раза за время этого перелета. Капитан удостоил Майлза напряженной улыбкой и приветственным кивком: - Лорд Форкосиган. - Да, капитан? Чем могу быть вам полезен? - Корабль, назвавшийся барраярским имперским курьером, связался с нами и попросил разрешения сравнять скорости и пристыковаться. По всей видимости, у них есть для вас срочное сообщение. Брови Майлза поползли вверх. У него тревожно засосало под ложечкой. Он по опыту знал, что Империя не доставляет таким манером хорошие новости. Рука Катерины сжала его плечо. - Несомненно, капитан. Соедините меня с ними. Темное тау-китянское лицо капитана исчезло, и спустя мгновение его место занял человек в барраярском зеленом мундире с лейтенантскими нашивками и значками Четвертого сектора на воротнике. В голове у Майлза промелькнули видения возможных бедствий: император убит, особняк Форкосиганов сгорел дотла вместе с репликаторами... Или куда более вероятный ужасный сценарий - у отца смертельный сердечный приступ... Майлз страшился того дня, когда какой-нибудь посланник с каменным лицом обратится к нему: "Граф Форкосиган, сэр?" Лейтенант козырнул ему. - Лорд Аудитор Форкосиган? Я лейтенант Смоляни с курьерского корабля "Пустельга". У меня для вас сообщение, которое я должен передать вам в собственные руки - на нем личная печать императора. После этого мне приказано взять вас на борт. - Мы не вступили ни с кем в войну? Никто не умер? Лейтенант Смоляни мотнул головой: - Насколько мне известно, нет. Сердцебиение Майлза слегка унялось; стоявшая позади него Катерина облегченно вздохнула. Лейтенант продолжал: - По-видимому, это имеет отношение к тому, что комаррский торговый флот был арестован на некоей Станции Граф, входящей в Союз Свободных Поселений. В справочниках это место значится как независимая система, расположенная на краю Пятого сектора. Мне приказано доставить вас туда с максимально возможной скоростью, а затем ждать ваших распоряжений. Надеюсь, что это не война, сэр, - добавил он с мрачноватой улыбкой, - поскольку туда, похоже, посылают только нас. - "Арестован"? Не "помещен в карантин"? - Насколько я понял, там возникли некоторые юридические противоречия, сэр. "Попахивает дипломатией". Майлз поморщился. - Что ж, наверное, запечатанное послание многое прояснит. Доставьте его сюда, и я просмотрю его, пока мы будем собираться. - Есть, сэр. "Пустельга" пристыкуется к вашему кораблю через несколько минут. - Отлично, лейтенант. - Майлз отключился. - _Мы_? - спокойно произнесла Катерина. Майлз помедлил. Не карантин, сказал лейтенант. И, видимо, не вооруженный конфликт. "Пока, по крайней мере". С другой стороны, он не мог представить себе, что император Грегор стал бы прерывать его долго откладываемый медовый месяц из-за какого-нибудь пустяка. - Пожалуй, я сперва послушаю, что хочет сообщить мне Грегор. Она поцеловала его в макушку и сказала просто: - Правильно. Майлз поднес наручный комм к губам и пробормотал в него: - Оруженосец Ройс - в мою каюту, заступить на пост, немедленно. Послание на диске с императорской печатью, спустя некоторое время врученное лейтенантом Майлзу, было маркировано как "личное", а не "секретное". Майлз отослал Смоляни и Ройса, своего телохранителя/денщика, укладывать багаж, но Катерину жестом попросил остаться. Вставив диск в защищенный от прослушивания плеер, также принесенный лейтенантом, Майлз поставил устройство на прикроватный столик и пустил запись. Он сел рядом с женой на краешек кровати, ощущая тепло и материальность ее тела. Видя тревогу в ее глазах, он успокаивающе сжал ее руку. Спустя мгновение на экране возникло хорошо знакомое лицо императора Грегора Форбарры - худощавое, мрачное, замкнутое. В едва уловимо сжатых губах Майлз распознал выражение глубочайшего раздражения. - Сожалею, что приходится прерывать твой медовый месяц, Майлз, - начал Грегор. - Но, раз это послание достигло тебя, то ты не изменил своего намеченного маршрута. Стало быть, ты сейчас все равно на пути домой. "Значит, не _очень-то_ и сожалеешь". - На мою удачу и твое несчастье случилось так, что ты оказался ближе всех к этому безобразию. Вкратце: один из наших торговых флотов, базирующихся на Комарре, зашел в порт космической станции, расположенной вдали от планетарных систем, на краю Пятого сектора, для пополнения запасов и переброски груза. Один - или несколько, доклады не дают на этот вопрос четкого ответа - из офицеров барраярского эскорта то ли дезертировал, то ли был похищен. Или убит - на этот счет в донесениях _тоже_ нет ясности. Патруль, посланный за ним командующим флота, ввязался в конфликт с местными. Был открыт огонь - я намеренно использую эту формулировку, - помещениям и оборудованию был нанесен ущерб, с обеих сторон, судя по всему, есть серьезно пострадавшие. Других сообщений о погибших пока не было, но к тому времени, когда ты доберешься туда, ситуация, да поможет нам Бог, может и измениться... - Проблема - по крайней мере, одна из них - заключается в том, что полученные нами рапорты от тамошнего агента СБ, наблюдающего за событиями с позиции Станции Граф, заметно расходятся в описании происшедшего с версией нашего командующего флотом. По последним данным, еще несколько человек из барраярского личного состава были не то взяты в заложники, не то арестованы - в зависимости от того, чьим словам верить. Предъявлены обвинения, расходы и неустойки растут, и местные власти решили запереть все наши корабли в доках и держать их там до тех пор, пока эта неразбериха не разрешится к их удовлетворению. Комаррцы, владельцы грузов, взывают к нам через головы своего барраярского эскорта, излагая свою, уже третью точку зрения на события. Чтобы... э-э, поразвлечь тебя, прилагаю к этому сообщению все полученные нами к настоящему времени рапорты, где представлены все версии. Наслаждайся. Грегор поморщился, отчего Майлза аж передернуло. - Деликатности этой ситуации добавляет и то, что вышеозначенный флот находится на пятьдесят процентов во владении Тоскане. - Супруга Грегора, императрица Лаиса, была урожденной комаррианкой и наследницей Тоскане; их политический брак имел громадное значение для хрупкого союза планет, составляющих империю. - Сложность состоит в том, как удовлетворить интересы моей новой родни и в то же самое время сохранить видимость императорской беспристрастности в глазах их комаррских конкурентов - я оставляю это на твою изобретательность. Тонкая улыбка Грегора была более чем выразительной. - Процедура тебе известна. Я прошу и требую от тебя, как от моего Голоса, с максимально возможной скоростью прибыть на Станцию Граф и разобраться с ситуацией, прежде чем она осложнится еще более. Вызволи всех моих подданных из рук местных властей и верни флот на намеченный курс. И будь добр, постарайся сделать это, не развязав попутно войну и не разоряя имперской казны. И, что особенно важно, необходимо выяснить, кто из информаторов лжет. Если это наблюдатель Службы Безопасности, то данный вопрос будет решаться его начальством. Если же лжет командующий флотом - им, кстати говоря, является адмирал Эжен Форпатрил - это становится... уже сугубо моей личной проблемой. Или, скорее, сугубо личной проблемой доверенного лица Грегора, его Имперского Аудитора, его Голоса. То бишь Майлза. Майлз представил себе некоторые занятные ловушки, в которые можно попасться при попытке арестовать высокопоставленного офицера в окружении его давно сформировавшейся и, вполне возможно, лично преданной ему команды. Причем без прикрытия, вдали от дома. Вдобавок ко всему, адмирал происходил из аристократического барраярского клана Форпатрилов - многочисленного и влиятельного семейства, имеющего большие политические связи в совете графов. К этой же семье принадлежали тетя и кузен Майлза. "Ну, спасибо тебе, Грегор". Император продолжал: - Касательно происходящего в непосредственной близости от Барраяра: что-то расшевелило цетагандийцев в районе Ро Кита. Не стану вдаваться в весьма необычные подробности, однако буду тебе очень признателен, если ты сумеешь разрешить кризис с арестом нашего флота как можно быстрее и результативнее. Если ро-китанская ситуация сделается еще более необычной, я хочу, чтобы ты находился дома. Время, которое уходит на пересылку сообщений между Барраяром и Пятым сектором, чересчур велико, чтобы позволить мне дышать тебе в затылок, но с твоей стороны было бы очень мило присылать хоть иногда доклады о текущем положении дел или о прогрессе в расследовании. Если ты, конечно, не против. Голос Грегора остался ровным, ничем не обнаружив иронии. В этом не было необходимости. Майлз фыркнул. - Удачи тебе, - заключил Грегор. Картинка сменилась беззвучным изображением императорской печати. Майлз дотянулся до плеера и выключил его. Детальные рапорты он может изучить уже в пути. Он? Или _они_? Майлз устремил взгляд на бледный профиль Катерины; она обратила к нему взор серьезных синих глаз. - Ты хочешь лететь со мной или продолжить путь домой? - спросил он. - А _можно_ ли мне лететь с тобой? - с сомнением поинтересовалась она. - Конечно, можно! Вопрос лишь в том, захочешь ли ты. Ее темные брови взлетели вверх: - Вопрос, несомненно, не только в этом. Думаешь, от меня будет там какая-нибудь польза? Или я буду только отвлекать тебя от работы? - Польза бывает разная - в официальной и неофициальной сферах. И еще неизвестно, которая из них важнее. Ты же знаешь, как люди иногда заговаривают с тобой, пытаясь эдаким косвенным образом передать сообщение мне? - О да. - Она скривилась от отвращения. - Ну, я понимаю, что это утомительно, но, знаешь, ты чертовски хорошо разбираешься в этих намеках. Не говоря уж о том, сколько интересного можно узнать, просто исследуя разновидности всяческого вранья. И... э-э, не совсем вранья. Там могут оказаться и такие, кто по той или иной причине не захочет разговаривать со мной, однако в беседе с тобой может пойти на откровенность. Катерина чуть махнула рукой, признавая правоту его слов. - И еще... мне послужит великим утешением то, что со мной рядом будет человек, с которым я могу говорить свободно. Уголок ее губ дернулся вверх. - "Говорить" или "выпускать пар"? - Хм... да, я подозреваю, что эта история действительно не раз вызовет у меня желание отвести душу. Как думаешь, сумеешь ты вытерпеть это? Задачка предстоит довольно муторная. Не говоря уж о том, насколько скучная. - Знаешь, Майлз, ты не перестаешь повторять, что твоя работа скучная, однако глаза у тебя при этом так и сияют. Он прочистил горло и пожал плечами, ничуть не раскаиваясь. Ее веселье угасло, она озабоченно нахмурилась. - Как много времени, по-твоему, займет это разбирательство? Майлз поразмыслил над теми расчетами, которые, несомненно, она только что произвела. До назначенного рождения детей оставалось еще шесть недель, плюс-минус несколько дней. Согласно первоначальному плану путешествия, они должны были вернуться в резиденцию Форкосиганов за месяц до этого события, с приличным запасом времени. Направившись в Пятый сектор, они полетят в противоположном от Барраяра направлении - насколько вообще можно говорить о направлениях, когда речь идет о сети скачковых переходов, используемых людьми для перемещения по галактике. Несколько дней уйдет на перелет отсюда до Станции Граф, и еще по крайней мере недели две на то, чтобы добраться оттуда до дома - даже на самом скоростном из скоростных курьеров. - Если я сумею уладить это дело меньше, чем за пару недель, то мы оба сможем прибыть домой вовремя. Она коротко рассмеялась: - Как ни стараюсь я быть современной и по-настоящему галактической женщиной, все равно это кажется мне ужасно странным. Многие отцы не успевают добраться до дома к тому моменту, когда рождаются их дети. Но признание "моя мама пропустила мое рождение, потому что ее в то время не было в городе" почему-то звучит... куда более жалобно. - Если дело затянется, я, наверное, могу отправить тебя домой одну - с надлежащим эскортом, естественно. Но я тоже хочу быть там. - Майлз помедлил. "Для меня ведь это в первый раз, черт побери, - конечно, я нервничаю!" - вот какое и без того очевидное заявление готово было сорваться с его губ. Но слова надо было подбирать осторожнее: первый брак Катерины оставил немало чувствительных шрамов на ее душе, а эта тема затрагивала сразу несколько из них. "Перефразируй, о дипломат". - Становится ли это... проще - оттого, что для тебя это уже второй раз? Катерина задумалась. - Никки я вынашивала сама; разумеется, в тот раз все было труднее. Репликаторы устраняют так много опасностей - можно исправить все генетические недостатки, дети не пострадают во время родов... Я знаю, что репликаторный метод лучше, надежнее во всех смыслах. И это не значит, что мы в чем-то их _обделяем_. И все же... Он поднес ее руку к губам. - Меня ты ничем не обделяешь, уверяю тебя. Мать самого Майлза была ярой сторонницей использования репликаторов, и у нее были на то причины. Теперь, к тридцати с лишним годам, он наконец смирился с физическим ущербом, полученным во чреве матери в результате солтоксиновой атаки. Только экстренное перемещение в репликатор спасло ему жизнь. Тератогенный боевой отравляющий газ превратил Майлза в недоростка с хрупкими костями, но благодаря перенесенным в детстве мучительным медицинским процедурам он обрел практически полную дееспособность, пусть и не совсем - увы - полный рост. Впоследствии большинство его костей по частям заменили искусственными (с ударением на слово "части"). Остальные повреждения, приходилось признать, были целиком и полностью на его совести. То, что он все еще жив, не казалось таким уж чудом в сравнении с тем, что он сумел завоевать сердце Катерины. _Их_ детям не придется страдать от подобных травм. Он добавил: - А если ты думаешь, что радости жизни достаются тебе слишком легко, и не чувствуешь себя достаточно добродетельной - ну так, тебе стоит лишь дождаться, пока они _выйдут_ из этих репликаторов. - И то верно! - рассмеялась Катерина. - Что ж, - вздохнул он. - Я задумал эту поездку, чтобы показать тебе красоты галактики, познакомить с самыми изысканными и утонченными кругами общества. А теперь выходит, что вместо этого я направляюсь в какой-то медвежий угол Пятого сектора, и компанию мне там составит орава вздорных, озверевших торгашей, рассерженных бюрократов и параноиков-военных. Жизнь полна сюрпризов. Поедешь со мной, любовь моя? Ради спасения моего рассудка? Катерина весело прищурилась: - Как я могу отвергнуть такое предложение? Конечно, я согласна. - Она посерьезнела. - А если я отправлю Никки послание и сообщу, что мы задерживаемся, это не станет нарушением безопасности? - Вовсе нет. Хотя лучше отошли его с "Пустельги". Так оно дойдет быстрее. Она кивнула. - Я никогда не расставалась с ним на столь долгий срок. Может, ему там одиноко? Никки был оставлен на попечение четверых дядюшек, равного количества тетушек, двоюродного дедушки с бабушкой, кучи кузенов, небольшой армии друзей и бабушки Форсуассон - и это все только со стороны Катерины. А со стороны Майлза ему оставался весь многочисленный персонал резиденции Форкосиганов и их многочисленные домочадцы, с дядей Айвеном, дядей Марком и всем кланом Куделок в качестве прикрытия. Кроме того, вскоре к ним должны были присоединиться и граф с графиней, обожавшие своего приемного внука. Они намеревались прибыть следом за Майлзом и Катериной, чтобы вместе с ними отпраздновать рождение детей, но теперь вполне могли опередить их. Если он не сумеет расхлебать эту кашу ко времени, Катерине, возможно, придется отправиться на Барраяр одной - не в буквальном смысле, разумеется. - Не представляю, каким образом, - честно ответил Майлз. - Я думаю, ты скучаешь по нему больше, чем он скучает по нас. Иначе он не поленился бы отправить нам что-нибудь еще, кроме того односложного письмеца, которое мы получили только на Земле. Одиннадцатилетние мальчишки бывают довольно эгоцентричными. Я-то уж точно был таким. Она вскинула брови: - О-о? И много ли писем ты отправил _своей_ матери за последние два месяца? - Это же _свадебное_ путешествие! Никто не ждет от тебя... Да и потом, она все равно читает донесения моей охраны. Брови все не опускались. Майлз благоразумно добавил: - Пожалуй, я тоже отправлю ей весточку с "Пустельги". Он был вознагражден улыбкой Союза Матерей. Кстати, пожалуй, надо бы и отца включить в число адресатов - неважно, что его родители и без того просматривают его послания вместе. И одинаково жалуются на их редкость. x x x Через час лихорадочных сборов они наконец перебрались на барраярский имперский курьерский корабль. Следует заметить, что скоростные курьеры выигрывали в скорости в основном за счет сокращения грузоподъемности. Майлзу пришлось расстаться со львиной долей багажа и взять с собой лишь самое необходимое. Остальные же их вещи - а также потрясающая коллекция сувениров - продолжат путь к Барраяру вместе с большей частью их немногочисленной свиты: горничной Катерины, мисс Пим, и, к величайшему сожалению Майлза, обоими оруженосцами - сменщиками Ройса. Когда они с Катериной втиснулись в свою новую каюту, Майлз задним числом сообразил, что надо было бы предупредить ее о том, насколько тесными будут их общие апартаменты. В бытность свою на службе СБ он так часто путешествовал на подобных кораблях, что со временем начал воспринимать их ограничения как должное - один из немногих аспектов его прежней карьеры, когда невысокий рост был преимуществом. Так что он все-таки провел остаток дня в постели с женой - но потому лишь, что сесть им было больше негде. Они подняли верхнюю полку, чтобы можно было сидеть выпрямившись, и расположились на противоположных концах койки: Катерина - чтобы спокойно почитать, Майлз - намереваясь с головой уйти в изучение содержимого ящика Пандоры, обещанного ему Грегором. Он принялся просматривать донесения с дипломатического фронта; не прошло и пяти минут, как он воскликнул: "Ха!" Катерина подняла на него взгляд, в свою очередь выразив свое желание услышать подробности вопросительным "хм?". - Я только что сообразил, почему название "Станция Граф" показалось мне знакомым. Мы ведь направляемся в Пространство Квадди, ей-богу! - Что за Пространство Квадди? Ты бывал там прежде? - Нет, не самолично. - Здесь потребуется более развернутая дипломатичная подготовка, чем он ожидал... - Хотя я как-то раз встречался с одной квадди. Квадди - человеческая раса, созданная методами биоинженерии... м-м, лет двести или триста назад - еще до того, как Барраяр был открыт заново. Согласно задумке, они должны были стать постоянными обитателями невесомости. Но каким бы ни был первоначальный план их создателей, он провалился, когда появились новые гравитационные технологии, и, таким образом, квадди остались не у дел, превратившись в своего рода экономических беженцев. После всевозможных скитаний и приключений они наконец осели в районе, который в то время находился на дальнем конце сети пространственно-временных туннелей. В те времена квадди настороженно относились к другим людям, а потому намеренно выбрали систему без пригодных для жизни планет, но зато со значительными природными ресурсами астероидов и комет. Видимо, хотели держаться особняком. Разумеется, с той поры исследованный космос значительно разросся вокруг них, так что в настоящее время квадди поддерживают некоторые экономические связи с инопланетниками, обслуживая корабли и предоставляя услуги перевалочных станций. Что объясняет, почему наш флот оказался пришвартован в тамошних доках, хотя и не проясняет, что произошло там впоследствии. Эта, э-э... - Он замялся. - Эта биоинженерная разработка включала в себя ряд метаболических преобразований, но наиболее впечатляющее изменение заключается в том, что вместо ног у квадди - вторая пара рук. Что очень даже... хм, сподручно в невесомости. Если можно так выразиться. Когда я работал в открытом космосе, мне частенько хотелось обзавестись дополнительной парой рук. Он передал ей считыватель с выведенным на экран снимком, на котором одетый в ярко-желтые шорты и майку квадди перемещался по лишенному гравитации коридору с проворством и ловкостью обезьяны, перелетающей с дерева на дерево. Катерина чуть не задохнулась, но тотчас вновь овладела собой. - Как... э-э... интересно. - Спустя мгновение она добавила: - Выглядит весьма практично для их среды обитания. Майлз слегка расслабился. Как бы ни были сильны ее затаенные барраярские рефлексы в отношении явных мутаций, над ними все равно возьмет верх непреклонная сдержанность, не позволяющая отклоняться от правил приличия. Чего, к несчастью, нельзя было сказать о его соотечественниках, застрявших на станции квадди. Барраярцам из глубинки нелегко было уловить разницу между вредной мутацией и положительной, целесообразной генетической модификацией. Если учесть, что один офицер прямо в своем официальном рапорте называл их "ужасными паукообразными мутантами", становилось очевидно, что к уже известным осложнениям этой истории следует добавить и расовый конфликт. - Ты очень быстро привыкнешь к ним, - заверил он ее. - А где же ты встречал квадди, если они живут столь обособленно? - М-м... - "Так, быстренько подредактируем эту историю в уме..." - Я был тогда на задании СБ. Мне нельзя об этом рассказывать. Но она, между прочим, была музыканткой. Играла на цимбалах всеми четырьмя руками. - Попытка изобразить это впечатляющее зрелище привела к тому, что он больно ударился локтем о стенку. - Ее звали Николь. Тебе бы она понравилась. Мы вытащили ее из одной жуткой передряги... Интересно, добралась она до дома? - Он потер локоть и с надеждой добавил: - Держу пари, тебе будут интересны методы садоводства квадди в условиях невесомости. Катерина просветлела: - О да, конечно. Майлз возвратился к своим рапортам с неприятной уверенностью в том, что в заваруху, которая его ожидает, не стоит бросаться без должной подготовки. Он мысленно занес обзор истории квадди в список того, что ему надо прочитать в последующие несколько дней. ГЛАВА 2 - Мне воротничок поправить не надо? Прохладные пальцы Катерины деловито скользнули по шее Майлза; он подавил пробежавшую по спине дрожь. - Теперь - порядок, - сказала она. - Аудитора делает одежда, - пробормотал он. В крохотной каюте отсутствовали такие излишества, как зеркало в полный рост; заменой ему служили глаза его жены. Майлзу отнюдь не казалось, что он что-либо теряет от такой замены. Катерина отступила назад, насколько могла - на полшага, к самой переборке - и оглядела его с головы до ног, проверяя общее впечатление от форкосигановского мундира: коричневый китель с фамильным гербом, вышитым серебром на высоком воротнике, расшитые серебром обшлага, коричневые брюки с серебряными лампасами, коричневые же сапоги для верховой езды. В пору своего расцвета форы были кавалеристами. Здесь, без сомнения, в радиусе бог знает скольких световых лет не сыщется ни единой лошади. Он прикоснулся к наручному комму, настроенному на связь с аналогичным устройством на ее запястье - правда, ее комм был выполнен в стиле фор-леди и оправлен в декоративный серебряный браслет. - Я свяжусь с тобой, когда буду готов вернуться сюда и переодеться. - Он кивнул на однотонный серый костюм, который она уже выложила на койку. Мундир для военных, штатское для штатских. И пусть вес исторического прошлого, одиннадцать поколений графов Форкосиганов за его спиной восполнят недостаток его роста и слегка сгорбленную фигуру. Ему незачем было упоминать о других, менее явных своих дефектах. - А что надеть мне? - Поскольку тебе одной придется играть роль всей моей свиты, что-нибудь эффектное. - Он ухмыльнулся. - У той красной шелковой штуковины достаточно невоенный вид, чтобы отвлечь внимание хозяев станции. - Только мужской половины, любовь моя, - заметила она. - Может, шеф их безопасности - женщина? Да и вообще, привлекательны ли планетники для квадди? - Один, похоже, был, - вздохнул Майлз. - Из-за чего и начался весь этот сыр-бор... В некоторых участках Станции Граф нулевая гравитация, так что тебе, наверное, вместо барраярских юбок лучше надеть брюки или леггинсы. Что-нибудь подходящее для невесомости. - О-о. Да, конечно. В дверь каюты постучали, и снаружи донесся застенчивый голос оруженосца Ройса: - Милорд? - Уже иду, Ройс. Майлз и Катерина поменялись местами - проскальзывая мимо нее и на миг оказавшись на уровне ее груди, он изловчился обнять ее, а затем вышел в узкий коридор курьерского корабля. Ройс был одет в несколько более простую версию мундира Дома Форкосиганов, приличествующую ему по статусу вассального оруженосца. - Мне собрать ваш багаж для переезда на барраярский флагман, милорд? - спросил он. - Нет. Мы останемся на борту курьера. Ройс невольно содрогнулся, хотя и пытался ничем не выдать своих чувств. Он был молодым человеком внушительного роста, к тому же устрашающе широк в плечах, и отзывался о своей каюте, которая находилась как раз над каютой корабельного инженера, примерно в таких выражениях: "Как будто спишь в гробу, милорд, только тут еще и храпят рядом". Майлз добавил: - Я пока что не хочу уступать ни одной из сторон в этом конфликте контроль над моими передвижениями - не говоря уже о кислородном запасе. Да и потом, на флагмане койки ненамного больше здешних, уверяю тебя, оруженосец. Ройс понуро улыбнулся и пожал плечами: - Боюсь, вам лучше было бы взять с собой Янковского, сэр. - Потому что он меньше ростом? - Нет, милорд! - Ройс был даже слегка возмущен. - Потому что он настоящий ветеран. Барраярскому графу закон позволял содержать лишь ограниченное число приведенных к присяге телохранителей; по традиции, Форкосиганы чаще всего набирали своих оруженосцев из отставных военных, отслуживших по двадцать лет. По политическим соображениям последние десятилетия на эту должность вербовали в основном бывших эсбэшников. Это была живая, энергичная компания, но у многих из них уже пробивалась седина. Ройс был среди них интересным исключением. - С каких пор это стало иметь значение? - Оруженосцы Майлзова отца относились к Ройсу как к младшему, поскольку таковым он и являлся, но если они обращались с ним как с человеком второго сорта... - Э-э... - Ройс неопределенно развел руками вокруг себя, из чего Майлз сделал вывод, что проблема заключается в совсем недавних столкновениях. Майлз, собиравшийся уже было двинуть вперед по узкому коридору, вместо этого прислонился к стене и скрестил руки на груди. - Слушай, Ройс - на императорской службе едва ли найдется человек твоих лет или моложе, который столь же часто оказывался под обстрелом, сколь и ты во время службы в хассадарской муниципальной охране. Не давай этим чертовым зеленым мундирам запугать тебя. Это всего лишь пустая похвальба. Половина из них грохнулись бы в обморок, если бы от них потребовалось обезвредить кого-нибудь вроде того психованного убийцы, который расстреливал прохожих на Хассадарской площади. - Я был уже на полпути через площадь, милорд. Это было бы все равно что доплыть до середины реки, решить, что переплыть ее не сможешь, и повернуть обратно. Броситься на него было _безопаснее_, чем развернуться и бежать прочь. В обоих случаях у него оставалось равное количество времени для того чтобы взять меня на мушку. - Но зато он не успевал подстрелить еще дюжину случайных свидетелей. Автоматический игольник - мерзкое оружие. - Майлз на мгновение задумался. - В том-то и дело, милорд. При всем своем внушительном росте, Ройс имел обыкновение робеть в присутствии людей более высокого социального статуса - что, к несчастью, на службе у Форкосиганов происходило с ним почти постоянно. А поскольку застенчивость его внешне проявлялась в основном как тупая бесстрастность, окружающие зачастую не замечали его смущения. - Ты оруженосец Форкосиганов, - твердо заявил Майлз. - В эту коричневую с серебром ткань вплетен дух самого генерала Петра. Это _они_ будут тебя побаиваться, уверяю тебя. Мимолетная улыбка Ройса была скорее благодарной, нежели убежденной. - Жаль, что мне не довелось познакомиться с вашим дедом, милорд. Судя по легендам, которые ходили о нем в округе, он был нечто. Мать рассказывала, что мой прадед воевал вместе с ним в горах во время цетагандийской оккупации. - Вот как! У нее остались о нем какие-нибудь семейные предания? Ройс пожал плечами. - Он умер от радиации вскоре после того, как Форкосиган-Вашный был разрушен. Моя бабушка довольно мало о нем рассказывала, так что я ничего толком не знаю. - Жаль. Из-за угла высунулся лейтенант Смоляни: - Мы уже пристыковались к "Принцу Ксаву", лорд Аудитор Форкосиган. Переходная труба загерметизирована и они готовы принять вас на борт. - Очень хорошо, лейтенант. Майлз последовал за Ройсом, которому пришлось пригнуться, чтобы пройти через овальную дверь в тесный шлюзовой отсек. Смоляни занял место у пульта управления шлюзом. Пульт мигнул и запищал; дверь скользнула в сторону, и за нею обнаружились люк и труба переходного туннеля. Майлз кивнул Ройсу, и тот, глубоко вздохнув, устремился вперед. Смоляни выпрямился и отдал честь; Майлз ответил ему признательным кивком со словами: "Спасибо, лейтенант", - и отправился следом за Ройсом. Метр эластичной переходной трубы с невесомостью, поднимающей желудок к горлу, заканчивался аналогичным люком. Майлз ухватился за поручни, втянул себя в проем и мягко приземлился на ноги. Здешний шлюзовой отсек был гораздо просторней. Слева с торжественным видом замер Ройс, ожидавший его появления. Люк флагмана закрылся за спиной Майлза. Перед ним навытяжку стояли четверо мужчин - трое в зеленой форме и один штатский. Ни один из них и глазом не моргнул при виде столь нетипичного для барраярца телосложения Майлза. Вероятно, Форпатрил, которого сам Майлз лишь смутно помнил по нескольким мимолетным встречам среди столичной публики Форбарр-Султаны, запомнил его гораздо более отчетливо, и предусмотрительно просветил своих подчиненных относительно мутантной внешности самого малорослого (а также самого молодого и самого нового) Голоса императора Грегора. Адмирал Эжен Форпатрил был среднего роста, коренаст, седовлас и мрачен. Он сделал шаг вперед и четко взял под козырек: - Милорд Аудитор, добро пожаловать на борт "Принца Ксава". - Благодарю, адмирал. - Майлз не добавил "счастлив видеть вас": в сложившихся обстоятельствах никто из этой компании не мог испытывать радости по поводу его прибытия. Форпатрил продолжал: - Позвольте представить вам командира службы безопасности флота, капитана Брана. Поджарый, напряженный офицер, который, возможно, был даже более мрачен, чем его адмирал, сдержанно кивнул. Именно Бран являлся оперативным командующим той злополучной патрульной группы, чьи разудалые подвиги превратили незначительное юридическое недоразумение в крупный дипломатический инцидент. Есть от чего приуныть. - Старший каргомастер комаррского флотского консорциума Молино. Молино тоже был человеком в летах, и на лице его застыло то же кислое выражение, что и у барраярцев, хоть он и отличался от них элегантным темным костюмом в комаррском стиле. Старший каргомастер был высокопоставленным должностным лицом и финансовым руководителем временной корпоративной организации, которую представлял собой торговый флот, и потому на него возлагалась большая часть ответственности адмирала флота, хотя полномочия его были довольно ограничены. Кроме того, на его плечи была взвалена незавидная задача поддерживать равновесие между подчас весьма несхожими интересами комаррских предпринимателей и их барраярских военных защитников, чего обычно и без всякого кризиса было достаточно, чтобы довести человека до расстройства пищеварения. Каргомастер вежливо пробормотал: - Милорд Форкосиган. Тут в голосе Форпатрила прозвучали несколько отчаянные нотки: - Старший юрист моего флота, мичман Деслорье. Долговязый Деслорье, болезненно-бледный под легкой россыпью задержавшихся на его физиономии юношеских прыщей, ухитрился кивнуть. Майлз изумленно моргнул. Во времена, когда он, работая под прикрытием, командовал независимым - вроде как независимым - наемным флотом, осуществлявшим галактические операции для СБ, юридическое ведомство было одним из ключевых во всей организации; одни только переговоры о разрешении на мирный проход боевых кораблей через локальное пространство, подведомственное тому или иному правительству, были работой кошмарной сложности, обеспечивающей полную занятость. - Мичман. - Майлз кивнул в ответ и, очень осторожно подбирая слова, заметил: - Кажется... э-э, возложенная на вас ответственность весьма значительна для человека вашего возраста и звания. Деслорье прочистил горло и еле слышно пролепетал: - Глава нашего отдела некоторое время назад был отправлен домой, милорд Аудитор. Отпуск по семейным обстоятельствам. Его мать скончалась. "Кажется, я уже начинаю понимать, к чему они клонят". - Это, часом, не ваш первый галактический рейс? - Да, милорд. Очевидно, движимый чувством сострадания, Форпатрил вступил в беседу: - Я и весь мой личный состав полностью в вашем распоряжении, милорд Аудитор. Как вы и просили, мы подготовили свои рапорты. Не желаете ли проследовать в наш конференц-зал? - Да, благодарю вас, адмирал. Немного потолкавшись в коридорах, вся компания добралась до типового конференц-зала военного корабля: привинченные к полу кресла и стол, оснащенный головидом, шероховатое покрытие под ногами, впитавшее еле ощутимый затхлый дух, свойственный герметичному и унылому помещению, в которое никогда не проникал луч солнечного света или дуновение свежего возду