Кемперер.-
Любая женщина сочла бы за счастье отдать свою невинность такому
преуспевающему мужчине, как я. Но сейчас на зашла далеко, слишком далеко,
Периан. Я могу быть мстительным, если душа потребует, понимаешь? - И чтобы я
лучше понял, он сильно ущипнул меня за запястье. Я вскрикнул от
неожиданности и боли как раз в тот момент, когда зубастая рыба начала грызть
сварливого работника, ремонтирующего мост. Публика разразилась хохотом,
думая, что я испугался.
- Она имела наглость влюбиться в очередного прохвоста. Сегодня утром,
когда я искал шнуровку для своего корсета, в ее белье я обнаружил его
гнусную писульку. Я намерен подкараулить этого хлыща и хорошенько вздуть
его. Я никому не позволю претендовать на чувства моей жены!
Каждое слово он сопровождал новым щипком. Я терпел, чтобы не дать
повода для нового взрыва смеха. Это трудно было выдержать, так как Кемперер,
будучи в сильном возбуждении, схватив меня за глотку, запрокинул мою голову
за спинку кресла. Говоря словами Пола из фарса о трех королях, я оказался
"между жизненной усладой и вечностью".
Наконец, тяжело дыша, я вырвался из его хватки.
- Мы можем быть лучшими друзьями, маэстро, но это еще не повод, чтобы
вот так сразу задушить меня. Или вы вообразили, что я тот самый прохвост? Вы
же знаете, с каким благоговеньем я отношусь к святости брачных уз.
- Прошу прощения. Иногда я горячусь и забываюсь. Я полностью доверяю
тебе, иначе бы я не был таким откровенным.
- Возможно, я сам вскорости женюсь.
- Не очень хорошо быть рогоносцем, но еще хуже вечные подозрения.
Нельзя тебе жениться, сынок. О, в постели я так же силен, как в молодости.
Нет, Периан, пока не окончилась эта гнусная пьеса с мельтешащими тенями,
выслушай меня! В моем подчинении много разных головорезов и шпионов, будь
спокоен, но скажи мне, замечал ли ты в игре Ла Синглы какую-то непокорность?
Хотя бы малейшую! Я хочу, чтобы ты пристально наблюдал за ней, ведь она
доверяет тебе, как и я.
- Я не желаю увеличивать число твоих шпионов.
- Нет, нет, господь с тобой, это не затронет твоей чести. Всего лишь
наблюдать и сообщать мне о чем-нибудь подозрительном, идет? А мы расширим
роль банкрота Фаланте. Такая смешная роль в твоем исполнении. Так ты ничего
такого не замечал?
- Трудно поверить, что такая порядочная женщина может обмануть столь
достойного мужа!
Его острый локоть застрял у меня меж ребер.
- Могу сказать, что в постели я задаю ей жару, лучшего мужика ей не
найти, но все бабы шлюхи в душе. Мужчины по сравнению с ними невинные агнцы.
Временами я готов убить ее.
На реке стало спокойно. Разбитый мост остался неотремонтированным.
Солнце клонилось к закату. Где-то во тьме зажгли пучок ароматных трав, и
публика вдыхала этот круживший голову запах. Вверх по течению плыла стая
длинных зубастых рыб. Вершины гор стали розовыми, долину покрыла мгла. Финал
был неожиданно трогательным.
- Дрянь, чепуха! - завопил Кемперер, молотя кулаком по креслу.- Ни
одной остроумной строчки во всей пьесе! Великий Гарино - великий обманщик.
Если "Карагог" будет такой же нелепостью, я не высижу до конца!
Но видно было, что остальные зрители остались довольны. Они требовали
подать прохладительные напитки, чтобы утолить жажду. Очень душно было под
тентом.
Подошел Портинари, сел рядом со мной и мы пили щербет.
- Вещь пустяковая, но сделано по-новому! - сказал он.
- Когда я был маленьким, один старик из Старого Моста делал постановки
"Разрушенного моста" в бочке. Освещением служила только свеча. Вещица
старая, ей уже много сотен лет.
- Как и "Духовидцам"... Но, все равно, интерпретация исполнена
артистизма, не так ли?
- Несомненно. "Дешевка, может быть, но театр хорош",- процитировал я.-
Показывает нам реальность без того, чтобы рабски ее копировать.
- Реальность очень скучна... Подумай, как мы здесь удобно устроились,
наблюдаем за сменой картин, а с той стороны экрана какой-то истекающий потом
бедолага поддерживает полыхающее пламя, достаточное, чтобы его самого
поджарить.
- Разве это не в природе искусства? Артист должен страдать, чтобы
доставить публике немного удовольствия.
- А, значит, ты согласился играть Фаланте! О чем еще говорил с тобой
Кемперер?
К счастью, экран засветился, и послышалась барабанная дробь. Я был
избавлен от необходимости отвечать. Замелькали тени. Выпрыгнул длиннорукий
Карагог в нелепой красной шляпе, и началась потеха.
Карагог пытается стать школьным учителем, но ему это не удается, и
ученики изгоняют его из школы; пробует себя в цирке, но срывается с каната и
падает в котел с супом; уходит служить в армию, но пугается выстрела пушки.
Образы стремительно менялись перед нашими глазами. Мастер-кукольник применил
зоэтропный эффект, эффект калейдоскопа, таким образом в цирковых сценах
акробаты прыгали, бегали, танцевали, подбрасывали кверху цветные шары. А
шествие солдат в больших шляпах с перьями было просто захватывающим. Они
размахивали руками, а оркестр играл "Лилибулеро".
Затем следовала сцена битвы. Экран потемнел. Послышались крики "Огонь!"
и вслед за этим - выстрелы. Дрожащий луч света пересек поле битвы, где
наготове стояли солдаты. Потянуло дымком - Кемперер кашлял и изрыгал
проклятия.
Экран вспыхнул сразу целиком. Все увидели, как кукольники побросали
своих марионеток и без оглядки бегут от огня. Весь шатер был охвачен
пламенем.
- Видишь, слишком далеко зашел реализм! - сказал, задыхаясь от смеха
Портинари, когда мы поспешно выбирались из клубов дыма. У выхода лежала куча
афиш. Я прихватил одну, когда мы пробегали мимо. В саду было столпотворение.
Куклы бесцеремонно увыряли в телегу, ассистенты в сумятице заливали огонь
водой, Великий Гарино неистово орал. Языки пламени уже достигли аллеи, где
росли глицинии.
- Славно горит! - сказал Кемперер, потирая руки.- Только сумасшедший
мог додуматься разводить огонь внутри шатра. Будем надеяться, что они не
скоро его погасят.
Зола от сгоревшего шатра напоминала падающие осенние листья. Горячий
пепел упал на плечо Ла Синглы, и она вскрикнула. Кемперер начал сбивать его
с такой энергией, как будто тушил Везувий, пока его бедная жена с воплем не
отшатнулась от него. Повернувшись ко мне и яростно жестикулируя, он сказал:
- Вот был бы конец моим несчастьям, кабы и она струйкой дыма в небеса
ушла!
Я вместе с Портинари и некоторыми другими актерами отправился в
ближайший винный погребок промочить горло. В темном углублении стоял бочонок
баварского пива. Заказав по две кружки на брата, мы пожелали друг другу
доброго здоровья и погрузили губы в желанную пену.
- Все ж таки пижон этот Поззи! - вздохнул Портинари, вытирая рот.
- Почему мы работаем на него?
- Нет, но чувство юмора у него все-таки есть. Когда я впервые пришел в
театр и спросил у него, какой совет он мог бы дать начинающему актеру, то он
так ответил: "И в сорок лет смотри на светлую сторону жизни".
- Хороший совет, я, пожалуй, буду ему следовать. Я вытащил из-за пазухи
спасенную из горящего шатра афишу, разложил ее на столе и мы прочли стихи,
помещенные под рисунком и исполненные черной краской:
Фигуры теневые вас позабавят славно,
Но также и подумать поглубже предлагают:
Ведь скрытый Некто ими неявно управляет.
С людьми различий нет у кукол в главном.
Далекого Катая оставили просторы
Они, чтоб показать вам Истину ясней:
Вся ваша Жизнь - Игра, а Мир - Театр Теней,
И вы в нем - подневольные Актеры.
Мы оба зашлись от хохота.
- Теперь все ясно,- сказал я, давясь от смеха,- не пламя повинно в
пожаре, а эти зажигательные строки.
- Спорим, я придумаю не хуже этих до того, как ты осушишь кружку,-
заявил Портинари.
- Ты недооцениваешь мои способности и мою любовь к баварскому!
Я поднял бокал и прильнул к нему губами, а мой дородный друг скорчил,
напрягая интеллект, такую страшную рожу, что я на месте его музы тут же
съежился бы и проявил полную покорность. Когда я поставил пустую кружку на
стол, он поднял руку, испустил вопль триумфа и начал декламировать:
Свободы Воли нет. Иль есть, но так редка,
Как Дармовое Пиво. И нас в том убеждает
Работа Кукловода, чья крепкая рука
Марионетками незримо управляет.
Так что ж, мы куклы?! - Аналогия хрупка...
- Точно! И конец: "Им не дано понять, что Участь их Мерзка!"
- Нет, погоди, тут должны быть рифмы по схеме А, В, А, В, А, В. Так что
вот: Поскольку Люди Пьют и Отливают". Я выиграл, де Чироло, я выиграл!
- Я признаю твою викторию, мой сказочно обильный телом друг, и намерен
доказать тебе, что дармовое пиво встречается не так редко, как ты
полагаешь...
Домой я шел, выбирая самые тенистые аллеи. Мне было о чем поразмыслить,
ибо в пьесе Театра Теней Жизни, которую разыгрывали мы с Армидой, наметился
новый сюжетный поворот. Древнезаветная охота потребует от меня всей
серьезности.
Я завернул в свою арку на улице Резчиков-По-Дереву. Из тени
выскользнула женская фигура и оказалась Ла Синглой. Она опасалась, что за
ней следят, и настояла, чтобы мы поднялись в мою комнату.
- Утром навешала лапши на уши, а теперь что? Каяться пришла? Тогда
придется тебе подождать - мне нужно вздремнуть.
Она молча шла рядом.
Закрыв дверь, я оглядел Марию внимательно. Обычное кокетство покинуло
ее. Выражение лица трагическое, взгляд отрешенный, смуглые, узкие запястья,
увешанные браслетами, выражают беспокойство. Когда я попытался к ней
приблизиться, эти прелестные ручки, бывшие некогда такими ласковыми, дали
мне решительный отпор.
- Ты должен быть мне только другом, Периан, если ты на такое способен.
Не пользуйся моим бедственным положением. Я потеряла тебя из виду, когда
начался пожар, и с тех пор отчаянно разыскиваю. Где ты был? Ты должен
рассказать мне все, что мой муж говорил в шатре. У него сильные подозрения?
Он установил за мной слежку?
- Все, что он сказал,- секрет.
Она настолько разволновалась, что подошла ко мне. Я взял ее за руку.
- Периан, я в отчаянном положении.
- Ты, видимо, замешана в каком-то крупном деле, госпожа Кемперер.
Иначе, почему ты так бледна, как будто играешь "Последнюю из Кантамасов". Ну
что ж, ты обратилась к человеку, который может прогнать твои тревоги.
- Если бы мне это было нужно, не думаешь ли ты, что я обратилась бы к
любовнику побогаче, который и в постели хорош, и не так тщеславен? - Она
вдруг зажала рот рукой.- Я не это имела в виду, Периан. Это так - лапша на
уши. Ты - душка, но сейчас не время для проявления галантности. Мне нужно
идти домой, иначе меня хватятся.
- Итак, это богатый любовник, да? Она угрюмо взглянула на меня, сердито
сдвинув брови, и ничего не ответила.
- Скажи мне, кто твой избранник?
- Ой, пошел к черту. Почему я должна доверять тебе?
- Тебе нравится читать мне нотации. Я тоже хочу кое в чем тебя
просветить. Ты считаешь меня тщеславным и беспринципным, но я, по крайней
мере, доверяю своим друзьям. Это просто необходимо делать, по крайней мере
до тех пор, пока они не подведут тебя. Лучше уж временами бывать в дураках,
чем постоянно всех подозревать.
- Ты несешь чепуху.
Но моя небольшая речь взбодрила меня и восстановила веру в себя, и я
повторил все, что сказал мне Кемперер, приукрасив самую малость.
- Значит, он не все знает,- сказала Ла Сингла. Она посмотрела мне в
лицо.- И ты тоже, Периан. Прости, что я не сдержалась.
- Конечно, Сингла.
Я запечатлел поцелуй на ее губах, и она ушла. Я сел на кровать, подпер
голову руками и недоуменно размышлял о женщинах, о себе и обо всем
человечестве.
К закату, когда небо над Дворцом вице-епископа, расположенного на
высоком холме, побагровело, я пришел в себя от философских раздумий. Армида,
я, де Ламбант и Бедалар сидели в респектабельном кафе, которое было нам не
вполне по карману, и мирно беседовали за бутылкой славного вина. Портинари
тоже обещал быть, но отец не мог обойтись без его помощи на маслобойне. Две
дуэньи, Йолария и Жетоне сидели в нише, отгороженной занавесками. Там они
могли без помех обсудить цены на кружева, не доставая нас.
Поскольку Портинари отсутствовал, пришлось мне рассказывать, как сгорел
шатер Великого Гарино. Я рассказал эту историю так красочно, что девушки
тряслись от смеха и очень жалели, что пропустили такое зрелище.
- Чем еще ты занимался после того, как мы расстались этим утром? -
спросила Армида.- Надеюсь, не только созерцанием пожара?
- Всецело отдался репетициям. Завтра я намерен навестить сестру и
договориться о лошади для охоты. Я не подведу тебя.
- Очень важно, чтобы ты должным образом подготовился к охоте. Твой
шурин может тебе помочь в этом? - Она говорила таким же строгим тоном, как и
утром.
- Волпато очень трудно застать дома. Я постараюсь. У меня очень много
дел. Мои одежды требуют пополнения. Пока я смотрел постановку в "Тенях
Небесных" до того, как они превратились в дым, я передумал, и у меня
появилось желание сыграть банкрота Фаланте.
- Ты должен заниматься чем-нибудь одним. Не стоит разбрасываться.
- Меня натолкнул на мысль батальный эпизод из "Карагога". Я решил, что
буду играть Фаланте как солдата, а не безвкусно одетого аптекаря. Получится
увязка с современностью - плачевное положение дел в Константинополе всегда
вызывает смех. И, естественно, герцог Рагузский получит огромное
удовольствие.
- Лучше будь аптекарем,- посоветовал де Ламбант.- Ты забавнее
смотришься целителем, чем воителем.
- Как солдат я буду бесподобен. У меня есть военные сапоги, огромный
деревянный меч и ножны - прекрасные вещи. Меч одевается через плечо и
свисает до самой земли.- Я поднялся и показал им, как это все выглядит.-
Эффект потрясающий. У меня есть длинный, раздвоенный галстук, свисающий до
самого пояса в стиле хорватских наемников. Это снаряжение лучше того,
которое Отто Бентсон готовит для Геральда. Мне лишь не хватает треуголки с
плюмажем. Анфас ее поля смотрятся как рога. Может, у тебя, Гай, такая есть?
- Нет ни шляпы, не желания иметь ее.
- Тебе понравится мой костюм, Армида, и клянусь, ни одна битва не
совершится без моего участия. Тени-куклы - не идут ни в какое сравнение! Все
мои суставы работают с великолепной гибкостью. Пред вами предстает галантный
кавалер и бесстрашный воин. Он достает меч, сделанный в Толедо из лучшего
дерева, и сражает наповал полсотни турок! Быстро, грациозно и жестоко! Но
без шляпы. Неимоверная храбрость, но без шляпы. Печальная история...
- "У того, кто любит лишь самого себя, соперников не бывает",-
процитировала Армида.
Я был возмущен, налил себе еще вина.
- Я не собой восхищался, а образом, мной созданным! Игра приносит мне
удовольствие. Поменяв одежду, я меняю свое внутреннее "я".
-- Если существует это внутреннее "я". - сказала Бедалар.
-- Его внутреннее "я" - это флюгер,- добавила Армида.
- Не флюгер. Внутреннее "я" в потенции является всем и каждым.
Многообразие души! Каждый из нас при удобном случае использовал бы все
возможности. Смена настроения, характера, смена парика, изменение самого
себя.- Я пропустил еще стаканчик вина, ощутив прилив красноречия и энергии.-
Старый, молодой? Очень хорошо. Богатый или бедный? Юрист, всадник,
вор-карманник, монах, мельник, нищий, дворянин, артист? Все, что желаете.
Все профессии, звания, глупость и мудрость соседствуют рядом. Необходима
лишь соответствующая одежда, чтобы явить соответствующего героя. На короткое
время он войдет в меня и будет жить моей жизнью, а я - его. Каждый может
поступать так, если есть навык в этом деле. В этом и заключается единственно
возможная свобода.
- Неужели твоя жизнь настолько ужасна, что ты в этом ищешь убежище? -
спросила Бедалар.
Де Ламбант явно скучал, девушки, наоборот, были заинтересованы моими
откровениями.
- Счастливые люди всегда ищут "убежища", как ты назвала это. Но они
возвращаются обогащенными. Мне довелось играть колдуна, когда последний
кусочек пищи необходимо было проглотить к определенному мерцанию
определенной звезды; играл такого старого государственного деятеля, что
после этого несколько недель каждый мой сустав дергался и скрипел; и такого
злосчастного, неудачливого любовника, что плакал каждую ночь от жалости.
Засмеявшись, Армида сказала:
- Страшно подумать, каким несчастным ты будешь, играя Фаланте.
- Все, что я хочу сказать, персик мой ненаглядный, это то, что, слегка
поправив шляпу, я могу явить миру образы как глубочайшего падения, так и
высочайших взлетов человеческой души. И что за дело до того, что при этом в
тени останется моя собственная душа?
- Ты никогда не пробовал воплотить образ скромного человека? - спросила
Армида.
Общеизвестно, что плуты и порочные люди ведут суетливый образ жизни.
Утро следующего дня принесло новые перспективы и заботы. Через час или два
во дворце Чабриззи должен был начать работу с заноскопом Отто Сентсон. Мне
необходимо было идти туда после обеда и прогнать сцену с Петицией. С утра я
решил снова повидать Поззи Кемперера и убедить его, что Фаланте надо сделать
офицером. Для этого визита необходимо было одеться соответственно. Нужно
было навестить портного и узнать, подобрал ли он материал для моего сюртука.
Вечером я пойду к сестре. Она поможет подготовить мне все необходимое для
охоты в Джурации. Существовала проблема еще и с лошадью. У Мандаро была
лошадь из породы невысоких и коренастых, но она, как и ее хозяин, была
слишком религиозна для таких скачек.
Возможно, у Кемперера удастся разжиться треуголкой с плюмажем?
Позволив городским петухам разбудить меня, я поднялся, натянул высокие
сапоги, надел тяжелый тюрбан, длинный галстук, нацепил деревянный меч и
другие боевые доспехи. Когда я одевался, то напевал песенку:
"Бывают времена, когда мы бросаем вызов тому, Кто не ценит нашей
добродетели..."
Я то и дело поглядывал на улицу, где уже суетились длинные утренние
тени. Носились подмастерья с едой и питьем; в мастерские резчиков по дереву
завозили материал; прачки были готовы к выполнению привычной работы; рыбаки
обменивались гортанными выкриками. По аллее прогрохотала повозка молочника,
запряженная быком с серебряными колокольчиками на рогах. Быком правил
человекоящер с ороговевшей кожей.
Сквозь толпу, расталкивая всех локтями, пробирался военный. Он вошел в
полосу солнечного света и случайно поймал мой взгляд, когда посмотрел вверх.
На голове у него была та самая треуголка с плюмажем, которая была так нужна
мне. Он пошел дальше. Я мучался от зависти. Я сижу в дешевой мансарде без
гроша в кармане, и только любовь и амбиции возносят меня над несчастным
укладом жизни, к которому волею судьбы я прикован. А вот у этого щеголя все
в порядке, карманы, несомненно, набиты золотом и, конечно же, идет он на
свидание с какой-нибудь сладострастной дамочкой. Иначе чего здесь надо
капитану кавалерии в такое время, когда торговцы только-только открывают
свои лавки?
Тихой песней я подавил свое недовольство. Одевшись наконец, я вышел на
улицу и купил у знакомого булочника пару бутербродов с ломтиками
наперченного мяса. Жуя на ходу, через рынок прошел к разрушенной сводчатой
галерее Дворца Деспорта, где как раз менялась ночная стража. Переваливаясь
на костылях, по улице брел Жозе, дядя Летиции. Но он не заметил меня.
У края галереи, где расположилась цветочница с полной корзиной цветов,
я прислонился к колонне и закончил завтрак. Солнце согревало меня, и было
приятно наблюдать за энергичными движениями малайсийского городского
караула. Я начал проникаться воинским духом.
Два мага неподалеку от меня не обращали на происходящее никакого
внимания. Они облюбовали грязную нишу и что-то бормотали, склонившись над
большим бронзовым шаром. Были ли обращены их слова к нашему миру или к
иному, я мог только гадать. Двое испорченных босоногих мальчишек-ассистентов
возились рядом. В тени под тентом из парусины жертвенный козел пялился на
чахлую сосенку, проросшую из трещины в каменной кладке.
Лицо одного из магов было злобным и глупым. Он повернулся ко мне,
улыбнулся, если только можно было назвать улыбкой эту жабью гримасу, и
поманил меня пальцем.
Я сделал вид, что не заметил этого жеста. Отступая назад, я натолкнулся
на прохожего. Плечом он ударил меня в спину. Я настолько проникся боевым
духом, что повернулся к нему и стал вытаскивать свой деревянный меч.
Это был кавалерист, которого я высмотрел из окна. Я узнал его
треугольную шляпу с перьями и все остальное.
Он потянулся к рукоятке своего меча, но когда разглядел мой, лицо его
смягчилось, и он поднял руку ладонью вперед.
- Пощади меня! - сказал он.- Я не знаю, как отразить твое оружие.
Я не мог удержаться от смеха. Он был красив собой, крепкого сложения,
стройный, не более чем на два года старше меня. Я не мог не завидовать его
закрученным каштановым усам, кончики которых были бескомпромиссно нафабрены.
Глаза были темные и влажные, я таким не доверяю. В них трудно прочесть мысли
их хозяина. Возможно, поэтому я поднес к его горлу острый кончик своего
меча. Он не сделал ни одного движения, чтобы защитить себя.
Во время этой драматической картины я прочел всю его историю:
благородное семейство, своевольный мальчишка, снисходительный отец, женщины,
обеспеченная военная карьера, хорошее место за столом, преданные друзья,
конюшня с крепкими лошадьми, отвага, рыцарский дух, благородные раны,
медали, продвижение по службе, богатая женитьба, связи при дворе, будущее в
его руках. Не с деревянным мечом завоевывать такую судьбу. Я опустил меч.
Несомненно, через десять лет парень станет рыхлым и толстым.
Наша живая картина была нарушена жабоподобным магом. Длинное, грязное
одеяние скрывало его увечья. Он пополз к нам через мостовую и, вытянув
вперед руку, закричал:
- Остерегайтесь, молодые господа, остерегайтесь! Случайностей не
бывает. Звезды формируют характер, характер определяет судьбу.
Мы попятились от него, и он опять поднял единственный палец, нацелив
его в наши подбородки.
- Вы оба делите одну постель, сами того не подозревая. Это не сулит вам
ничего хорошего, несчастье грозит вам обоим. Что касается тебя,- он направил
на меня кошачий взгляд,- воды сомкнутся над твоей головой, если ты не будешь
плыть более уверенно, и Повелитель Мрака заберет тебя!
Я вложил меч в ножны и побежал, кавалерист пустился следом и,
поравнявшись, крикнул мне:
- Врет, старая рептилия. Больно мне нужен твой вшивый тюфяк.
- Да и мне твои мандавошки ни к чему...
За первым поворотом мы остановились и поглядели друг на друга.
Удивительно, как он не потерял на бегу свою шляпу.
Он снова улыбнулся, обнажая ряд белых зубов, ровных, как у актера.
- Я никогда не обращаю внимания на слова проституток и прорицателей. За
словами кроется огромный мир, о котором они ничего не знают. Я - капитан
Джон Пелегрино из тяжелой кавалерии Тускади, "паршивая овца" рода св.
Лазионио из Дакки. И должен сказать, что я наблюдал за тобой.
- Я - актер. Зовут меня Периан де Чироло, последний отпрыск великого
ученого рода, не стремящийся стать ученым. Я солдат лишь в гриме.
- Профессиональный военный это легко заметит... Но штатских ты можешь
ввести в заблуждение.
- Что ж, мы оба паршивые овцы в своих семьях. Еще мы схожи в том, что я
ничего не знаю о семействе Лазионио - как и ты о де Чироло. Что заставило
тебя наблюдать за мной? Мне, например, нравится твой великолепный колпак.
Чему можно завидовать во мне?
После этих слов он потупил взор и впал в меланхолию. Затем он медленно
двинулся вперед, глядя себе под ноги. Когда я пошел рядом с ним, он сказал:
- Я в общем-то завидую твоей способности великолепно уживаться в этом
мире. Как беззаботно ты шел вдоль аркады, подкреплялся и наслаждался жизнью.
Для меня - это день рокового решения, а предзнаменования абсолютно
безрадостные.
Мне вдруг пришло в голову, что, может быть, он думает уступить лишнюю
лошадь и ищет подходящего клиента; и я тут же представил, как уговариваю
своего отца поставить ее в пустой двор, и что Беполо ухаживает за ней и по
сходной цене покупает для нее сено, а друзья и Армида видят, как я
запрыгиваю в седло, улыбаются и машут мне руками.
- Если верить предсказателям, каждый день является днем принятия
решений.
Взгляд у него был комический и отчаянный, он ударил себя в грудь.
- Позволь мне заявить, что я всегда смеялся над всякими женскими
штучками, а тут впервые влюбился. Схвачен за глотку любовью.
Издав смешок, я сказал:
- Успокойся, капитан. Неужто мое раскованное поведение так легко ввело
тебя в заблуждение? Я влюбляюсь каждый день. Женщины так красивы и так милы,
что иначе с ними просто нельзя. Я готовлюсь к женитьбе на самой красивой,
самой приятной и, черт побери, самой дорогостоящей из всех женщин, остальных
я должен оставить. Это дело моей чести. И лишь актерские способности
помогают скрыть мне внутреннее смятение.
Он махнул рукой.
- Я не играю. Я человек действия. В мире любви я теряюсь и презираю
себя за это.
- Не презирать, а взращивать надо любовь.
- Ненавижу ее. Я - солдат, а не пижон. Вчера я еще смеялся над ней, а
сегодня сам попал в засаду. Но та, которую я люблю,- о, зачем я выставляю на
показ свое горе? - уже замужем. Ее муж - подлец и развратник. Этот старпер
превратил ее жизнь в муку. И все же по доброте души своей она льнет к нему.
Как будто можно сочетать браком лед и пламя... Может ли мужчина так
самозабвенно любить?
Подумав немного, я ответил:
- Я знавал мужчин, влюбленных в замужних женщин. И каждый из них
полагал, что именно эта женщина создана для него.
- Вы ведете, как я вижу, декадентскую жизнь. Малайсия прогнила
полностью. Что касается ее, то я весьма рад, что мой полк уходит... О нет, я
никого не хочу задеть. Меня просто обошли подобно тому, как телега оставляет
нетронутым место между колес. Давай пройдемся немного.
- Тебе нравится ходить? Тебе, офицеру кавалерии, подобает ездить
верхом. Ты должен жить лошадьми.
Когда мы немного прошли вперед, он сказал:
- Я люблю ее и клянусь, она отвечает мне взаимностью. Да, да, душой она
моя, но она не может покинуть своего древнего сатира.
- Но есть уйма женщин без древних сатиров. Конечно, у каждой из них
свои недостатки. У женщины, которую я люблю, очень властный отец. Он...
Я хотел направить наш путь к дому Кемперера, но он вдруг остановился и
сильно сжал мою руку.
- Пойми, здесь особенный случай. Я не бездельник и не повеса. Я
командую отрядом, посланным герцогами Тускади для освобождения Малайсии.
Завтра я должен повести свой отряд на север, чтобы опустошить тылы Стефана
Твртко. Мы должны выступить завтра. Откладывать больше нельзя. Я уже много
раз под вздорными предлогами откладывал выступление. Мой адъютант считает,
что я свихнулся. Он прав. Завтра на рассвете мы оседлаем лошадей и уходим,
иначе конец моей карьере. К вечеру я должен получить залог ее любви. Она
должна придти вечером, иначе мне конец. Я даже боюсь слишком сильно обнимать
ее из страха нанести рану ее нежному сердцу. Помоги мне, де Чироло, если
можешь.
- Искусный адвокат помог бы тебе больше.
- Нет, ты, де Чироло, моя необходимая защита. Мне нужен разведчик. И он
не должен быть из моего полка. Такова тактика.- Он оценивающе окинул меня
диким и свирепым взглядом. Кончики его усов слегка вздрагивали.
- Прорицатель-калека сказал, что ничего хорошего мы друг другу не
принесем. Поищи кого-нибудь другого.
- Тогда слушай меня. Я знаю многое о тебе, но пока скрывал это. Ты не
такой простой парень, каким прикидываешься. Я наблюдал за твоим смелым
полетом на воздушном шаре из Букинторо верхом на черном жеребце с
серебряными подковами. С тех пор я узнал многое о тебе. Я знаю о твоих
интимных отношениях с прекрасной дамой, которая пленила мою душу.
Все страхи, предчувствия и проигнорированные знамения бросились мне в
голову. И если бы не его стальной меч, я бы вынул свой деревянный.
- Капитан... в таком случае мы смертельные враги! Так это ты тот
молодой аристократ, о котором мне говорила Армида? Он уставился на меня.
- Я не знаю никакой Армиды. Дама, о которой я говорю, посетила твою
казарму только вчера, но я, как джентльмен, воздерживаюсь от наведения
справок, что там произошло. Мой адъютант наблюдал за ней издали. Эту
божественную даму зовут Синглой. Целомудренная и красивейшая повелительница
моих чувств.
- Да, да, понимаю...- я с облегчением вздохнул и подумал, что,
действительно, Ла Сингла красива. Все остальные определения - иллюзии
мужчины, чье знакомство с женщинами ограничивается проститутками. Армиде не
понравился бы подобный тип мужчины. Но он вполне мог бы быть во вкусе Ла
Синглы.
- Теперь соображаешь, чего я добиваюсь?
- Что ты можешь сказать о Ла Сингле? - Я первым тронулся с места. Он
пошел рядом со мной.
Он излил мне свое восхищение Ла Синглой. Он обожал ее. Боже, до чего
банальны излияния влюбленных идиотов! Я попытался разобраться в ситуации.
Рядом со мной находился тот самый негодяй, из-за которого поднял шум
Кемперер. Он сам пришел мне в руки, как и Ла Сингла днем раньше. Что за
глупая "паршивая овца"!
Я только начал обдумывать, каким образом извлечь из ситуации наибольшую
выгоду, как капитан тоже попробовал разрешить этот вопрос.
- Моя несравненная Сингла рекомендовала мне тебя, де Чироло. Мне
известно, что ты пользуешься расположением ее старого мужа-деспота. Даже
теперь ты, вероятно, направляешься к их дому. Я же должен выполнять свои
обязанности - полк перед походом необходимо основательно подготовить. Это
неизбежная процедура. Я хочу попросить тебя о небольшой любезности. Сделай
милость, отнеси и передай ей лично мое письмо. Можешь мне не верить, но я
страшусь этого омерзительного старика, к которому она привязана. Он способен
распространить ложь, которая может запятнать мое звание и честь. Иди к ней и
скажи, что я на грани отчаяния и жду ее решения.
Он замолчал. Перья на треугольной шляпе подрагивали, как и его усы.
- Продолжай!
- От ее решения зависит, жить мне или умереть. Она должна определить,
оставаться ей с выжившим из ума стариком или вступить в новую жизнь со мной
и моим полком. Это мой ультиматум. Передашь ей его?
- Это все? - спросил я.
- Мне больше нечего сказать. Передай Ла Сингле, что мой пистолет
заряжен, и даже сейчас - скажи ей ДАЖЕ СЕЙЧАС - я держу дуло у своего виска
в ожидании ее благоприятного решения. Я сделал выбор и хочу знать, что
выбрала она. Ты сделаешь это?
- Что еще?
- Больше ничего. Скажи моей богине,- разумеется, чтобы этот старый
козел не услышал,- что сегодня в полночь на Старом мосту ее будет ждать
карета.
- Что еще?
- Ничего больше. В полночь я буду в карете с пистолетом у виска, в
ожидании, в надежде увезти ее отсюда.
- Преследуя Твртко?
- По этому маршруту на север пойдет полк, вслед за отступающим турецким
воинством. Ты поможешь мне?
- Мне сообщить ей о ее свидании с тобой или королем Твртко?
Он скривился, глаза его сузились.
- Мне нужна помощь, а не насмешки. Предположим, ты знаешь, что завтра,
возможно, погибнешь на чужой земле.- Ты бы веселился так сейчас?
- Наверняка, я бы не стал на сегодняшний вечер строить планы
относительно женитьбы.
Мы остановились, глядя в упор друг на друга. За его спиной была
каменная стена. Из-за нее за нами наблюдала чья-то древняя волосатая рожа.
Неужели за нами следовал уродливый прорицатель? Мне стало не по себе, пора
было заключить сделку с моим военным другом.
- У меня доброе сердце, капитан. Поверь мне, я сочувствую твоему
романтичному, но затруднительному положению. И как у тебя, да и у других, у
меня есть свои трудности. Я хорошо отношусь к Ла Сингле. Ты искренен в своих
речах? Если бы ты в самом деле верил тому, что ты завтра погибнешь от кривой
турецкой сабли, тебе бы следовало молиться в церкви св. Марко, а не
заказывать кареты к полночи.
Он шлепнул себя по бедру.
- Ты, Чироло, солдат сейчас, а не священник. Помни об этом. Не меняй
роль. Ты доставишь мое письмо, убедительно и без лишних слов, или нет?
- Отлично. Как солдат солдату. Я доставлю твое письмо со всеми деталями
твоего плана. Скажу о пистолете, карете, полночи и Твртко.
- Можешь опустить Твртко. Не стоит пугать даму.
- Хорошо. О Твртко не буду. Но при одном условии, хотя я знаю,
благородные люди не принимают условий. Ты должен отдать мне свою треугольную
шляпу. Конечно, я понимаю, что тебе трудно будет сражаться и умирать без
нее. Незапятнанная твоя святыня обязательно возвратит ее тебе, когда вы
встретитесь в полночь на Старом мосту. Шляпа будет нужна мне ненадолго. К
этому часу она уже сослужит мне добрую службу, поможет кое в чем переубедить
Кемперера. Мы оба можем сегодня кое-что получить от него.
Он схватил мою руку.
- Ты получишь мою шляпу. Что-нибудь еще? Ты оказываешь мне помощь в
осаде ее сердца. Чем я могу отплатить тебе?
- Мне больше ничего не надо - жди! Да, мне нужна обученная спокойная
лошадь. Есть у вас в полку какая-нибудь пенсионерка, слишком пожилая, чтобы
на ней гоняться за турками?
- У тебя должна быть лошадь!
-Да.
- Я имел в виду - разве у тебя ее нет? Ладно, вижу, что нет. Мне
никогда не понять горожан - я вырос в седле. Договорились, будет тебе
лошадь. У нас полно вьючных лошадок. Я укажу тебе место, куда придти, и
завтра ты заберешь своего коня. Только выйди пораньше, а не то торговцы
пустят его на мясо - солдаты, знаешь ли, оставляют за собой долги.
- Он черный?
- У него четыре ноги. И этого достаточно.
Он назвал мне адрес. Я в это время уже примерял его шляпу. Она мне была
как раз впору. Он убеждал меня, что я выгляжу ослепительно. Я прорепетировал
свою роль посланника. Затем, пожав друг другу руки, мы расстались. Отдав
честь, капитан Сан-Лазионио бесшумно отступил в тень аллеи и сгинул.
Я зашел в одно небольшое заведение, уселся за спрятанный от глаз
окружающих столик и глубоко погрузился в свои мысли, временами прикладываясь
к стакану и делая маленький глоток.
Лошадь мне пообещали. Очень хорошо. Это намного продвинуло мои дела. Я
был в неоплатном долгу перед капитаном Джоном Пелегрино Сан-Лазионио. Делом
чести было отнести его послание.
С другой стороны, будет ужасно, если Ла Сингла в самом деле сбежит с
ним! Какой удар для театрального искусства! Это немыслимо для меня,
Кемперера, Малайсии! Вспоминая ее вчерашнее волнение, я решил, что она
действительно приготовилась сбежать с этим галантным капитаном. Жизнь с
Кемперером временами невыносима, но и скачки в карете по горам тоже не
назовешь идеальной альтернативой. Все же ради самой Ла Синг-лы я должен
доставить послание ее любовника. Но...
Необходимо прежде обговорить это дело с де Ламбантом.
Бросив горсть монет на стол, я пошел к выходу. Мне польстило, что
официант, провожая меня до дверей, кланялся и называл "капитаном".
Только я вышел на улицу, как на меня набросились два хулигана. Они
заломали мне руки за спину, не дав вытянуть меча. Я храбро боролся с ними -
отчаянно брыкался и звал на помощь. Я сражался, но был бессилен против
наносимых мне пинков и ударов по голове.
Это были не воры-карманники. Они не пытались ограбить меня и смыться.
Напротив, они потащили меня к каналу Вамонал. Я всеми силами сопротивлялся,
призывая на их головы гнев Сатаны. Я предложил им заплатить, чтобы они
только не испортили мой мундир, но мои слова не доходили до их ушей. Один из
них своей грязной рукой закрыл мне рот. На самом берегу канала я
сопротивлялся как сумасшедший и почти уже вырвался, но они снова схватили
меня и сильными ударами сзади сбросили в воду.
Пенистая зеленая вода поглотила меня. Я был в полном сознании. Но не
физическая боль терзала меня, а боль несправедливости. Вода, илистый мир
были воплощением затягивающей меня несправедливости. Это было невыносимо. Я
почувствовал, что жизнерадостная часть моей души навсегда покинула меня, и
мне захотелось только умереть, утонуть, раствориться в грязи. Я коснулся
вытянутыми руками грязного дна канала, решив больше никогда не подниматься
наверх. Этот позор должна пережить только треугольная шляпа в перьях.
Каждого временами бьют. Но была предана моя вера в людей и любовь к
ним; лучше бы меня убили, лишь бы не ввергали во тьму кромешную. Моего лица
коснулись водоросли, я схватился за них и вместе с ними всплыл наверх. Прямо
на меня глядела каменная голова кинжалозуба. Изо рта зверя торчало железное
кольцо. Моя реакция была мгновенной, и я схватился за кольцо. Выплюнув
грязную воду, я подтянулся к берегу. Теперь, когда опасность была позади, на
помощь мне прибежали два официанта из таверны. Я лежал на гальке лицом вниз
и не давал им поднять меня. Я плакал.
Какой-то незнакомец с ближайшей барки выловил треугольную шляпу
капитана и водрузил ее мне на голову. Они посадили меня. Напавшие давно
исчезли в боковой аллее. Вокруг меня росла толпа - работяги, какие-то типы в
передниках; одни смеялись, другие волновались и негодовали - все глазели на
образчик немилости Фортуны.
Я не мог вынести всеобщего посмешища. Вскочив на ноги, я вырвался из
толпы и, придерживая шляпу, бросился прочь. С одежды ручьями текла вода.
Пробежав мимо кузнечных мастерских, я заскочил в заросший травой двор и упал
на сломанный шлифовальный круг. Униженный и оскорбленный, я закрыл лицо
руками.
В моей памяти возник образ капитана Джона Сан-Лазионио. Он как ветер
несся по горным склонам вместе со своей Ла Синглой. Может быть, это он отдал
приказ этим ублюдкам, считая, что я имею виды на Ла Синглу? Даже в нынешнем
мрачном расположении духа я не мог в это поверить. Возможно, за всем этим
стоит Отто Бентсон? Тоже вряд ли. И тут я подумал о Поззи Кемперере.
Это могло быть только его рук дело и ничьих больше. Решив, что жена
должна остаться верной ему, он разнюхал все о капитане и расставил
доблестному офицеру ловушки. И его амбалы, которыми он часто похвалялся,
ошибочно приняли меня за капитана Лазионио! Почему бы и нет? Разве не было
на мне треугольной шляпы капитана? Даже официант принял меня за вояку.
К тому же хулиганы необычайно глупы. Замечательно. Маэстро должен
узнать о разбойном нападении его людей на невинного человека.
Я все еще чувствовал, что меня предали. Несчастье опустошило меня; но
не лежать же остаток дней на шлифовальном кругу. Шатаясь, я встал на ноги,
отряхнул шляпу и побрел к Ароматному кварталу. В сапогах хлюпала вода. И
поделом старой лисе, если он потеряет Ла Синглу. Сейчас я исполню роль
подмоченного Купидона и тотчас вручу ей послание Лазионио о тайной встрече.
"Как однако быстро сбылось предсказание калеки-мага,- произнес я про
себя.- Они могут предвидеть события. А постель, которую мы делим, это,
конечно, ложе Ла Синглы".
Конечно, мне, возможно, больше никогда не доведется в нем побывать, но
я знал все прелести этого рая. Противоестественно помогать другому человеку
войти туда, в особенности тому, по чьей милости тебя бросили в вонючий
канал.
Что-то уж подозрительно быстро сбылось пророчество. Возможно,
предсказатель сам привел налетчиков от Кемперера. Ходили слухи, что у
старого негодяя были такие же длинные руки, как у Высшего Совета.
Пересекая площадь Руппо, я остановился и стряхнул со шляпы оставшиеся
капли воды. На другой стороне площади, на привычном месте сидел пухлый
молодой астролог Партере. А перед ним - стройная женская фигурка с
золотистыми волосами. Ла Сингла снова пришла к нему за советом.
Я спрятался за обломками капители и наблюдал за ней одновременно с
сочувствием и раздражен