строве в Карибском море. Верхняя Савойя -- департамент на юго-востоке Франции, в Савойских Альпах. С. 407. Мадам Роже. -- Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По "Тайна Мари Роже". В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже -- мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах. ПЕРЕМЕНА ОСВЕЩЕНИЯ Под названием "В ином свете" рассказ печатался в переводе В. Капанидзе. С. 411. "Радио Бельграно" -- буэнос-айресская радиостанция; названа в честь Мануэля Бельграно (1770-- 1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810--1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части аргентинской столицы. Тандиль -- город в южной части провинции Буэнос-Айрес. С. 416. Моравиа Альбертпо (1907--1990) -- итальянский писатель. С. 417. Пергамино -- город в северо-западной части провинции Буэнос-Айрес. С. 418. Примера-Хунта (Первое Временное правительство) -- улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года. ДУНОВЕНИЕ ПАССАТОВ Под названием "Жаркие ветры" рассказ печатался в переводе Э.Брагинской. С. 422. "Блюз в терциях" -- получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983). С. 424. Найроби -- столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году. С. 425. Момбаса -- город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами. Конрад Джозеф (наст, имя -- Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857--1924) -- английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках. Последние станут первыми... -- библейская аллюзия (см., например, Мф. 19:30). С. 427. Кенниата Джомо (1891-1978) - африканский политический деятель, в 1964--1978 годах -- президент Кении. Массаи -- народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании. Бликсен Корен (1885--1962) -- датская писательница; автор романа "Из Африки" и воспоминаний о жизни в Кении. С. 428. Зеленый луч -- оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч -- к счастью, к удаче. С. 429. ...все равно вспоминаешь о Шекспире. -- В "Ромео и Джульетте" действие происходит в Вероне и Ман-туи, в "Отелло" -- в Венеции. Пятница, день Робинзона... -- отсылка к роману Дэ-ниэла Дефо "Робинзон Крузо". См. также в примечаниях преамбулу к пьесе "Прощай, Робинзон!". ...старый моряк и его альбатрос... -- Имеется в виду "Поэма о старом моряке" английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772--1834). Герой поэмы убивает альбатроса -- птицу добрых предвестий -- и обречен за это на скитания и муки. Гебридские острова -- архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии. Гваделупа -- остров в Вест-Индии; принадлежит Франции. С. 431. Фридлендер Джонни (1912-1989) - немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже. ВО ИМЯ БОБИ С. 451. Рафия -- дерево семейства пальм; произрастает в основном в тропиках Африки и Южной Америки. ЛОДКА, или ЕЩЕ ОДНО ПУТЕШЕСТВИЕ В ВЕНЕЦИЮ С. 452. Кирога Орасио (1878--1937) -- уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни. С. 453. Пиранделло Луиджи (1867--1936) -- итальянский драматург, автор пьесы "Шесть персонажей в поисках автора". Лауреат Нобелевской премии (1934). С. 454. Пуатье -- старинный город на западе Франции. С. 455. Тирренское море -- море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика. С. 456. Осорно -- город (и одноименная провинция) в центральной части Чили. Том Джонс -- главный герой романа "История Тома Джонса, найденыша" английского писателя Генри Фил-динга (1707--1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность. С. 457. Орсанмикеле -- церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века. С. 458. Пунта-дель-Эсте -- улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики. Орканья Андреа (?--1368) -- итальянский художник и скульптор. С. 460. Донателло (1386--1466) -- итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции. С. 461. Д'Аннунцио Габриэле (1863--1938) -- итальянский писатель и политический деятель. С. 463. Лужа -- город в центральной части Италии (в Тоскане). С. 464. Арно -- река, на берегах которой расположена Флоренция. С. 466. Фъезоле -- западный пригород Флоренции. С. 473. .Жоллеони, творение Верроккъо... -- Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции -- главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435--1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400--1476) -- итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги. С. 475. О'Нил Юджин (1888-1953) - американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936). С. 480. Альтикьеро да Дзееио (1330--1385) -- итальянский художник. С. 483. Асперн -- главный герой повести Генри Джеймса "Письма Асперна" (см. примеч. к с. 323). Барон Корво -- псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860--1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция. Тадзио (Тадеуш) -- герой рассказа Томаса Манна "Смерть в Венеции". С. 490. Траверса -- поперечная балка, перегородка и т.п. СОБРАНИЕ В КРОВАВО-КРАСНЫХ ТОНАХ Под названием "Знакомство с красным ободком" рассказ печатался в переводе Вс. Багно. С. 492. Висбаден -- курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен). С. 493. ...трансильванский анклав... -- Трансильвания -- историческая область на севере Румынии. С Тран-сильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о "кровавой графине" -- Эршебет Батори (1560--1614). Тема вампиризма -- одна из основных тем кортасаров-ского романа "62. Модель для сборки". Анклав -- букв.: государство в государстве. ЗАКАТНЫЙ ЧАС МАНТЕКИЛЬИ С. 501. Мантекилья (букв.: сливочное масло) -- прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса "своим" потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина -- к Ла-Платскому). ...вроде анекдота с украденным письмом. -- Намек на рассказ Эдгара По "Похищенное письмо". Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти. С. 502. Монсон Карлос (р. 1942) -- аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года. Буттъе Жан Клод (р. 1943) -- французский боксер, чемпион Европы 1971 года. С. 505. Клинч -- положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника. Чарро -- в Мексике: костюм наездника. Вилья Пончо (Франсиско; 1877--1923) -- национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910-- 1917 годов. Корридо -- народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции. С. 506. Пуглиесе Освальдо (1905--1993) -- аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго. С. 507. Карпантъе Жорж (1894--1975) -- французский боксер. Бенвенути Нино (р. 1938) -- итальянский боксер, чемпион мира 1967 года. ПРОСТРАНСТВЕННОЕ ЧУТЬЕ КОШЕК О животных Кортасар писал постоянно, но к славному кошачьему племени он, похоже, питал особое пристрастие. Приведу любопытное, на мой взгляд, признание аргентинского писателя, связывающее его творчество... с кошками: "Игра продолжается; приходило и отчаяние, и желание выбросить все в корзину, где скопилось уже великое множество невоплощенных замыслов, но иногда вдруг врывалась и радость -- когда, перечитав стихотворение, я хотел погладить его, словно кошку, чья шерсть -- наэлектризована". С. 517. Осирис. -- Кличка кота -- это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.) С. 518. Барток Бела (1881--1945) -- венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно. Эллингтон Дюк (наст, имя -- Эдуард Кеннеди; 1899-- 1974) -- американский джазовый композитор, пианист. Коста Тала (р. 1946) -- бразильская певица. Джаррет Кейт (р. 1945) -- американский джазовый пианист. Троило Анибал (1914--1985) -- аргентинский композитор и исполнитель танго. ...в камере-обскура... -- Возможно, упоминание о ка-мере-обскура -- это также и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар был хорошо знаком). С. 519. Осмос -- букв.: диффузия вещества. С. 520. ...нет заколоченных дверей... -- авторская отсылка к рассказу "Заколоченная дверь" (из сборника "Конец игры"). МЫ ТАК ЛЮБИМ ГЛЕНДУ К этой новелле в сентябре 1980 года Кортасар написал своеобразный эпилог -- см. рассказ "Бутылка в море" из сборника "Вне времени". С. 521. Гленда -- имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английская киноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известные артисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо (р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Мар-челло Мастрояни (1923-1998), Ив Монтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921). С. 524. Ресифе-де-Лобос -- селение в округе Лобос, в центральной части провинции Буэнос-Айрес. Пичинча -- провинция в Эквадоре. С. 526. ...в комнате с зеркалами... -- Тема зеркал (повторяемости, множественности) появляется в романе "62. Модель для сборки", ряде других кортасаровских произведений. Кроме того, эта тема -- одна из основных в творчестве Борхеса. Эскейпизм -- бегство от действительности. С. 527. ...один поэт сказал... -- О вечности и времени писали практически все поэты всех времен. Поскольку раскавыченная цитата в кортасаровском рассказе приводится по-испански, выяснить, кому из англичан она принадлежит, -- не удалось. Возможно, имеется в виду Джон Ките (1795--1821), о жизни и творчестве которого Хулио Кортасар в 1940-е годы писал книгу (опубликована после смерти Кортасара). ЗАПИСИ В БЛОКНОТЕ С. 529. "Примера-Хунта" -- станция буэнос-айрес-ского метро на одноименной улице (см. примеч. к с. 418). "Пласа-де-Майо" -- станция метро на центральной площади аргентинской столицы (см. примеч. к с. 47). С. 530. Произошло это в 1946 году... -- Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895--1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперо-нистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.) С. 531. "Хосе-Мариа-Морено" -- станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825--1882). С. 536. "Саэнс-Пенъя" -- станция метро на улице Саэнс-Пенья. Улица названа в честь Луиса Саэнса Пеньи (1823--1907), аргентинского государственного деятеля, президента Аргентины в 1892--1895 годах. С. 540. Кабильдо -- городская ратуша. Памятник архитектуры Буэнос-Айреса колониального периода. Ратуша построена в первой половине XVIII века по проекту итальянского архитектора Хуана Баутисты Примо-ли (1673--1747), последние тридцать лет своей жизни работавшего в Аргентине. "Сур" ("Юг") -- буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес). "Трилъсе" -- сборник перуанского поэта Сесара Валь-ехо (1892--1938). Сборник "Трильсе", впервые изданный в 1923 году, -- одно из главных произведений латиноамериканского сюрреализма. В своих произведениях Кортасар неоднократно упоминает либо цитирует Сесара Ва-льехо, творчество которого ценил чрезвычайно высоко. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: "В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо". С. 545. Префект -- во многих странах Латинской Америки: глава городской администрации, департамента. ТАНГО ВОЗВРАЩЕНИЯ С. 545. Беланже Марсель (р. 1943) -- канадский франкоязычный поэт. С. 546. Ла-Риоха -- провинция в западной части Аргентины, у подножия Анд. С. 547. Эсейса -- см. примеч. к с. 320. Мелинкуэ -- улица названа по имени города в провинции Буэнос-Айрес. Генерал Артигас -- буэнос-айресская улица. Названа в честь Хосе Хервасио Артигаса (1764--1850), уругвайского военного и политического деятеля, одного из руководителей Освободительной армии в годы Войны за независимость. С. 548. Катамарка -- город (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд. Бельграно -- здесь: район Буэнос-Айреса (см. также примеч. к с. 411). С. 549. Ломас-де-Самора -- пригород аргентинской столицы. С. 550. Койокан -- район города Мехико. С. 553. Салъта -- город (и одноименная провинция) на севере Аргентины. С. 554. "Ривер", 4Сан-Лоренсо" -- буэнос-айресские футбольные команды. С. 555. Кордова -- главный город одноименной провинции Аргентины. Coca Мерседес -- аргентинская певица, исполнительница народных песен, получившая широкую известность в середине XX века. КЛОН С. 560. Клон -- генетически одинаковое потомство одного организма. Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560-- 1613) -- итальянский композитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала. С. 561. ...мы, из Ла-Риохи, -- нож в сердце, и все дела... -- Основное население провинции Ла-Риоха -- земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимо вольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большие задиры. Каракас -- столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятся музыкальные фестивали. Монтеверди Клаудио (1567--1643) -- итальянский композитор. С. 562. Ипанема -- район города Рио-де-Жанейро. С. 566. Бриттен Бенджамен (1913--1976) -- английский композитор, пианист, дирижер. Веберн Антон (1883--1945) -- австрийский композитор, дирижер. Депре Жоскен (1440--1521) -- франко-фламандский композитор, один из крупнейших полифонистов Возрождения. С. 570. Жанекен Клеман (1485--1558) -- французский композитор. С. 574. Фридрих Великий (1712--1786) -- король Пруссии с 1740 года. С. 575. Сильвер Миллисент (1905--?) -- английская клавесинистка. ГРАФФИТИ С. 578. Граффити -- в прямом значении слова: древние надписи или рисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т. п. Тапьес Антонио (р. 1923) -- испанский художник. Для его работ характерны повышенная экспрессивность и драматизм. ИСТОРИИ, КОТОРЫЕ Я СОЧИНЯЮ С. 584. Уолтер Митти -- герой рассказа американского писателя Джеймса Тэрбери (1894--1961) "Тайная жизнь Уолтера Митти". Джекиль, Хайд -- персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона "Странная история доктора Дже-киля и мистера Хайда". Рассказ был неоднократно экранизирован. С. 585. Али Мухаммед (наст, имя -- Кассиус Клей; р. 1942) -- американский боксер. Транссибирский экспресс. -- Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887--1961) "Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской". С. 586. Скалистые горы -- горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде). С. 591. Некочеа -- курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос-Айрес. С. 592. Канаста -- карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века. Сан-Хуан -- город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд. ПИСЬМО В БУТЫЛКЕ Название этого рассказа (как и другого -- "Рукопись, найденная в кармане" -- из сборника "Восьмигранник") -- парафраз названия новеллы Эдгара По "Рукопись, найденная в бутылке". С. 587. Шелли Перси Биши (1792--1822) -- английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из "Бури" Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change. С. 601. "Олдвич" -- театр,, расположенный на одно-шенной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара "Инструкции для Джона Хауэлла" (из сборника "Все огни -- огонь"). Маркиз де Сад -- здесь: герой пьесы "Марат-Сад" немецкого писателя Петера Вайса (1916--1982). "Игра в классики". -- На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году. Беркли -- пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан-Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет. ВНЕ ВРЕМЕНИ С. 610. Сандокан -- герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863-- 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей. С. 611. Глициния -- декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых. С. 614. Ла-Плата -- см. примеч. к с. 323. Саладильо -- селение (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес. С. 616. Адроге -- район аргентинской столицы; город в южной части провинции Буэнос-Айрес. КОШМАРЫ Рассказ печатался в переводе И.Петровского под названием "Страшные сны". С. 622. Улица Гаона -- названа в честь Хуана Бау-тисты Гаоны (1846--1912), парагвайского государственного деятеля, президента Парагвая в 1904--1905 годах. РАССКАЗ ИЗ ДНЕВНИКОВЫХ ЗАПИСЕЙ Под названием "Дневниковые записи для рассказа" новелла печаталась в переводе Л. Синянской. С. 631. Тревеллер -- путешественник (англ.); техн.: ходовой ролик. (Отмечу в скобках: Тревеллер -- один из основных героев кортасаровского романа "Игра в классики.) Бьой Касарес Адольфо (1914--1999) -- аргентинский писатель. Всемирную известность ему принес фантастический роман "Изобретение Мореля". Был другом и соавтором Борхеса. С. 633. Аннабел Ли -- героиня одноименного стихотворения Эдгара По: запредельная и недостижимая возлюбленная. Стихотворение "Аннабел Ли" впервые было опубликовано 9 октября 1849 года -- в день похорон автора. Тренке-Лаукен -- город (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес. С. 634. Деррида Жак (р. 1930) -- французский философ, исследователь структур языка, литературы, искусства. С. 636. Онетти Хуан Карлос (1909--1994) -- уругвайский писатель. С. 640. Тампико -- город в Мексике. Севинье Мари де Рабютен-Шантилъ (1626--1696) -- маркиза, французская писательница, автор "Писем к дочери", в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства. Нерон -- см. примеч. к с. 530. Галисиец -- уроженец Галисии (исторической области на северо-западе Испании). Эвита -- Эва Дуарте (1919--1952), актриса, жена Хуана Доминго Перона. В годы перонистской диктатуры в Аргентине существовал подлинный культ Эвиты ("Матери-родины"). Гизекинг Вальтер (1895--1956) -- немецкий пианист, композитор. "Колумб" ("Колон") -- см. примеч. к с. 97. С. 641. ...проникнуть в воспоминания... -- отсылка к роману-эпопее Марселя Пруста "В поисках утраченного времени". С. 643. Окленд -- город на западе США (пригород Сан-Франциско). С. 644. Бакхауз Вильгельм (1884--1969) -- немецкий пианист. С. 646. Кинкела Мартин Бенито (1890--1977) -- аргентинский художник. Основные темы его работ -- виды Буэнос-Айреса. С. 650. Кастильо Альберто (р. 1914) -- аргентинский певец и киноактер, исполнитель танго. С. 651. Капоте Трумэн (1924--1984) -- американский писатель, автор повести "Иные голоса -- иные комнаты". Боливар -- здесь: город в провинции Буэнос-Айрес, названный в честь Симона Боливара. С. 653. Зигмунд -- то есть Зигмунд Фрейд. С. 657. ...Святой Девой Луханской... -- В городе Лухан (провинция Буэнос-Айрес) находится знаменитый в Аргентине собор Богородицы, построенный в колониальный период. Дева Луханская -- покровительница Аргентины. С. 658. Канаро Франсиско (1888--1964) -- аргентинский композитор и исполнитель танго. Д'Аръенсо Хуан (1900--1976) -- аргентинский композитор. Диксон Карр Джон (1905--1977) -- американский писатель, автор детективных романов. Эллери Квин -- псевдоним американских писателей Ф. Даннэ и М. Б. Ли, авторов детективных произведений. С. 659. Хаксли Олдос (1894--1963) -- английский писатель. Далее в рассказе упоминается его роман "Контрапункт". С. 660. Рамос-Мехиа -- больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе Мариа Рамоса Мехиа (1850-- 1914), аргентинского врача-психиатра. С. 662. Милонга -- здесь: танцевальный зал, кабаре. Из книги "ИСТОРИИ ХРОНОПОВ И ФАМОВ" Сборник иронических миниатюр и притч "Истории хронопов и фамов" первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1962 году. В настоящем издании публикуются первые разделы сборника. Полностью эта -- пожалуй, самая популярная у читателей -- кортасаровская книга неоднократно издавалась на русском языке в переводе П. Грушко. КНИГА ИНСТРУКЦИЙ С. 670. Диоскуры -- в греческой мифологии: сыновья Зевса и Леды, братья-близнецы Полидевк и Кастор. Символ братской неразлучной дружбы. Диоскуры считались искусными укротителями коней. Сохранились многочисленные скульптурные изображения братьев с конями; самые знаменитые изваяния Диоскуров стоят в Риме у Квиринальского (ныне Президентского) дворца. Наверное, нелишне отметить: уменьшенные копии этих статуй находятся в Петербурге на Исаакиевской площади, у здания бывшего Конно-гвардейского манежа. Амальфи -- курортный город в Италии, на берегу Салернского залива (к юго-востоку от Неаполя). РЕДКИЕ ЗАНЯТИЯ С. 674. ...в квартале Пасифико... -- то есть в Тихоокеанском квартале. Ирония заключается в том, что у Аргентины нет выхода к Тихому океану. Гумбольдт -- улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь немецкого естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (1769-1859). В 1799-1804 годах Гумбольдт (совместно с Эме Бонпланом) совершил длительное путешествие по Центральной и Южной Америке. Эта экспедиция дала ценные научные результаты в области ботаники, зоологии, гидрологии. Годой-Крус -- улица названа в честь Томаса Годой Круса (1791--1852), аргентинского политического и военного деятеля, соратника Сан-Мартина. С. 675. Серрано -- улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе Мариано Серрано (1788--1852), боливийского политического деятеля. Серрано принимал активное участие в работе конгресса, проходившего в шоле 1816 года в аргентинском городе Тукуман и провозгласившего независимость Объединенных провинций Ла-Платы (Аргентины). "Ла-Расон" -- буэнос-айресская газета. Название газеты придает кортасаровской миниатюре дополнительную ироничность; на русский язык слово "razon" переводится как "разум, интеллект, здравый смысл, резон" и т.п. С. 676. Вискача -- грызун семейства шиншилловых, похожий на зайца; здесь: персонаж латиноамериканского фольклора. С. 678. Канча-Райада -- равнина в центральной части Чили, где в 1818 году армия Сан-Мартина потерпела поражение от испанских войск. МАТЕРИАЛ ДЛЯ ВАЯНИЯ С. 683. Араго -- бульвар в Париже. Назван в честь Доминика Франсуа Араго (1786--1853), французского астронома, физика, политического деятеля. С. 684. Тукан (перцеяд) -- птица отряда дятлообразных. Туканы распространены в Южной Америке от Мексики до Аргентины. С. 685. ...в войне двух роз... -- Намек на войну Алой и Белой розы 1455--1485 годов за английский престол между Ланкастерами (в их гербе -- алая роза) и Норками (белая роза). Фонд Гуггенхейма -- фонд, основанный в 1924 году американским финансистом Дэниэлем Соломоном Гуг-генхеймом (1856--1930). С. 686. Тренке-Лаукен -- см. примеч. к с. 633. ...работа в ЮНЕСКО...-- Приехав в Париж в 1951 году, Кортасар поступил на службу в ЮНЕСКО, где проработал многие годы синхронным переводчиком. Мелвил Герман (1819--1891) -- американский писатель, автор повестей и романов, посвященных морской тематике. С. 687. Корнфлекс -- кукурузные хлопья. С. 691. Лавалье -- площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь Хуана Лавалье (1797-- 1841), аргентинского военного и политического деятеля, участника Войны за независимость. В 1828--1829 годах Лавалье был губернатором провинции Буэнос-Айрес. Майская улица -- улица в центральной части аргентинской столицы. Названа в память о Майской революции 1810 года (см. примеч. к с. 47.). С. 692. Набросок сновидения. -- Не исключено, что при создании этой миниатюры Кортасар вспоминал повесть Достоевского "Дядюшкин сон". С. 693. Чорисо -- свиная испанская колбаса. Как дела, Лопес? -- Лопес -- одна из самых распространенных в испаноязычных странах фамилий (русский аналог -- Иванов, Петров, Сидоров). ...рука Антония искала... -- Речь идет о любви Марка Антония к Клеопатре. Отсылка либо к "Антонию и Клеопатре" Шекспира, либо к получившему широкую известность голливудскому фильму "Клеопатра". С. 695. Лаприда -- улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Франсиско де Лаприды (1780--1829), аргентинского государственного деятеля. (О нумерации домов см. примеч. к с. 29.) С. 628. Каракалла Сентимий Бассиан (186--217) -- римский император с 211 года. ...какой великий артист погибает... сим победишь... -- Крылатые слова, связанные с историей Древнего Рима. "Какой великий артист погибает" -- слова Нерона, сказанные им незадолго до вынужденного самоубийства. "Квинтилий Вар, верни легионы" -- слова императора Августа, которые он произнес, узнав о разгроме германскими племенами войск римского полководца Квинти-лия Вара в Тевтобургском лесу. "Муж всех жен и жена всех мужей (бойся мартовских ид)" -- фразы, относящиеся к Юлию Цезарю; первая -- в связи с тем, что Цезарь был бисексуален; вторая -- предостережение гадателя Спуринны, предсказавшего Цезарю гибель в мартовские иды (то есть 15 марта). "Деньги не пахнут" -- слова императора Весписиана, сказанные им в оправдание того, что он ввел налог на общественные уборные. "Сим победишь" -- надпись на кресте, который увидел на небе Константин Великий перед сражением в Риме у Мульвийского моста в 312 году (при Константине христианство стало официально дозволенной религией). Густав -- здесь: Густав VI Адольф (1882--1973), король Швеции с 1950 года. Согласно этикету, шведский король вручает лауреатам Нобелевской премии золотые медали. ...Рим, город Фаустины... -- Вероятно, имеется в виду либо Фаустина, жена римского императора Марка Аврелия, либо Фаустина, жена Антонина Пия (на Римском форуме сохранился храм Антонина и Фаустины). ...свинцовые палочки сидящего писца... -- Вероятнее всего, имеется в виду знаменитая древнеегипетская "Статуя царского писца Каи", ныне хранящаяся в Лувре. И Марат в своей ванне. -- Намек на картину французского художника Жака Луи Давида (1748--1825) "Смерть Марата". ...они прошли среди моря, а фараон проклинал их на берегу... -- Библейская аллюзия (см.: Исх. 14). С. 699. Пирамида -- в Буэнос-Айресе: обиходное название Дома правительства, расположенного на Майской площади. ПРИЛОЖЕНИЕ ЦАРИ Пьеса (или, как ее еще называют, -- драматическая поэма в прозе) "Цари" -- одно из первых произведений Хулио Кортасара, появившихся в печати. Она была опубликована в 1947 году в журнале "Анналы Буэнос-Айреса". Отдельным изданием "Цари" вышли в 1949-м. Впоследствии, поясняя свою интерпретацию древнегреческого мифа о Минотавре, Кортасар говорил: "Минотавр берется мною под защиту. Тесей становится стандартным персонажем, личностью без воображения, почитающей все условности. Он поднимает меч, чтобы убить чудовище, которое есть не что иное, как исключение из ряда условностей. Минотавр -- поэт, он не похож на других, он совершенно свободен. Его изолировали от всех потому, что он угрожает установленному порядку". (В скобках напомню читателю, что пьеса была написана Кортасаром в ту пору, когда у власти в Аргентине находился генерал Хуан Доминго Перон.) С. 705. Минос -- царь Крита; в афинских преданиях -- враг и поработитель греков. С. 706. Пасифая -- жена Миноса. Из мести могущественному Миносу Посейдон заставил Пасифаю совокупиться с огромным морским быком (по другой версии, в образе быка предстал сам Посейдон). От этой связи и родился Минотавр -- полубык-получеловек. L С. 707. Кноссос -- город в северной части Крита. С. 710. ...ты в своего отца. -- Отцом Тезея являлся Эгей, афинский царь. С. 712. Арахна -- лидийская девушка, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве. Афина, увидев, что Арахна искуснее ее, превратила рукоделицу в паука. С. 720. Пеплум -- одежда древних гречанок и римлянок, надевавшаяся поверх туники. С. 721. Пирифой -- царь лапифов (мифического племени, жившего в Фессалии), друг Тезея. ПРОЩАЙ, РОБИНЗОН! Роман Дэниэла Дефо "Робинзон Крузо" был одной из любимых книг Кортасара в детстве. Много позже, будучи уже в Париже, Кортасар перевел этот роман на испанский язык. Вероятно, во время работы над переводом романа Дефо он и написал пьесу "Прощай, Робинзон!". По жанру "Прощай, Робинзон!" -- радионовелла (правда, по всей видимости, при жизни автора она так и не прозвучала в эфире), и это в известной мере сближает ее с новеллой "Перемена освещения" (из сборника "Тот, кто бродит вокруг"), где речь идет о радиопостановках. С. 726. Юнг Карл Густав (1875--1961) -- швейцарский психолог, ученик, а впоследствии оппонент Фрейда. Лакан Жак (1901--1981) -- французский врач-психоаналитик. Хуан-Фернандес -- небольшой архипелаг, который находится в Тихом океане в 450 км от берегов Южной Америки и принадлежит Чили. В архипелаг входят острова Робинзон-Крузо (до 1960 года называвшийся Мас-а-Тьерра) и Александр-Селькирк. В 1704 году, после ссоры с капитаном, английский моряк Александр Сель-кирк (1676--1721) был высажен на необитаемый остров Мас-а-Тьерра, где прожил пять лет. История Селькир-ка -- один из главных источников знаменитого романа Дефо. Сам архипелаг был открыт в 1574 году испанским мореплавателем Хуаном Фернандесом (1530--1599). В испаноязычных странах под названием Хуан-Фернандес подчас подразумевают не весь архипелаг, а только остров Робинзон-Крузо. С. 728. Хьюстон -- город-порт на юге США (штат Техас). С. 733. Сан-Паулу -- город на юго-востоке Бразилии, административный центр одноименного штата. С. 738. Великий Часовщик (Божественный Часовщик) -- образ-символ, появившийся в европейской философии в эпоху Просвещения ("Робинзон Крузо" Дэ-ниэла Дефо -- одна из главных книг этой эпохи). Виктор Андреев КРАТКИЙ СЛОВАРЬ АРГЕНТИНИЗМОВ, встречающихся в произведениях Кортасара АГУАРИБАЙ (агуарайба) -- аргентинская разновидность терпентинного дерева. АСАДО -- специальным образом ("по-креольски") жаренное мясо. БАГУАЛА -- музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины. БАТАТ (сладкий картофель) -- корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке. БОМБИЛЬЯ -- трубочка для питья мате; так же иногда называют и саму посуду для питья мате. ВИНЧУКА -- ночное кровососущее насекомое, распространенное в Аргентине. ВИРОЛА -- специальная (обычно посеребренная) посуда с трубочкой для питья мате. ВОСТОЧНЫЙ БЕРЕГ -- так жители аргентинского побережья залива Ла-Плата называют Уругвай. В колониальное время территория современного Уругвая входила в вице-королевство Ла-Плата в качестве Восточной провинции (Восточного берега). ГАУЧО -- пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо -- герои многих произведений аргентинской литературы. ГРАПА (граппа) -- аргентинская виноградная водка. ЙЕРБА-МАТЕ -- невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны. КАКУЙО -- ночная птица отряда сов, обитающая в северных районах Аргентины. КАНЬЯ -- вино (водка) из сахарного тростника. КОКОЛИЧЕ -- испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе). КОПИУЭ -- лазящее растение семейства лилейных. Растет в западных (андских) районах Аргентины. КРЕОЛ -- в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине. ЛИГА -- мера длины, в Аргентине равная 5,2 км. ЛУНФАРДО -- буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского). МАЛАМБО -- народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем. МАНИОКА -- корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель. МАТЕ (парагвайский чай) -- тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате. МИЛОНГА -- песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего Буэнос-Айреса); стихотворение, песня этого жанра. МИСИЯ -- сеньора, госпожа (аргентинское просторечие). ОМБУ (умбу) -- дерево семейства лаконосных. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны. ПАМПА -- природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция -- Ла-Пампа). ПАРРИЛЬЯ (букв.: решетка) -- жаренное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом. ПЕЛОТА -- игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки. ПЕОН -- наемный работник, батрак, поденщик. ПОЛЕНТА -- каша из кукурузной (маисовой) муки. ПОРТЕНЬО (от исп. puerto -- порт) -- коренной житель Буэнос-Айреса. РАНЧЕРА -- песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран. РЕКА -- так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата -- букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай. СЕВЕР -- северные районы Буэнос-Айреса; северные провинции Аргентины. СИНАСИН -- колючий кустарник, растущий в Аргентине. СЬЕЛИТО -- жанр аргентинского песенно-танце-вального фольклора. ТАПИОКА -- грубая крахмальная мука из клубней маниоки (для приготовления каши, похлебки и т. п.). ТЕРО (терутеру) -- аргентинская разновидность трясогузки. ТЕХУЭЛЬЧЕ -- индейский народ, проживающий на юге Аргентины (в Патагонии). ЧЕ -- характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику. ЭСТАНСИЯ -- в Аргентине: большое скотоводческое поместье. ЮГ -- южные районы аргентинской столицы; южная часть провинции Буэнос-Айрес; южные провинции Аргентины. ЮККА (юка) -- корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок. Литературно-художественное издание ХУЛИО КОРТАСАР ЧУДЕСНЫЕ ЗАНЯТИЯ Редактор Иван Жуков Художественный редактор Вадим Пожидаев Технический редактор Ирина Каряева Корректоры Наталья Хуторная, Маргарита Ахметова, Ирина Киселева Верстка Алексея Положенцева Директор издательства Максим Крютченко ИД No 03647 от 25.12.2000. Подписано в печать 19.10.2001. Формат издания 84х100 1/32. Печать высокая. Гарнитура "Петербург". Тираж 10 000 экз. Усл. печ. л. 39. Изд. No ИЗ. Заказ No 1914. Издательство "Азбука-классика". 196105, Санкт-Петербург, а/я 192. http://www.azbooka.ru Ё http://www.azbooka.ru Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП "Печатный двор" Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.