П.Г.Вудхауз. Дживс шевелит мозгами
P.G.Wodehouse. Jeeves exerts the old cerebellum (1921)
Перевод А. Балясникова (1999)
The Russian Wodehouse Society
---------------------------------------------------------------
-- А, Дживс, привет, привет! -- сказал я.
-- Доброе утро, сэр.
Дживс бесшумно ставит на столик рядом с кроватью чашку чая, и я с
наслаждением делаю первый глоток. Самое "то" -- как и всегда. Не слишком
горячий, не слишком сладкий, не чересчур слабый, но и не излишне крепкий,
молока ровно столько, сколько требуется, и ни единой капли не пролито на
блюдце. Поразительная личность этот Дживс. Безупречен во всем до чертиков.
Всегда это говорил и сейчас повторю. К примеру, все мои прежние слуги
вваливались по утрам в комнату когда я еще спал, и весь день испорчен.
Другое дело Дживс -- у него это словно телепатия -- всегда точно знает,
когда я проснулся. И вплывает в комнату с чашкой чая ровно через две минуты
после того, как я возвращаюсь в этот мир. Просто никакого сравнения.
-- Как погодка, Дживс?
-- Чрезвычайно благоприятная, сэр.
-- Что в газетах?
-- Небольшие трения на Балканах, сэр. Кроме этого, ничего
существенного.
-- Хотел спросить, Дживс, вчера вечером в клубе один тип уверял меня,
что можно смело ставить последнюю рубашку на Корсара в сегодняшнем
двухчасовом забеге. Что скажете?
-- Я бы не торопился следовать его совету, сэр. В конюшнях не разделяют
его оптимизма.
Вс -- вопрос исчерпан. Дживс знает. Откуда -- сказать не берусь, но
знает. Было время, когда я рассмеялся бы, поступил по-своему и плакали бы
мои денежки, но это время прошло.
-- Кстати о рубашках, -- сказал я. -- Те лиловые, что я заказывал, уже
принесли?
-- Да, сэр. Я их отослал назад.
-- Отослали назад?
-- Да, сэр. Они вам не подходят, сэр.
Вообще-то мне эти рубашки очень понравились, но я склонил голову перед
мнением высшего авторитета. Слабость характера? Не знаю. Считается, что
слуга должен только утюжить брюки и все такое прочее, а не распоряжаться в
доме. Но с Дживсом дело обстоит иначе. С самого первого дня, как он поступил
ко мне на службу, я вижу в нем наставника, философа и друга.
-- Несколько минут назад вам звонил по телефону мистер Литтл, сэр. Я
сообщил ему, что вы еще спите.
-- Он ничего не просил передать?
-- Нет, сэр. Упомянул о некоем важном деле, которое он хотел бы с вами
обсудить, но не посвятил меня в детали.
-- Ладно, думаю, мы увидимся с ним в клубе.
-- Без сомнения, сэр.
Нельзя сказать, чтобы я, что называется, дрожал от нетерпения. Мы
вместе учились с Бинго Литтлом в школе и до сих пор частенько видимся. Он
племянник старого Мортимера Литтла, который недавно ушел на покой, сколотив
неслабое состояние. (Вы наверняка слышали о "противоподагрическом бальзаме
Литтла" -- "Лишь только вспомнил о бальзаме -- затанцевали ноги сами".)
Бинго сшивается в Лондоне на денежки, которые в достаточном количестве
получает от дяди, так что он ведет вполне безоблачное существование. И хотя
Дживсу он говорил про какое-то важное дело, ничего мало-мальски важного у
него случиться не могло. Открыл, наверное, новую марку сигарет и хочет со
мной поделиться впечатлением, или еще что-нибудь в таком же роде. Словом,
портить себе завтрак и беспокоиться я не стал.
После завтрака я закурил сигарету и подошел к открытому окну взглянуть,
что творится в мире. День, вне всякого сомнения, обещал быть превосходным.
-- Дживс, -- позвал я.
-- Сэр? -- Дживс убирал со стола посуду, но услышав голос молодого
хозяина, почтительно прервал свое занятие.
-- Насчет погоды вы абсолютно правы. Потрясающее утро.
-- Бесспорно, сэр.
-- Весна и все такое.
-- Да, сэр.
-- Весной, Дживс, живее радуга блестит на оперении голубки.
-- Во всяком случае, так меня информировали, сэр.
-- Тогда вперед! Давайте трость, самые желтые туфли и мои верный
зеленый хомбург. Я иду в парк кружиться в сельском хороводе.
Не знаю, знакомо ли вам чувство, которое охватывает человека в один
прекрасный день где-то в конце апреля -- начале мая, когда ватные облака
бегут по светло-голубому небу, подгоняемые ласковым западным ветром.
Испытываешь душевный подъем. Одним словом, романтика -- ну, вы меня
понимаете. Я не отношусь к числу горячих поклонников слабого пола, но в это
утро я был бы не прочь, чтобы мне позвонила очаровательная блондинка и
попросила, скажем, спасти ее от коварных убийц. И тут на меня словно
выплеснули ушат ледяной воды: я столкнулся с Бинго Литтлом в нелепом
малиновом галстуке с подковами.
-- Привет, Берти, -- сказал Бинго.
-- Боже милостивый, старик, -- гаркнул я. -- Что это за ошейник? Откуда
он у тебя? И зачем?
-- А, ты про галстук? -- Он покраснел. -- Я... э-э-э... мне его
подарили.
Видно было, что он смущен, и я переменил тему. Мы протопали еще немного
и плюхнулись на стулья на берегу Серпантина.
-- Дживс сказал, у тебя ко мне какое-то дело.
-- А? Что? -- Бинго вздрогнул. -- Ах, да-да. Разумеется.
Я ждал, что он осветит, наконец, главный вопрос повестки дня. но он,
похоже, не жаждал открывать прения на эту тему. Разговор совсем завял. Бинго
сидел, остекленело уставившись в пространство.
-- Послушай, Берти, -- произнес он после паузы продолжительностью эдак
в час с четвертью.
-- Берти слушает!
-- Тебе нравится имя Мейбл?
-- Нет.
-- Нет?
-- Нет.
-- А тебе не кажется, что в нем скрыта какая-то музыка, словно
шаловливый ветерок ласково шелестит в верхушках деревьев?
-- Не кажется.
Мой ответ его явно разочаровал, но уже через минуту он снова воспрянул
духом.
-- Ну разумеется, не кажется. Всем известно, что ты бессердечный червь,
лишенный элементарных человеческих чувств.
-- Не стану спорить. Ладно, выкладывай. Кто она?
Я догадался, что бедняга Бинго в очередной раз влюбился. Сколько я его
помню -- а мы вместе учились еще в школе, -- он постоянно в кого-то
влюбляется, как правило, по весне, она оказывает на него магическое
действие. В школе у него скопилась уникальная коллекция фотографий актрис, а
в Оксфорде его романтические наклонности стали притчей во языцех.
-- Я договорился встретиться с ней во время обеда, если хочешь, пошли
со мной, заодно и пообедаем вместе, -- сказал он, взглянув на часы.
-- Очень своевременное предложение, -- согласился я. -- Где вы
обедаете? В "Рице"?
-- Около "Рица".
Географически он был точен. Примерно в пятидесяти ярдах к востоку от
"Рица" есть убогая забегаловка, где подают чай и кексы, таких заведений в
Лондоне пруд пруди, и в нее-то -- хотите верьте, хотите нет -- мой школьный
друг юркнул с проворством спешащего в родную норку кролика. Я и глазом
моргнуть не успел, как мы уже протиснулись за столик и расположились над
тихой кофейной лужицей, оставшейся от предыдущих посетителей.
Должен признаться, что я был в некотором недоумении. Нельзя сказать,
что Бинго купается в деньгах, но все же с презренным металлом у него дело
обстоит неплохо. Не говоря уже о том, что он получает приличную сумму от
дяди, в этом году он удачно играл на скачках и закончил сезон с
положительным балансом. Тогда какого дьявола он приглашает девушку в эту
Богом забытую харчевню? Во всяком случае не оттого, что он на мели.
Тут к нам подошла официантка. Довольно миленькая девица.
-- А разве ты не собираешься подождать... -- начал было я. решив, что
это уж слишком даже для Бинго: мало того, что он приглашает девушку на обед
в такую дыру, так еще набрасывается на корм до ее прихода. Но тут я взглянул
на его лицо и осекся.
Старик сидел, выпучив глаза. Циферблат его стал пунцоно-красным. Все
это очень напоминало картину "Пробуждение души", выполненную в алых тонах.
-- Здравствуйте, Мейбл, -- сказал он и судорожно глотнул воздух.
-- Здравствуйте, -- сказала девушка.
-- Мейбл, это мой приятель Берти Вустер, -- сказал Бинго.
-- Рада познакомиться, -- сказала она. -- Прекрасное утро.
-- Замечательное.
-- Вот, видите, я ношу ваш галстук, -- сказал Бинго.
-- Он вам очень к лицу, -- сказала девушка.
Лично я, если бы мне кто-то сказал, что подобный галстук подходит к
моему лицу, тотчас же встал бы и двинул ему как следует, невзирая на пол и
возраст; но бедолага Бинго прямо-таки зашелся от радости и сидел,
самодовольно ухмыляясь самым омерзительным образом.
-- Что вы сегодня закажете? -- спросила девушка, переводя разговор в
практическое русло.
Бинго благоговейно уставился в меню.
-- Мне, пожалуйста, чашку какао, холодный пирог с телятиной и ветчиной,
кусок фруктового торта и коржик. Тебе то же самое, Берти?
Я взглянул на него с возмущением. Подумать только, он был моим другом
все эти годы, неужели он воображает, что я могу нанести такую обиду
собственному желудку?
-- Или, может, возьмем по куску мясного пудинга и зальем все это
газировкой? -- продолжал Бинго.
Знаете, даже страшно становится, как подумаешь, до чего может довести
человека любовь. Ведь я хорошо помню, как этот убогий, который сидел сейчас
предо мной и как ни в чем ни бывало рассуждал о коржиках и газировке,
подробно объяснял метрдотелю ресторана "Клэриджс", как именно шеф-повар
должен приготовить для него "жареный морской язык под соусом из королевских
креветок и шампиньонов", пообещав, что отошлет блюдо обратно на кухню, если
окажется что-то не так. Чудовищно! Просто чудовищно!
Булочка с маслом и кофе показались мне единственным мало-мальски
безвредным кушаньем из всего меню, явно составленного самыми зловредными
членами семейства Борджиа для того, чтобы свести счеты со своими заклятыми
врагами, поэтому я выбрал только булочку и маленькую чашку кофе, и Мэйбл,
наконец, ушла.
-- Ну, как? -- спросил Бинго с восторженным выражением лица.
Я догадался, что ему не терпится узнать мое мнение о только что
покинувшей нас деве-отравительнице.
-- Очень мила, -- сказал я.
Но этого ему показалось мало.
-- Признайся, что ты в жизни не встречал такой изумительной девушки, --
с блаженной улыбкой произнес он.
-- Да-да. Разумеется, -- ответил я, желая успокоить дуралея. -- Где вы
познакомились?
-- На благотворительном балу в Камберуэлле.
-- Но что, ради всяго святого, ты делал на благотворительном балу в
Камберуэлле?
-- Твой Дживс предложил мне пару билетов. Сказал, что это на какие-то
благотворительные цели, уже не помню, что именно.
-- Дживс? Вот уж не думал, что подобные вещи его интересуют.
-- Ему тоже нужно иногда встряхнуться. Как бы то ни было, он был там и
развлекался на все сто. Я сперва не собирался идти, а потом зашел просто
так, из любопытства. Господи, Берти, как подумаю, что я мог пропустить!
-- А что ты мог пропустить? -- спросил я; он совсем заморочил мне
голову, и я туго соображал.
-- Мейбл, тупица. Если бы я не пошел, так не встретил бы Мейбл.
-- А... Ну да.
После этого Бинго впал в транс и вышел из него только, чтобы затолкать
в себя пирог и коржик.
-- Берти, -- произнес он. -- Мне нужен твой совет.
-- Валяй.
-- Вернее совет, но не твой, поскольку от твоих советов еще никому не
было проку. Ведь всем известно, что ты законченный осел. Только не подумай,
что я хочу тебя обидеть.
-- Нет, что ты. Какие обиды...
-- Не мог бы ты изложить все своему Дживсу -- а вдруг он что-нибудь
придумает. Ты же мне рассказывал, как он не раз помогал твоим друзьям
выходить из самых безнадежных ситуаций. Насколько я понял, он у тебя вроде
домашнего мозгового центра.
-- До сих пор еще ни разу не подводил.
-- Тогда изложи ему мое дело.
-- Какое дело?
-- Мою проблему.
-- А в чем проблема?
-- Ну как же, недотепа, в моем дяде, разумеется. Как ты думаешь, что на
все это скажет мой дядя? Да ведь если я все ему так, с бухты-барахты,
выложу, с ним родимчик случится прямо на каминном коврике.
-- Заводится с полоборота?
-- Его непременно нужно подготовить. Только вот как?
-- Да, как?
-- Я ведь говорил, от тебя не будет никакого проку Ты что, не знаешь,
что если он урежет мое содержание, я останусь на бобах? Так что изложи все
Дживсу, и посмотрим, не выгонит ли он на меня такую редкую дичь, как
счастливый конец. Скажи, что мое будущее в его руках и что если прозвонят
свадебные колокола, он может рассчитывать на мою признательность, вплоть до
полцарства. Ну, скажем, до десяти монет. Согласится Дживс пошевелить
мозгами, если ему будут светить десять фунтов?
-- Вне всякого сомнения, -- сказал я.
Меня нисколько не удивило, что Бинго вздумал посвятить Дживса в сугубо
личную проблему Я и сам бы в первую очередь подумал о Дживсе, если бы попал
в какую-то переделку. Как я не раз имел возможность убедиться, у него всегда
полно блестящих идей. Уж если кто может помочь бедняге Бинго, так это Дживс.
В тот же вечер я изложил ему суть проблемы.
-- Дживс!
-- Сэр?
-- Вы сейчас ничем не заняты?
-- Нет, сэр.
-- Я имею в виду -- я вас ни от чего не оторвал?
-- Нет, сэр. Я взял себе за правило читать в это время суток
какую-нибудь поучительную книгу, но если вам требуются мои услуги, я вполне
могу прервать это занятие или отложить его вовсе.
-- Дело в том, что мне нужен ваш совет. Насчет мистера Литтла.
-- Молодого Литтла, сэр, или старшего мистера Литтла, его дяди,
проживающего на Паунсби-Гарденз?
Впечатление такое, что Дживс знает вс. Просто поразительно. Я дружу с
Бинго, можно сказать, всю жизнь, но понятия не имею, где именно обитает его
дядя.
-- Откуда вы знаете, что он живет на Паунсби-Гарденз? -- спросил я.
-- Я в добрых отношениях с поварихой мистера Литтла-старшего, сэр.
Точнее, у нас достигнуто взаимопонимание.
Признаюсь, я был потрясен. Мне и в голову не приходило, что Дживса
занимают такие вещи.
-- Вы хотите сказать... вы помолвлены?
-- Можно сказать, что это равнозначно помолвке, сэр.
-- Ну и ну!
-- У нее выдающиеся кулинарные таланты, сэр, -- сказал Дживс, словно
считая себя обязанным оправдаться. -- А что вы меня хотели спросить насчет
мистера Литтла?
Я выложил ему все как есть.
-- Вот так обстоят дела, Дживс, -- сказал я. -- Думаю, наш долг немного
сплотиться и помочь Бинго положить этот шар в лузу Расскажите мне о старом
Литтле. Что он за гусь?
-- Весьма своеобразная личность, сэр. Удалившись отдел, он сделался
большим затворником и теперь по большей части предается радостям застолья.
-- Короче говоря -- обжирается, как свинья?
-- Я бы не взял на себя смелость воспользоваться подобным определением,
сэр. Скорее он из тех, кого принято называть гурманом. Очень трепетно
относится к тому, что ест, и потому особенно высоко ценит искусство мисс
Уотсон.
-- Поварихи?
-- Да,сэр.
-- Тогда лучше всего запустить к нему Бинго сразу после хорошего ужина.
Когда он будет в размягченном состоянии.
-- Сложность в том, сэр, что в настоящее время мистер Литтл на диете в
связи с сильным приступом подагры.
-- Это может спутать нам карты.
-- Вовсе нет, сэр. Я полагаю, что несчастье, случившееся со старшим
мистером Литтлом, можно обратить на пользу вашему молодому другу. Не далее
как вчера я разговаривал с камердинером мистера Литтла, и тот сообщил мне,
что сейчас его основная обязанность -- читать мистеру Литтлу вслух по
вечерам. На вашем месте, сэр, я бы посоветовал молодому мистеру Литтлу
начать самому читать своему дяде.
-- Понимаю: операция "преданный племянник". Старикан тронут
благородством юноши, верно?
-- Отчасти так, сэр. Но в еще большей степени я рассчитываю на выбор
литературы, которую будет читать своему дяде молодой мистер Литтл.
-- Ну нет, тут особенно не разгуляешься. У Бинго симпатичная
физиономия, но в литературе он дальше спортивного раздела в "Таймс" не
пошел.
-- Это препятствие можно преодолеть. Я был бы счастлив сам выбирать
книги для чтения мистеру Литтлу. Возможно, мне следует несколько пояснить
мою мысль.
-- Признаться, пока я не уловил, в чем суть.
-- Метод, который я беру на себя смелость вам предложить, называется в
рекламном деле "методом прямого внедрения" и состоит во внушении какой-либо
идеи путем многократного повторения. Вы, возможно, и сами сталкивались с
действием этой системы.
-- Ну да, это когда тебе все время талдычат, что то или иное мыло
лучшее в мире, ты попадаешь под влияние, бросаешься в ближайшую лавку и
покупаешь целую дюжину?
-- Абсолютно верно, сэр. Тот же метод лежит в основе всех успешных
пропагандистских кампаний, проводившихся во время последней войны. И мы
смело можем им воспользоваться, чтобы изменить отношение дяди вашего друга к
проблеме классовых различий. Если мистер Литтл-младший начнет изо дня в день
читать своему дяде рассказы, повести и романы, в которых брак с особой более
низкого социального положения считается не только возможным, но и достойным
восхищения, я думаю, это подготовит мистера Литтла-старшего к восприятию
известия о том, что его племянник собирается жениться на простой официантке.
-- А разве есть такие книги? В газетах пишут только о тех, где супруги
ненавидят друг дружку и спят и видят, как бы поскорее разбежаться в разные
стороны.
-- Да, сэр, существуют и другие книги, рецензенты редко удостаивают их
вниманием, но широкая публика охотно читает. Вам никогда не попадалась в
руки "Вс ради любви" Рози М. Бэнкс?
-- Нет.
-- А "Алая роза лета" того же автора?
-- Нет, не попадалась.
-- Моя тетя, сэр, является обладательницей полного собрания сочинений
Рози М. Бэнкс. Мне не составляет никакого труда позаимствовать у нее их
столько, сколько может потребоваться младшему мистеру Литтлу Это очень
легкое и увлекательное чтение.
-- Что ж, пожалуй, стоит попробовать.
-- Во всяком случае, я настоятельно рекомендовал бы этот метод, сэр.
-- Значит, договорились. Завтра же чешите к тте и тащите две-три
штуки, да позабористее. Попытка -- не пытка.
-- Истинная правда, сэр.
The Russian Wodehouse Society
http://wodehouse.ru/
Last-modified: Thu, 15 Aug 2002 19:51:22 GMT