Пэлем Грэнвил Вудхауз. Без замены штрафом
---------------------------------------------------------------
© Copyright P.G.Wodehouse "Without the Option" (1925)
© Copyright Перевод Е. Толкачева (1928)
Origin: The Russian Wodehouse Society (wodehouse.ru)
---------------------------------------------------------------
Судья надел пенсне, долго его поправлял, потом посмотрел на нас и
сообщил нам дурные новости:
-- Подсудимый Вустер, -- сказал он (о, кто сможет описать мои ощущения
в этот миг!), -- приговаривается к уплате штрафа в пять фунтов.
-- Великолепно! -- воскликнул я. -- Я готов хоть сейчас.
Я был очень рад ликвидировать неприятности с правосудием за столь
умеренную плату. Я окинул взглядом море голов в судебном зале и, как на
островке спасения, остановил свой взгляд на Дживсе.
-- Послушайте, Дживс! -- крикнул я. -- Есть у вас пять фунтов?
-- Не переговариваться с публикой! -- остановил меня судебный пристав.
-- То есть как это? Должен же я достать деньги! Есть пять фунтов,
Дживс?
-- Есть, сэр.
-- Прекрасно.
-- Вы что, друг подсудимого? -- уставился на него судья.
-- Его покорный слуга, ваша милость.
-- Тогда внесите штраф клерку.
-- Хорошо, ваша милость.
Судья кивнул головой в мою сторону. В средние века после этого жеста с
заключенного снимали восемнадцать тонн цепей и испанские сапоги, наскоро
вставляли остатки костей и выпускали на свидание с любящей семьей. Увы,
теперь это делается гораздо менее торжественно!
Судья опять надел свое пенсне и грозно взглянул на Сиппи.
-- Хуже обстоит дело другого подсудимого, -- продолжал судья. -- Он
совершил нападение на полисмена при исполнении им своих служебных
обязанностей. Согласно показаниям полисмена, подсудимый нанес ему удар в
область желудка и препятствовал ему выполнять свой долг. Я допускаю, что в
день гребных состязаний между университетами Кембриджа и Оксфорда
позволительно несколько более развязное поведение, чем обычно, но такое
вопиющее хулиганство не может быть оправдано ничем. Посему вышеназванный
подсудимый приговаривается к лишению свободы на тридцать дней без замены
штрафом.
-- Нет, позвольте! Я не согласен, -- протестовал бедняга Сиппи.
-- Молчание! -- возгласил судебный пристав.
-- Следующее дело! -- бесстрастно объявил судья.
Насколько мне не изменяет память, дело было так.
Раз в году я обычно забываю обо всем на свете и вспоминаю дни прошедшей
юности. Это бывает в день гонок между Оксфордом и Кембриджем. И вот в такой
день я встретился на улице с Сиппи, как раз напротив "Ампира".
Сиппи выглядел почему-то очень мрачно.
-- Берти, -- говорил он, когда мы с ним шли к Пиккадилли, -- моя душа
изныла. (Сиппи считает себя писателем, хотя живет на средства старой тетки,
и говорит, особенно если выпьет, высоким стилем.) Я не могу преодолеть свою
тоску.
-- Что с тобой, дружище?
-- Завтра я должен ехать и провести три недели с абсолютными идиотами
-- друзьями моей тетки Веры. Она желает, чтобы я непременно присутствовал.
-- Кто же эти друзья тетки? -- сочувственно осведомился я.
-- Некие Прингли. Я не видел их с десятилетнего возраста, но сохранил о
них самые отвратительные воспоминания.
-- Дело скверно. Неудивительно, что ты пал духом.
-- Весь мир против меня, -- жаловался Сиппи. -- Что я могу сделать?
Тогда мне в голову пришла гениальная идея.
-- Вот что, старина, -- сказал я. -- Тебе нужно раздобыть полицейский
шлем.
-- Шлем? Зачем, Берти?
-- Я бы на твоем месте не стал терять даром времени, вышел бы на
середину улицы и взял бы шлем у полисмена.
-- Да, но там внутри голова. Что мне с нею делать?
-- Ну так что же?
Сиппи задумался.
-- Я думаю, что ты прав, -- произнес он, наконец. -- Удивительно, как я
сам не подумал об этом. Итак, ты мне советуешь взять шлем?
-- Советую.
-- Хорошо, я так и сделаю, -- согласился Сиппи.
Вот почему я вышел из суда свободным человеком, а Оливер Рандольф
Сипперлей, юноша двадцати пяти лет, перед которым открывалась блестящая
карьера, по моей вине попал в тюрьму. Я счел своим долгом навестить узника.
Сиппи сидел, опустив голову, в камере с чисто выбеленными стенами и с
деревянной скамьей.
-- Ну, как дела, старина? -- соболезнующе спросил я.
-- Я разорен, -- ответил Сиппи жалобно.
-- Ерунда, дело не так уж плохо. Ты очень хорошо сделал, что не открыл
своего настоящего имени. Твоя фамилия не попадет в газеты.
-- Это мне все равно. Меня беспокоит одно: как смогу я провести три
недели у Принглей, находясь в тюрьме?
-- Но ты же сам говорил, что не хочешь ехать!
-- Дело не в моем хотенье, глупая башка! Я должен ехать. Если я не
поеду, тетка начнет меня разыскивать и узнает, что меня приговорили на
тридцать дней без замены штрафом.
-- Н-да, -- сказал я, -- дело серьезное, и самим нам не найти выхода.
Мы должны спросить совета у Дживса.
Я утешил его, как мог, и отправился домой.
-- Дживс, -- начал я. -- Мне надо вам сказать нечто очень важное и
существенное. Как вам известно, мистер Сипперлей...
-- Да, сэр?
-- Сидит.
-- Сэр?
-- Сидит в тюрьме.
-- В самом деле, сэр?
-- Сидит благодаря мне. Это я спьяна посоветовал ему снять с полисмена
шлем.
-- Неужели, сэр?
-- У вас однообразные реплики, Дживс. У меня и так голова трещит от
всей этой истории. Будьте любезны, кивайте, когда нужно, и только.
Я закрыл глаза и стал излагать ему факты.
-- Начать с того, Дживс, что мистер Сипперлей находится в полной
материальной зависимости от своей тетки Веры...
-- Мисс Сипперлей из Паддока, Беклей-на-Муре, в Йоркшире, сэр?
-- Она самая. Вы с ней знакомы?
-- Не имею чести, сэр. Но мой кузен, живущий в Паддоке, немного знает
ее. Он ее аттестовал как весьма властную и поспешную на решения, сэр... Но
прошу прощения, сэр, я должен только кивать головой.
-- Правильно, Дживс, но теперь уже поздно.
И я сам кивнул головой. Я не выспался, и на меня по временам нападала
летаргия.
-- Да, сэр?
-- Ах, да, да! -- встрепенулся я. -- На чем мы остановились?
-- На материальной зависимости мистера Сипперлея, сэр, от его тетки.
-- Правильно. Вы понимаете, Дживс, что он должен быть почтительным
племянником.
Дживс кивнул головой в знак согласия.
-- Теперь дальше. Слушайте внимательно. Недавно она предлагала Сиппи
выступить в качестве певца на деревенском концерте, и он не мог отказаться.
Вы меня понимаете, Дживс?
Дживс кивнул головой.
-- Что ему оставалось делать, Дживс? Он написал ей, что рад бы был
выступить на ее концерте, но, к несчастью, редактор поручил ему написать
серию очерков о Кембридже; он должен уехать не меньше, чем на три недели.
Понятно?
Дживс кивнул головой.
-- Тогда, Дживс, мисс Сипперлей ответила ему, что она понимает, что
сперва долг, а потом уже удовольствие, -- причем под удовольствием она
подразумевала пение Сиппи. Но в Кембридже пусть он остановится у ее друзей
Принглей. Она написала им, чтобы они ждали ее племянника к двадцать
восьмому. А теперь мистер Сипперлей в тюрьме. Что делать? Я на вас надеюсь,
Дживс.
-- Постараюсь оправдать ваше доверие, сэр.
-- Постарайтесь, Дживс. Закройте шторы, потушите свет, дайте мне туфли,
выдумывайте план, и я буду вас слушать хоть два часа. Если кто-нибудь
придет, сообщите, что я умер.
-- Умерли, сэр?
-- Да, умер.
Я проснулся только вечером. На мой звонок явился Дживс.
-- Я заходил дважды, сэр, но вы спали, и я не хотел вас беспокоить.
-- И хорошо сделали, Дживс. Ну?
-- Я тщательно обдумал все, сэр, и вижу лишь один выход.
-- Довольно и одного. Какой же?
-- Вы должны ехать в Кембридж вместо мистера Сипперлея, сэр.
Я с изумлением уставился на него.
-- Дживс, -- сердито сказал я, -- вы говорите вздор!
-- Я не вижу никакого другого выхода, сэр.
-- Подумайте! Даже я, после суда и бессонной ночи, вижу всю
непригодность вашего предложения. Как я могу заменить Сиппи? Ведь они меня
не знают совсем.
-- Тем лучше, сэр. Вы поедете в качестве мистера Сипперлея, сэр.
Это уже слишком!
-- Дживс, -- сказал я чуть ли не со слезами, -- вы сами должны
понимать, что это ерунда.
-- Я полагаю, сэр, что это самый практичный план. Пока вы спали, сэр, я
навестил мистера Сипперлея, и он меня информировал, что профессор Прингль и
его супруга не видели его с десятилетнего возраста.
-- Верно, он мне сам это говорил. Но они засыплют меня вопросами о
моей, то есть его тетке. Что я буду отвечать?
-- Мистер Сипперлей любезно сообщил мне все сведения о мисс Сипперлей,
и я записал. Я думаю, вы сможете ответить на все вопросы, сэр.
Дживс обладает дьявольской способностью убеждать. На этот раз он
убеждал меня целых пятнадцать минут, пока не добился своего
-- Смею заметить, сэр, что вы должны выехать как можно скорее, во
избежание неприятных разговоров.
-- Каких разговоров?
-- За последний час, сэр, миссис Грегсон трижды звонила вам по
телефону, желая говорить с вами. Я не осмелился сказать ей, что вы
скоропостижно скончались, во избежание недоразумений.
-- Тетя Агата! -- побледнел я.
-- Да, сэр. Из ее слов я мог заключить, что она читала газеты с отчетом
о разборе вашего дела.
Куда угодно, хоть к черту на кулички, только не к тете Агате!
-- Дживс, -- сразу согласился я, -- довольно слов, надо действовать!
Скорей укладывайте вещи!
-- Есть, сэр.
-- Посмотрите, когда идет ближайший поезд на Кембридж.
-- Через сорок минут, сэр.
-- Вызовите такси.
-- Ждет у подъезда.
-- Отлично, -- сказал я. -- Едем!
Дача Принглей находится в двух милях от Кембриджа по Трэмпингтонской
дороге. Я приехал как раз к обеду.
Я старался держаться весело и беззаботно, чтобы заглушить внутреннюю
тревогу.
Сиппи описывал мне Принглей как самых старомодных людей Англии, и я
увидел, что он прав. Сам профессор Прингль был худой, 'лысый и унылый старик
с одним бычачьим глазом, а у миссис Прингль был вид женщины, получившей
дурные известия в 1900 году, да так и застывшей в своей скорби. Я уже
оправился от испуга, когда меня представили двум старухам в чепцах.
-- Вы, наверно, помните мою маму, -- печально сказал профессор, подводя
меня к первой развалине.
-- О, да! -- пробормотал я, стараясь улыбнуться.
-- ...и мою тетю, -- вздохнул профессор, точно с каждой минутой дела
шли все хуже и хуже.
-- О, да! -- пропел я, подходя ко второй развалине.
-- Только сегодня утром они вспоминали вас, -- вздохнул профессор,
теряя всякую надежду.
Пауза. Глаза обеих развалин устремлены на меня, как глаза призраков у
Эдгара По, и я чувствовал, как исчезает моя жизнерадостность.
-- Я помню Оливера, -- проскрипела первая руина. -- Он был милым
ребенком. Как жаль! Как жаль!
Это было, по ее мнению, весьма тактичное выступление, чтобы подбодрить
молодого гостя.
-- И я помню Оливера, -- прошамкала вторая руина, смотря на меня так,
как судья смотрел на Сиппи. -- Очень шаловливый мальчик! Он мучил мою кошку.
-- У тети Джен прекрасная память, несмотря на ее 87 лет, -- с печальной
гордостью шепнул профессор.
-- Что ты говоришь там? -- подозрительно спросила вторая развалина.
-- Я сказал, что у вас прекрасная память, -- всхлипнул профессор.
-- Ага! -- она опять грозно взглянула на меня. -- Он гонял мою бедную
кошечку по саду и стрелял в нее из лука.
В этот момент из-под кушетки вылезла кошка и приблизилась ко мне. Я
нагнулся, чтобы почесать ей за ухом. Старуха испустила душераздирающий
вопль:
-- Держите! Держите его!
Она бросилась вслед с удивительной для ее лет резвостью, подхватила
кошку и яростно посмотрела на меня.
-- Я очень люблю кошек, -- оправдывался я. Симпатии присутствующих были
явно не на моей стороне. В этот момент в комнату вошла девушка.
-- Моя дочь Элоиза, -- сказал профессор скорбно, точно это сообщение
причиняло ему боль.
Вам, вероятно, приходилось видеть лица, перед которыми вдруг
столбенеешь. Однажды, играя в гольф в Шотландии, я в отеле столкнулся с
дамой, как две капли воды похожей на мою тетю Агату. А в другой раз я
опрометью вылетел ночью из ресторана, потому что метрдотель был вылитый дяди
Перси.
Ну, так Элоиза Прингль была точной копией Гонории Глоссоп.
Не помню, рассказывал ли я вам о Гонории, дочери доктора Родрика
Глоссопа. Меня хотели на ней женить, и ее отцу пришло в голову, что я
интересный объект для экспериментов с пчелиным ядом. С тех пор при одном
воспоминании о Гонории я просыпаюсь в холодном поту.
-- Как поживаете? -- растерянно пробормотал я.
-- Здравствуйте!
Даже и голос Гонории! Такой же властный, похожий на голос
укротительницы львов. Я попятился назад. Пронзительный визг огласил комнату.
За ним раздался вопль негодования. Я обернулся и увидел, что тетя Джен с
воплями лезет под кушетку, куда скрылась раздавленная мною кошка. Старуха
бросила на меня такой взгляд, что я почувствовал, что мои худшие
предположения начинают сбываться.
К счастью, в этот момент подали обед.
-- Дживс, -- говорил я вечером, -- я человек не робкий, но чувствую,
что ничего хорошего из этого не выйдет.
-- Вы недовольны своим визитом, сэр?
-- Недоволен, Дживс. Вы видели мисс Прингль?
-- Да, сэр, издалека.
-- Самое лучшее смотреть на нее издали. Вы хорошо ее рассмотрели?
-- Да, сэр.
-- Она вам напоминает кого-нибудь?
-- У нее удивительное сходство с мисс Глоссоп, ее кузиной, сэр.
-- Ее кузиной?! Значит...
-- Да, сэр, миссис Прингль -- урожденная мисс Блаттервик, младшая из
двух сестер. Старшая вышла замуж за сэра Родрика Глоссопа.
-- Теперь я понимаю причину сходства...
-- Да, сэр.
-- Сходство поразительное, Дживс, даже голос похож.
-- Да, сэр? Я не слышал, как говорит мисс Прингль.
-- Не много потеряли, Дживс. Я нахожу, что и самоотверженность имеет
свои границы. Я, пожалуй, вынесу профессора с женой, с двумя развалинами. Но
ежедневно встречаться с мисс Элоизой и вместо вина пить за столом лимонад --
свыше моих сил! Что мне делать, Дживс?
-- Я полагаю, что вы должны по возможности избегать общества мисс
Прингль, сэр.
-- Я тоже так думаю, -- ответил я.
Легко сказать: избегать встреч с женщиной! А если вы живете в одном
доме, и она совсем не хочет избегать встреч с вами, -- что тогда? Скоро я
заметил, что она настойчиво ищет моего общества.
Она из той породы девушек, с которыми случайно сталкиваешься на
лестнице и в коридорах. Я входил в комнату, через минуту появлялась и она.
Стоило мне спуститься в сад, она выпрыгивала из-за куста или смущенно
поднималась со скамейки. Через десять дней я чувствовал себя затравленным.
-- Дживс, меня затравили! -- завопил я.
-- Сэр?
-- Эта женщина охотится за мной. Я никогда не бываю наедине. Старик
Сиппи ехал сюда изучать кембриджские колледжи, и она меня сегодня утром
протащила сквозь сорок семь колледжей! Днем я отдыхал в саду, и она
появилась, как из-под земли. Вечером она загнала меня в уборную. Право, я не
уверен, что, начав мыться, не обнаружу ее в своей мыльнице.
-- Это утомительно, сэр.
-- Чертовски утомительно, Дживс. Есть какое-нибудь противоядие?
-- В данный момент не имеется, сэр. По всей видимости, мисс Прингль
очень заинтересована вами, сэр. Сегодня утром она задала мне ряд вопросов
касательно вашего образа жизни в Лондоне, сэр.
-- Что?
-- Да, сэр.
Я в ужасе посмотрел на него. Страшная мысль промелькнула у меня в
голове, и я задрожал, как осиновый лист.
Я вспомнил, что случилось за завтраком. Покончив с котлетами, я
откинулся в кресло передохнуть перед пудингом и вдруг увидел, что Элоиза
рассматривает меня весьма пристально. Тогда я не придал этому значения
потому, что пудинг привлек к себе все мое внимание. Но теперь этот случай
показался мне многозначительным. Да-да, именно такой взгляд был у Гонории
Глоссоп за несколько дней до нашей помолвки, взгляд тигрицы, намечающей себе
жертву!
-- Дживс, знаете что я думаю?
-- Сэр?
-- Слушайте внимательно, Дживс. Я не хвастун и не покоритель сердец, но
почему-то в моем присутствии девушки начинают усиленно поправлять прическу и
двигать бровями. Но вы же знаете, что я не поднимаю тревоги зря, не правда
ли?
-- Да, сэр.
-- Но, Дживс, наукой установлено, что есть сорт девушек, питающий
слабость к такому сорту молодых людей, как я.
-- Справедливо, сэр.
-- Я убежден, что обладаю не меньше, чем пятьюдесятью процентами
мозгов, полагающихся нормальному человеку моего возраста. Мисс Элоиза, на
мой взгляд, имеет свыше двухсот процентов. Что мне делать, Дживс?
-- Быть может, это закон природы. Равновесие сил, сэр.
-- Возможно. Но это не простая случайность, Дживс. Так было и с
Гонорией Глоссоп. Она одна из умнейших девиц. Она выдрессировала меня, как
собачонку.
-- По моим сведениям, сэр, мисс Прингль училась еще лучше, чем мисс
Глоссоп.
-- Ну, вот видите! Дживс, она на меня смотрит!
-- Да, сэр.
-- Я встречаю ее на лестницах и в коридорах!
-- В самом деле, сэр?
-- Она рекомендует мне книги для чтения.
-- Дело плохо, сэр.
-- А сегодня за завтраком, когда я погрузился в салат, она заявила, что
я не должен есть салат, потому что в нем такое же количество микробов, как в
дохлой крысе. Каково? Она уже заботится о моем здоровье.
-- Полагаю, сэр, что дело серьезно.
Я в отчаянии упал в кресло.
-- Что же делать, Дживс?
-- Мы должны подумать, сэр.
-- Думайте вы один, Дживс. Я не так скор на соображение.
-- Я постараюсь, сэр, обдумать все самым внимательным образом и смею
надеяться, что найду выход.
Раз Дживс обещал, я могу быть спокоен. Но все же положение очень
серьезно.
На следующее утро мы посетили еще шестьдесят три кембриджских колледжа,
и после завтрака я заявил, что пойду в свою комнату. Забрав книгу и
папиросы, я вылез в окно и спустился в сад по водосточной трубе. Я стремился
пробраться в беседку, где ни одна живая душа не помешала бы мне насладиться
заслуженным отдыхом.
В саду светило солнце, цвели крокусы, и нигде не было видно Элоизы
Прингль. На лужайке резвилась кошка. Я позвал ее, она большими прыжками
бросилась мне навстречу. Я взял ее на руки и стал чесать ей за ухом. Вдруг
раздался страшный крик, и из окна высунулась тетка Джен. Последовало общее
смятение.
-- Ничего, ничего, -- пробормотал я, выпустил из рук кошку, которая
галопом понеслась в кусты, и, с трудом поборов искушение запустить кирпичом
в ее хозяйку, продолжал свой путь к беседке.
Только что я успел закурить, как на мою книжку упала тень и передо мной
появилась мисс Элоиза.
-- А, вот вы где, -- сказала она и, сев рядом со мною, выдернула у меня
изо рта папиросу и выбросила ее за дверь. -- Вы всегда курите, -- заметила
она тоном молодой невесты. -- Я не хочу, чтобы вы курили. Вам вредно. Потом,
вам нельзя сидеть тут без пальто, вы можете простудиться. Ах, вам необходимо
иметь человека, который бы заботился о вас!
-- У меня есть Дживс.
-- Я его не люблю, -- возразила она.
-- Почему?
-- Не знаю. Я надеюсь, что вы его отпустите.
Я похолодел от страха. Гонория тоже невзлюбила Дживса и требовала его
увольнения.
-- Что вы читаете?
Она взяла мою книгу и поморщилась. Книга была детективным романом
"Кровавое преступление". Элоиза перелистала ее.
-- Неужели вам нравится такая ерунда? -- презрительно сказала она и
вдруг вскрикнула: -- Боже мой!
-- Что случилось?
-- Вы знаете Берти Вустера?
На книге было написано мое имя.
-- Да... немного...
-- Как это ужасно! Я удивляюсь, что у вас такие друзья. Ведь он круглый
дурак! Он был недолгое время женихом моей кузины Гонории, и свадьба
расстроилась потому, что он оказался полусумасшедшим. Дядя Родрик расскажет
вам об этом. И часто вы с ним встречаетесь?
-- Не очень.
-- На днях я читала в газетах, что он судился за какой-то скандал на
улице.
-- Я слышал.
Она посмотрела на меня ласковым материнским взором.
-- Он, наверно, дурно влияет на вас. Я хочу, чтобы вы с ним порвали. Вы
сделаете это... для меня?
-- Да...
В этот момент старый кот Кутберт, которому, видно, надоело сидеть в
кустах, вошел в беседку и прыгнул ко мне на колени.
Я очень ему обрадовался -- все-таки я не совсем с ней наедине.
-- Славный кот, -- сказал я весело.
-- Вы порвете с Вустером? -- настойчиво повторила Элоиза.
-- Это... не так легко...
-- Глупости. Немного силы воли. Дядя Родрик говорит, что это
неисправимый шалопай.
Я бы тоже порассказал кое-что про дядю Родрика, если бы мог.
-- Вы очень изменились после нашей. последней встречи, -- вкрадчиво
сказала Элоиза и, наклонившись, стала почесывать коту другое ухо. --
Помните, когда мы играли детьми, вы мне говорили, что когда вырастете
большой, то сделаете мне...
-- Неужели говорил?
-- Как вы мучились, когда я рассердилась и не позволила вам поцеловать
меня.
Она явно лгала, но это ничуть не улучшало мое положение. Я отодвинулся
и еще усерднее гладил кота.
И вдруг... Вы знаете, что происходит в театре, если среди спектакля
вдруг крикнут "пожар"? Подобная же паника овладела мною, когда я вдруг
почувствовал, что ко мне прижалось теплое плечо и моей щеки коснулся локон
мисс Элоизы. Очевидно, она собирается вызвать меня на поцелуй!
-- Неужели? -- хрипло пробормотал я.
-- Неужели вы забыли?
Элоиза взглянула мне прямо в глаза. Я поспешил зажмуриться. И когда за
дверями раздался голос старухи: "Отдайте мою кошку!" -- я открыл глаза. Тетя
Джен, моя спасительница, глядела на меня так, точно застала меня за
вскрытием живота старого Кутберта.
Я воспользовался замешательством и скрылся. Уже за дверью я снова
услышал голос старухи:
-- Он стрелял из лука в моего Тибби!
Что ответила ей Элоиза, я не слышал.
Несколько дней прошли спокойно. Я сравнительно редко видел Элоизу и
оценил стратегические преимущества водосточной трубы перед окном: я редко
выходил из дома другим путем. Мне начинало казаться, что, если так пойдет и
дальше, я как-нибудь дотяну свои три недели. Однажды вечером мистер
профессор, миссис профессорша, обе руины и мисс Элоиза сидели в гостиной.
Кот спал на ковре, канарейка -- в своей клетке. Ничто не указывало на то,
что этот вечер будет для меня роковым.
-- Отлично, -- весело приветствовал я общество. (Я люблю, чтобы все
были веселы, и всегда первый подаю пример.)
Мисс Элоиза вопросительно посмотрела на меня.
-- Где вы пропадали весь день? -- спросила она.
-- После завтрака -- в своей комнате.
-- В пять вас там не было.
-- Да, после работы я пошел прогуляться.
-- Mens sana in corpore sano, -- добавил профессор.
-- Вполне понятно, -- отозвался я.
-- Родрик что-то опаздывает, -- вдруг объявила профессорша.
-- Какой Родрик? -- пробормотал я в ужасе.
-- Брат моей жены, сэр Родрик Глоссоп, должен сегодня к обеду приехать,
-- подтвердил печально профессор. -- Он завтра читает лекцию в Кембридже.
Не успел я прийти в себя, как дверь распахнулась.
-- Сэр Родрик Глоссоп, -- доложила горничная.
И он вошел.
У доктора Глоссопа огромный лысый череп и глаза навыкате, никогда не
сужающиеся до нормальной величины. Неудивительно, что он внушает мне ужас.
Сначала он меня не заметил. Он поздоровался с профессором и
профессоршей, расцеловал Элоизу и почтительно склонился перед развалинами.
-- Боюсь, что я запоздал, -- сказал он. -- В дороге случилась поломка,
и мой шофер...
Вдруг он увидел меня и слегка вскрикнул от изумления.
-- Это... -- слабо начал профессор, намереваясь представить меня.
-- Я уже знаком с мистером Вустером.
-- Это, -- тянул свое профессор, -- племянник мисс Сипперлей -- Оливер.
Вы помните мисс Сипперлей?
-- То есть как это? -- пролаял сэр Родрик. Постоянная возня с
сумасшедшими выработала в нем резкость. -- Что вы говорите о мисс Сипперлей?
Это Бертрам Вустер.
Профессор удивленно уставился на меня. За ним -- все остальные.
Пренеприятное положение!
-- Дело, видите ли, в том... -- начал я.
-- Он нам представился как Оливер Сипперлей, -- заявил профессор.
-- Подойдите, молодой человек! -- скомандовал сэр Родрик. -- Насколько
я понял, вы явились сюда, выдавая себя за племянника старого друга семьи?
-- Видите ли... -- промямлил я.
Сэр Родрик смерил меня с головы до ног пронзительным взглядом.
-- Он ненормален! Сумасшедший! -- изрек он. -- Я это сразу увидел.
-- Что он сказал? -- проскрипела тетя Джен.
-- Родрик сказал, что молодой человек -- сумасшедший, -- крикнул ей в
ухо профессор.
-- Ага, -- закивала она головой. -- Я тоже так думала. Он лазит по
трубам.
-- По трубам?
-- По трубам. Я не раз его видела.
Сэр Родрик свирепо засопел.
-- Он должен быть под наблюдением врача. Его нельзя оставить на
свободе! Сегодня он лазит по водосточным трубам, а завтра убьет человека.
Я не выдержал. Я должен объясниться! Все равно Сиппи пропал!
-- Позвольте мне объяснить... Сиппи просил меня поехать.
-- Что вы хотите сказать?
-- Он не мог поехать сам, потому что сидит в тюрьме из-за полицейского
шлема.
Было нелегко убедить их в правдивости моей истории, и, даже убедив их,
я все же заметил, что наши отношения испорчены навсегда. Я поспешил
удалиться.
-- Дживс, -- сказал я, -- все пропало.
-- Сэр?
-- Они знают, кто я.
-- Остается только сделать последний шаг, сэр.
-- Какой еще шаг?
-- Увидеться с мисс Сипперлей, сэр.
-- Зачем?
-- Я полагаю, сэр, что лучше вам самому предупредить ее о случившемся,
прежде чем она услышит об этом в превратном освещении. Вы должны сделать
все, что в ваших силах, для бедного мистера Сипперлея.
-- Да, конечно... Если вы думаете, что так лучше...
-- Я надеюсь, что мисс Сипперлей сменит гнев на милость.
-- Вы думаете?
-- Да, сэр. Нужно только проехать сто пятьдесят миль. Я уже заказал
автомобиль, сэр.
Быть за полтораста миль от профессора, от развалин, особенно от мисс
Элоизы! Какое счастье!
Паддок, Беклей-на-Муре, находится почти рядом с деревней. На следующее
утро, после завтрака в деревенской гостинице, я отправился туда. Две недели
пребывания у мисс Элоизы закалили меня. И потом, какова бы ни показалась
мисс Сипперлей, она все же не сравняется с сэром Родриком Глоссопом!
В саду я заметил старушку с лейкой и направился прямо к ней.
-- Мисс Сипперлей? -- спросил я.
-- Кто вы такой?
-- Вустер. Друг вашего племянника Оливера. Я привез известие о нем.
-- Что с ним случилось?
Дело, очевидно, приближалось к развязке, и требовалась особая
осторожность.
-- Должен предупредить вас, что это тяжелое известие, -- осторожно
начал я.
-- Оливер болен?
Она испугалась, следовательно, в ней остались человеческие чувства.
-- О, нет, он не болен. Но с ним случилось маленькое несчастье. Он в
тюрьме.
-- Где?
-- В тюрьме.
-- В тюрьме?
-- Увы, по моей вине. Мы гуляли по улице в ночь университетских гонок,
и я посоветовал ему снять шлем с полисмена.
-- Не понимаю...
-- Ему это показалось забавным. Он сорвал шлем с полисмена и подрался с
ним.
-- С полисменом?
-- Он ударил его в живот.
-- Мой племянник Оливер... Полисмена?.. В живот?
-- Да, в живот. А наутро судья присудил его на тридцать дней без замены
штрафом.
Я ожидал, что старуха рассердится, но вместо этого она вдруг принялась
хохотать, как сумасшедшая. Хорошо, что сэр Родрик находился за полтораста
миль отсюда. Иначе он запрятал бы ее в сумасшедший дом.
-- Вы очень огорчены? -- осторожно спросил я.
-- Огорчена? В жизни моей не слышала такой уморительной штуки! Я им
горжусь.
-- Чудесно...
-- Если бы каждый молодой человек бил полисмена в живот, Англия стала
бы лучшей страной в мире.
-- Дживс, -- сказал я, возвратившись в гостиницу. -- Все в порядке. Но
я никак не пойму, почему так случилось.
-- А что произошло у мисс Сипперлей, сэр?
-- Я ей рассказал, что Сиппи попал в тюрьму, а старуха стала хохотать и
объявила, что гордится своим племянником.
-- Мне кажется, я могу объяснить эксцентричное поведение мисс
Сипперлей, сэр. Мисс Сипперлей только что имела столкновение с здешним
констеблем, сэр, и теперь она питает предубеждение против полиции вообще.
-- Вот как? Почему же?
-- Констебль за последние десять дней составил не меньше трех
протоколов на мисс Сипперлей: за быструю езду, за прогулку с собакой без
ошейника, за невычищенные дымоходы. Мисс Сипперлей возмущена поведением
констебля и теперь ненавидит всю полицию.
-- Удивительно повезло, Дживс.
-- Да, сэр.
-- Откуда вы все это знаете?
-- От самого констебля, сэр. Это мой кузен.
-- Дживс! Это вы все устроили! Вы его подкупили?
-- О, нет, сэр. Но на прошлой неделе, в день рождения я сделал ему
маленький подарок. Я всегда любил Эгберта.
-- Сколько?
-- Около пяти фунтов, сэр.
Я полез в карман.
-- Получите. И еще пять за вашу находчивость.
-- Очень благодарен, сэр.
-- Дживс, вы необыкновенный человек. Кстати, вы ничего не будете иметь
против, если я немного попою на радостях?
-- Пожалуйста, сэр.
The Russian Wodehouse Society
Last-modified: Fri, 07 Jul 2000 17:40:53 GMT