Максим Фрай. Вершитель --------------------------------------------------------------- © Copyright (C) И. Степин, С. Мартынчик, 1997-1998 Оригинал этого текста расположен на официальной странице Максима Фрая http://www.frei.ru Ё http://www.frei.ru --------------------------------------------------------------- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ 1. Авторские права на текст книги принадлежат И.Степину и С.Мартынчик, текст размещен на страничке http://www.labirint.da.ru, Ё http://www.labirint.da.ru http://www.Frei.da.ru, Ё http://www.Frei.da.ru http://www.labirint.com.ua Ё http://www.labirint.com.ua с разрешения праводержателей. 2. Использование текста разрешено только физическим лицам только в личных, некоммерческих целях. Любое распространение, размножение, тиражирование, перенос на бумажные носители могут быть произведены только этим физическим лицом только для личного пользования. 3. Продажа, прокат, публичный показ, публичное исполнение, перевод, переработка/аранжировка а также любая другая форма сообщения текста или его фрагментов для всеобщего сведения категорически запрещены. 4. Любые юридические и физические лица, нарушившие указанные ограничения будут преследоваться праводержателями с целью привлечения нарушителей к наиболее строгой предусмотренной законом для данных случаев ответственности. --------------------------------------------------------------- 1. ТЕМНЫЕ ВАССАЛЫ ГЛЕНКЕ ТАВАЛА 2. ДОРОТ -- ПОВЕЛИТЕЛЬ МАНУХОВ Полный конец обеда 1. ТЕМНЫЕ ВАССАЛЫ ГЛЕНКЕ ТАВАЛА -- Знаешь, сэр Ночной Кошмар, я тут подсчитал, что ты уже должен мне огромную сумму. -- Мечтательно сказал Мелифаро. -- Я ежедневно кормлю твоих многочисленных жен в самых дорогих трактирах Ехо, иногда даже два раза в день -- и заметь: всех троих! Хотя мне вполне хватило бы и одной, по крайней мере, для начала. Но она упорно цепляется за скабы своих сестричек, поскольку эти барышням кажется, что нет ничего страшнее, чем остаться наедине со мной, даже в отлично освещенном переполненном помещении -- хорошие же у них представления о моем воспитании, могу себе представить... Одним словом, раскошеливайся! -- А говна на лопате?! -- Ошеломленно откликнулся я. До сих пор мне казалось, что я уже привык ко всем выходкам своей "светлой половины". Но такого фантасмагорического нахальства я не ожидал даже от него! -- Фу, как некрасиво! Как вам не стыдно предлагать мне каку на совочке, ваше величество! -- Тоном малолетней гимназистки простонал Мелифаро. -- Ничего, переживешь! -- Фыркнул я. -- Нет, подумать только, мало того, что ты пытаешься наставить мне рога -- и заметь, совершенно безрезультатно! -- ты еще требуешь, чтобы я сам финансировал это сомнительное мероприятие... Скажи спасибо, что я вообще не умер на месте после твоего бессмысленного заявления! -- Спасибо. -- Усмехнулся Мелифаро. -- Честно говоря, твой труп в моем кабинете -- не совсем то, что мне сейчас требуется. Слишком хлопотно, а я собираюсь на свидание. -- С кем? -- Строго спросил я. -- Только не вздумай изменять моим женам. Это -- вопрос чести нашей царской семьи! -- "С кем, с кем"... -- Проворчал Мелифаро. -- Угадай с трех раз! -- Между прочим, я так до сих пор и не знаю: а за кем из них ты, собственно, ухаживаешь? -- С любопытством спросил я. -- А какая тебе разница? Ты же их все равно не различаешь! -- Представь себе, уже различаю... Подожди, попробую угадать. У леди Хейлах такой же отвратительный вкус, как у тебя. Несколько дней назад я видел ее в таком ярко-малиновом лоохи, ты бы лопнул от зависти! Но в остальном она барышня серьезная. Так что я не думаю... Правильно? -- Пока правильно. Но вообще-то человек, отдающий предпочтение одежде цвета всех оттенков свежего кошачьего дерьма, должен смирно стоять в углу и молчать в тряпочку, а не критиковать чужие вкусы... Подожди-подожди, а где это ты ее видел? -- У этого чуда природы еще хватило нахальства изобразить на своем прекрасном лице выражение мавританской ревности! -- Как это "где"?! Дома. Помимо прекрасных цариц там, между прочим, живет еще и моя любимая собака. -- А, ну тогда ладно. -- Великодушно кивнул Мелифаро. -- А чего ты, собственно, переполошился, если все равно пытаешься соблазнить другую? -- Удивился я. -- Потому что они везде шляются втроем. -- Вздохнул он. -- Я же тебе говорил... Кроме того, я еще не успел привыкнуть к мысли, что ты их различаешь. -- Ну да... Ладно, не мешай моим мыслительным процессам. Что касается леди Кенлех, она кажется мне довольно загадочным существом. Этакая тихоня, а взгляд тяжелый, как у нашего шефа... Нет, думаю, это не совсем то, что могло бы тебя устроить! Остается Хелви. Барышня любит похихикать, и вообще мне кажется, что именно на нее ты периодически косился, изнывая от страсти. Правильно? -- Обойдешься! -- Мелифаро скорчил такую рожу, что любой хулиган-первоклассник мог бы умереть от зависти. -- Ясновидец из тебя не получился! -- Правда? -- Огорчился я. -- Правда, правда. Хотя, насчет тяжелого взгляда леди Кенлех ты не так уж ошибся... -- Мелифаро решительно спрыгнул со стола, на котором все это время торжественно восседал, болтая ногами. -- В общем, так: ты мне смертельно надоел, а посему я все-таки ухожу. Пойду, еще раз попробую соблазнить кого-нибудь из твоих жен: а вдруг получится?... Знаешь, я постепенно начинаю подозревать, что ты их гнусно заколдовал, самым предательским образом. Нормальные девушки должны меня любить: это же основной закон природы! -- Ты не учитываешь, что в Пустых Землях совершенно другие представления о мужской красоте. -- Улыбнулся я. -- Куда уж нам с тобой: эти девчонки сохнут от несчастной любви к генералу Бубуте, все трое! -- Тебе смешно... -- Проворчал Мелифаро, придирчиво оправляя перед зеркалом складки своего новенького лоохи, пронзительно салатового, как огородная грядка в начале весны. Впрочем, ему тоже было смешно, и еще как! В конце концов этот герой-любовник все-таки покинул собственный кабинет. Я пулей вылетел следом: в моей голове внезапно образовалась совершенно восхитительная идея. Для ее реализации мне был позарез нужен сэр Кофа Йох -- срочно! Наш Мастер Слышащий как раз неторопливо покидал кабинет Джуффина -- как нельзя более кстати! -- С кем ты меня перепутал, мальчик? -- Снисходительно осведомился он. -- Ты смотришь на меня, как на девушку своей мечты. Никогда не думал, что у девушки твоей мечты может быть моя фигура! Я тихо хрюкнул от неожиданности: предполагалось, что этот звук соответствует смеху. -- Нет уж, что касается девушки -- спасибо! А что касается мечты -- тут вы попали в точку... Кофа, мне позарез нужен ваш укумбийский плащ. Всего на пару часов... -- Да пожалуйста! -- Пожал плечами сэр Кофа. -- Вот уж не думал, что ты собираешься отбивать мой хлеб, вместо того, чтобы мирно клевать носом в кабинете! Насколько я знаю, даже у Джуффина пока нет других планов касательно твоего рабочего дня. Как ты дошел до жизни такой? Ты совершенно не дорожишь своей репутацией самого отчаянного лентяя Тайного Сыска! -- Так уж и "самого отчаянного"... Но ваш хлеб мне и даром не нужен. Честно говоря, я собираюсь развлечься. Возможно, как никогда в жизни! -- Ну-ка, ну-ка! Тогда уж рассказывай. Сам виноват: нечего было так меня интриговать! -- Да ну, какие там интриги! -- Улыбнулся я. -- Просто Мелифаро в очередной раз отправился на свидание с моей неразлучной троицей. Слушайте, я же просто обязан полюбоваться этим зрелищем! Но если они будут знать о моем присутствии, я получу примерно в тысячу раз меньше удовольствия. А в этом плаще меня никто не заметит -- да здравствует зловещая магия островов Укумбийского моря! -- Да, думаю, это будет даже справедливо. -- Понимающе кивнул сэр Кофа. -- Ты так громко пыхтел, когда мы с тобой гонялись за его похитителями... Ничего не имею против: нарушать служебные инструкции в личных целях -- это же азы нашей работы! -- Спасибо! -- Восхищенно выпалил я, бережно беря в руки ветхий кусок серой ткани, которому полагалось немедленно превратить меня в самое незаметное существо нашего прекрасного Мира. -- Да не за что. -- Усмехнулся сэр Кофа. -- Это же не моя личная игрушка, а казенное имущество Управления Полного Порядка... Если будет очень смешно, расскажешь! -- Думаю, что будет. -- Уверенно заявил я. И на всякий случай заглянул в кабинет Джуффина: вдруг окажется, что мой шеф не может жить дальше, не полюбовавшись на мою физиономию, а я шляюсь невесть где! -- Я могу. -- Сказал сэр Джуффин Халли, не отрываясь от стопки самопишущих табличек, загромоздившей наш с ним рабочий стол. -- Что вы можете? -- Опешил я. -- Я могу все. В том числе и жить дальше, не полюбовавшись на твою физиономию! -- Дырку над вами в небе! -- Вздохнул я. -- Мало того, что вы в курсе всего вопиющего безобразия, которое творится в моей голове, вы еще и формулировки отслеживаете. Мне ужасно неловко: я же наверняка думаю с грамматическими ошибками?! -- Не всегда, так что не переживай. -- Зевнул мой невероятный шеф. -- Просто по моим расчетам сегодня тебе как раз пора хорошенько удивиться, хоть чему-нибудь. Насколько я знаю, ты не проделывал это полезное упражнение уже пару дюжин дней -- того гляди, совсем расслабишься и возомнишь себя нормальным человеком с удавшейся личной жизнью... Можешь идти развлекаться со спокойным сердцем, сэр Макс. Святое дело! Все равно мне не светит добраться домой раньше полуночи: год только начался, а чужую писанину уже выбрасывать некуда! -- Что-нибудь интересное? -- С любопытством спросил я. -- Если бы... Отчеты господ Почтеннейших Начальников Тайного Сыска наших благословенных провинций. Ну что там может быть интересного, скажи мне на милость!... И не топчись на пороге, спасай свою шкуру, пока я добрый. А то сейчас передумаю и взвалю эту беду на твои хрупкие плечи. -- Все-все-все, понял, испугался, исчез! -- И я пулей вылетел из кабинета. Мне действительно следовало поторопиться, чтобы потом не разыскивать эту великолепную четверку по всему городу. Я оставил свой амобилер в маленьком уютном дворике за несколько кварталов от Мохнатого Дома: волшебные свойства плаща не распространяются на столь громоздкие транспортные средства его владельца. А когда собираешься следить за одним из Тайных Сыщиков, никакие предосторожности не помешают -- я здорово подозревал, что даже затуманенная страстью голова сэра Мелифаро вполне способна на некоторые здравые умозаключения. Потом я пешком отправился в свою царскую резиденцию. Вообще-то, я потерял кучу времени, но я надеялся, что сестрички еще не успели распрощаться со своей милой привычкой одеваться подолгу и со вкусом. В Мохнатом Доме меня поджидала одна гипотетическая опасность: мой любимец Друппи, великолепная лохматая овчарка Пустых Земель. Я не был уверен, что пес меня не унюхает. Волшебные свойства старого пиратского плаща не вызывали никаких сомнений, но этот гений начинал восторженно повизгивать уже в тот момент, когда я только собирался подумать, что пора бы мне его навестить. Так что я решил перестраховаться и подождать на улице. Амобилер Мелифаро, гордо припаркованный у самого входа, свидетельствовал о том, что эта милая компания еще не успела никуда уйти, как я и рассчитывал. Более того, мне еще пришлось ждать их появления чуть ли не четверть часа. На мой взгляд, это был даже некоторый перебор! Наконец они вышли из дома: обалдевший от восторга Мелифаро, окруженный тремя высокими тоненькими любительскими копиями великой Лайзы Минелли, фантастические наряды которых заставляли меня всплакнуть над стремительно облегчающимся кошельком Его Величества Гурига VIII, за счет которого, собственно, и содержался мой "царский дворец" и все его счастливые обитатели. Зрелище было то еще, мне оставалось только пожалеть об отсутствии фотоаппарата! Потом они начали усаживаться в амобилер, и я почувствовал себя круглым идиотом: и как, интересно, я собираюсь следовать за этой компанией?! Бег на длинные дистанции никогда не был моей сильной стороной... К счастью, тройняшки дружно уселись на заднее сидение. Мелифаро был прав: девочки не отклеивались друг от друга ни на секунду! Переднее сидение, рядом с самим Мелифаро оставалось свободно, так что я решительно умостил там свою задницу. Теоретически я знал, что заметить меня невозможно, но честно говоря, я был совершенно потрясен тем фактом, что меня действительно так и не заметили. Мне начинало казаться, что я просто сплю и вижу очередной сюрреалистический сон, из тех, что так любят мне сниться после тяжелого дня. Маленькие, но очевидные чудеса до сих пор поражают меня гораздо больше, чем самые запредельные из моих приключений... -- Куда прикажете, ваши величества? -- Галантно спросил Мелифаро. Его интонации опасно балансировали на тонкой грани между настоящей любезностью и самой убийственной иронией. Даже я оценил! На его счастье, сестрички еще не успели как следует изучить своего кавалера, так что наверняка приняли его галантность за чистую монету. -- В "Мед Кумона"! -- Решительным хором ответили они. Мне оставалось только печально удивляться собственному невежеству: я жил в Ехо гораздо дольше, чем эти девочки, но даже не подозревал о существовании такой забегаловки! -- Вам еще не надоели эти куманские сладости? -- Жалобно спросил Мелифаро, трогаясь с места. -- Какие странные вещи вы иногда говорите... Сладкое не может надоесть! -- Решительно отозвалась одна из сестричек, уж не знаю, кто именно. Различать их по голосу я, разумеется, еще не научился, да и не научусь никогда, пожалуй! -- Вы даже не представляете, как удивительно мягкосердечна ваша судьба, сэр Мелифаро. -- Тут же вмешалась другая. -- Вы же с детства можете есть сладкое каждый день! Пока мы жили дома, мы могли изредка лакомиться степной ягодой: когда она немного перезреет, то становится довольно сладкой -- и это все! Конечно, иногда наши люди путешествовали, они привозили сладкую еду из чужих земель, и всем доставалось понемногу, но это случалось так редко... На нашей памяти сладости привозили раз пять, да, Хейлах? -- Шесть раз. -- Тут же отозвалась Хейлах. -- Когда это случилось впервые, мы были еще совсем маленькие. Но я почему-то помню свой медовый коржик, а вы обе -- нет... -- Бедные вы бедные! -- Вздохнул Мелифаро. -- В таком случае, я могу вас понять... Что ж, пусть будет "Мед Кумона"! Поездка в Новый Город показалась мне чуть ли не кругосветным путешествием. Когда дело доходит до управления амобилером, этот фантастически шустрый парень ничем не отличается от прочих обитателей Соединенного Королевства: какие-то несчастные двадцать пять миль в час -- его потолок! Как назло, по дороге эти четверо невинно щебетали о пустяках, ничего особенно смешного так и не произошло, так что мне пришлось бороться с диким желанием плюнуть на свое инкогнито и взяться за рычаг самому, до смерти перепугав несчастных девочек -- они вполне могли бы решить, что я всегда незримо присутствую где-то поблизости. Честно говоря, только это меня и остановило! Наконец амобилер притормозил возле невысокого дома на берегу Хурона, украшенная затейливым орнаментом вывеска "Мед Кумона" свидетельствовала о том, что мы наконец-то приехали. Где-то рядом, всего в нескольких кварталах отсюда жил Шурф Лонли-Локли -- я так ни разу и не выбрал время переступить порог его дома, хотя неоднократно подвозил Шурфа до садовой калитки... У меня никогда ни на что не хватает времени, разве что на всякие глупости, вроде только что затеянного мероприятия! Я так освоился с ролью человека-невидимки, что уже не старался идти на цыпочках и не сопеть: даже когда я безрассудно хлопнул тяжелой расписной дверью трактира, никто не обернулся. Впрочем, я все-таки благоразумно решил усесться за соседний столик, этим четверым и так было тесновато: мебель в "Меде Кумона" отличалась некоторой экзотической миниатюрностью, даже хрупкостью. К Мелифаро тут же подошел хозяин заведения, невысокий изящный старик, элегантная одежда которого неуловимо напоминала дорогие спортивные костюмы моей далекой родины, его огненно-рыжая борода почти достигала земли, усов впрочем почти не было -- так, какое-то тонюсенькое недоразумение под носом. Я был вынужден признать, что облик жителей Куманского Халифата вполне способен повергнуть в изумление, по крайней мере меня самого... Судя по выражению лица хозяина, ему угрожала скоропостижная кончина от невыразимого счастья, в самое ближайшее время -- его любезность на несколько миллионов порядков превосходила среднестатистическую любезность прочих столичных трактирщиков, хотя и на них в общем-то грех жаловаться. Впрочем, ко мне этот медоточивый господин подходить явно не собирался. Оно и понятно: откуда ему было знать что я вообще здесь сижу! Волшебный плащ отводил от меня глаза всех без исключения человеческих существ, в том числе и трактирщиков куманского происхождения -- а чем они хуже! Не долго думая, я просто отправился вслед за ним на кухню. Если меня никто не собирается кормить -- что ж, я не барин, сам возьму! Честно говоря, не такой уж я был и голодный, просто всю жизнь мечтал нахально вытащить какой-нибудь лакомый кусочек из заветной кастрюльки, прямо на глазах у раззявы-повара. Самое что ни на есть головокружительное приключение! На кухне не оказалось ни одного повара, зато там ошивались целых пять вполне очаровательных поварих разного возраста и комплекции. -- Опять пришел этот почтенный господин со своими одинаковыми женщинами. -- Доверительно сказал им хозяин. -- Так что, беритесь за дело и смотрите, чтобы на этот раз все было хорошо приготовлено: он постоянно отказывается есть нашу пищу. Сразу видно большого человека... Глазам своим не верю: неужели эти варвары все-таки начинают понимать, что мужчине необходимо иметь гарем? Я тихо пискнул от едва сдерживаемого смеха. Даже если за весь вечер больше не случится ничего интересного, я мог считать, что не зря подверг себя пытке черепашьей ездой! Потом я решительно ухватил первую попавшуюся булочку, снял с жаровни крошечный кувшинчик с камрой и отправился в обеденный зал, не испытывая никаких угрызений совести: я надул беднягу трактирщика максимум на несколько горстей, было бы из-за чего переживать! Мелифаро уже успел устроиться поближе к одной из сестричек. Я с удовольствием отметил, что его физиономия была по-настоящему счастливой, с ума сойти можно! Потом я внимательно посмотрел на Кенлех -- вне всяких сомнений это была именно она, Мелифаро меня не обманул насчет своих предпочтений! Барышня выглядела очень задумчивой, и немного виноватой. Кажется, общество моего коллеги действительно доставляло ей некоторое удовольствие, испытывать которое она была не очень-то готова. Хейлах, которую я почему-то привык считать старшей из тройняшек, косилась на свою сестру с заметной тревогой. Огромные черные глаза Хелви были самые ироничные -- эта смешливая девочка нравилась мне все больше! Чего я до сих пор не мог понять, так это почему глаз Мелифаро был положен не на Хелви: мне-то казалось, что они бы отлично спелись, но чужая душа -- такие невероятные потемки, что лично мне иногда страшно становится! В общем, я был вынужден признать, что эта милая компания пока не оправдывает моих ожиданий: вместо того, чтобы гнусно хихикать, я умилялся... и в очередной раз давал себе слово, что в ближайшее время начну осуществлять загадочный процесс превращения малознакомых людей в хороших приятелей, проще говоря -- все-таки попробую познакомиться поближе со своими так называемыми "женами". Иногда собственное беспробудное безразличие к людям, обитающим где-то на периферии моей жизни, кажется мне отвратительным: уж я-то хорошо помню, что чувствуешь, когда сам болтаешься на периферии чьей-то чужой жизни, которая издалека кажется такой яркой и удивительной... Тем временем перед их столиком засуетился хозяин "Меда Кумона" с огромным подносом. На лице Мелифаро появилось самое страдальческое выражение. -- Я же говорил, что мне ничего не нужно! -- Простонал он. -- Только для леди... -- Это -- угощение за счет заведения, сэр. -- Подобострастно забормотал бородатый уроженец Куманского Халифата. -- Не побрезгуйте принять мое скромное подношение! -- Но я не голоден! -- Мелифаро говорил тоном смертника, получившего последнюю возможность разжалобить жестокого судью. -- Хоть попробуйте! Я вас умоляю! -- Трактирщик склонился в глубочайшем поклоне. -- В прошлый раз вы тоже просили только попробовать, а кончилось тем, что мне пришлось сожрать все, что было на шести тарелках, да еще и с какой-то кошмарной добавкой. Не хочу! -- Решительно отрезал Мелифаро. -- Киебла! -- Решительно заорал трактирщик. -- Ступай сюда! Старшая из поварих, которых я только что видел на кухне, тут же выскочила в обеденный зал и почтительно замерла в нескольких шагах от столика. -- Этот господин отказывается пробовать приготовленную тобой еду. -- Печально сказал трактирщик. -- Проси! Пожилая леди грузно повалилась на пол и начала жалобно причитать что-то неразборчивое. Моя нижняя челюсть с ощутимым стуком упала на грудь. Но Мелифаро, судя по всему, был заранее готов к этому спектаклю. Он решительно помотал головой и гордо отвернулся. Сестрички на минуту оторвались от своих тарелок, чтобы наградить его восхищенным взглядом, все трое! Эта дикая сцена была словно специально создана для того, чтобы до глубины души потрясти очаровательных цариц народа Хенха, совсем недавно начавших отвыкать от варварских обычаев своей далекой родины, мне самому, впрочем, почти неизвестных... Причитания несчастной поварихи тем временем продолжались. Через несколько минут трактирщику стало ясно, что Мелифаро этим не проймешь, и он огорченно отбыл в направлении кухни. Вскоре в ногах Мелифаро валялись все пять поварих. Думаю, больше всего на свете бедняге хотелось просто исчезнуть, но он мужественно крепился. Дело кончилось тем, что к коленопреклоненным женщинам присоединился сам бородатый хозяин этого удивительно гостеприимного заведения. Мелифаро не выдержал. -- Ладно, я попробую ваше грешное угощение, только уйдите все с глаз моих. -- Сердито проворчал он. -- Если вы немедленно не прекратите, мы больше никогда сюда не прийдем, так и знайте... Впрочем, мы и так больше никогда сюда не прийдем, после всего, что вы устроили! Куманцы тут же поднялись с карачек и пятясь, как заправские раки, исчезли на кухне. -- Сэр Мелифаро, вы же просто так сказали, что мы больше никогда сюда не прийдем? -- Нерешительно спросила одна из тройняшек. Кажется, бедняга не знал, смеяться ему, или плакать. -- Ну, если вы очень захотите... Ладно, считайте, что я сказал это просто так! А вам действительно нравится этот медовый суп, и прочие местные деликатесы, девочки? Я сам не дурак обожраться пирожными, но когда в меня пытаются запbхать смесь меда с мясом и маслом... -- Но это же сладко, сэр Мелифаро! -- Удивленно отозвалась рассудительная Хейлах. -- А сладкое просто не может быть невкусно... Я решил еще раз наведаться на кухню: во-первых, у меня как раз разыгрался аппетит, и потом -- вдруг эти сумасшедшие куманцы как раз обсуждают собственную дикую выходку! -- Я же говорил вам, что это очень важный господин! -- Шептал хозяин своим поварихам. -- Он ведет себя, как первый царедворец Халифа Нубуйлибуни цуан Афии -- и где только этот варвар из Соединенного Королевства мог получить такое утонченное воспитание?! Я сдавленно хихикнул, цапнул какой-то аппетитный горячий медовый пончик исключительно солидных размеров и отправился обратно, в обеденный зал. Там царила настоящая идиллия: тройняшки дружно налегали на сладенькое, а Мелифаро задумчиво пялился на сие чудесное зрелище. Гремучая смесь нежности и печали на его лице показалась мне самым невероятным чудом этого щедрого на чудеса Мира: мне и в страшном сне не могло присниться, что парень способен корчить такие проникновенные рожи! На месте Кенлех я бы сдался уже сегодня вечером, честное слово! Еще через несколько минут я решил, что с меня хватит: дальнейшее созерцание душещипательной мелодрамы, разыгрывающейся в "Меде Кумона" заставит меня залиться медовыми же слезами, так что пора убираться отсюда, пока из моего носа не потекли розовые сопли умиления. Кроме того, я был не так уж далеко от "Армстронга и Эллы", и мне пришло в голову, что заниматься собственной личной жизнью будет гораздо приятнее (и разумнее), чем продолжать совать свой нос в чужую. Одним словом, я покинул "Мед Кумона" и пешком отправился на улицу Забытых снов. Уже темнело, сероватые сумерки весеннего вечера смешивались с оранжевым светом фонарей. Силуэты немногочисленных прохожих отбрасывали причудливые ломкие тени. Я с изумлением обнаружил, что не могу разглядеть на крупных разноцветных плитках тротуара собственную тень: очевидно чудесный плащ старого укумбийского пирата делал незаметной не только меня самого, но и ее. Некоторое время я развлекался, разглядывая тени прохожих -- иногда было совершенно невозможно понять, кому принадлежит тот или иной вытянутый темный силуэт, дрожащий в рассеянном свете фонарей. Теоретически я понимал, что ноги тени должны соприкасаться со ступнями ее хозяина, но иногда мои собственные глаза отчаянно завирались: мне начинало казаться, что тень скользит по тротуару совершенно самостоятельно, а того, кто ее отбрасывает, вовсе нет в природе... или по крайней мере, поблизости. В конце концов, мне даже пришло в голову, что надо бы спросить у Джуффина: может быть в этом прекрасном Мире, странные законы природы которого до сих пор были мне почти неизвестны, некоторые тени действительно имеют привычку иногда выходить из дома, забыв пригласить на прогулку своего владельца? На пороге "Армстронга и Эллы" я нерешительно притормозил. Честно говоря, меня здорово подмывало зайти туда, не снимая волшебный плащ и немного понаблюдать за Теххи. Может быть, мне удастся понять, какая она на самом деле, когда ей не приходится быть "зеркалом", отражающим меня, или еще кого-нибудь из ее собеседников. Черт, мне ужасно хотелось это сделать, но я вовремя остановился. Я подумал, что если бы подобный плащ оказался у Теххи, и ей вздумалось отправиться на охоту за моими тайнами... Да, мне бы не слишком понравился такой оборот дела! У меня действительно были кое-какие секреты, которыми мне здорово не хотелось с ней делиться. Самой страшной тайной были мои странные сны, в которых я шастал на свидания к Магистру Лойсо Пондохве, ее непостижимому папочке, которого все давно считали мертвым... И еще я был ужасно рад, что Теххи не могла наблюдать за мной в тот теплый зимний день, когда леди Меламори затащила меня в старинный сад бывшей резиденции Ордена Потаенной Травы: ассоциативная память сыграла со мной дурную шутку, так что в какой-то момент ностальгическая волна грозила унести меня ой как далеко, и это наверняка было огромными буквами написано на моем лице... И еще целая куча совершенно пустяковых карликовых тайночек, в которые я тоже не собирался ее посвящать. Например, мне не слишком-то хотелось, чтобы моя прекрасная леди застала меня ковыряющимся в носу... ну и так далее! Если рассуждать теоретически, Теххи вполне могла обладать точно таким же личным архивчиком, хранящимся под грифом "совершенно секретно", во всяком случае, она имела на это полное право. Так что я решительно снял с себя волшебное рубище покойного укумбийского пирата и зашел в залитый голубоватым светом зал "Армстронга и Эллы", заметный настолько, насколько это вообще возможно. -- И вдруг тебя занесло сюда каким-то сумасшедшим ветром, в самом начале вечера. Какая роскошь! -- Улыбнулась Теххи. Она вообще редко дает себе труд делать вид, что мое появление вызывает у нее чувство глубокой скорби. Одним словом, она обрадовалась моему внезапному приходу, и это было просто великолепно! -- У Джуффина случился тяжелый приступ человеколюбия, и он отпустил меня попрыгать, чуть ли не до полуночи. -- Объяснил я, усаживаясь на высокий табурет. Многочисленные посетители замерли от восторга: на их глазах разворачивалась очередная серия романа "грозного сэра Макса" и загадочной дочки Магистра Лойсо Пондохвы, "великого и ужасного". Все-таки тяжело быть простым обывателем в мире, где нет телесериалов: приходится довольствоваться обыкновенными сплетнями, а такие сцены, как наше с Теххи принародное свидание -- редчайший дар судьбы! Впрочем, сама Теххи покосилась на этих милых людей с заметной неприязнью. -- Целоваться мы, пожалуй, не будем. -- Печальным шепотом сообщила она. -- Бесплатно развлекать почтеннейшую публику -- не моя стезя... -- Да? Жалко. -- Вздохнул я. -- Лично мне хочется... Ну, не будем, так не будем! Потом я не отказал себе в удовольствии пересказать Теххи драматические подробности из жизни сэра Мелифаро, свидетелем которых я только что был. -- Да, у этих куманцев смешные обычаи. -- Рассеянно улыбнулась Теххи. -- А медовый суп -- это действительно ужасно, я один раз пробовала. Но эти девицы жрут его так, что брызги летят... Не завидую я бедняжке Мелифаро! -- Я тоже. Ежедневно обжираться сладким супом -- я бы умер! -- Это как раз -- не самое страшное! -- Фыркнула Теххи. -- Я говорю о том, что ему будет довольно трудно уговорить Кенлех просто остаться с ним наедине -- я уже молчу обо всем остальном! -- Да? А мне показалось, что он ей тоже нравится. -- Задумчиво сказал я. -- Психолог из меня, конечно, тот еще, но на этот раз я кажется все-таки не ошибся. -- Дело не в том, кто кому "нравится". -- Печально улыбнулась Теххи. -- Просто эти девочки так привыкли к тому, что их всегда трое... Наверное небо должно свалиться на землю, или еще что-нибудь в том же духе, чтобы Кенлех согласилась с немудреным фактом, что какое-то событие может произойти с ней одной, а не со всеми тремя сразу. Я понятно выражаюсь? -- Вполне. -- Кивнул я. -- Бедняга Мелифаро, его дела действительно плохи... Слушай, а может быть мне следует вмешаться? -- Попробуй! -- Неожиданно рассмеялась Теххи. -- Ты же их царь... да еще и муж, к тому же. Просто скажи Кенлех, что ты даришь ее своему другу, и дело с концом! -- Да уж... -- Мне оставалось только озадаченно покачать головой. -- Ладно, ну их всех к Темным Магистрам! Насколько я помню, у тебя в последнее время завелась какая-то помощница. Вот пусть она и работает, а мы с тобой куда-нибудь сбежим. Когда еще у меня выдастся свободный вечер, а в совместных прогулках по утрам есть что-то ужасающее: словно идешь не то на похороны, не то на рынок... -- И куда мы "сбежим"? -- Еще не знаю. -- Честно признался я. -- Туда, где ты будешь со мной целоваться, наверное. -- О, таких мест в Ехо -- хоть отбавляй! -- С энтузиазмом заверила меня Теххи. Мы изумительно провели вечер: романтический вирус, который я подцепил от горемычного Мелифаро явно этому способствовал. Дело зашло так далеко, что за час до полуночи я послал зов Джуффину и нахально заявил, что могу "немного" задержаться. "Задерживайся на здоровье. -- Благородно заявил мой шеф. -- На кой ты мне вообще сдался?! Только не больше, чем на два часа. Я все-таки тешу себя надеждой, что к этому времени покончу со всеми дурацкими делами, до следующего конца года!" "Так много писанины?" -- Удивился я. "И писанины тоже... А тут еще Кофа приволок мне подарок!" "Какой такой подарок?" -- Заинтересовался я. "Прийдешь -- узнаешь. Должен же ты появиться на службе, хотя бы из любопытства... Ладно уж, отбой!" Так что мне все-таки пришлось отправиться в Дом у Моста. Впрочем, не так уж это было и прискорбно: моя прекрасная леди как раз твердо решила узнать, что именно ей сегодня собираются показывать во сне, а в моем обществе ей вряд ли удалось бы удовлетворить свое здоровое любопытство. Не так уж часто на моей памяти кто-то занимал Кресло Безутешных -- место для посетителей в Зале Общей Работы проще говоря. Среди простых горожан не слишком много охотников сломя голову нестись в Тайный Сыск со своими проблемами, разве что уж очень припечет! Однако на этот раз дело обстояло иначе: в Кресле Безутешных сидели сразу два предполагаемых пострадавших, благо его внушительные размеры вполне это допускали. Поморгав несколько секунд, чтобы привыкнуть к яркому свету, я получил возможность изумиться: на головах "безутешных" джентльменов красовались огромные меховые шапки, красноречиво свидетельствующие об их изамонском происхождении. Поскольку они сидели в полном одиночестве и удрученно молчали, я отправился в кабинет сэра Джуффина и вопросительно на него уставился. -- Что случилось с нашими изамонскими друзьями? Кто-то сглазил шапки этих красавцев, и теперь они облезают, буквально на глазах? -- Кто-то собирался задержаться на пару часов! -- Фыркнул мой шеф. -- Нельзя же быть таким любопытным, парень! -- Можно. -- Решительно сказал я. -- Должно же у меня быть хоть одно достоинство... -- Резонно... Честно говоря, я еще толком не знаю, что у них случилось. Со слов Кофы я понял, что у них кто-то умер при загадочных обстоятельствах. Я как раз собирался с ними побеседовать. Даже не надеялся что ты так быстро появишься... -- Конечно вы не надеялись. Вы просто были в этом абсолютно уверены. -- Усмехнулся я. -- И даже не пытайтесь убеждать меня в обратном! -- Ладно, не буду. Делать мне больше нечего -- тебя убеждать в чем бы то ни было... Ну пошли, побеседуем с твоими приятелями. -- С каких это пор они стали моими приятелями? -- С недавних... Ну, не приятели, так знакомцы. Не придирайся к словам, Макс... Одним словом, эти господа были на твоей коронации. -- А, благородные господа меховщики Михусирис, Махласуфийс и Цицеринек! -- Рассмеялся я. -- Уж если они чьи-то приятели, то нашего Мелифаро. Он же их из собственной гостиной в окно выбрасывал, было дело! -- Нас навестили только Цицеринек и Михусирис. Проблема как раз заключается в том, что господин Мудрый Наставник Махласуфийс скоропостижно скончался чуть ли не на глазах у нашего Кофы... -- "Чуть ли" -- это как? -- Кофино чутье как всегда оказалось на высоте: он совсем было собрался спокойно провести вечер дома, но пару часов назад инстинкт оторвал его зад от кресла и погнал на улицу, точнее говоря -- в "Герб Ирраши"... Что было не на высоте, так это его амобилер: поганец не желал заводиться целых три минуты кряду. Так что, когда Кофа прибыл в "Герб Ирраши", там уже было шумно: желающих посмотреть на мертвое тело почему-то всегда хватает... С детства не мог понять: и почему люди находят это зрелище таким интригующим?! Ты часом не в курсе, сэр Макс? -- Наверное люди просто радуются, что это случилось не с ними! -- Фыркнул я. -- Чем не повод для хорошего настроения! Впрочем, я тоже не знаю. Может быть, чужая смерть -- просто из ряда вон выходящее событие, вроде циркового представления... Честно говоря, я сам никогда не был большим любителем ни одного из этих зрелищ! -- Еще чего не хватало... Ладно уж, попробуем заняться своими непосредственными обязанностями! -- Джуффин заразительно зевнул и поднялся из кресла, потягиваясь до хруста в суставах. -- Дырку в небе над этими изамонскими бедолагами, только их мне сейчас не хватало... Что бы не случилось, завтра буду спать до полудня, и делайте, что хотите: надо же хоть иногда чувствовать себя "господином Почтеннейшим Начальником"! На этой оптимистической ноте мы покинули свой кабинет и присоединились к совсем было заскучавшим изамонцам. Они тут же встрепенулись, захлопали глазами и скорбно засопели. -- Рассказывайте, что случилось с вашим земляком, господа. -- Решительно потребовал Джуффин. -- Только коротко и ясно, ладно? В ваших силах посодействовать справедливому возмездию, и все в таком роде... -- Он снова зевнул, да так, что мне самому тут же захотелось под одеяло. -- Расскажи им, Михусирис. -- Буркнул один из изамонцев. -- Я уже и без того изрядно перенервничал. Я вспомнил, что господин Михусирис как раз являлся Великим Специалистом по вопросам культуры Соединенного Королевства, кем-то вроде "технического консультанта" при преуспевающем главе корпорации меховых магнатов Изамона, господине Цицеринеке, так что общение с нами было частью его работы, причем весьма неплохо оплачиваемой, судя по внушительным размерам его шапки! Теперь этот "гигант мысли" озабочено хмурил лоб, очевидно мучительно пытался припомнить азы своей профессии. -- Мы возвращались от одного очень важного господина, приближенного к Королевскому Двору... -- Важно начал он. -- Эту бесценную информацию о господине, якобы "приближенном ко Двору" и его грандиозном заказе на восемнадцать рулонов меховых полотнищ вы уже успели подробно сообщить нашему коллеге, причем неоднократно. -- Нетерпеливо отмахнулся Джуффин. -- Я хочу услышать, как именно умер господин Махласуфийс, это все. И покороче, пожалуйста. Изамонцы попытались было надменно засверкать глазами, впрочем, уже через секунду они сникли. А что им еще оставалось, беднягам: лично я не знаком ни с одним живым существом, способным не сникнуть под ледяным взглядом сэра Джуффина Халли, если уж у моего великолепного шефа возникает странное желание увидеть перед собой нечто сникшее! -- Мы как раз проходили мимо "Герба Ирраши", Махласуфийс шел рядом со мной, все было в норме... -- Тихо продолжил господин Михусирис. -- И вдруг он застонал, схватился за грудь и упал. Я сам пощупал его пульс и понял, что все -- караван уже ушел... Да, господа, это был конец! Наверное этот урод, с которым мы встречались, его отравил. Он мне с самого начала не понравился... Мы перенесли Махласуфийса в "Герб Ирраши", но в этом грязном, вонючем трактире не нашлось ни одного знахаря. -- Разумеется, это же трактир, а не больница! -- Хмуро буркнул я. Честно говоря, я здорово обиделся: "Герб Ирраши" всегда казался мне очень даже милым местечком, так что нечего всяким сомнительным господам, у которых хватает ума выходить из дома в облегающих розовых лосинах и огромных меховых шапках, поливать грязью это очаровательное заведение, где подают совершенно изумительные десерты! Джуффин прекрасно понял причину моего сурового тона: его иронично поднятые брови ясно об этом свидетельствовали. Он с трудом спрятал предназначенную мне ехидную улыбку и повернулся к изамонцам. -- И это все? -- Да. -- Уверенно кивнул Михусирис. Его земляк и работодатель задумчиво щурился, уставившись куда-то в угол. -- А что вы там наговорили сэру Кофе про какую-то тень? Господин Цицеринек, я к вам обращаюсь. -- Михусирис считает, что мне показалось... Да я и сам теперь так думаю. -- Буркнул изамонец. -- У кого угодно мозги потекут, когда такое творится... -- Вы рассказывайте, а я уж разберусь, что там у вас "потекло", и "потекло" ли оно вообще... -- Сухо сказал Джуффин. -- Перед тем, как мой Мудрый Наставник упал, я как раз посмотрел на наши тени. -- Растерянно сказал Цицеринек. -- На этой улице фонари расставлены таким образом, что каждая тень немного раздваивается... Нас было трое, а теней -- целых шесть: три плотных и три прозрачных. Я как раз собирался обратить внимание Наставника Махласуфийса на этот феномен, и тут заметил, что кроме наших теней есть еще одна, но она не раздваивалась, и не была такой вытянутой, как наши. Я заинтересовался этим оптическим эффектом... Видите ли,