м краю бревенчатой набережной. Его голова и лицо были обмотаны шелковыми
узорными шалями, белые парусиновые брюки сияли снежной белизной. В правой,
опущенной на колени руке тускло поблескивала вороненая сталь необычно
длинного пистолета.
-- Эй! На берегу! -- Мэллори приветственно раскинул руки и чуть не упал
на спину. -- Чем можем служить столь высокостоящим джентльменам?
-- Интересная задача! -- проворковал предводитель голосом человека,
вынужденного угодничать. -- Очень интересная. Это до каких же чертиков могут
нажраться, в какую стельку могут надраться четыре лондонских дуболома! Вы
что, -- крикнул он погромче, -- не чувствуете, как там воняет?
-- А то! -- с готовностью отозвался Мэллори. -- Но мы хотим посмотреть
Вест-Индские доки!
-- Зачем? -- Вопрос прозвучал очень холодно.
-- Затем, -- хрипло расхохотался Мэллори, -- что там полно шмотья,
которое нам бы вполне пригодилось.
-- Вроде чистого белья? -- спросил один из бандитов.
Сверху донесся смех, вперемежку с хрипом и кашлем.
-- А что, сгодится! -- Мэллори хлопнул себя по голой груди и тоже
засмеялся. -- Вы, ребята, нам не поможете? Бросьте нам веревку или вроде
того.
Глаза предводителя сузились в холодные щелочки, ствол пистолета
шевельнулся.
-- Ты не моряк! Матрос никогда не скажет "веревка", он скажет "линь"
или "конец".
-- А твое-то какое дело, кто я такой! -- гневно нахмурился Мэллори. --
Бросай, говорю, веревку! Или лестницу! Или в рот долбаный еростат! Или мотай
отсюда на хрен!
-- Верно, кореш! -- дрожащим голосом подхватил Том. -- - На хрена нам
нужны все эти придурки!
Предводитель встал, повернулся и исчез, вместе с придурками.
-- Вы там долго не валандайтесь! -- проорал им вслед Мэллори. -- А то
как же это, у вас всего до хрена, а у нас -- ни хрена! Делиться надо!
-- Господи, Нед! -- покачал головой Брайан. -- Положеньице у нас хуже
некуда!
-- Изобразим из себя мародеров, -- вполголоса объяснил Мэллори. --
Пьяных, на все готовых мерзавцев. Присоединимся к этой компании и
постараемся добраться до Свинга.
-- А что, если они будут задавать вопросы?
-- Разыгрывай дурака.
-- Эй! -- резанул по ушам визгливый голос.
-- Что еще? -- грубо крикнул Мэллори, поднимая глаза.
Наверху стоял костлявый мальчишка лет пятнадцати, в маске и с
винтовкой.
-- Лорд Байрон помер! -- проорал мальчишка. Мэллори застыл как громом
пораженный.
-- Откуда ты знаешь? -- крикнул Том.
-- Да точно, точно! Сдох старый ублюдок, откинул копыта! --
расхохотался мальчишка, приплясывая на верхних концах свай и размахивая
винтовкой. Затем он спрыгнул вниз и исчез.
Мэллори обрел наконец дар речи:
-- Не может быть.
-- Не может, -- согласился Фрейзер.
-- Во всяком случае, маловероятно.
-- Это они просто размечтались, -- предположил Фрейзер.
Повисло молчание.
-- Конечно, -- начал Мэллори, -- если Великий Оратор действительно
мертв, то это означает... -- Волна растерянности смыла куда-то все слова, но
он остро ощущал, с какой надеждой смотрят на него остальные, как нужна им
сейчас поддержка. -- Ну... смерть Байрона будет означать конец великой
эпохи.
-- Совсем не обязательно, -- спокойно возразил Фрейзер. -- В партии
немало талантливых людей. Чарльз Бэббидж жив! Лорд Колгейт, лорд Брюнель...
да и принц-консорт. Принц Альберт -- человек весьма здравомыслящий.
-- Лорд Байрон не может умереть! -- вырвалось у Брайана. -- Мы стоим по
колено в вонючей грязи и готовы поверить в вонючую ложь!
-- Тихо! -- скомандовал Мэллори. -- Не будем делать никаких выводов,
пока у нас нет твердых доказательств!
-- Нед прав, -- кивнул Том. -- Премьер-министр сказал бы то же самое.
Это научный подход. Этому-то и учил нас всегда лорд Байрон...
К их ногам упал конец толстой просмоленной веревки, завязанный в
широкую петлю. Вожак анархистов -- тот самый красавчик в белых брюках --
картинно поставил согнутую ногу на конец сваи и подпер подбородок рукой.
-- Ну-ка, приятель, -- сказал он, -- вставляй свою задницу в петлю, и
мы тебя мигом вздернем. Постарайся только не перепутать задницу с головой.
-- Премного благодарен. -- Мэллори приветственно махнул рукой и влез в
петлю.
Мгновение спустя веревка натянулась, он уперся облепленными грязью
башмаками в осклизлые бревна и зашагал по ним вверх.
Рукой в лайковой перчатке предводитель сбросил опустевшую петлю вниз.
-- Добро пожаловать, сэр, в высший свет авангарда человечества!
Позвольте мне, учитывая обстоятельства, представиться самому. Я -- маркиз
Гастингс. -- Самозваный маркиз небрежно поклонился, а затем вздернул
подбородок и подбоченился.
"Да ведь это он всерьез, -- осенило Мэллори. -- Этот парень считает
себя маркизом!"
С приходом к власти радикалов всякие там маркизы исчезли, исчезли вроде
бы безвозвратно, и вот вам -- появляется некий юный претендент на этот
титул, живое ископаемое, мезозойская рептилия во главе шайки современных
гадюк! Поднимись сейчас из зловонных глубин Темзы змеиная головка молодого
плезиозавра -- даже это удивило бы Неда Мэллори в меньшей степени.
-- Ребята, -- небрежно бросил маркиз, -- полейте нашего пахучего друга
одеколоном! А если он выкинет какую-нибудь глупость, вы знаете, что делать.
-- Пристрелить, что ли? -- идиотски спросил кто-то.
Маркиз театрально поморщился. Мальчишка в трофейном полицейском шлеме и
драной шелковой рубашке извлек откуда-то резной стеклянный флакон и щедро
окропил голую спину Мэллори.
Следующим подняли Брайана.
-- О! -- заметил маркиз. -- Ну разве же можно так пачкать армейские
брюки! В самоволке, товарищ? Брайан неопределенно пожал плечами.
-- Ну и как тебе Лондон, нравится? Брайан тупо кивнул.
-- Дайте этой грязной личности новые штаны, -- скомандовал маркиз и
оглядел своих соратников. -- Товарищ Шиллибир! У тебя вроде бы один с ним
размер -- отдай ему свои брюки.
-- Но, товарищ маркиз...
-- Каждому по потребностям, товарищ Шиллибир! Немедленно раздевайся.
Шиллибир неловко вылез из штанов и передал их Брайану. Трусов на нем не
было, и одной рукой он нервно одергивал полы рубашки.
-- Силы небесные! -- с деланным отчаянием воскликнул маркиз. -- Неужели
я должен указывать этим олухам каждую мелочь? Ты! -- Он ткнул пальцем в
Мэллори. -- Подмени Шиллибира и тяни веревку. А ты, солдат, надень брюки
Шиллибира и запомни, что отныне ты не подручный угнетателей, но человек
совершенно свободный! Товарищ Шиллибир, перестать извиваться. Тебе
совершенно нечего стыдиться. Сходи на склад и возьми себе новую одежду.
-- Спасибо, сэр.
-- Товарищ, -- поправил маркиз. -- Выбери там что-нибудь покрасивее. И
прихвати еще одеколона.
Следующим поднимали Тома; Мэллори -- он тоже подключился к работе --
осторожно изучал маркизово воинство. С оружием ребята обращаться не умеют,
оно у них поминутно клацает, цепляется за что ни попадя, падает на землю, да
и оружие-то это слова доброго не стоит. Армейский однозарядный карабин
"виктория" -- и где они только взяли такую музейную редкость? Наверное, в
запасах, предназначенных для отправки в колонии туземным войскам. Тяжелые
карабины, огромные кухонные ножи, самодельные дубинки -- весь этот арсенал
мешал бандитам, сковывал их движения. Жалко выглядели маркизовы вояки, очень
жалко -- что двое желторотых сосунков, что двое кряжистых, насквозь
проспиртованных уголовников. Одетые в ворованные, мокрые от пота шелковые
рубашки, обмотанные яркими шалями и армейскими патронташами, они походили на
турецких башибузуков -- и уж никак не на британцев. Очень странно выглядел в
этой компании пятый -- худой, молчаливый, благопристойно одетый негр,
похожий на слугу из хорошего дома.
Как только Том вылез наверх, маркиз Гастингс начал свой экзамен.
-- Как тебя звать?
-- Том, сэр.
-- А его?
-- Нед.
-- А его?
-- Брайан, -- сказал Том. -- Я думаю...
-- А как, скажи на милость, зовут вашего четвертого, который
удивительно похож на фараона? Том растерянно молчал.
-- Ты что, язык проглотил?
-- Он ни разу не назвал себя по-человечески, -- вмешался Мэллори. -- Мы
зовем его Преподобный.
-- А ты бы помолчал, -- осадил его маркиз.
-- Мы встретили Преподобного несколько часов назад, сэр, -- вывернулся
Том. -- Нельзя сказать, что мы закадычные друзья.
-- А может, оставим его внизу? -- предложил маркиз.
-- Втащите его, -- снова вмешался Мэллори. -- Преподобный -- мужик
толковый.
-- Да? А как насчет тебя, товарищ Нед? Похоже, ты и в половину не так
глуп, как прикидываешься. И не так уж ты и пьян.
-- Вот и я про то, -- согласился Мэллори. -- Нужно добавить. У тебя тут
ничего под рукой не найдется? А еще мне не повредил бы такой карабин, если
уж вы делите добычу.
Маркиз посмотрел на пистолет Мэллори и заговорщицки подмигнул:
-- Всему свое время, мой нетерпеливый друг. -- Он повернулся к своей
команде и махнул рукой: -- Ладно, затаскивайте.
Прошло несколько минут, и на пирс вылез голый, грязный Фрейзер;
малолетки начали сворачивать веревку.
-- Мне бы очень хотелось знать, -- начал маркиз, -- какую веру
исповедует ваше преподобие?
-- А что, начальник, -- удивился Фрейзер, -- разве не понятно? Я этот
самый... брат... ну, то есть, долбаный квакер.
Последовал взрыв недоброго смеха.
-- Чего ржете? -- прохрипел Фрейзер и тут же расплылся в широкой
улыбке. -- Да нет, я не просто брат, я -- собрат. Пентюх собрат.
Наступила тишина.
-- Пентюх собрат, -- упрямо повторил Фрейзер. -- Ну, значит, вроде как
из этих бздиловатых американских трепачей...
-- Ты хочешь сказать, пантисократ? -- уточнил маркиз. -- То есть
вольный проповедник Сусквеганнского фаланстера?
Фрейзер тупо уставился на маркиза.
-- Я говорю об утопических доктринах профессора Кольриджа и
преподобного Вордсворта, -- чуть угрожающе настаивал маркиз.
-- Во-во, -- проворчал Фрейзер, -- это самое, что ты сказал.
-- А не можешь ли ты сказать мне, о друг пантисократ, откуда это на
тебе, на убежденном пацифисте, полицейская кобура? Ну так как?
-- Снял с фараона, вот откуда. С дохлого фараона, -- уточнил Фрейзер.
Снова хохот, на этот раз -- дружелюбный.
Мальчик, стоявший возле Мэллори, толкнул локтем одного из бандитов
постарше.
-- У меня от этой вони голова кругом идет, Генри! Может, свалим, а?
-- Спроси у маркиза, -- ответил Генри.
-- Спроси ты, -- захныкал мальчишка, -- а то он всегда надо мной
смеется...
-- Внимайте все! -- возгласил маркиз. -- Мы с Юпитером отведем новых
рекрутов к складу. А вы, остальные, патрулируйте берег.
Послышался недовольный ропот.
-- Не уклоняться,-- прикрикнул маркиз. -- Вы же знаете, что все
товарищи стоят береговую вахту по очереди, вы ничем не лучше остальных.
Маркиз, по пятам за которым следовал негр, повел их вдоль набережной
канала. И как это он может, изумлялся Мэллори, показывать спину четырем
вооруженным незнакомцам? Что это -- беспросветная глупость или отвага с
примесью рисовки?
Он молча переглянулся с братьями и инспектором. Все четверо остались
при оружии, анархисты даже не потрудились его изъять. Застрелить провожатого
было бы минутным делом. И негра пришлось бы тоже, хотя тот и без оружия.
Подло, конечно же, нападать сзади, но на войне и не такое делают. Однако
остальные неловко поеживались, и Мэллори понял, что они препоручают грязную
работу ему. С этого момента вся ответственность за отчаянное предприятие
легла на него и только на него; даже полицейский, и тот поставил свою жизнь
на удачу Эдварда Мэллори.
Мэллори выдвинулся вперед, подстраиваясь под шаг маркиза Гастингса.
-- А что там на этом складе, ваша светлость? Уж одежды-то там, должно
быть, хватает, да и всего остального тоже.
-- Не одежды, а надежды, мой мародерствующий друг! А впрочем, не бери в
голову. Скажи мне вот что, товарищ Нед, -- что бы ты сделал с этой добычей,
попади она тебе в руки?
-- Думаю, все зависит от того, что там будет.
-- Ты уволок бы ее в свою крысиную нору, -- продолжал маркиз, -- продал
бы за бесценок еврею барыге, пропил бы все подчистую, а через день-другой
очухался бы в грязном полицейском участке и увидел ногу фараона у себя на
шее.
-- А что бы сделали с добычей вы? -- поинтересовался Мэллори.
-- Нашел бы ей достойное применение! Мы используем эти вещи во благо
тех, кто их создал! Во благо рядовых лондонцев, угнетенных масс, во благо
тех, кто работает не покладая рук, кто производит все богатства этого
города!
-- Не понимаю я что-то, -- покачал головой Мэллори.
-- Революция не грабит, товарищ Нед. Мы реквизируем, мы конфискуем, мы
освобождаем! Тебя и твоих друзей привлекли сюда яркие заморские безделушки.
Ты думаешь унести сколько хватит рук. Люди вы или сороки? К чему
довольствоваться пригоршней грязных шиллингов? Вам может принадлежать весь
Лондон, этот современный Вавилон! Вам может принадлежать будущее!
-- Будущее? -- переспросил Мэллори и оглянулся на Фрейзера; глаза
полицейского горели нескрываемым отвращением. -- А много ли выручишь за
кварту "будущего", ваша светлость?
-- Я бы попросил тебя не называть меня "светлостью", -- отрезал маркиз.
-- Ты обращаешься к ветерану народной революции, солдату человечества,
который гордится простым титулом "товарищ".
-- Виноват... товарищ.
-- А ты не дурак, Нед. Не путай меня с радикалистскими лордами. Я не
какой-нибудь там буржуазный меритократ! Я -- революционер, смертельный враг
тирании Байрона и всех его дел, враг по крови и убеждениям!
Мэллори хрипло закашлялся, прочищая горло.
-- Ладно, -- сказал он новым, более резким тоном. -- К чему весь этот
разговор? Захватить Лондон -- но это же несерьезно! Такого не бывало со
времен Вильгельма Завоевателя.
-- Почитай учебник истории, -- возразил маркиз. -- Это удалось Уоту
Тайлеру, Кромвелю. Это удалось Байрону! -- Он рассмеялся. -- Восставшие
захватили Нью-Йорк! Рабочие управляют Манхэттеном -- вот прямо сейчас, когда
мы с тобой разговариваем! Они ликвидировали богатых. Они сожгли церковь
Святой Троицы! Они захватили средства связи и производства. Янки, какие-то
там янки совершили победоносную революцию! Насколько же легче сделать это
английскому народу -- народу, дальше всех продвинувшемуся по пути
исторического прогресса!
Было видно, что этот человек -- скорее даже мальчишка, поскольку за
позой и бахвальством проглядывали повадки юнца -- говорит совершенно
искренне, истово верит в пагубное безумие анархии.
-- Но правительство, -- возразил Мэллори, -- введет войска.
-- Перебейте класс офицеров, и рядовые будут с нами, -- холодно
отозвался маркиз. -- Взгляни на своего друга-солдата, Брайана. Ему нравится
в нашем обществе! Ведь правда, товарищ Брайан!
Брайан молча и приветственно воздел заляпанный грязью кулак.
-- Ты не понимаешь стратегии нашего капитана во всей ее гениальности,
-- сказал маркиз. -- Мы закрепились в самом сердце британской столицы, в
единственном месте на Земле, которое ваша элита не захочет опустошить даже
ради своей пагубной гегемонии. Ну разве решатся радикальные лорды
обстрелять, сжечь свой драгоценный Лондон из-за каких-то там небольших
беспорядков -- а именно так воспримут они начало всеобщего восстания! Но! --
Он вскинул затянутый в лайку палец. -- Когда мы выйдем на баррикады, на
воздвигнутые по всему городу баррикады, тогда им придется лицом к лицу
сразиться с восставшим рабочим классом, людьми, опьяненными первой истинной
свободой, какую они когда-либо знали!
Маркиз на минуту остановился, с присвистом втянул ртом зловонный воздух
и закашлялся.
-- Большая часть класса угнетателей, -- продолжал он, -- уже бежала из
Лондона, спасаясь от смрада! Когда они попытаются вернуться, восставшие
массы встретят их огнем и сталью! Мы будем стрелять в них с крыш домов, из
подворотен и переулков, из сточных канав и притонов! -- Он достал из рукава
насквозь мокрый платок и вытер нос. -- Мы поставим под свой контроль все
артерии и опорные пункты организованного угнетения. Газеты, телеграфные
линии и пневматическую почту, дворцы, казармы и конторы! Все они будут
служить великому делу освобождения!
Мэллори ждал продолжения, но юный фанатик, похоже, вконец выдохся.
-- И вы желаете, чтобы мы вам помогли? Вступили в эту вашу народную
армию?
-- Конечно!
-- А что нам с этого будет?
-- Все, -- ответил маркиз. -- Навсегда.
Внутренняя гавань Вест-Индских доков была забита под завязку; такелаж
парусников мешался с дымовыми трубами пироскафов. Вода здесь показалась
Мэллори не такой грязной, как в Темзе -- пока он не заметил среди комьев
слизи лениво покачивающиеся на поверхности трупы. Моряки из вахтенных
команд, оставленных для охраны судов. Раздувшиеся от жары трупы плавали, как
деревянные колоды, зрелище не для слабонервных. Следуя за маркизом по
деревянному настилу причала, Мэллори насчитал не то пятнадцать, не то
шестнадцать тел -- а где же остальные? Возможно, рассуждал он, большая их
часть была убита где-то в другом месте, а кто-то мог и переметнуться в банду
Свинга. Не все матросы так уж преданны порядку и властям. Мэллори остро
ощутил на животе тяжелый, успокаивающий холод "баллестер-молины".
Маркиз и негр продолжали двигаться дальше, словно не замечая трупов.
Они миновали покинутый корабль, из палубных люков которого сочились зловещие
струйки дыма, а может быть -- пара. Четверо анархистов составили свои
карабины в грубое подобие пирамиды и разлеглись на тюках ситца. Бдительные
стражи самозабвенно резались в карты.
Другие сторожа, пьяные небритые подонки в скверных цилиндрах и еще
худших брюках, спали в опрокинутых тачках и на погрузочных волокушах, среди
нагромождения бочек, корзин, мотков троса, трапов и груд антрацита --
топлива для недвижно застывших деррик-кранов. Из пакгаузов, расположенных на
южной стороне гавани, донеслись приглушенные расстоянием хлопки выстрелов.
Маркиз не проявил к ним никакого интереса, не сбавил шага и даже не
оглянулся.
-- Вы захватили все эти корабли? -- поинтересовался Мэллори. -- У вас,
должно быть, много людей, товарищ маркиз.
-- И с каждым часом все больше, -- заверил его Гастингс. -- Наши люди
прочесывают Лаймхаус, поднимают каждую рабочую семью. Тебе знаком термин
"экспоненциальный рост", товарищ Нед?
-- Не-а, -- солгал Мэллори.
-- Математический клакерский термин, -- небрежно объяснил маркиз. --
Очень это интересная наука, вычислительное клакерство, крайне полезная для
научного изучения социализма... -- Вид у него был рассеянный и немного
возбужденный. -- Еще один день смрада, как этот, и у нас будет больше людей,
чем в лондонской полиции! Вы ведь не первые, кого я рекрутировал. Я
становлюсь уже заправским вербовщиком! Да что там, это под силу даже
Юпитеру! -- Он хлопнул негра по плечу.
Негр не выказал никакой реакции. "Уж не глухонемой ли он?" -- спросил
себя Мэллори. И почему этот человек ходит с неприкрытым лицом? Неужели ему
не нужна маска?
Маркиз подвел их к самому большому из бесконечного ряда пакгаузов. Даже
на фоне складов таких знаменитых коммерческих фирм, как "Мадрас и
Пондишери", "Уитбис", "Эван-Хэр" и "Аароне", этот казался настоящим дворцом
сверхсовременной коммерции. Его исполинские погрузочные ворота поднялись с
помощью сложной системы шарнирных противовесов, и глазам Мэллори предстало
огромное, с футбольный стадион размером, помещение со стальными стенами и
сводчатой стеклянной крышей. Под этим сводом раскинулся стальной лабиринт
ферм и опор, кружевная сеть роликовых транспортеров и зубчатых рельсов, по
которым когда-то бегали управляемые машиной вагонетки. Где-то пыхтели
паровые машины, раздавался знакомый чмокающий звук печатного станка.
И повсюду награбленное добро, богатства, способные ошеломить даже
Креза. Вещи лежали грудами, скирдами, горами: рулоны дорогих тканей, кресла
и тележные колеса, супницы и подсвечники, матрасы, чугунные собачки для
газонов и мраморные ванночки для птиц, бильярдные столы и шкафчики для
напитков, изголовья кроватей и колонки винтовых лестниц, свернутые ковры и
каминные полки...
-- Ну надо же! -- поразился Том. -- И как вы все это собрали?
-- Мы здесь уже несколько дней. -- Маркиз размотал шаль, открыв бледное
лицо почти девической красоты, однако со светлым пушком на верхней губе. --
Тут хватит на всех, и этот склад не единственный. Чуть попозже вам тоже
представится возможность нагрузить тачку или волокушу. Здорово, правда? Все
это добро в вашем распоряжении, потому что принадлежит в равной мере всем
нам!
-- Всем нам? -- переспросил Мэллори.
-- Конечно. Всем товарищам.
-- А как насчет него? -- Мэллори указал на негра.
-- Ты про моего слугу Юпитера? -- недоуменно сморгнул маркиз. --
Конечно же, Юпитер тоже принадлежит всем нам! Мой слуга служит не только
мне, но и общему делу. -- Он снова подтер обильно текущий нос. -- Пошли.
Горы награбленного превратили организованный по науке пакгауз в
чудовищное крысиное гнездо. Следуя за маркизом, братья Мэллори и Фрейзер
пробирались по отмелям битого хрусталя, лужам растительного масла,
закоулкам, усыпанным скорлупой земляных орехов.
-- Странно, -- пробормотал маркиз, -- в последний раз здесь было полно
товарищей...
В глубине склада барахла было поменьше, зато здесь стоял печатный
станок, скрытый от глаз эверестами газетной бумаги. Внезапно из-за этого
заграждения мортирным ядром вылетела увязанная пачка свежеотпечатанных
плакатов; она шлепнулась оземь в каком-то футе от проворно отскочившего
маркиза.
Сквозь грохот печатного станка прорезался чей-то высокий, пронзительный
голос.
Через несколько секунд Мэллори увидел, что дальняя часть склада
превращена в импровизированный лекционный зал. Школьная доска, стол,
заставленный лабораторной посудой, и кафедра -- все это довольно неустойчиво
балансировало на помосте из плотно составленных ящиков. Молчаливые слушатели
-- их тут было десятков пять-шесть -- сидели на дешевых разномастных
стульях.
-- Так вот они где, -- протянул маркиз; голос его странно дрожал. --
Вам повезло. Доктор Бартон проводит сегодня демонстрацию. Садитесь,
товарищи. Уверен, что вам это будет интересно.
Спорить было невозможно; Мэллори и его спутники пристроились в заднем
ряду. Негр остался стоять.
-- Но этот ваш лектор -- в юбке! -- недоуменно прошептал Мэллори.
-- Тише, -- шикнул маркиз.
Женщина-лектор была вполне профессионально вооружена черной указкой,
толстый конец которой служил держалкой для мела; в ее голосе звенел фанатизм
-- тщательно продуманный, на аптекарских весах взвешенный фанатизм. Слушать
было трудно -- плохая акустика неприспособленного для таких спектаклей
помещения искажала слова, делая их иногда совершенно неразборчивыми. Судя по
всему, темой лекции была трезвенность -- дама яростно порицала "алкогольную
отраву" и ее пагубное воздействие на "революционный дух рабочего класса".
Большие оплетенные бутыли, содержащие, по всей видимости, различные сорта
пагубных для пролетариата напитков, были снабжены одинаковыми, крайне
непривлекательными этикетками с надписью: "ЯД!" и -- учитывая невысокий
образовательный ценз аудитории -- общепонятным изображением черепа и
скрещенных костей. Остальное пространство стола было загромождено
перегонными аппаратами, какими-то непонятными склянками, красными резиновыми
трубками, проволочными клетками и лабораторными газовыми горелками.
Том, сидевший справа от Мэллори, дернул его за рукав и прошептал:
-- Нед! Нед! Это что, леди Ада?
-- Господи Боже, мальчик, -- ужаснулся Мэллори. -- С чего ты взял?
Разумеется, нет!
-- А кто же тогда? -- облегченно и словно с некоторой обидой спросил
Том.
Женщина повернулась к доске и аккуратно вывела слова "Неврастеническое
вырождение". Потом она обернулась, одарила аудиторию сверкающей, насквозь
фальшивой улыбкой, и только тут Мэллори ее узнал.
Это была Флоренс Рассел Бартлетт.
Мэллори судорожно вздохнул. Какая-то соринка, скорее всего -- клочок
ваты из маски, занозой застряла в горле. Он закашлялся и не мог
остановиться. Горло саднило все сильнее и сильнее. Он хотел улыбнуться,
прошептать хоть слово в извинение, но гортань сжимало, будто железными
обручами. По его щекам катились слезы, он сдерживался изо всех сил -- и не
мог, не мог хотя бы приглушить этот кошмарный кашель. Головы слушателей
начали поворачиваться, что грозило большими неприятностями. Наконец Мэллори
вскочил, с шумом опрокинул стул и побрел прочь, согнувшись пополам, ничего
не видя и почти ничего не соображая.
Расставив для равновесия руки, Мэллори пробирался сквозь плывущие перед
глазами дебри награбленного; ноги его непрерывно в чем-то путались, то
слева, то справа на пол рушились какие-то деревянные и металлические
предметы. С большим трудом отыскав укромное место, он согнулся еще сильнее,
сотрясаемый неудержимым кашлем, задыхаясь от мокроты и подкатывающей к горлу
блевотины. Так ведь и сдохнуть можно, думал он в отчаянии. Лопнет что-нибудь
-- и все. Или сердце не выдержит.
Но потом ком в горле исчез, кашель понемногу стих. Мэллори хватил
глоток воздуха, пару раз надсадно кашлянул и начал дышать нормально. Он
вытер с бороды липкую, отвратительную мокроту и вдруг заметил, что стоит,
прислонившись к статуе. Полуобнаженная индийская прелестница -- изваянная во
весь рост из коутовского искусственного мрамора -- держала на бедре большой
кувшин. Кувшин, естественно, был насквозь каменный -- и это в тот момент,
когда каждая клеточка, каждый атомус Мэллори взывали об очищающем глотке
воды.
Кто-то хлопнул его по спине. Мэллори обернулся, ожидая увидеть Тома или
Брайана, но это оказался маркиз.
-- С вами все в порядке?
-- Небольшой приступ, -- просипел Мэллори, не в силах выпрямиться, и
махнул рукой.
Маркиз вложил ему в ладонь серебряную фляжку, изогнутую по форме бедра.
-- Вот, -- сказал он, -- это вам поможет.
Мэллори приложился к фляжке, но вместо ожидаемого бренди в рот ему
потекла густая приторная микстура, смутно отдающая лакрицей.
-- Что... Что это такое?
-- Одно из травяных снадобий доктора Бартон, -- объяснил маркиз. --
Бальзам, помогающий переносить зловоние. Давайте, я смочу вашу маску,
испарения прочистят вам легкие.
-- Лучше не надо, -- прохрипел Мэллори.
-- Так вы вполне оправились и можете вернуться на лекцию?
-- Нет! Нет!
На лице маркиза появилось скептическое выражение.
-- Доктор Бартон -- гений медицины! Она была первой женщиной,
окончившей Гейдельберг с отличием. Если бы вы только знали, какие чудеса она
творила среди больных во Франции, среди несчастных, на которых махнули рукой
все так называемые специалисты.
-- Я знаю, -- вырвалось у Мэллори.
К нему вернулись отчасти силы, а вместе с тем -- почти непреодолимое
желание взять маркиза за глотку и трясти этого опасного дурака, пока дурь не
выдавится из него, как паста из тюбика. Он был почти готов выложить всю
правду, объявить, что на деле эта Бартон отравительница, распутница,
уголовная преступница, разыскиваемая полицией по меньшей мере двух стран. Он
мог бы прошептать эти яростные обвинения, а потом убить маркиза Гастингса и
засунуть куда-нибудь его жалкий, тщедушный труп.
Но самоубийственное желание прошло, сменилось трезвым расчетом,
хитростью, холодной и острой, как осколок стекла, вонзившийся давеча в спину
Фрейзера.
-- Я бы гораздо охотнее поговорил с вами, товарищ, чем слушать какую бы
то ни было лекцию.
-- Правда? -- просиял Гастингс.
-- Да, -- кивнул Мэллори. -- Разговор со знающим человеком очень
обогащает.
-- Не пойму я тебя, товарищ, -- прищурился маркиз. -- То ты кажешься
мне обычным жадным дураком, а то вдруг человеком недюжинного ума -- и уж
всяко на голову выше этих твоих приятелей!
-- Да? - пожал плечами Мэллори. -- Я много путешествовал. Это расширяет
кругозор.
-- А где ты путешествовал?
-- Аргентина. Канада. Ну и на континенте тоже бывал.
Маркиз оглянулся по сторонам, словно высматривая шпионов, затаившихся в
непролазных дебрях
награбленного барахла. Не заметив ничего подозрительного, он немного
расслабился и заговорил с новым интересом:
-- Может, ты знаешь Американский Юг? Конфедерацию?
Мэллори покачал головой.
-- В Южной Каролине есть город Чарльстон. Там собралась большая
английская община. Люди хорошего происхождения, бежавшие от радикалов.
Загубленные рыцари Британии.
-- Очень мило, -- хмыкнул Мэллори.
-- Чарльстон -- город, не менее культурный и цивилизованный, чем любой
из британских.
-- И ты там родился? -- догадался Мэллори и тут же прикусил язык. Он
заметил, как нахмурился при этих словах Гастингс, однако был вынужден
продолжать: -- Ты, наверное, хорошо жил в этом своем Чарльстоне. Вон и
собственный негр у тебя есть.
-- Надеюсь, ты не из этих аболиционистских фанатиков, -- сказал маркиз.
-- А то у британцев это в моде. Или ты считаешь, что я должен отослать
бедного Юпитера куда-нибудь в малярийные джунгли Либерии?
Мэллори едва удержался, чтобы не кивнуть. Он и в самом деле был
аболиционистом и поддерживал идею репатриации негров.
-- Бедный Юпитер и дня бы не протянул в Либерийской империи, --
настаивал маркиз. -- Ты знаешь, что он умеет читать и писать? Я сам его
научил. Он даже поэзию читает.
-- Твой негр читает стишки?
-- Не стишки -- поэзию. Великих поэтов. Джона Мильтона*... да что там
говорить, ты о таком никогда и не слышал.
-- Один из министров Кромвеля, -- с готовностью отозвался Мэллори, --
автор "Ареопагитики".
Маркиз кивнул. Похоже, он остался доволен.
-- Джон Мильтон написал эпическую поэму "Потерянный рай". На библейскую
тему, белым стихом.
-- Сам-то я агностик, -- сказал Мэллори.
-- А тебе знакомо имя Уильяма Блейка*? Он писал стихи и сам
иллюстрировал свои сборники.
-- Не мог найти порядочного издателя, да?
-- В Англии и до сих пор есть прекрасные поэты. Ты когда-нибудь слышал
о Джоне Уилсоне Кроукере? Уинтропе Макуорте Прейде? Брайане Уоллере
Проктере?*
-- Может, и слышал, -- пожал плечами Мэллори. -- Я кое-что почитываю, в
основном -- про ужасы и преступления.
Его крайне озадачил интерес маркиза к такому отвлеченному предмету.
Самого Мэллори беспокоила сейчас не поэзия, а братья и Фрейзер, оставшиеся
на лекции и не знающие уже, наверное, что и думать. Они могут потерять
терпение и совершить что-нибудь опрометчивое, а уж это-то совсем ни к чему.
-- Перси Биши Шелли* был поэтом, прежде чем возглавить луддитов в
смутные времена, -- продолжал маркиз. -- Знай, что Перси Шелли жив! Байрон
изгнал его на остров Святой Елены. Шелли держат там в заточении, в том же
доме, где жил когда-то Наполеон Первый. Говорят, что с тех пор он написал
там целые тома трагедий и сонетов!
-- Да ты что? -- возмутился Мэллори. -- Шелли умер в тюрьме много лет
назад.
-- Он жив, -- повторил маркиз. -- Но это знают немногие.
-- Ты еще скажи, что Чарльз Бэббидж писал стихи. -- Мэллори абсолютно
не хотелось обсуждать всякую чушь, его мысли занимало другое. -- И вообще, к
чему все это?
-- Это -- моя теория, -- гордо объяснил маркиз. -- Не столько теория,
сколько поэтическое прозрение. Но с тех пор, как я изучил труды Карла Маркса
-- и, конечно же, великого Уильяма Коллинза*, -- меня озарило, что
естественный ход исторического развития был насильственно подвергнут
ужасающему извращению. Но вряд ли ты меня поймешь.-- Он снисходительно
улыбнулся.
-- Не бойся, -- мотнул головой Мэллори, -- все я прекрасно понимаю. Ты
имеешь в виду катастрофу.
-- Да. Можно называть это и так.
-- История вершится через катастрофы. Таков порядок вещей,
единственный, какой был, есть и будет. Истории не существует -- есть только
случайности!
-- Ты лжешь! -- Все самообладание маркиза рассыпалось в прах.
-- Твоя голова забита фантомами, мальчик! -- вспылил в свою очередь
Мэллори. -- "История"! Тебе положено иметь титул и поместье, а мне положено
гнить в Льюисе от паров ртути, вот и все твои теории! А радикалам, им
плевать с высокой колокольни и на тебя, и на Маркса с Коллинзом, и на этих
твоих поэтических фигляров! Они передушат всю вашу компанию в этих доках,
как крыс в яме с опилками.
-- А ты не очень похож на малограмотного забулдыгу, -- процедил маркиз.
-- Кто ты такой? Что ты такое?
Мэллори напрягся.
-- Ты шпион. -- Глаза маркиза расширились, рука метнулась к оружию.
Мэллори с размаху ударил его в лицо, а затем, когда маркиз покачнулся,
добавил ему два раза по голове тяжелым стволом "баллестер-молины". Маркиз
упал, обливаясь кровью.
Мэллори выхватил у него из-за пояса револьвер и оглянулся.
В пяти ярдах от него стоял негр.
-- Я все видел, -- спокойно сказал Юпитер.
Мэллори молча прицелился в него из двух револьверов.
-- Вы ударили моего хозяина. Вы его убили?
-- Думаю, нет.
Негр кивнул и развел раскрытые ладони; это было похоже на
благословение.
-- Вы правы, сэр, а он ошибается. В истории нет ничего закономерного.
Никакого прогресса, никакой справедливости, один бессмысленный ужас.
-- Так или не так, -- медленно проговорил Мэллори, -- но если ты
крикнешь, мне придется тебя застрелить.
-- Если бы вы его убили, я бы обязательно крикнул. Мэллори оглянулся на
маркиза:
-- Он дышит.
Последовало долгое молчание. Негр замер в нерешительности, прямой и
напряженный, как струна. Так платоновский конус, уравновешенный на своем
острие, ожидает выходящего за рамки причинности толчка.
-- Я возвращаюсь в Нью-Йорк. -- Юпитер повернулся на одном до блеска
начищенном каблуке, неторопливо зашагал прочь и вскоре исчез за
нагромождениями тюков и ящиков.
Мэллори был уверен, что шума не будет, но все же переждал несколько
минут, чтобы утвердиться в этой уверенности. Маркиз шевельнулся и застонал.
Мэллори сорвал с головы потомка крестоносцев окровавленную шаль, скомкал ее
и затолкал в нежный девичий рот.
Спрятать безвольное тело за массивную терракотовую вазу было делом
одной минуты.
Теперь, когда потрясение осталось позади, Мэллори ощутил оглушительную
жажду; его пересохший, словно песком обсыпанный язык с трудом ворочался во
рту. Но пить было нечего, за исключением шарлатанского снадобья Флоренс
Бартлетт -- или как там ее теперь?
Доктора Бартон. Мэллори вернулся к маркизу, нащупал в его кармане
фляжку и осторожно прополоскал горло. Да нет, ничего особо страшного. Вкус
не из самых приятных и горло немеет, зато щекочет язык, словно сухое
шампанское, и, похоже, восстанавливает силы. Он выпил чуть не половину
фляжки.
Вернувшись на лекцию, Мэллори сел рядом с Фрейзером.
Полицейский вопросительно приподнял бровь. Мэллори похлопал по рукоятке
второго револьвера. Фрейзер едва заметно кивнул.
Флоренс Рассел Бартлетт продолжала разглагольствовать, повергая
слушателей в оцепенение почти гипнотическое. Мэллори с ужасом осознал, что
теперь она демонстрирует шарлатанские устройства для предотвращения
беременности. Диск из гибкой резины, ком губки с прикрепленной к нему нитью.
Мэллори содрогнулся, представив себе коитус с использованием этих странных
объектов.
-- Она только что убила кролика, -- прошипел углом рта Фрейзер. --
Сунула его носом в сигарный настой.
-- Мальчишка живой, -- прошептал в ответ Мэллори. -- Я его только
оглушил.
Он внимательно наблюдал за Бартлетт, которая успела перейти от
противозачаточных средств к каким-то диким планам улучшения человеческой
породы путем селективного размножения. Сколько можно было понять, в будущем
нормальный брак исчезнет. На смену целомудрию придет "всеобщая свободная
любовь". Воспроизведение станет делом рук специалистов. (Рук? Это в каком,
простите, смысле?) Эти идеи не доходили до Мэллори, зловещими тенями роились
где-то на краю его сознания. Внезапно он вспомнил -- безо всякой к тому
причины, -- что именно на сегодня, как раз на это время, была назначена его
собственная триумфальная лекция о бронтозаврусе с кинотропным сопровождением
мистера Китса. От этого ужасного совпадения его пробрал озноб.
Брайан перегнулся через Фрейзера и схватил Мэллори за руку.
-- Нед! -- прошептал он. -- Пошли-ка мы отсюда!
-- Не спеши, -- ответил Мэллори. Но его решимость поколебалась. Он
чувствовал ужас брата и сам им заражался. -- Мы еще не знаем, где прячется
Свинг, он может быть в любом месте этого муравейника...
-- Товарищи! -- Голос Бартлетт был похож на заледеневшую бритву. -- Да,
вы четверо, сзади! Если вам совершенно необходимо нам мешать -- если у вас
есть такие уж срочные новости, -- то почему бы вам не поделиться ими со
своими товарищами по шатокуа?
Вся четверка замерла.
Бартлетт сжигала их взглядом Медузы Горгоны. Остальные слушатели вышли
из противоестественного оцепенения и начали оборачиваться; в глазах толпы
светилось злорадство, кровожадное веселье неисправимых школьников,
обнаруживших, что грозившее им наказание обрушилось на чью-то чужую голову.
-- Это она нам? -- нервно прошептал Том.
-- Господи, да что же теперь делать? -- в тон ему откликнулся Брайан.
Это было похоже на дурной сон. Кошмар, который развеется от одного
верно найденного слова.
-- Она же просто женщина, -- громко и спокойно сказал Мэллори.
-- Заткнись! -- прошипел Фрейзер. -- Стихни!
-- Так что же, вам нечего нам рассказать? -- не унималась Бартлетт. --
Я никак не думала... Мэллори поднялся на ноги:
-- Мне есть что рассказать!
-- Доктор Бартон! Доктор Бартон! -- Трое из слушателей вскочили на
ноги. Они тянули правые руки вверх с энтузиазмом отличников, точно знающих,
сколько будет шестью семь.
Бартлетт благосклонно кивнула и указала своим мелоносным жезлом на
одного из энтузиастов.
-- Слово имеет товарищ Пай!
-- Доктор Бартон, -- крикнул Пай, -- я не знаю этих товарищей. Они
ведут себя отстало, и я... я думаю, их следует подвергнуть критике!
В аудитории повисло свирепое молчание.
-- Садись, идиот. -- Фрейзер дернул Мэллори за штанину. -- Ты что,
совсем сбрендил?
-- У меня есть серьезные новости! -- прокричал сквозь маску Мэллори. --
Новости для капитана Свинга!
Бартлетт заметно смешалась, ее глаза забегали по аудитории.
-- Так расскажите нам всем, -- приказала она. -- Мы все здесь равны и
едины!
-- Я знаю, где находится "Модус", миссис Бартлетт! -- крикнул Мэллори.
-- Вы хотите, чтобы я рассказал это вашим малоумным приспешникам?
Загромыхали стулья, зал дружно вскочил на ноги. Бартлетт что-то
ответила, но ее визг затерялся в оглушительном гвалте.
-- Мне нужен Свинг! Я должен поговорить с ним один на один!
Хаос нарастал; Мэллори отшвырнул ногою стоявший перед ним стул и
выхватил из-за пояса револьверы.
-- Сидеть, ублюдки! -- Он направил оружие на аудиторию. -- Я вышибу
мозги первому же недоумку, который хоть пошевелится!
Ответом ему была беспорядочная пальба.
-- Линяем! -- прохрипел Брайан. Он и Том с Фрейзером бросились бежать.
По обеим сторонам от Мэллори трещали и падали стулья, слушатели дружно
разряжали в него самое разнообразное оружие. Мэллори прицелился с двух рук в
стоящую на подиуме Бартлетт...
Выстрелов не последовало -- он позабыл взвести курки. К тому же на
револьвере маркиза имелся какой-то никелированный предохранитель.
Мэллори отбил брошенный кем-то стул, но тут же что-то шарахнуло его по
ноге. Болезненный удар несколько приглушил боевой дух Мэллори, напомнил ему,
что временное отступление перед превосходящими силами противника -- не
позор, а тактическая необходимость.
Только вот б