точно оцепенел и не мог вымолвить ни слова, в
то время как остальные юноши на все лады восхваляли ее очарование и красоту.
Джульетта взяла наполненный кубок и поднялась, с улыбкой протягивая его
Эразму. Принимая бокал, он коснулся ее нежной руки.
Эразм пил, и огонь разливался по его жилам. Тут Джульетта обратилась к
нему с шутливым вопросом:
-- Хотите, я буду вашей донной?
Услыхав такие слова, Эразм словно обезумел, он бросился к ногам
Джульетты и прижал ее руки к своему сердцу.
-- Да! Это ты, -- восклицал он, -- это тебя я любил всегда, тебя, о,
мой ангел! Ты жила в моих грезах, ты блаженство мое, счастье жизни моей, ты
-- мое совершенство! -- Все подумали, что Эразму вино ударило в голову,
таким его еще никогда не видели, казалось, за какой-то миг с ним произошла
разительная перемена. -- Да, это ты! -- моя жизнь, ты сжигаешь меня палящим
огнем... И пусть мне суждено погибнуть, да, погибнуть, но ради тебя одной,
лишь тобою хочу я жить!
Джульетта ласково обняла юношу; немного успокоившись, он сел подле нее,
и скоро уже возобновились привольные утехи, игривые шутки и звонкие песни,
прерванные сценой между Джульеттой и Эразмом. Когда же пела Джульетта,
казалось, будто из ее груди льются небесные звуки, воспламеняя все сердца
неведомым дотоле неизъяснимым блаженством. В ее дивной силы
кристально-чистом голосе словно заключен был таинственный пламень, всецело
покорявший душу. И юноши крепче обнимали своих подруг, и жарче горели их
очи... Но вот уже алое сияние, разлившееся в небесах, возвестило приход
денницы, и тогда Джульетта предложила окончить праздник.
Так и сделали. Эразм вызвался проводить Джульетту до дому, она не
позволила, но рассказала, как найти ее жилище. На прощанье юноши дружно
грянули застольную, и в это время Джульетта удалилась -- видели только, как
она промелькнула в дальней аллее в сопровождении двух слуг, факелами
освещавших ей дорогу. Последовать за нею Эразм не осмелился. Юноши стали
расходиться по домам, обнимая за плечи своих подруг, веселые и счастливые. В
полном смятении, снедаемый тоской и любовной мукой, отправился наконец домой
и Эразм, мальчик-слуга нес перед ним факел. Покинутый друзьями, Эразм
свернул в тихую улочку, которая вела к его дому. Утренняя заря ярко
разгорелась, слуга загасил факел, ударив им о мостовую, и тут в брызнувших
искрах перед Эразмом внезапно возник необычайного вида незнакомец: высокого
роста сухощавый господин с тонким ястребиным носом, сверкающими глазами и
язвительно поджатыми губами, одетый в огненно-красный сюртук с блестящими
стальными пуговицами. Незнакомец засмеялся и заговорил неприятным
пронзительным голосом:
-- Хе-хе! Никак вы из старинной книги с картинками выскочили, в этом-то
плаще, в этом камзоле с прорезями и берете с пером? Вы, господин Спикер,
вырядились ни дать ни взять шутом гороховым! Неужели вам нравится выставлять
себя на потеху прохожим? Ступайте-ка лучше откуда пришли, в ваш древний
фолиант!
-- Вам что за дело до моего платья? -- с досадой ответил Эразм и пошел
было дальше, слегка оттолкнув шутника в красном, но тот закричал ему вслед:
-- Полно вам! Не спешите так, куда вы? К Джульетте вас об эту пору все
равно не пустят! Эразм мигом обернулся.
-- Как ты смеешь говорить о Джульетте! -- вскричал он гневно и
попытался схватить за грудки насмешника в красном. Но тот проворно увернулся
и вдруг исчез, не успел Эразм и опомниться. Растерянно стоял он посреди
улицы и вертел в руках пуговицу, которую оторвал с красного сюртука
незнакомца.
-- Это знаменитый знахарь, доктор Дапертутто*, -
заметил слуга. -- Чего это ему от вас понадобилось?
Однако, несмотря на это объяснение, Эразму почему-то стало не по себе,
и он поспешил домой.
Вскоре Джульетта приняла Эразма, окружив его волшебным очарованием и
нежностью. На безумную страсть, сжигавшую юношу, она неизменно отвечала
спокойствием и безмятежной ласковостью. Лишь иногда глаза ее вдруг
вспыхивали странным огнем, и всякий раз тайный трепет пронизывал Эразма до
глубины души, когда он ловил такой странный, совершенно необычайный взгляд
Джульетты. Она никогда не говорила, что любит юношу, но все ее обхождение с
ним явственно указывало на это, и потому день ото дня все более прочные,
нерасторжимые узы опутывали Эразма и накрепко привязывали к ней. В его жизни
поистине настала солнечная пора. С друзьями он виделся теперь совсем редко
-- Джульетта ввела его в новое, прежде незнакомое общество.
Однажды ему повстречался Фридрих, он ни в какую не отставал от друга, и
когда тот наконец подобрел и смягчился после настойчивых напоминаний о
родине и доме, Фридрих сказал:
-- А знаешь ли. Спикер, ведь ты угодил в весьма опасную компанию.
Должно быть, ты и сам успел заметить, что прекрасная Джульетта -- одна из
самых коварных куртизанок, каких только знал мир. Про нее рассказывают
множество удивительных загадочных историй, и она предстает в них в
чрезвычайно странном свете. Говорят, она, если пожелает, может иметь
неодолимую власть над людьми, она опутывает их нерасторжимыми узами. Вот и
по тебе я это вижу -- ты совершенно переменился, ты всецело предался
обольстительнице, а о своей славной кроткой женушке и думать забыл.
Тут Эразм закрыл лицо руками и заплакал навзрыд, повторяя имя своей
жены. Фридрих понял, что в душе друга началась жестокая борьба.
-- Спикер, -- сказал он, -- давай уедем поскорее отсюда.
-- Да, Фридрих, -- с жаром откликнулся Эразм, -- ты прав. Сам не знаю
отчего, но у меня вдруг явились такие мрачные, страшные предчувствия...
Нужно уезжать, сегодня же!
Друзья быстро двинулись по улице, но не успели пройти и нескольких
шагов, как наперерез им бросился синьор Дапертутто -- расхохотавшись в лицо
Эразму, он закричал:
-- Торопитесь, не теряйте ни минуты, Джульетта ждет! Ах, ах, в ее
сердце тоска, на глазах у нее слезы! Спешите, спешите, не медлите!
Эразм застыл как громом пораженный.
-- Этот субъект, -- сказал Фридрих, -- этот синьор Шарлатан внушает мне
глубочайшее отвращение, отвратительно и то, что он ходит к Джульетте как к
себе домой и сбывает ей свои колдовские снадобья.
-- Неужели? -- изумился Эразм. -- Этот гнусный малый бывает у
Джульетты? Он -- у Джульетты?
-- Где же вы пропадали так долго, мы вас заждались! Или вы уже меня
позабыли? -- послышался вдруг откуда-то сверху нежный голосок.
Это была Джульетта -- друзья, сами того не заметив, очутились под ее
балконом. Эразм стремглав бросился в дом.
-- Погиб, погиб бесповоротно, теперь уж его не спасти...- пробормотал
Фридрих и побрел дальше по улице.
Никогда еще не была Джульетта столь обворожительной. На ней был тот же
наряд, что и в памятный вечер в саду, и вся она так и сияла совершенной
красотой и юной чарующей прелестью. Эразм забыл обо всем, о чем только что
говорил с Фридрихом, его переполняло неизведанное доселе, ни с чем не
сравнимое блаженство, величайший восторг, ибо Джульетта впервые за все время
со дня их знакомства не таясь выказывала ему свою искреннюю любовь. Было
ясно - лишь его одного она и видит, лишь для него и живет на свете.
Однажды они решили устроить праздник на загородной вилле, которую
Джульетта сняла на лето. Собрались гости. Среди них оказался один молодой
итальянец донельзя мерзкого вида и еще более мерзкого поведения -- он так и
увивался вокруг Джульетты и вскоре вызвал ревность Эразма; едва сдерживая
гнев, тот покинул веселое общество и в одиночестве расхаживал взад и вперед
по глухой аллее в конце сада. Джульетта его разыскала.
-- Что с тобою? Или ты уже не весь мой? -- С этими словами она нежно
обвила его шею и поцеловала в губы. Словно огненная молния пронзила юношу, в
неистовой любовной ярости он прижал к груди возлюбленную и воскликнул:
-- Нет, никогда я тебя не покину, пусть даже суждено мне погибнуть
позорной смертью!
Джульетта странно усмехнулась, услышав это, и тут Эразм снова поймал ее
необычайный взгляд, один из тех, что неизменно вызывали тайное содрогание в
его душе. Они вернулись к гостям. Теперь гадкий итальянец поменялся ролями с
Эразмом: терзаемый ревностью, он отпускал колкие оскорбительные замечания в
адрес всех немцев вообще и в особенности насчет Эразма. Наконец тот не смог
выносить долее этих насмешек и решительно подошел к итальянцу.
-- Прекратите, -- сказал он, -- ваши недостойные нападки на немцев и на
меня, не то я брошу вас вон в тот пруд, посмотрим, как вы плаваете!
В это же мгновение в руке у итальянца блеснул кинжал, и тогда Эразм в
бешенстве схватил его за горло и, повалив на землю, сильно ударил ногой;
удар пришелся в затылок -- итальянец захрипел и испустил дух. Все бросились
к Эразму, который упал, потеряв сознание, он почувствовал, что его
подхватили, куда-то повлекли... Очнувшись словно после глубокого забытья, он
увидел, что лежит в маленькой комнатке, а над ним стоит Джульетта и,
наклонясь, обнимает его за плечи.
-- Ах ты, злой, нехороший немец! -- беспредельно нежно и ласково
выговаривала она Эразму. -- Какого страха я из-за тебя натерпелась! От
этой-то опасности я тебя уберегла, но теперь ни во Флоренции, ни вообще в
Италии ты не сможешь жить спокойно. Тебе придется уехать, бросить меня, а
ведь я так тебя люблю.
Мысль о разлуке пронзила Эразма невыразимой болью и горечью.
-- Позволь мне остаться! -- воскликнул он. -- Я рад буду погибнуть!
Умереть или жить вдали от тебя, разве это не одно и то же?
И тут ему почудилось, будто тихий скорбный голос зовет его по имени.
Ах, то был голос из далекой Германии, голос его верной жены. Эразм умолк, а
Джульетта вдруг совершенно неожиданно спросила:
-- Ты, верно, думаешь сейчас о своей жене? Ах, Эразм, скоро, скоро ты
меня забудешь...
-- Если бы я мог быть твоим на веки вечные...- вздохнул Эразм.
Они стояли против большого красивого зеркала, висевшего на стене и ярко
освещенного с обеих сторон свечами. Нежней, ласковей прильнула Джульетта к
возлюбленному и прошептала чуть слышно:
-- А ты отдай мне свое отражение, любимый, пусть хоть оно останется со
мной на веки вечные.
-- Что ты говоришь, Джульетта?- растерялся Эразм. -- Мое отражение? --
И посмотрел в зеркало, где отражались они с Джульеттой, нежно обнявшие друг
друга. -- Да как же ты оставишь у себя мое отражение, -- продолжал он, --
ведь оно всегда и всюду со мной и глядит на меня то из чистой воды, то с
какой-нибудь гладкой поверхности.
-- Даже это, -- сказала Джульетта,- даже призрачную иллюзию твоего "я",
мерцающую в зеркале, не хочешь ты мне подарить вместо себя, а ведь уверял,
что принадлежишь мне и телом и душой. Даже изменчивому, зыбкому образу
нельзя со мной остаться и быть мне спутником в жалкой моей жизни, в которой
теперь, раз ты бросаешь меня, не видать мне ни любви, ни радости.
Горячие слезы хлынули из прекрасных темных глаз Джульетты. И тут Эразм,
обезумев от смертельной муки сердца, воскликнул:
-- Ужели я должен тебя покинуть? Если так, то пусть мое отражение в
зеркале остается у тебя на веки вечные. И никакая сила, будь то сам дьявол,
не отнимет его у тебя до тех пор, пока я не смогу принадлежать тебе и телом
и душой.
Точно огнем опалили поцелуи Джульетты его губы, едва вымолвил он эти
слова, потом она разжала объятия и страстно простерла руки к зеркалу. На
глазах у Эразма, хоть сам он даже не шевельнулся, его отражение шагнуло из
рамы в комнату, быстро скользнуло в объятия Джульетты и вдруг скрылось
вместе с нею в странном таинственном тумане. Внезапно тишину прорезал
мерзкий глумливый смех, полный дьявольской издевки. Содрогаясь от
безграничного смертельного ужаса, Эразм упал без памяти, но неизъяснимый,
жуткий страх немедленно заставил его очнуться от забытья. В кромешной тьме
он, пошатываясь, кое-как добрел до двери и сошел с лестницы. На улице его
кто-то подхватил и усадил в карету, которая сразу же тронулась.
-- Судя по всему, пришлось вашей милости немножко поволноваться! -
обратился к нему по-немецки сидевший в карете господин. -- Пришлось,
пришлось поволноваться, но уж теперь-то все пойдет превосходнейшим образом.
Извольте лишь целиком и полностью довериться мне. Джульетточка свое дело
сделала и поручила вас моему попечению. А вы и впрямь милейший юноша, притом
поразительно склонный к невинным забавам, до которых мы с Джульетточкой
такие большие охотники. Эк вы того молодца по башке-то! Истинно в германском
духе! А уж как у нашего героя изо рта багровый язык-то вывалился -- на
редкость потешное было зрелище, а уж как он хрипел да кряхтел и все никак не
мог отправиться к праотцам... Ха-ха-ха!
В голосе незнакомца звучала такая гнусная издевка, балагурство его было
до того страшным, что каждое его слово ранило Эразма, точно удар кинжала,
прямо в сердце.
-- Кто бы вы ни были, -- сказал он, -- прошу вас, замолчите, довольно,
ни звука более об ужасном преступлении, в котором я раскаиваюсь!
-- Раскаиваюсь? Раскаиваюсь? -- передразнил незнакомец. - Стало быть,
вы раскаиваетесь и в том, что познакомились с Джульеттой и обрели ее
сладостную любовь?
-- Ах, Джульетта, Джульетта...- вздохнул Эразм.
-- Ну вот, -- продолжал его попутчик, -- вы же сущее дитя, то одно вам
подавай, то другое, да еще чтобы все шло как по маслу. Увы, из-за фатального
стечения обстоятельств вам пришлось расстаться с Джульеттой, а вот если б вы
остались, я легко мог бы уберечь вас и от кинжалов мстителей, и от любезного
правосудия.
Мысль о том, что можно остаться с Джульеттой, безраздельно захватила
Эразма.
-- Но каким образом? -- спросил он.
-- Мне известно, -- отвечал попутчик, -- одно симпатическое средство,
которое поразит ваших преследователей слепотой, коротко говоря, оно
подействует так, что вы все время будете являться им с новым лицом и никто
не сможет вас узнать. Завтра, как рассветет, потрудитесь внимательно и без
всякой спешки поглядеться в зеркало, а я потом произведу с вашим отражением
кое-какие абсолютно безвредные операции -- и вы вне опасности. Заживете себе
с Джульеттой средь всяческих утех и наслаждений, никого и ничего не боясь!
-- Это ужасно! Ужасно! -- вскричал Эразм.
-- Полноте, любезнейший, что ж тут ужасного? -- усмехнулся незнакомец.
-- Ах, я... Я...- Эразм запнулся.
-- Вы бросили свое отражение? -- немедленно подхватил его собеседник.
-- Бросили у Джульетты? Ха-ха-ха! Брависсимо, голубчик! Что ж, коли так --
скачите теперь во весь опор по лесам и по долам, по городам и весям, скорей
возвращайтесь к супруге и малютке Расмусу, чтобы снова стать почтенным отцом
семейства -- без отражения, правда, ну да жену вашу это нимало не затронет,
она-то обретет вас во плоти, а вот Джульетте, той досталось лишь ваше
иллюзорное мерцающее "я"...
-- Молчи, негодяй! -- оборвал его Эразм. В это время послышалось
звонкое пение -- с каретой поравнялась кавалькада с яркими факелами, отблеск
которых упал в окно кареты. Эразм заглянул в лицо своему спутнику и сразу
узнал гнусного знахаря -- Дапертутто. Эразм мигом выскочил из экипажа и
бросился навстречу кавалькаде, ибо еще издали различил в общем хоре приятный
басок Фридриха. Друзья возвращались с загородной пирушки. Эразм вкратце
обрисовал Фридриху все случившееся с ним, умолчав лишь о пропаже своего
отражения. Они с Фридрихом поспешили в город и там так скоро уладили все
необходимое, что на рассвете Эразм верхом на борзом коне уже оставил
Флоренцию далеко позади.
Спикер записал многие события, приключившиеся с ним в пути. Самое
поразительное из них -- происшествие, из-за которого он в первый раз
по-настоящему ощутил свой ущерб. Однажды, когда пришло время дать отдохнуть
усталой лошади, Эразм остановился в гостинице в одном большом городе, он
безбоязненно сел за общий стол вместе с прочими постояльцами, не замечая,
что прямо напротив на стене висит прекрасное светлое зеркало. Слуга,
стоявший за его стулом, сущий дьявол, увидел, что в зеркале этот стул так и
остался незанятым: выходило, что постоялец, сидевший на нем, не отражается в
зеркале. Слуга сообщил свое наблюдение соседу Эразма, тот передал известие
дальше -- по всему столу пробежал говор, шепоток, все стали смотреть то на
Эразма, то в зеркало. Сперва Эразм не замечал общего пристального внимания к
себе, но вот один из обедавших, человек с суровым лицом, встал из-за стола,
подвел Эразма к зеркалу, взглянул туда, затем на Эразма и объявил во
всеуслышание:
-- Действительно, у него нет отражения!
-- Нет отражения! Отражения нет! -- зашумело все общество. - Какой
mauvais sujet! (Негодяй (франц.)). Это homo nefas (Злодей (лат.)), гоните
его вон!
Сгорая от стыда и кипя от возмущения, Эразм скрылся в своей комнате, но
не успел он запереть за собой дверь, как ему доставили распоряжение полиции:
Эразму надлежало не позднее чем через час предъявить здешним властям свое
цельное и в точности схожее отражение, в противном случае -- покинуть
пределы города. Он бросился вон из города, преследуемый зеваками и уличными
мальчишками, которые улюлюкали ему вслед:
-- Вон он скачет! Он продал черту свое отражение! Вон он!
Наконец Эразм вырвался из стен города. С этого дня, куда бы он ни
приехал, он всюду велел немедленно завешивать все зеркала под предлогом
своего якобы врожденного отвращения к собственному виду и вскоре получил
насмешливое прозвище "Генерал Суворов", ибо этот генерал славился
обыкновением так поступать.
В конце концов он прибыл в родной город и вернулся в свой дом, где жена
и маленький Расмус встретили его с радостью, и скоро уже Эразму стало
казаться, что в покое и уюте семейного очага можно будет постепенно
свыкнуться с утратой отражения. Однажды Эразм, у которого к тому времени ни
в сердце, ни в мыслях уже не оставалось воспоминаний о чаровнице Джульетте,
играл с сыном, тот набрал полную пригоршню печной сажи и вымазал отцу лицо.
-- Ах, папенька, какой ты черный! Посмотри скорее! -- засмеялся
довольный малыш и, прежде чем Спикер успел ему помешать, принес зеркало,
подставил отцу и сам заглянул ему через плечо. И сразу расплакался, выронил
зеркало и убежал. Спустя минуту вошла жена, встревоженная и с испугом в
глазах.
-- Что это Расмус мне рассказывает...- начала она.
-- Будто у меня нет отражения, да, душенька? -- с принужденной улыбкой
поспешил перебить жену Спикер и принялся убеждать ее, дескать, как ни
безумно было бы полагать, что можно вообще лишиться отражения, но, мол, в
целом потеря не слишком велика, ибо всякое отражение это всего-навсего
иллюзия и что самолюбование ведет-де к тщеславию, да к тому же всякое
отражение разделяет человеческое "я" на истину и пустую мечту. Но пока
Спикер так рассуждал, жена быстро сдернула покров с зеркала, висевшего в
гостиной. Она бросила туда взгляд и тут же упала как подкошенная. Эразм
заботливо поднял жену, но, едва придя в чувство, она с негодованием его
оттолкнула.
-- Прочь! -- вскричала она. -- Прочь от меня, чудовище! Ты другой, ты
не муж мой, нет, ты дух преисподней, ты хочешь погубить меня, лишить вечного
блаженства! Сгинь, пропади, я не поддамся тебе, проклятому!
Ее крик звенел по всему дому, разносился по комнатам, на шум сбежались
перепуганные домочадцы -- Эразм в отчаянии и ярости бросился за дверь.
Словно безумный, метался он по пустынным аллеям парка на городской окраине.
И тогда образ Джульетты, исполненный ангельской прелести, вновь возник в его
душе; Эразм воскликнул:
-- Значит, так мстишь ты мне, Джульетта, за то, что я покинул тебя,
оставив взамен себя лишь отражение? Ах, Джульетта, я хотел бы принадлежать
тебе и телом и душой. Ведь она прогнала меня, та, ради которой я пожертвовал
тобой. Джульетта, Джульетта, как бы хотел я принадлежать тебе и душой, и
телом, и самой моей жизнью!
-- И вы можете превосходно осуществить свое желание, милейший, --
подхватил синьор Дапертутто, внезапно выросший перед Эразмом в своем
ярко-красном сюртуке с блестящими стальными пуговицами. Его слова принесли
утешение несчастному Эразму, поэтому он, забыв былую неприязнь, не обратил
внимания на злобное отвратительное лицо доктора-чародея. Остановившись,
Эразм жалобным голосом спросил:
-- Как же мне найти ее, ведь я ее потерял, должно быть, навеки!
-- Ничуть не бывало, -- возразил Дапертутто. -- Она совсем недалеко
отсюда и невероятно тоскует по вашему бесценному существу, уважаемый, ибо,
как вам известно, отражение -- это всего-навсего презренная иллюзия. Кстати,
как только Джульетта удостоверится, что ваша достойная персона принадлежит
ей и душой, и телом, и самой своей жизнью, она тут же с благодарностью
вернет вам ваше миловидное отражение в целости и сохранности.
-- Веди, веди меня к ней! -- воскликнул Эразм. -- Где она?
-- Еще один пустячок осталось уладить, -- остановил его Дапертутто, --
прежде чем вы увидите Джульетту и вверите ей себя в обмен на отражение. Ваша
милость ведь не вольны безраздельно распоряжаться своей достойной особой,
поскольку ваша милость до сих пор связаны известными узами, кои необходимо
расторгнуть. Я имею в виду дражайшую супругу и подающего надежды отпрыска.
-- Что это значит? -- вскинулся Эразм.
-- Окончательное и безоговорочное расторжение упомянутых уз, --
продолжал Дапертутто, -- произвести не трудно: для этого достаточно
обыкновенных, вполне человеческих средств. Еще во Флоренции вы, вероятно,
слыхали, что я искусно приготовляю разные чудодейственные снадобья. Вот и
сейчас, видите, у меня здесь такая простая домашняя настойка. Две-три
капельки этой настойки надо дать тем, кто мешает вам и милой Джульетте, и
они без всяких болезненных проявлений тихонечко улягутся на покой. Это,
правда, называется умереть, а умирать, говорят, горько, но разве не приятен
на вкус горький миндаль? Именно такая горечь у смерти, которая заключена в
этой колбочке. Сразу же после радостного успокоения означенное достойное
семейство начнет благоухать горьким миндалем. Берите, уважаемый, не
церемоньтесь.
Он протянул Эразму маленькую склянку.
-- Чудовище! -- воскликнул тот. -- Выходит, я должен отравить жену и
сына?
-- Да разве я сказал "отрава"? -- перебил Дапертутто. - В этой
скляночке вкусное домашнее лекарство. У меня нашлись бы и другие средства
дать вам свободу, но я-то хочу вашими собственными руками совершить это
вполне естественное, вполне человеческое деяние, такой уж, у меня каприз.
Берите и ни о чем не тревожьтесь, голубчик! |
Неведомо как склянка оказалась в руках у Эразма. Ни о чем более не
раздумывая, он бегом пустился домой. Между тем жена его всю ночь провела в
тревогах и душевных терзаниях, она упорно твердила, что приехавший из
Флоренции -- не муж ее, а некий адский дух, который принял облик мужа. Едва
Спикер переступил порог дома, слуги со страху разбежались и попрятались,
только маленький Расмус не побоялся подойти к отцу и с детским простодушием
спросил, почему он не принес своего отражения, матушка, мол, очень из-за
этого убивается. Эразм глядел на малыша остановившимся взором, сжимая в
руках склянку, которую ему дал Дапертутто. На плече у мальчика сидел
голубок, его любимец, он вдруг клюнул пробку бутылочки и тут же поник
головкой -- он был мертв. Эразм отпрянул.
-- Предатель! -- вскричал он в ужасе. -- Ты не совратишь меня на это
дьявольское преступление!
Он швырнул склянку в открытое окно, и она разбилась во дворе о камни.
По комнате разлился приятный запах миндаля. Маленький Расмус испугался и
убежал. Остаток этого дня Эразм провел, терзаясь всевозможными муками; но
вот пробило полночь. И тут образ Джульетты стал все более оживать в его
душе. Когда-то при их свидании на шее у Джульетты порвались бусы, это были
нанизанные на нитку красные ягоды, какие носят иногда женщины вместо
украшений. Собирая их с пола, Эразм незаметно спрятал одну и верно хранил
эту бусинку, ибо она касалась плеч Джульетты. Теперь он достал красную
ягодку и, глядя на нее, обратился мыслями и сердцем к утраченной
возлюбленной. И вот ягодка начала источать волшебное благоухание, которое
всегда словно таинственной дымкой окутывало Эразма, когда он был вместе с
Джульеттой.
-- Ах, Джульетта, увидеть тебя один-единственный раз, а там... а там
пускай я погибну позорной, постыдной смертью!
Едва вымолвил он эти слова, как в коридоре за дверью послышался тихий
шорох и шелест. Он услышал шаги, раздался стук в дверь. У Эразма дух
захватило от тревожных предчувствий и надежд. Он отворил. На пороге, сияя
совершенной красотой и прелестью, стояла Джульетта. Обезумев от радости и
любви, он заключил ее в объятия.
-- Вот я и здесь, любимый мой, -- сказала она тихо и ласково. -
Взгляни, как хорошо сберегла я твое отражение!
Она отбросила покрывало с зеркала. Прижав к груди Джульетту, Эразм с
восторгом смотрел на свое отражение. Однако оно не повторяло ни одного его
движения. Эразм содрогнулся до глубины души.
-- Джульетта,- взмолился он, -- неужели мне суждено лишиться разума от
любви к тебе? Верни мне отражение и возьми меня самого: мое тело, жизнь,
душу мою!
-- Между нами еще кое-что стоит, милый Эразм, -- возразила Джульетта.
-- Ведь ты знаешь, что... Разве Дапертутто не говорил тебе?..
-- Ради бога, Джульетта, -- прервал ее Эразм, -- если только таким
способом я могу стать твоим, то лучше мне умереть!
-- Ни в коем случае, -- ответила Джульетта, -- ни в коем случае нельзя
допустить, чтобы Дапертутто соблазнил тебя на подобный поступок. Конечно,
плохо, что обет и церковное благословение имеют столь большую силу, и все же
ты должен разорвать узы, которые тебя связывают, иначе никогда не будешь ты
моим безраздельно, однако для этого имеется другое, лучшее средство, нежели
то, которое предложил Дапертутто.
-- Какое же это средство? -- живо спросил Эразм. В ответ Джульетта
обвила его шею и, спрятав лицо у него на груди, вкрадчиво прошептала:
-- Ты должен подписать своим именем несколько слов на маленьком
листочке бумаги: "Предоставляю моему доброму другу Дапертутто власть над
моими женой и сыном, с тем чтобы он распорядился ими по собственному
усмотрению, и расторгаю узы, связывающие меня с ними, ибо отныне и телом и
бессмертной душой моей принадлежу Джульетте, которую избрал себе в жены и с
которой меня на веки вечные связывает особенный обет".
Дрожь пробежала по нервам Эразма. На его губах горели огненные лобзания
Джульетты, в руке он держал листок, который она дала ему. Внезапно перед ним
возник Дапертутто, он был огромного, исполинского роста и протягивал Эразму
стальное перо. В этот же миг на левой руке у Эразма вдруг лопнула жилка и
брызнула кровь.
-- Обмакни, обмакни перо, подписывай, подписывай, -- пророкотал великан
в красном.
-- Подпиши, подпиши, единственный мой, навеки любимый, - шептала
Джульетта.
Эразм уже обмакнул перо в кровь, поднес к бумаге... И тут дверь
распахнулась -- на пороге стояла женщина в белом одеянии, ее неподвижный,
как у призрака, взор был устремлен на Эразма, глухо и горестно она
промолвила:
-- Эразм, Эразм, что ты делаешь? Именем Спасителя заклинаю тебя, не
совершай ужасного злодеяния!
В предостерегающем призраке Эразм узнал жену, он отшвырнул перо и
бумагу. Огневые молнии засверкали в глазах Джульетты, страшная гримаса
исказила ее черты, жаром пламени повеяло от ее объятий.
-- Прочь, адское отродье! Моя душа тебе не достанется! Именем
Спасителя, прочь, змея, прочь, адское пламя пылает в тебе!
Так вскричал Эразм и недрогнувшей рукой оттолкнул Джульетту, все еще
удерживавшую его. Вдруг раздался пронзительный визг, оглушительный скрежет,
и словно черные вороновы крылья захлопали в комнате. Джульетта и Дапертутто
скрылись в густом зловонном чаду, который пополз от стен и загасил свечи. Но
вот первый луч денницы забрезжил в окнах. Эразм сразу же пошел к жене. Она
встретила мужа кротко и приветливо. Маленький Расмус как ни в чем не бывало
сидел у нее на постели; жена протянула руку измученному Эразму и сказала:
-- Я знаю про все напасти, что приключились с тобой в Италии, и мне от
души тебя жаль. Дьявол силен, а так как он подвержен всем без исключения
порокам, то он и ворует часто, вот он и не устоял перед искушением и
бессовестно украл твое красивое, в точности верное отражение. Посмотрись-ка
вон в то зеркало, милый мой, добрый муженек!
Дрожа с головы до пят, Эразм с жалким видом повиновался. Зеркало
осталось светлым и пустым. Эразм Спикер не глядел из его глубины.
-- На сей раз, -- продолжала жена, -- даже кстати пришлось, что
отражения у тебя нет, вид-то у тебя преглупый, дорогой Эразм. Ну, да ты и
сам понимаешь, что без отражения сделаешься посмешищем для людей и не
сможешь быть порядочным и безупречным отцом семейства, внушающим уважение
жене и детям. Наш Расмус уже над тобой смеется, того и гляди, нарисует тебе
углем усы, а ты и не заметишь. Так что постранствуй еще немного по свету да
постарайся при случае выманить у черта свое отражение. Когда вернешь его --
тогда и возвращайся, милости просим. Поцелуй меня! -- Спикер послушался. --
И -- счастливого пути! Да присылай иногда штанишки для Расмуса, он ведь все
время ползает по полу, штанишек на него не напасешься. А если доведется тебе
побывать в Нюрнберге, то пришли тамошних пряников и раскрашенного гусара,
как подобает любящему отцу. Прощай же, милый Эразм!
Тут жена повернулась на другой бок и заснула. Спикер взял на руки
Расмуса и крепко обнял, но малыш расплакался, тогда Спикер посадил его на
место, а сам отправился странствовать по белу свету. Однажды он повстречал
небезызвестного Петера Шлемиля, который продал свою тень, они с ним чуть
было не договорились составить компанию и путешествовать вместе: Эразм
Спикер отбрасывал бы надлежащую тень, а Петер Шлемиль отражался бы
подобающим образом в зеркалах, однако из этой затеи ничего не вышло.
Таков конец истории о пропавшем отражении.
Постскриптум Странствующего Энтузиаста
Что это, кто там глядит на меня из зеркала? Неужели это я? О, Юлия...
Джульетта... Небесный образ... адский дух... Восторг и мука, тоска и
отчаяние...
Ты видишь, милый мой Теодор Амадей Гофман, сколь часто, слишком часто
неведомая темная сила вмешивается в мою жизнь и, наполняя мои сны
обманчивыми видениями, ставит на моем пути такие странные создания. Весь во
власти видений Новогодней ночи, я готов поверить, что советник юстиции и
впрямь из марципана, а общество его гостей -- это украшенная к Рождеству и
Новому году витрина кондитерской и что прекрасная Юлия -- обольстительница,
творение Рембрандта или Калло, что она выманила у несчастного Эразма Спикера
его красивое, в точности верное отражение. Прости мне это!
ПРИМЕЧАНИЯ
Приключения в Новогоднюю ночь
Странствующий Энтузиаст-- сквозная фигура "Фантазий в
манере Калло", имеющих подзаголовок: "Листки из дневника Странствующего
Энтузиаста". Объединяет в себе героя некоторых новелл, рассказчика и отчасти
самого автора.
...столь мало разделяет свой внутренний мир и мир
внешний...-- Развитие этой мысли см. в "Отшельнике Серапионе".
...та, которую не видел я долгие годы-- --
Биографический мотив: Гофман говорит о своей романтической любви к Юлии
Марк, молодой девушке, которой он в Бамберге давал уроки музыки и пения.
Героиня новеллы (как и позднего романа "Житейские воззрения кота Мурра")
носит имя Юлия.
Бергер, Людвиг (1777-- 1839) -- известный пианист и
композитор, учитель Ф. Мендельсона. Концертировал кроме Берлина в Лондоне и
Петербурге.
Ван Мирис, Франс Старший (1635-- 1681) -- голландский
живописец.
...подобно Клеменсу в "Октавиане"...-- В драме Людвига
Тика "Император Октавиан" (1804), ч. 2, д. 4, один из персонажей, горожанин
Клеменс, вымазав себе лицо сажей и прихрамывая, чтобы походить на черта,
отправляется в лагерь "неверных". У Гофмана хромота в сочетании с
традиционным костюмом Мефистофеля также служит опознавательным признаком не
названного в тексте черта.
...господин... с выпученными, как у жабы, круглыми
глазами-- -- В гротескном облике мужа Юлии ясно узнаваем жених Юлии Марк,
гамбургский купец Георг Грепель.
...неподалеку от ресторана Тирмана.-- Здесь, как и во
всех берлинских рассказах Гофмана, точно воспроизведены топография города,
названия ресторанов, магазинов, имена их владельцев и т. п.
Вино Одиннадцатого года считалось особенно изысканным и
не раз восхвалялось в стихах.
...чертовых парней, которые... упрямились...-- В 1794
г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный
австрийцами Майнц.
...принц Генрих...-- в хронике Шекспира "Генрих IV", ч.
2, д. 2, сц. 2.
Энслен И. К. (ок. 1782-- 1866) -- профессор Академии
изящных искусств в Берлине, содержал неподалеку от Тиргартена "оптический
кабинет", в котором демонстрировал "волшебные картины". В другом месте он же
выставил искусные механические устройства (см. новеллу "Автоматы").
...молодом живописце по имени Филипп... портрете одной
юной принцессы.. -- Имеется в виду Филипп Фейт (1793-- 1877), пасынок
Фридриха Шлегеля, главы немецкой романтической школы; упоминаемая картина --
портрет прусской принцессы, написанный в 1814 г.
Петер Шлемиль -- герой повести Адальберта фон Шамиссо
"Удивительная история Петера Шлемиля" (1814), продавший дьяволу свою тень.
Отвергнутый обществом, невестой, друзьями, он находит смысл жизни в научных
разысканиях и странствиях (биографический штрих из жизни самого Шамиссо) с
помощью волшебных "семимильных" сапог. Отсюда поразившая гофмановского
рассказчика деталь: домашние туфли поверх сапог, которые позволяют Шлемилю,
когда это нужно, идти обычным шагом. Описание внешности незнакомца
воспроизводит титульный портрет Шлемиля в первом издании повести Шамиссо.
Гофман высоко ценил это произведение и все творчество Шамиссо.
Кондитерская Фукса становится местом действия в новелле
"Пустой дом".
Это Минна, она замужем за Расколом.-- Минна -- невеста
Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу,
злодея и обманщика Раскала (по-английски "негодяй").
Дапертутто-- dapertutto (итал.). -- везде, повсюду; это
значащее имя, возможно, подсказано фольклорным персонажем "Везде-Нигде".
Гофман нередко пользовался этим приемом -- переводом значащих немецких имен
на итальянский язык.