л
прием. Охранники, о которых Хэнзард почти позабыл, засуетились.
Дверь передатчика открылась, и оттуда появилась странная пара -- старик
в самодвижущемся инвалидном кресле и привлекательная брюнетка лет тридцати с
небольшим. Путешественники были одеты в тяжелые шубы и меховые шапки, мокрые
от дождя. К старику подошел один из охранников и, кажется, начал с ним
спорить.
Хэнзард следил за этой сценой, уже не в первый раз жалея, что не умеет
читать по губам. Его внимание было так поглощено про╜исходящим, что он не
сразу понял, что по коридору приближаются голоса. А ведь это могут быть
только...
Хэнзард броском скрылся за прибывшей парой в шубах и уже из-за
прикрытия оглядел помещение, выбирая место, откуда можно было бы
подглядывать, не обнаруживая себя. Особо выбирать не приходилось, и он
удовольствовался первым попавшимся. Возле стола начальника охраны стояла
мусорная корзина. С середины комнаты невозможно было разглядеть, что
находится у нее внутри: скомканные бумаги или живая голова, а вот он сквозь
редкую металлическую сетку будет все прекрасно видеть.
Хэнзард осторожно погрузился в пол, стараясь не провалиться сквозь
потолок низлежащей комнаты. Гравитация почти утратила над ним свою власть,
но и с веществом реального мира он был связан очень слабо. В конце концов он
полностью скрылся в полу, снаружи осталась лишь голова, скрытая от
посторонних глаз в мусорной корзине. Он спрятался вовремя -- голоса стали
слышны совершенно отчетливо, и Хэнзард понял, что он уже не один в комнате.
-- Я же говорил, что мы только зря потратим время,-- произнес хорошо
знакомый Хэнзарду голос. Это был не голос Уорсоу, хотя мягкое произношение
выдавало южанина, и в то же время Хэнзард никак не мог припомнить, кто еще
из его знакомых говорил так.
Зато второй голос несомненно принадлежал арканзасцу Лешу. Леш скучным
голосом процедил череду непристойностей, общий смысл которых сводился к
тому, что первому, учитывая его непол╜ноценность, лучше всего было бы
заткнуться.
Третий голос согласился с подобной оценкой и добавил, что пер╜вый
должен извиниться перед Лешем.
-- Извините меня,-- жалко проскулил первый.
-- Извините меня, сэр!
-- Извините меня, сэр,-- в голосе первого не было ничего, кроме
покорности.
-- Ты правильно делаешь, что извиняешься. И на будущее за╜помни, что
тебе лучше не разевать рот, когда тебя не спрашивают. Ты же понимаешь, что
нам совсем не обязательно оставлять тебя в живых. В любую минуту, как только
мне заблагорассудится, я могу запросто отпилить твою голову. Понял, ты,
сукин сын? Я бы давно это сделал, если бы Уорсоу не заступился за тебя. Но
учти -- еще раз вякнешь, и я расшибу твою морду в лепешку, понял, ты,
недо╜носок?..
-- Брось, Леш, как тебе не надоест языком чесать,-- вмешался третий.--
И вообще, сколько сейчас времени?
Первый голос, хозяина которого Хэнзард все еще не мог узнать, сказал:
-- На часах, что над столом -- четверть пятого. Значит, по Гринвичу
сейчас четверть одиннадцатого и все посольства в Европе закрыты. Конечно,
могут быть один-два типа вроде этого калеки, которые возвращаются сюда, но
нам-то от них проку ни на грош...
-- Ты снова считаешь себя умнее всех? -- процедил Леш.
-- Вообще-то в том, что он говорит, есть смысл,-- вставил третий
голос.-- Если и в самом деле никто не будет сейчас отправляться, то нет
смысла здесь торчать. Во всяком случае, у меня нашлись бы дела поинтереснее.
Леш разразился еще одной серией ругательств, но с доводами своих
собеседников вынужден был согласиться. Голоса зазвучали глуше -- люди ушли
из комнаты.
Хэнзард решил пойти за ними. Риск был невелик, поскольку в его нынешнем
положении прятаться было очень легко, а сбежать в случае нужды -- еще легче.
Он провалился сквозь пол в нижнюю комнату, по инерции пробил
перегородку в следующую и так далее, пока не оказался в подвале. Таким
образом, он выгадал время, чтобы выбраться из здания и затеряться в толпе
прежде, чем эти трое выйдут из главного входа. Человек, чей голос казался
Хэнзарду знакомым, шел позади двух других, вооруженных автоматами. Он
сгибался под тяжестью армей╜ского рюкзака, и лица его не было видно.
Двое вооруженных забрались в автобус, направлявшийся в лагерь Джексон,
третий продолжил путь пешком. Видимо, добавочный вес, который создавал
рюкзак, настолько увеличивал инерцию тела, что не позволял удержаться внутри
автобуса.
Однако, едва автобус скрылся из виду, фигура сняла рюкзак, положила его
в кусты и свернула в направлении, противоположном лагерю Джексон.
На армейском ремне фигуры раскачивалась фляжка. Это было то, чего так
не хватало Хэнзарду. Он вытащил рюкзак, торопливо притопил его в тротуаре, а
затем пустился вслед удаляющейся фи╜гуре. Это походило на пантомиму,
изображающую погоню: лев, крадущийся за своей жертвой в немыслимой тишине
джунглей.
Вскоре они оказались в районе очень дорогих многоквартирных домов.
Фигура прошла сквозь парадную дверь в один из подъездов. Хэнзард не хотел
идти следом, он опасался, что внутри у преследу╜емого могут оказаться
товарищи, и потому остался ждать возле дома напротив.
В бесплодном ожидании прошел час. Исполненный сомнений Хэн╜зард занялся
исследованием здания. До этого превратившийся в при╜зрака капитан не делал
попыток вторгаться в частную жизнь реаль╜ных граждан, и теперь он чувствовал
себя крайне неловко. Он начал осмотр дома с верхнего этажа, постепенно
спускаясь сквозь потолки. Он встречал обедающие семьи и людей, одуревших от
телевизора, наблюдал беззвучные ссоры и заставал обитателей дома за более
интимными занятиями. В мозгу Хэнзарда росли подозрения относи╜тельно того, с
какой целью явился в этот дом преследуемый им тип. В квартире номер 4-Е
подозрения превратились в доказанный факт.
Хэнзард нашел того, кого искал, в спальне, занятой парой сим╜патичных
молодоженов. В полумраке комнаты человек сидел на кровати рядом с любящей
парой и притворялся, что своими прикос╜новениями направляет самые интимные
движения их любви. Вни╜мание извращенца было полностью поглощено
любовниками, так что Хэнзард сумел неслышно подойти к нему, накинуть на
горло свой галстук, завязанный удавкой, и затянуть. Вуайерист упал с
кровати, и Хэнзард впервые увидел лицо противника. Перед ним был полковник
Уиллард Ив.
Хэнзард выволок задыхающегося Ива из спальни. Затем он сорвал его флягу
и принялся жадно пить. Весь день у Хэнзарда не было воды, и утолить жажду
было для него сейчас самым важным делом.
Пока Хэнзард пил, полковник попытался уползти от него. Два дня назад
при взгляде на Хэнзарда, сидящего в кабинете полковника Ива, было бы
невозможно помыслить, что когда-нибудь Хэнзард сможет ударить своего
командира. Однако теперь, в изменившихся обстоятельствах, Хэнзард совершил
этот немыслимый поступок практически безо всяких угрызений совести. Но тут
же, окончив расправу, он протянул Иву свой носовой платок -- утереть кровь,
текущую из носа.
-- Я отдам вас за это под трибунал,-- прогнусавил Ив не слишком
уверенно.-- Я проучу вас... Я сделаю так, что вы...
Четырнадцать лет армейской жизни в значительной степени сфор╜мировали
характер Хэнзарда и теперь, задним числом, он почувст╜вовал угрызения
совести.
-- Примите мои извинения, полковник. Поверьте, трудно было ожидать,
чтобы я воспринимал вас как старшего по званию сразу после того, как видел
вас исполняющим приказы капрала.
Ив посмотрел на него снизу вверх широко раскрытыми глазами.
-- Вы назвали меня полковником? Значит, вы знали меня... там?
-- Полковник, я же разговаривал с вами в вашем кабинете по╜завчера.
Неужели вы забыли?
-- Нет, это было не со мной,-- Ив прикусил нижнюю губу, и Хэнзард
понял, что перед ним действительно другой человек. Этот Ив был фунтов на
семьдесят легче своего двойника из реального мира. Кроме того, в глаза
бросалась уйма других деталей -- встре╜панные волосы, слишком загорелое лицо
и, главное, раболепные манеры, которые всего яснее показывали, как далеко
отошел он от своего былого облика.
-- Я никогда не был полковником,-- продолжал Ив.-- Когда я прошел через
передатчик, два года назад, я был всего лишь майором. Иногда он приводит
меня в мой кабинет -- кабинет полковника -- и тем унижает меня перед моим
собственным лицом. Он хочет иметь возможность меня унижать -- это
единственная причина, по которой он сохраняет мне жизнь. Морить меня голодом
и унижать. Если бы я только решился, я бы... я бы... убил себя. Я бы
обязательно это сделал. Я бы ушел за пределы купола... и...-- его так душила
жалость к себе, что дальше он не мог говорить.
-- Кто это -- "он"? -- спросил Хэнзард.
-- Уорсоу. Тот, которого вы убили в передатчике. Жаль, что вы убили
только одного, а не всех троих.
-- Сколько таких людей, вроде нас, в лагере Джексон? Ив отвел глаза в
сторону.
-- Я не знаю,-- неуверенно сказал он.
-- Полковник... или, если угодно, майор,-- медленно произнес Хэнзард,--
мне бы не хотелось снова сделать вам больно.
-- Не хотелось? Сомневаюсь. Вы ничем не отличаетесь от Уорсоу. Все вы
одинаковы. Едва ослабевает дисциплина, вы теряете всякое понятие о том, что
такое порядочность и добро. Вы предаете всех. Вы убиваете и насилуете. Вы
действуете как... дикари из джунглей. Дикари -- вот вы кто.
-- Мне кажется, майор, что ваше собственное поведение не явля╜ется
примером добродетели и не должно бы способствовать произне╜сению моральных
проповедей. Так что я повторяю вопрос: сколько...
-- Семнадцать, двадцать, двадцать четыре -- число то и дело меняется.
Что это даст вам? О, вы считаете себя таким возвышенным и утонченным, не так
ли? Вы истинный джентльмен. Все чувствуют себя такими, пока они новички
здесь, пока им не пришлось... не пришлось... есть своих...-- голос Ива
затих.
-- Что вы говорите, майор?! Что вы здесь едите? Где вы добываете пищу?
Словно пародируя застенчивость, Ив опустил глаза и принялся
рассматривать пуговицы на рубашке собеседника. Его лицо искри╜вила
загадочная улыбка, пронизанная легким презрением к челове╜ку, захватившему
его в плен. Если разобраться, это была типичная улыбка заключенного, который
знает, насколько он, запертый и бессильный, возвышается над остальными
людьми, отделенный от них своей виной.
С холодным ужасом Хэнзард осознал, на какой пище живут оби╜татели
лагеря Джексон. С ужасом еще более безысходным оттого, что он с самого
начала подсознательно знал это, догадывался с того самого момента, когда
увидел кучу тел около передатчика. Ведь он совершенно верно оценил ситуацию
-- все, чем питались Уорсоу и его банда, должно приходить к ним через
передатчик.
Он знал это, но даже теперь отказывался этому верить.
-- Так, значит, все люди, которые проходили через передатчик...
-- Вы имеете в виду ниггеров? Вы ведь северянин, не так ли, капитан?
Только северянин может называть кучку ниггеров людьми.
-- Вы омерзительны! Вы здесь полностью разложились!
-- Подождите, капитан. Подождите, пока проголодаетесь по-на╜стоящему.
Настанет день, когда вы будете мечтать о куске негри╜тянского мяса. Вы
презираете нас, но пройдет немного времени, и я посмотрю, что будет с вами.
Все идет правильно. Именно Уорсоу понял, что все так и должно быть. У него
было достаточно силы и прозорливости, чтобы сделать все, как надо. Благодаря
ему мы прихватываем ниггеров и тех, кто их любит, прежде, чем они при╜хватят
нас. Он спас наши жизни. Никто больше не был на это способен; только Уорсоу.
Я не смог посмотреть фактам в лицо, а Уорсоу не побоялся и сделал это.
Он...-- полковник начал задыхать╜ся, но все же закончил свою речь,-- он...
хороший человек.
-- Я припоминаю, что то же самое вы сказали во время нашей последней
встречи. Хэнзард поднялся.
-- Куда вы собрались? -- спросил Ив испуганно.-- Вы ведь не скажете
ему, что я вам рассказал? Мне не полагалось здесь быть... Я...
-- Не беспокойтесь, Ив, с вашим хозяином у меня долгих разго╜воров не
будет. Я ухожу, а вы оставайтесь здесь. Или, если хотите, идите в спальню и
барахтайтесь в вашей грязи. Вы не можете заразить этих людей, так что ваше
взглядоблудие не имеет никакого значения.
Хэнзард был уже в дверях, когда Ив окликнул его странно при╜глушенным
голосом. Хэнзард оглянулся. Ив сидел на полу, зарыв лицо в руки.
-- Капитан, я вас прошу! Пожалуйста! Сделайте это, сделайте, я вас
умоляю. У меня самого не хватит сил, но вы-то можете. Ради бога,
пожалуйста!..
-- Вы хотите, чтобы я вас убил -- не так ли, майор?
-- Да,-- прошептал Ив себе в ладони.-- Да...
-- Можете отправляться к черту, майор. Вам придется кончать с собой
собственными силами.
Хэнзард вышел, не глядя на рыдающего полковника.
Первым делом Хэнзард направился туда, где спрятал рюкзак Ива. Он
вытащил его из тротуара, расстегнул и при свете уличного фонаря рассмотрел
его содержимое. В рюкзаке лежали обгрызенные и слегка припахивающие падалью
кости. Хэнзард засунул останки в грунт, протолкнув их поглубже. На самом дне
рюкзака лежал пистолет сорок пятого калибра и патроны, завернутые в
пластиковую накидку. Оружие Хэнзард взял себе.
Солнце уже село, наступило подходящее время, чтобы пробраться к
резервуару и наполнить флягу водой. Но едва Хэнзард двинулся в путь, ноги
его подкосились и ему пришлось сесть. Хэнзард вставил обойму в пистолет. Он
делал это не глядя, но знал, что руки у него тоже дрожат.
Хэнзарду было страшно. Он не боялся, что солдаты из лагеря Джексон
убьют его. Он был уверен, что избежит этой опасности. Но он боялся, что сам
прикончит кого-нибудь из них -- когда достаточно проголодается. А потом?
Насколько низко может пасть человек? Надо было спросить об этом Ива, пока
была возможность.
Глава 6 ЭПИЗОД С МАЛЕНЬКИМ МАЛЬЧИКОМ
Известно, что некоторое время сон и пища могут заменять друг друга.
Поэтому Хэнзард прекратил бесцельные прогулки и устроился жить на
вирджинском берегу, поближе к источнику воды.
Немалой проблемой оставался вопрос: где именно будет его оби╜талище?
Сидеть в темноте в пустых комнатах не хотелось, но после встречи с
полковником Ивом мысль о вмешательстве в частную жизнь реальных людей
внушала ему непреодолимое отвращение. С другой стороны, высоко ценя
собственную приватность, Хэнзард не хотел жить в местах, напоминающих
проходные дворы. Удачным компромиссом оказалась Арлингтонская публичная
библиотека. От╜крыта библиотека была по вечерам, так что Хэнзарду не
пришлось бы проводить время после заката в темноте. Немногочисленные
читатели вели себя спокойно. Даже тишина призрачного мира, столь
изматывающая в других местах, казалась здесь естественной.
Спальню Хэнзард устроил в подвале среди штабелей книг, а когда ему
становилось невмоготу притворяться перед самим собой спящим, он мог
подняться наверх и через чужие плечи читать куски и отрывки разнообразнейших
текстов, которые посылало ему провидение. Он изучал "Прощай, оружие!" и
"Свет в августе" в кратких пересказах для колледжа, просматривал и другие
Великие Старые Романы, обязательные для чтения студентами арлингтонских
учебных заве╜дений. Иной раз ему попадались спряжения глаголов языка банту,
микрофильмы "Вашингтон пост" за прошлые годы, брошюры с со╜ветами о том, как
стать мужественным, как сделать свои руки крепкими или как уходить в
отставку, или, наконец, как в нынешних условиях выращивать картофель.
Среди прочей ерунды прочитал он и несколько изящных историй из жизни
Кристофера Робина и Винни-Пуха...
Конечно, идти в детскую читальню и заглядывать в книгу Милна было
ошибкой. С этой минуты его сердцем завладел соблазн, с которым прежде
Хэнзард находил силы бороться. Дело в том, что его жена и сын тоже жили под
этим куполом. Для того, чтобы навестить их, ему надо было всего лишь сесть
на автобус, идущий в район С-Ш.
После развода бывшей жене Хэнзарда пришлось жить на его жалкие
алименты. Прежняя квартира была ей уже не по карману, поэтому она
перебралась в район, построенный по инициативе Сарджента Шрайвера и
известный как "район С-Ш". В начале семиде╜сятых это была образцовая
новостройка, а теперь -- самая почтенная из городских трущоб. Там не было
людей по-настоящему бедных, которые ютились в пригородах, вдыхая ядовитый
воздух, окружаю╜щий мегалополис, но и сколько-нибудь состоятельные граждане
тоже избегали селиться в этом районе.
Хэнзард виделся со своим сыном, которому уже исполнилось во╜семь лет,
один уик-энд в месяц. Эти встречи не приносили радости -- со времени развода
отношения с сыном были натянутыми -- поэтому Хэнзард предпочитал
представлять себе Натана-младшего беззабот╜ным, золотоволосым четырехлетним
мальчиком, серьезно и внима╜тельно слушающим рассказы о приключениях
Винни-Пуха. Тепе╜решний Натан-младший был в глазах отца чем-то вроде
узурпатора с крайне сомнительными претензиями на титул настоящего сына и на
привязанность Хэнзарда. Умом Хэнзард понимал несправедли╜вость подобных
чувств и старался исправить ее хорошим отношением к неожиданно выросшему
сыну, но сердце не слушало никаких доводов и продолжало твердить свое.
Видя перед собой пример полковника Ива, Хэнзард мог бы сообра╜зить, чем
кончаются подобные прогулки, и не поддаваться соблазну.
"Я только навещу их,-- твердил он себе.-- Я не буду смотреть ни на что
такое, что они хотели бы скрыть от меня".
И все же софизмы, которыми он пытался успокоить свою совесть, были
настолько непрочны, что к тому времени, как автобус остано╜вился возле
памятника Вашингтону, Хэнзард передумал и вышел из автобуса.
Он шел по берегу спокойного пруда, споря на ходу сам с собой. Он уже
настолько привык к своему новому состоянию, что не увер╜тывался от
нависающих ветвей вишен, а проходил сквозь них, не обращая на это никакого
внимания.
Закравшийся в сердце соблазн продолжал искушать его, нашеп╜тывая: "Ты
зайдешь и глянешь на сына. Это случится один лишь раз..." У Хэнзарда было
достаточно здравого смысла, чтобы не по╜верить этим нашептываниям. Он знал,
что если допустит первый раз, то потом будет и второй, и третий...
Любопытство невозможно насытить.
"Любопытство? -- вступал в спор искуситель.-- А если кроме любопытства
тобой движет еще и любовь?"
"Любви нужна взаимность,-- отвечала совесть.-- Какое отноше╜ние к любви
может иметь призрак вроде меня? Кроме того, и это самое главное -- наша
любовь давно умерла".
Нетрудно было заметить, что предмет спора незаметно сменился, речь
пошла не о Натане-младшем, а о Мэрион. Искуситель немед╜ленно воспользовался
этим:
"Раз любви больше нет, то и не думай о ней, иди ради сына. Это твоя
отцовская обязанность".
И все же аргументы искусителя становились все слабее, а его истинная
цель все прозрачнее. Еще немного, и Хэнзард окончательно преодолел бы
искушение, но в это время случилась некая странная вещь.
На противоположном берегу пруда среди толпы слоняющихся ту╜ристов и
служащих, вышедших прогуляться во время обеденного пе╜рерыва, он увидел
женщину. Это была красивая женщина и -- так же, как и Мэрион,-- блондинка,
но этого было бы недостаточно, чтобы привлечь внимание Хэнзарда. Дело в том,
что ему показалось, будто женщина смотрит на него. Конечно же, она не могла
его увидеть, но на мгновение Хэнзард поверил, что ее взгляд остановился на
нем.
Он быстро подошел к краю пруда и здесь вынужден был остано╜виться,
поскольку вода реального мира, в отличие от земли, не могла нести пловца.
Тогда он крикнул:
-- Эй! Вы видите меня? Подождите... послушайте! Ну подождите хоть
немного!
Но она уже отвернулась и шла к Капитолию. Через минуту она скрылась из
вида.
В этот момент Хэнзард понял, что, несмотря на все свои благие
намерения, он не сумеет избежать грязного греха взглядоблудия. Как бы он ни
презирал это занятие, но он сам вторгнется в жизнь своей жены и сына, будет
подсматривать за ними. Потому что свыше сил его было выносить нескончаемую
жуть полного одиночества среди бурлящих городских толп, когда каждая не
замечающая его пара глаз отрицает его существование. А если кому-то это
покажется преувеличением, то давайте вместе скажем слово "одиночество", а
потом повторим его столько раз, сколько есть людей на земле. И попробуйте
тогда справиться с этим огромным одиночеством.
Мы уже отмечали, что Хэнзард весьма условно считался челове╜ком своего
времени и даже в нашем десятилетии он казался бы старомодным. В результате
ему было полностью неведомо состояние отчуждения, хотя сам этот термин
вбивали ему в голову на каждой лекции по любой гуманитарной дисциплине.
(Следует отметить, что Хэнзард старался, чтобы в его курсах таких дисциплин
было как можно меньше.)
Следствием подобного неведения оказалось его нынешнее печаль╜ное
положение. Два дня пребывания в нереальном мире лишили его жизненных устоев.
Так палач выбивает табуретку из-под ног при╜говоренного к повешению.
Хэнзард ощущал пустоту в самом центре своего существа, он испытывал
неудобство, граничащее с болезнью, он чувствовал себя странно безвольным,
как если бы он обнаружил, что он больше не человек, а что-то вроде
механической игрушки.
Сказать по правде, его нынешнее состояние действительно гра╜ничило с
болезнью, которую Фрейд назвал "отчуждением". Будучи предельно неискушен в
психиатрии, Хэнзард проявлял классически чистые симптомы отчуждения, какие
можно видеть лишь в самой глуши, где никогда не слыхивали имени Фрейда.
Поэтому мы не будем надоедать просвещенному читателю разбором и
перечислени╜ем всех мыслей и ощущений капитана Хэнзарда. Напомним лишь, что
Хэнзард уже страдал чем-то подобным. И хотя приступы отвержения (болезнь по
сути своей детская), приведшие его десять лет назад в армейскую
психиатрическую лечебницу, нельзя в полной мере назвать отчуждением, но от
этого они были не менее опустошительны. В конце концов, всем известно, что
невинные детские болезни крайне тяжело протекают у взрослых людей.
Практическим следствием всего этого было то, что он вновь сел на
автобус, отправлявшийся к району С-Ш. Правда, сначала он вытащил из тайника
в Линкольновском мемориале свою форменную куртку, ибо его забота о приличной
внешности была пропорциональ╜на его намерению плохо поступить. Затем,
спрятав в стене чемо╜данчик и поправив галстук, он направился... вниз.
Мэрион лежала плашмя на раздвижном диване, который подарили им на
свадьбу его родители. Мэрион курила и читала модный пер╜сонализированный
роман, один из тех, в которых героиня носит имя читательницы. Она позволила
себе погрузнеть. Хотя в последние два года полнота вошла в моду. Но даже и в
этом случае она уже превышала допустимую степень. Ее изощренную прическу
защищал большой пластиковый пузырь.
Еще в комнате находился мужчина. Он почти не обращал внима╜ния на
Мэрион, так же, как и она на него. Его прическа тоже была защищена пузырем,
но черного цвета, а лицо было вымазано кремом, который должен придать его
коже "гладкий здоровый вид". В этом году очень заботились о гладкой и
здоровой коже.
С первого взгляда можно было понять, что это типичный денди, живущий на
пособие по безработице. Он делал изометрические физкультурные упражнения. Он
был одет в кимоно, которое Хэнзард привез из Сайгона для Мэрион, бывшей в то
время его любовницей. Хэнзард смотрел на него и не испытывал ни малейшей
ревности,
Возможно, Хэнзард был неприятно удивлен и даже осуждал Мэ╜рион, но
осуждал скорее за неряшливый стиль жизни, а не за присутствие другого
мужчины. Супружескую измену он бы простить не мог, но Мэрион была свободна и
могла поступать, как ей забла╜горассудится, оставаясь, само собой, в рамках
приличия. Эта квар╜тира, конечно, считается приличной, но он бы так жить не
хотел.
Неужели он всего четыре года назад любил эту женщину? Каким образом
чувство может исчезнуть так полно, что не остается даже воспоминаний о нем?
Мэрион поднялась с дивана, подошла к двери, нажала кнопку, открывающую
внизу входную дверь. Должно быть, снизу кто-то позвонил. Затем Мэрион
исчезла на кухне. Книгу она оставила открытой на столе возле дивана.
Хэнзард, нагнувшись, прочел один абзац:
"Мэрион Хэнзард, сидя на кровати, взглянула на себя в трюмо. Бывали
мгновения, и это было одно из них, когда собственная красота поражала ее.
Обычно она не считала себя красивой, хотя дурнушкой тоже никогда не была и
не будет. Но как могла она, Мэрион Хэнзард, надеяться составить конкуренцию
кареглазым красоткам из Мехико-сити с их иссиня-черными волосами и
высо╜комерным, чувственным выражением на лице?"
Хэнзард отвел глаза от романа, который читала его бывшая жена, чувствуя
такую же неловкость, как если бы застал ее за каким-либо постыдным занятием.
Ему стало стыдно, он решил уйти.
И тут в комнату вошел его сын. Должно быть, Мэрион как раз и
поднималась с дивана, чтобы впустить его в дом. С тех пор, как Хэнзард видел
сына в последний раз, его волосы потемнели, и выпал еще один молочный зуб. И
одет Натан-младший был победнее, чем во время воскресных встреч с папашей.
Человек с черным пузырем на голове заговорил с Натаном-младшим. Он
произносил слова в ровной спокойной манере, и это еще больше уверило
Хэнзарда, что перед ним постоянный обитатель квартиры его бывшей жены.
Мэрион вернулась с кухни и тоже заговорила с сыном. Щеки мальчика стали
краснеть. Было похоже, что он протестует против чего-то. В эту минуту
Хэнзарда особенно выводила из себя необъятная тишина, разлитая вокруг. Одно
дело -- несколько минут посмотреть телевизор с выключенным звуком -- это
даже забавно, но совсем другое дело -- наблюдать, как слова беззвучно
срываются с губ твоего собственного сына.
Спор кончился тем, что человек в черном пузыре мягко, но уве╜ренно
вытолкнул Натана-младшего на лестницу и запер за ним дверь. Хэнзард
последовал за своим сыном в лифт. Он был абсолютно уверен, что ни один лифт
в домах С-Ш не сможет двигаться настолько быстро, чтобы ему угрожала
опасность провалиться сквозь пол.
Здания в районах С-Ш построены так, чтобы дети могли играть на крышах,
вместо того чтобы толпиться на улицах внизу. Строители создали просторные
площадки для игр, проявив отменную фантазию и применив отвратительные
материалы. В результате все их по╜стройки: лабиринт, пчелиные соты
игрушечных домиков, спортивная площадка -- уже находились в стадии распада.
Когда-то площадку защищал тент, но теперь от него остались лишь клочки и
лохмотья. Кое-где был поломан даже парапет крыши.
Натан-младший вышел из лифта, и тут же другой мальчик, по╜старше,
позвал его в лабиринт. Хэнзард пошел следом. Извилистые бетонные коридоры
были битком набиты детьми, такими же, как и его сын, и помладше. Ни о каких
играх тут не могло быть и речи, а более просторные спортивные площадки были
заняты старшими ребятами.
Натан-младший пробился к кучке своих приятелей. Некоторое время они
перешептывались, затем группа человек в семь выскочила из лабиринта и
ворвалась на одну из площадок, где шла игра в изометрический бейсбол. Вожак
выбежавших (увы, это был не его сын) схватил мяч и кинулся обратно в
лабиринт. Натан-младший, бегавший не слишком хорошо, отстал, и его поймал
один из старших мальчиков.
Этот парень -- на вид лет четырнадцати -- ухватил Натана-млад╜шего за
ноги, перевернул вниз головой и поволок к одному из мест, где был пролом в
ограждении. Маленького Натана, извивающегося и орущего, выставили за край
крыши, так что он повис над пропа╜стью. Для Хэнзарда вся эта сцена была
немой, но оттого не менее страшной. Мучитель, выждав немного, отпустил одну
из лодыжек мальчика... До земли было тридцать пять этажей. Хэнзард больше не
мог смотреть на эту пытку и отвернулся. Он доказывал себе, что не случилось
ничего особенного, это самое обычное дело, такое, наверное, происходило с
каждым из здешних детей, и реальная опасность его сыну не угрожает...
Уговоры не помогали.
Наконец пытка окончилась, и Натану-младшему было позволено вернуться в
тюрьму, бездумно созданную строителями и издеватель╜ски названную детской
площадкой.
-- Мне надо уйти,-- сказал Хэнзард.-- Я вообще не должен был сюда
приходить.
Он произносил правильные слова, понимая, что как не смог по╜мочь сыну,
так не сможет и уйти отсюда. Он снова вошел в лабиринт, следуя за сыном,
который проталкивался туда, где стояли его друж╜ки. Пробравшись к своим,
Натан-младший немедленно заспорил с мальчиком, который явно был меньше и
слабее его. Вскоре началась драка, недавняя жертва стала агрессором. У
младшего мальчика не было никаких шансов выстоять против Натана-младшего, и
вскоре тот уже сидел у него на груди и бил его головой о бетонное покрытие
крыши.
-- Прекрати! -- закричал Хэнзард на своего сына.-- Немедленно прекрати!
Натан-младший, конечно же, ничего не слышал.
Хэнзард выбежал из лабиринта и по тридцати четырем лестнич╜ным пролетам
ссыпался на улицу. В спешке он порой пролетал сквозь стены или топтал
жителей здания, использовавших лестницу в ка╜честве чего-то вроде клуба. Но
на улице он вынужден был передох╜нуть. Он не ел пять дней и очень ослаб.
Хотя он и не собирался этого делать, он задремал, прямо на мостовой.
И снова оказался там, в той зеленой стране. Теперь она была черной, а в
ушах его стояло жужжание. Она была совершенно черной, а в его руках громко и
отчетливо жужжал огнемет. Огнемет был в его собственных руках, а маленький
мальчик, сумевший выбраться из-за ограды, бежал навстречу Хэнзарду по
почерневшему полю. Такой маленький мальчик, ему не больше четырех лет, очень
маленький мальчик, как он может бежать с этим тяжелым караби╜ном? Карабин
большой и тяжелый, а руки у мальчика слишком коротки, он не может приложить
карабин к плечу и, чтобы выстре╜лить, ему приходится прижимать приклад к
выжженной земле. Маленький мальчик бежит вперед, выкрикивая слова ненависти,
а Хэнзард почему-то не слышит ничего, кроме жужжания своего ог╜немета. Он
бежит вперед, такой маленький желтый мальчик, и когда он достаточно
приблизился, Хэнзард выдал ему полный заряд из огнемета в упор.
Но лицо, в которое ударил огонь, не было уже лицом желтопузого. Это
было лицо Натана-младшего.
Когда ослабевший от ходьбы и волнений Хэнзард вернулся к резервуару,
чтобы попить и наполнить фляжку, он обнаружил, что насосную станцию
патрулируют люди Уорсоу. Всю ночь солдаты стояли на своих постах вдоль
высокого забора. Хэнзард издали оценил их расстановку и не нашел в ней
изъянов. Фонари реального мира ярко освещали ограду, и не было ни одного
места, где Хэнзард мог бы незамеченным подойти к ней, чтобы проплыть остаток
пути под землей.
На рассвете часовые сдали свои посты дневной смене. Хэнзарду стало
ясно, что солдаты полны решимости изловить его. Должно быть, у них кончилось
мясо.
У Хэнзарда почти не оставалось сил, а его фляга давно была пуста.
Продолжать осаду дальше не имело смысла -- было ясно, что солдаты выдержат
дольше.
"Значит,-- решил он,-- я устрою налет этой ночью".
Сразу успокоившись, он вернулся в библиотеку, чтобы как следует
выспаться перед трудным делом. Спать поблизости от насосной стан╜ции он не
решался, опасаясь, что солдаты могут услышать, как он кричит во сне.
Теперь он кричал во сне почти каждую ночь.
Глава 7 БИТВА ТЕНЕЙ
Дважды Хэнзард пытался незаметно подползти к забору, и оба раза
отступал, опасаясь попасть на глаза охране. После второй бесплодной попытки
он сел отдохнуть на ступеньках библиотеки.
Он грелся на теплом апрельском солнце, хотя голод и слабость не давали
ему испытывать настоящее удовлетворение от тепла и покоя, если не считать
удовлетворением возможность ни о чем не думая уплывать в мглистую даль.
Кажется, солнце только что миновало полдень, от силы несколько минут прошло
с тех пор, а оно уже сползло к горизонту. Замерцали поддельные звезды
купола. Пора.
Он вышел на перекресток Гоув-стрит с другой крупной автостра╜дой.
Полумилей дальше Гоув-стрит проходила мимо насосной стан╜ции, и туда Хэнзард
собирался подъехать на машине. Несколько автомобилей остановились на
перекрестке по красному сигналу све╜тофора. Хэнзард забрался на заднее
сиденье одной из них и уселся рядом с молодой дамой в норковой накидке.
Такси тронулось с места не слишком резко, и Хэнзард сумел удержаться на
сиденье.
Показалась насосная станция. Такси должно было пройти мимо нее гораздо
ближе, чем Хэнзард мог бы подобраться сам.
Хэнзард набрал в грудь воздуха, приготовился. Когда мимо за╜мелькал
глухой забор станции, Хэнзард провалился сквозь пол и дальше вглубь
дорожного полотна. Машина умчалась вперед, и ему оставалось лишь надеяться,
что он успел исчезнуть в мостовой прежде, чем кто-нибудь из солдат,
охранявших эту сторону ограды, успел заметить его.
Бросок вглубь был у него прорепетирован раньше, а вот само плавание он
не смог отработать. На тренировках он обнаружил, что неспособен на
длительное усилие. Уставали руки, не хватало дыха╜ния. Оставалось надеяться,
что жестокая необходимость вдохнет в него новые силы. Хотя гарантий этому не
было ни малейших. Очень мило и прелестно обладать кучей моральных
достоинств, но сила, в конечном счете, такая штука, которая зависит от
белков, жиров и углеводов, а никак не от моральной стойкости. И все же
приходилось надеяться и рисковать.
Довольно быстро он уверился, что риск был неоправдан. Силы его таяли,
руки отказывались сделать еще хоть один гребок, легкие тре╜бовали воздуха.
Уставшие руки, взбесившееся сердце, рвущиеся лег╜кие -- все вместе они
набросились на него, перехватили инициативу у протестующей воли и вытолкнули
измученное тело на воздух.
И все-таки это не было полным поражением, поскольку оглядев╜шись он
понял, что вынырнул футах в семи по ту сторону забора. Семь футов! Он был
удивлен, обнаружив, что проплыл так далеко. Ив говорил, что в распоряжении
Уорсоу по крайней мере семнад╜цать человек, возможно -- больше. Каждую
сторону ограды сторо╜жило два человека, а стояли они в две смены; итого --
шестнадцать человек. Ну а семнадцатый, разумеется, караулит сам резервуар.
Не надо быть пророком, чтобы понять, кто этот семнадцатый.
Конечно же, это сам Уорсоу.
Рассудив таким образом, Хэнзард, несмотря на усталость, решил
немедленно плыть вверх по холму. Один Уорсоу все-таки менее опасен, чем
шестнадцать его сослуживцев.
Вовсе не обязательно было проплывать все расстояние за один прием.
Чтобы легче было плыть, он разделся; найденный в рюкзаке Ива пистолет
подвесил на поясе, а затем медленно двинулся по склону, по возможности
держась промежутков, где были клумбы и кусты. Вокруг станции он видел
множество охранников, но, по-ви╜димому, это были настоящие часовые из
реального мира.
Он плыл и думал о своем пересохшем горле и о воде, об огромном
количестве воды, наполнявшем насосную станцию. Вся станция представлялась
ему великанским стаканом, полным воды. Со вре╜мени своего визита сюда он
успел выстроить теорию для объяснения того, что видел в прошлый раз.
Призрачная вода, производимая передатчиком, удерживалась полом и стенами
станции -- точно так же, как грунт реального мира держал нереального
Хэнзарда. Когда давление накопившейся воды становилось слишком большим, ее
избыток просто уходил сквозь пол станции. Точно так же Хэнзард может
провалиться под землю, топнув по ней с достаточной силой. А что касается
бурления воды в центре зала, которое он видел, оно, несомненно, производится
"эхом" того воздуха, что передается на марсианские командные пункты.
Воздушный компрессор установлен ниже водяного насоса, и призрачный воздух
постоянно пробулькивает через призрачную воду, а затем утекает сквозь
потолок.
У этой теории оставалось лишь одно слабое место. Она совершенно не
объясняла, почему реальная земля вообще удерживает призрак. Уж если
взаимодействия нет, то его не должно быть нигде, и Хэнзард не смог бы
разгуливать по городу и, тем более, кататься на автомо╜билях. Возможно,
когда-нибудь эта тайна будет раскрыта, а пока Хэнзард находил в себе силы
быть прагматиком и удовлетворяться пониманием, как происходят события.
Футах в тридцати от станции Хэнзард наткнулся на полосу газона,
совершенно лишенную укрытий, только чуть в стороне располагалась клумба с
тюльпанами. Хэнзард поплыл туда, но промахнулся, вынырнул слишком далеко и
сразу же был ослеплен вспышкой ручного фонаря. Хэнзард мгновенно нырнул
обратно в рыхлую землю. В его ушах звенел дикий крик Уорсоу, хотя,
ока╜завшись под землей, Хэнзард не слышал ничего. Он почувствовал, как
что-то ударило его в левое плечо, и понял, что Уорсоу стрелял в него.
Не было времени на разработку планов, просто сработал старый солдатский
инстинкт, требующий, если хочешь жить, бросаться на врага. Хэнзард поплыл в
том направлении, где, по его расчетам, находился Уорсоу, и вынырнул всего в
нескольких футах от него.
Уорсоу, впустую расстрелявший все патроны, грязно выругался и швырнул
бесполезным пистолетом в голову, вынырнувшую посреди газона.
Хэнзард потащил из-за пояса свой пистолет, но земля замедляла все его
движения, так что прежде чем он успел воспользоваться оружием, на него
обрушилась нога Уорсоу. Тяжелый армейский ботинок ободрал Хэнзарду лоб и
вбил руку с пистолетом обратно в землю. Оружие вылетело из руки.
Хэнзард еще не вылез из земли, и Уорсоу, пользуясь этим, начал
заталкивать капитана обратно вглубь. Хэнзард пытался оторвать от себя руки
Уорсоу, но положение его было невыгодным и к тому же он очень ослабел за
последнее время.
Уорсоу неуклонно дожимал Хэнзарда, погружая его лицо под поверхность
грунта, в темную холодную субстанцию, что лежала в глубине. Хэнзард из
последних сил цеплялся за противника. Оказать сопротивление он уже был не
способен, но желал, по крайней мере, чтобы Уорсоу провалился вместе с ним.
Они продолжали бороться, медленно погружаясь с открытыми, но невидящими
глазами. Ни один из них еще не сдался, хотя первым явно должен был сломаться
Хэнзард. Но неожиданно вязкая, смо╜листая субстанция земли сменилась чем-то
холодным и, несомненно, ощутимым. Это была вода. Просачиваясь под пол
здания, она рас╜ходилась оттуда, образуя под насосной станцией веерообразный
во╜дяной фундамент. И двое борющихся людей провалились в край этого
фундамента.
Вода заполнила нос и уши Хэнзарда, но и хватка Уорсоу тоже ослабела.
Сержант был не готов к подобным неожиданностям, и Хэнзарду удалось вырваться
из его рук. Он нырнул внутрь водяного постамента, а затем начал всплывать.
Вскоре он оказался внутри насосной станции, хотя и под водой. Он поднялся на
поверхность и перевел дыхание.
Только бы Уорсоу не сообразил, куда... Но Уорсоу в ту же минуту
вынырнул рядом с ним. Так чудовище из ночного кошмара всюду преследует
спящего, и, как бы далеко от него ни убежать, оно немедленно оказывается
рядом, и даже если убить его, оно воскрес╜нет, чтобы продолжить неумолимое
преследование.
Хэнзард набрал в легкие побольше воздуха и нырнул, желая схватиться с
кошмаром вплотную. Он вцепился Уорсоу в глотку, однако хватка была слишком
слаба, Уорсоу легко оторвал его руки. Невероятно, но Уорсоу улыбался, его
волосы и борода колыхались в прозрачной воде, и это уже совсем напоминало
кошмарный сон.
Колено Уорсоу резко ударило Хэнзарда в живот, и капитан почув╜ствовал,
как весь воздух вышел из его легких.
Больше Хэнзард ничего не видел. Верхняя часть его туловища снова вошла
в "твердое" вещество. Ничего твердог