шу.
Послезавтра придется быть в Лондоне, так как мистер Хаукинс перед смертью
выразил желание быть похороненным около своего отца. Поскольку у него нет
никаких родствен╜ников, то Джонатан должен принять на себе все хло╜поты по
погребению. Я постараюсь забежать к тебе, дорогая, хоть на несколько минут.
Прости, что потре╜вожила тебя. Да благословит тебя Бог!
Любящая тебя Мина Харкер.
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
20 сентября.
Я сменил Ван Хелзинка при Люси. Мы хотели, чтобы Артур тоже пошел
отдохнуть, но он отказывался и только тогда согласился идти, когда я сказал
ему, что он понадобится нам днем, и что будет плохо, если мы все
одновременно устанем, так как от этого может по╜страдать Люси.
Артур ушел вместе с Ван Хелзинком, бросив при╜стальный взгляд на
бледное лицо Люси, которое было белее полотна подушки, на которой покоилась
ее голова. Люси лежала совершенно спокойно и мельком оглядела комнату, как
бы желая убедиться, что все в ней так как должно быть. Профессор снова
развесил повсюду цве╜ти чеснока. Отверстие в разбитом окне было заткнуто
чесноком, и вокруг шеи Люси над шелковым платоч╜ком, который Ван Хелзинк
заставил ее повязать, был сплошной густой венок из этих же благоухающих
цве╜тов. Люси как-- то тяжело дышала и выглядела гораздо хуже, так как
полуоткрытый рот обнажал открытые десны. Зубы в сумерках казались еще
длиннее, чем ут╜ром. Благодаря игре света казалось, будто у нее
обра╜зовались длинные и острые клыки. Я присел на кровать, и она
шевельнулась, словно почувствовав себя неловко. В это время раздался глухой
звук, точно кто-- то посту╜чал в окно чем-- то мягким. Я осторожно подошел и
вы╜глянул за отогнутый край шторы. Светила полная луна, и я увидел, что этот
шум производила большая летучая мыть, которая кружилась у самого окна --
очевидно, притянутая светом, хотя и тусклым, -- постоянно уда╜ряясь крыльями
об окно. Когда я вернулся на свое место, то заметил, что Люси слегка
пододвинулась и сорвала со своей шеи венок из чеснока. Я положил его обратно
и продолжал сторожить.
Затем она проснулась, и я дал ей поесть, как пред╜писал Ван Хелзинк.
Она поела очень мало и нехотя. В ней не было больше заметно той
бессознательной борьбы за жизнь, которая до сих пор служила доказа╜тельством
крепости ее организма. Меня поразило, что как только Люси пришла в себя, она
тотчас же лихо╜радочным движением прижала к груди цветы. Необы╜чайно страшно
было то, что стоило ей впасть в свой странный, как бы летаргический сон с
тревожным ды╜ханием, она сбрасывала с себя цветы; а проснувшись, снова
прижимала их к себе. Я не мог допустить случай╜ности этого явления, так как
в продолжение долгих ночных часов, которые я провел, оберегая ее сон, она
постоянно то засыпала, то просыпалась и всякий раз повторяла те же движения.
В шесть часов Ван Хелзинк сменил меня. Когда он увидел лицо Люси, он
испуганно вздрогнул и сказал резким шепотом: "Откройте шторы, мне нужен
свет!" Затем он наклонился и, почти касаясь Люси, осмотрел ее. Сдвинув цветы
и сняв шелковый платок с шеи, он посмотрел и отшатнулся. Я тоже наклонился и
взглянул на шею; то, что я увидел, поразило и меня: раны на шее совершенно
затянулись.
Целых пять минут Ван Хелзинк молча стоял и сурово глядел на нее, затем
обернулся ко мне и спокойно сказал:
-- Она умирает. Теперь это протянется недолго. Заметьте, будет иметь
громадное значение, умрет ли она в сознании или во сне. Разбудите нашего
несчаст╜ного друга, пусть он придет и посмотрит на нее в послед╜ний раз; он
доверял нам.
Я пошел в столовую и разбудил Артура. В первую минуту он был как в
дурмане, но когда увидел луч солнца, пробравшийся сквозь щель в ставне, то
перепугался, что опоздал. Я уверил, что Люси все время спала, но намекнул
как мог осторожно, что мы с Ван Хелзин╜ком боимся, как бы это не было ее
последним сном. Он закрыл лицо руками, опустился на колени у кушетки и
оставался в таком положении несколько минут, молясь.
Когда мы вошли в комнату Люси, я заметил, что Ван Хелзинк со
свойственной ему предусмотритель╜ностью решил идти напрямик и постарался
обставить и устроить все как можно лучше. Он даже причесал Люси, так что
волосы ее светлыми прядями лежали на подушке. Когда она увидела Артура, то
тихо прошеп╜тала:
-- Артур! О, моя любовь, я так рада, что ты пришел.
Он нагнулся, чтобы поцеловать ее, но Ван Хелзинк быстро отдернул его
назад.
-- Нет, -- прошептал он ему на ухо, -- не теперь! Возьмите ее за руку,
это успокоит ее больше.
Артур взял Люси за руку и встал перед ней на колени, а она ласково
посмотрела на него своими добрыми, чудными, ангельскими глазами. Затем она
медленно закрыла глаза и задремала. Грудь ее тяжело поднималась, и она
дышала, как уставшее дитя.
Тут с нею снова произошла та же перемена, которую я не раз наблюдал
ночью. Ее дыхание стало тя╜желее, губа вздернулась и открыла бледные десны,
благодаря чему ее зубы казались длиннее и острее, чем раньше; она в полусне
бессознательно открыла глаза, ставшие вдруг мутными и суровыми, и сказала
таким странным и сладострастным тоном, какого никто из нас никогда от нее не
слышал:
-- Артур, любовь моя, я так рада, что ты пришел! Поцелуй меня!
Артур быстро наклонился, но тут Ван Хелзинк, по╜раженный, как и я, ее
тоном, бросился к нему, схватил обеими руками за шиворот и со страшной,
невероятной силой отшвырнул прочь.
-- Ради вашей жизни, -- сказал он, -- ради спасения вашей собственной и
ее души! Не прикасайтесь к ней!
Артур сначала не знал, что ему делать и что сказать, но раньше, чем
приступ злобы успел овладеть им, он сообразил, в каких условиях он
находится, и молча остался стоять в углу.
Ван Хелзинк и я взглянули на Люси и увидели, как по ее лицу
промелькнула тень бешеной ярости; острые зубы щелкнули с досады.
Вскоре после того она снова открыла глаза и, про╜тянув свою бледную,
худую ладонь, взяла Ван Хелзинка за его большую загорелую руку и, притянув к
себе, по╜целовала ее.
-- Мой верный, дорогой друг, -- произнесла она слабым голосом. -- Мой и
его верный другБерегите его и дайте мне надежду на покой!
-- Клянусь вам, -- ответил он торжественно, подняв руку, точно клялся в
суде. Затем повернулся к Артуру и сказал:
-- Подите сюда, дитя мое, возьмите ее за обе руки и поцелуйте в лоб, но
только один раз.
И встретились их глаза, а не губы: так они и рас╜стались.
Глаза Люси закрылись; Ван Хелзинк, стоящий около, взял Артура под руку
и отвел в сторону.
Затем дыхание Люси стало снова тревожным и вдруг совсем прекратилось.
-- Все кончено, -- сказал Baн Хелзинк, -- она умерла. Я увел Артура в
гостиную, где он стал так рыдать, что я не в силах был на него смотреть. Я
вернулся в ком╜нату усопшей и застал Ван Хелзинка, глядящего на Люси
необычайно суровым взглядом; с ней произошла какая-- то перемена: смерть
вернула ей часть былой кра╜соты, черты лица смягчились; даже губы не были
больше так бледны. Как будто вся кровь, в которой больше не нуждалось ее
сердце, прилила к лицу и старалась по мере возможности смягчить неприглядную
работу смерти.
Я стоял около Ван Хелзинка и сказал ему:
-- Ну вот, наконец-- то бедняжка нашла покой! Все кончено!
Он повернулся ко мне и сказал торжественно:
-- Нет, увы! Еще далеко не все! Это только начало! Когда я спросил, что
он хочет этим сказать, он лишь покачал головой и ответил:
-- Пока мы ничего не можем сделать. Подождем и посмотрим.
Глава тринадцатая
Похороны были назначены на следующий день, так чтобы Люси похоронили
вместе с матерью.
Я заметил, что Ван Хелзинк все время держался по╜близости. Возможно,
причиной тому был господство╜вавший в доме беспорядок. Никаких родственников
не осталось, так что мы с Ван Хелзинком решили сами пересмотреть все бумаги,
тем более что Артуру при╜шлось уехать на следующий день на похороны отца.
Ван Хелзинку захотелось непременно самому просмот╜реть бумаги Люси. Я
боялся, что он как иностранец не сумеет разобраться в том, что законно и что
незаконно, и спросил его, почему он настаивает на этом. Он ответил:
-- Ты забываешь, что я такой же юрист, как и доктор. Но в данном случае
нельзя считаться только с тем, чего требует закон. Тут, вероятно, найдутся и
другие бумаги, в которые никто не должен быть посвящен.
При этом он вынул из своего бумажника записки, которые были на груди у
Люси и которые она разорвала во сне.
-- Если ты найдешь в бумагах что-- нибудь о стряп╜чем миссис Вестенр,--
продолжал он, -- то запечатай все бумаги и сегодня же напиши ему. Я же
останусь всю ночь сторожить здесь, в комнате Люси, так как хочу посмотреть,
что будет. Нехорошо, если кто-- нибудь чужой узнает ее мысли.
Я продолжал свою работу и вскоре нашел имя и адрес стряпчего миссис
Вестенр и написал ему. Все бумаги оказались в порядке, там даже точно было
ука╜зано, где хоронить усопших. Только я запечатал письмо, как, к моему
великому удивлению, вошел Ван Хелзинк, говоря:
-- Не могу ли я тебе помочь, Джон? Я свободен и весь к твоим услугам.
-- Ну как, нашел, что искал? -- спросил я. Он от╜ветил:
-- Я не искал ничего определенного. Я нашел то, что надеялся --
несколько писем, заметок и вновь на╜чатый дневник. Вот они, но мы о них
никому не скажем. Завтра я увижу нашего бедного друга, и с его согласия
воспользуемся некоторыми из найденных мною данных.
Раньше чем отправиться спать, мы еще раз пошли посмотреть на Люси.
Агент, право, все хорошо устроил, он превратил комнату в маленькую
оранжерею. Все утопало в роскошных белых цветах, и смерть уже не производила
отталкивающего впечатления. Лицо усоп╜шей было покрыто концом покрывала.
Профессор подо╜шел и приподнял его; мы поразились той красотой, ко╜торая
представилась нашим взорам. Хотя восковые свечи довольно плохо освещали
комнату, все-- таки было довольно светло, чтобы разглядеть, что вся прежняя
прелесть вернулась к Люси и что смерть, вместо того, чтобы разрушить,
восстановила всю красоту жизни до такой степени, что мне стало казаться, что
Люси не умерла, а только уснула.
У профессора был очень суровый вид. Он не любил ее так как я; вполне
естественно, что плакать ему было нечего. Он сказал:
-- Останься здесь, до моего возвращения, -- и вышел.
Вскоре он вернулся с массой цветов белого чеснока; вынул их из ящика,
стоящего до сих пор нераскрытым, и рассыпал среди других цветов по всей
комнате и у кро╜вати. Затем снял с шеи маленький золотой крест, по╜ложил его
на губы Люси, прикрыл ее снова покрыва╜лом -- и мы ушли.
Я как раз раздевался в своей комнате, когда Ван Хелзинк, предварительно
постучав, вошел и сказал:
-- Прошу тебя завтра еще до вечера принести мне пару ножей для
вскрытия.
-- Разве нужно будет производить вскрытие? -- спросил я.
-- И да, и нет. Я хочу сделать операцию, но не та╜кую, как ты думаешь.
Я сейчас расскажу тебе, в чем дело, но смотри -- другим ни слова! Я хочу
отрезать ей голову и вынуть сердце. Ай-- ай-- ай! Ты доктор -- и так
ошеломлен! Я видел, как ты без колебаний решался на операции, от которых
отказывались другие хирурги. Да, конечно, милый друг, я должен был помнить,
что ты се любил; я и не забыл этого: я решил сам делать опе╜рацию, тебе же
придется лишь помогать мне. Мне хоте╜лось бы сделать это сегодня, но ради
Артура придется подождать; он освободится лишь завтра после похорон отца, и
ему, наверное, захочется еще раз на нее посмот╜ретьЗатем после того, как ее
положат в гроб, мы при╜дем сюда, когда все будут спать, отвинтим крышку
гроба и сделаем операцию, а потом положим все на ме╜сто, чтобы никто, кроме
нас, ничего не знал.
-- Но к чему это вообще-- то делать? -- спросил я. -- Девушка умерла. К
чему напрасно терзать ее бедное тело? И если мы этим не вернем ей жизни,
если это не принесет никакой пользы ни ей, ни нам, ни науке, ни
человечеству, то к чему же делать это? И без того все так ужасно!
В ответ на мои слова он положил мне на плечи руки и ласково сказал:
-- Жаль, Джон, твое сердце, обливающееся кровью, и я еще больше люблю
тебя за это. Если бы я мог, то взял бы на себя всю тяжесть с твоей души. Но
есть вещи, которых ты не знаешь, но которые узнаешь несомненно; радуйся, что
пока знаю их только я, так как они не очень приятны. Джон, дитя мое, ты мне
друг уже много лет; подумай, вспомни и скажи, делал ли я что-- нибудь без
оснований? Возможно, я ошибаюсь, я ведь только человек, но я верю в то, что
делаю. Не потому ли ты прислал за мною, когда случилось это великое горе?
Ведь поэтому, не правда ли? Разве тебя не удивило, не возмутило то, что я не
позволил Артуру поцеловать свою возлюбленную, отшвырнув его, несмотря на то,
что она умирала? Конечно, да! А между тем, ты ведь видел, как она меня потом
благодарила своим ласковым взором, своим слабым голосом, как она поцеловала
мою старую, грубую руку и как меня благословляла? Да? Разве ты не слышал,
как я поклялся ей исполнить ее просьбу, так что она спокойно закрыла свои
глаза? Да? Так вот, у меня достаточно причин для всего, что я делаю. Ты в
течение многих лет верил мне; верил тогда, когда не╜сколько недель назад
произошли странные вещи, кото╜рых ты никак не мог понять. Доверься мне еще
нена╜долго, Джон. Если ты не доверяешь, то придется сказать тебе то, что я
думаю, а это может плохо кончиться. А если придется работать без доверия
моего друга, то я буду чувствовать себя одиноким; между тем, помощь и
поддержка могут мне понадобиться!
Я взял его за руку и обещал помочь...
Я, должно быть, долго и крепко спал, потому что было уже поздно, когда
Ван Хелзинк разбудил меня своим приходом. Он подошел к моей кровати и
сказал:
-- Можешь не беспокоиться о ножах -- мы не бу╜дем делать этого.
-- Почему?
-- Потому что, -- ответил он, -- слишком поздно или слишком рано.
Взгляни! -- показал он мне свой золотой крестик, -- это было украдено ночью!
-- Как украдено? -- спросил я удивленно, -- раз он теперь у тебя?
-- А так! Я отобрал крест у недостойной служанки, обкрадывавшей и
мертвых и живых. Она, конечно, бу╜дет примерно наказана, но не мною, так как
она не ве╜дала, что творила и, ничего не зная, совершила лишь кражу. Теперь
нам придется подождать.
И он ушел, задав мне новую загадку и снова пере╜путав все мои мысли.
День прошел тоскливо; вечером пришел стряпчий, м-- р Маркан. Это был
талантливый и самоуверенный господин; он взял на себя все наши мелочные
заботы.
Во время завтрака он рассказал нам, что миссис Ве╜стенр уже с некоторых
пор ожидала смерти из-- за бо╜лезни сердца и что поэтому она привела все
свои дела в полный порядок; далее он сообщил, что все состояние, за
исключением имущества отца Люси, которое теперь за отсутствием прямых
наследников перейдет к побоч╜ной фамильной линии, как движимое, так и
недвижи╜мое, завещано Артуру Холмвуду.
Артура ожидали к 5 часам, так что мы свободно мог╜ли успеть сходить в
покойницкую. В данном случае комната вполне оправдывала свое назначение, так
как там теперь лежали и мать и дочь.
Бедный АртурОн был невероятно грустен, даже его удивительное мужество,
казалось, исчезло после та╜ких тяжких переживаний. Он, я знаю, был искренне
предан своему отцу, и утратить отца, да еще в такое вре╜мя, было для него
тяжелым ударом. Со мной он был, как всегда, очень сердечен, а с Ван
Хелзинком изыскан╜но любезен; мне было тяжело видеть, как он страдает.
Профессор также заметил это и сделал мне знак, чтобы я повел его наверх. Я
так и сделал и оставил Артура у дверей комнаты, так как чувствовал, что ему
хотелось побыть с ней наедине, но он взял меня под руку, повел в комнату и
сипло проговорил:
-- Ты также любил ее, старый друг, она мне все рассказала, и у нее не
было лучшего друга, чем ты. Я не знаю, как мне благодарить тебя за все то,
что ты сделал для нее, даже не могу и думать...
Тут силы ему изменили, он обнял меня, опустил го╜лову на плечо и
заплакал:
-- О Джон! Джон! Что мне делать? Мне кажется, что весь смысл жизни
вдруг пропал и незачем больше жить!
Я утешал его, сколько мог. В таких случаях мужчины мало нуждаются в
словах. Пожатие руки, объятие, со╜вместные тихие слезы -- вот выражения
чувств, дорогие мужчине. Я тихо стоял и ждал, пока он овладеет собою и
подавит свои рыдания, затем ласково сказал ему:
-- Пойдем, посмотрим на нее.
Мы вместе подошли к кровати, и я поднял покрывало с ее лица. Господи!
Как она была хороша! С каждым часом, казалось, ее красота расцветала. Это
как-- то пугало и поражало меня. Что же касается Артура, то он дрожал как в
лихорадке, и сомнение вкралось в его душу. Наконец, после долгого молчания,
он произнес тихим шепотом:
-- Джон, она действительно умерла?
Я с грустью сказал ему, что это действительно так, и продолжал убеждать
его, поскольку было необходимо рассеять это ужасное сомнение. Затем я
сказал, что надо проститься с нею, так как следует начинать приготовления к
похоронам. Он снова вернулся к ней, взял мертвую руку и поцеловал, затем
наклонился и поцеловал ее в лоб. Уходя, он окинул Люси таким же долгим,
проницательным взглядом, как он это сделал, когда вошел.
Я остановил его в гостиной и сказал Ван Хелзинку, что Артур уже
простился с нею; Ван Хелзинк пошел на кухню сказать агенту, чтобы он
поспешил с приготовле╜ниями. Когда Артур вышел из комнаты, я передал Ван
Хелзинку, о чем меня спрашивал Артур, и он ответил:
-- Это меня ничуть не удивляет -- я только что сам в этом усомнился.
Мы обедали все вместе, и я заметил, что бедный Ар╜тур страшно
волновался. Ван Хелзинк все время мол╜чал; он заговорил только тогда, когда
мы закурили си╜гары.
-- Лорд, -- начал он, но Артур перебил его:
-- Нет, нет, только не так, ради Бога! Во всяком случае -- не теперь.
Простите меня, сэр; я не хотел вас обидеть, но я не могу слышать этот титул,
моя рана еще слишком свежа!
Профессор очень ласково ответил:
-- Я назвал вас так только потому, что я колебался, как мне обратиться
к вам. Я не могу называть вас мистер, я полюбил вас, да, мой дорогой
мальчик, я полюбил вас как Артура.
Артур протянул руку и горячо пожал ладонь ста╜рика.
-- Называйте меня, как хотите, -- сказал он. -- Я надеюсь, что всегда с
гордостью буду носить звание вашего друга; позвольте сказать вам, что я не
нахожу слов, чтобы выразить свою благодарность за все, что вы сделали для
моей бедной, дорогой Люси. Если я был резок или проявил недовольство --
помните, тогда, когда вы так странно поступили, -- прошу меня простить.
Профессор ласково ответил ему:
-- Я знаю, как трудно было вам тогда вполне дове╜риться мне, так как
чтобы поверить в необходимость такого поведения, нужно понимать; по-- моему,
вы даже и теперь не вполне верите мне, да и не можете, так как вам не дано
еще понять, в чем дело. Но настанет время, когда вы доверитесь вполне, и
когда вам все станет ясно, вы будете благодарить меня за себя, за других и
за нее, за ту, которую я поклялся защищать.
-- Да, конечно, сэр, -- горячо заговорил Артур, -- я во всем доверюсь
вам. Я знаю и верю, что у вас благо╜родная душа, вы ведь друг Джона и были
ее другом. Делайте все что хотите!
-- Мне хотелось бы задать вам кое-- какие вопросы.
-- Пожалуйста.
-- Вам известно, что миссис Вестенр оставила вам все свое состояние?
-- Нет! Я никогда об этом не думал.
-- Так как теперь все принадлежит вам, то вы имеете право располагать
всем по своему усмотрению. Мне хо╜чется, чтобы вы разрешили мне прочесть все
бумаги и письма Люси. Поверьте, это не праздное любопытство. Будьте уверены,
у меня имеются для этого очень важ╜ные основания. Вот все бумаги. Я взял их
раньше, чем мне стало известно, что все это ваше, для того чтобы до них не
дотрагивались чужие руки, чтобы чужие взоры не проникли в ее душу. Я
приберегу их, если вы ничего не имеете против; я даже вам не хотел бы их
показы╜вать; я буду их хорошенько беречь. Ни одно слово не пропадет, а когда
настанет время, я верну их вам. Я про╜шу у вас почти невозможного, но вы это
сделаете? Ведь правда? Ради Люси?
-- Делайте все, что хотите, доктор. Я чувствую, что говоря таким
образом, я исполняю желание Люси. Я не стану тревожить вас вопросами, пока
не настанет время.
-- И вы правы, -- ответил профессор. -- Нам всем предстоит пережить еще
немало горя. Не следует падать духом, не надо быть эгоистичным, нас зовет
долг, и все кончится благополучно!
Эту ночь я спал на диване в комнате Артура. Ван Хелзинк совсем не
ложился. Он ходил взад и вперед, точно карауля дом, и все время следил за
комнатой, где лежала в гробу Люси, осыпанная белыми цветами чесно╜ка, запах
которых смешивался в ночном воздухе с аро╜матом роз и лилий.
ДНЕВНИК МИНЫ ХАРКЕР
22 сентября. В поезде по дороге в Эксетер.
Джонатан спит.
Похороны были очень простые, но торжественные. За гробом шли мы,
прислуга, пара друзей из Эксетера, лондонский агент и один господин,
заместитель сэра Джона Пакстона, президента Общества законов. Джо╜натан и я
стояли рука об руку и чувствовали, что поте╜ряли дорогого и близкого
человека. Мы медленно вер╜нулись в город, доехав автобусом до Гайд-- парка.
Затем пошли по Пикадилли пешком. Джонатан держал меня под руку, как в былые
времена. Я засмотрелась на очень красивую барышню в большой круглой шляпе,
сидев╜шую в коляске, как вдруг Джонатан схватил меня за руку так сильно, что
мне стало больно, и вскрикнул: "Господи!" Я нахожусь в постоянном страхе за
Джо╜натана, поскольку все время боюсь, чтобы у него опять не повторился
нервный припадок, так что я моменталь╜но повернулась к нему и спросила, что
случилось.
Он был очень бледен, глаза выпучены, и он с ужасом смотрел на какого--
то высокого, тонкого господина с крючковатым носом, черными усиками и
остроконеч╜ной бородкой, также глядевшего на ту хорошенькую барышню, что и
я. Он смотрел на нее так пристально, что совсем нас не замечал, и мне
удалось хорошо рас╜смотреть незнакомца. Выражение его лица нельзя было
назвать добрым, оно было сурово, жестко и чувственно, а крупные белые зубы,
казавшиеся еще белее от ярко╜-- пунцового цвета губ, походили больше на
клыки живот╜ного, чем на зубы человека. Джонатан не спускал с него глаз, так
что я испугалась, как бы незнакомец этого не заметил. Я боялась, что это его
рассердит, так как вид у него был гадкий и злой. Я спросила Джонатана,
почему он так взволнован. Джонатан, кажется, думал, что мне известно столько
же, сколько и ему, и ответил:
-- Ты знаешь, кто это?
-- Нет, дорогой, -- ответила я, -- не знаю; кто это?
Ответ меня поразил, так как он, казалось, совер╜шенно забыл, что
разговаривает со мною, с Миной.
-- Это он и есть!
БедняжкаДжонатана, как видно, что-- то очень взвол╜новало, я убеждена,
не поддержи я его, он наверное упал бы. Он продолжал смотреть на незнакомца,
не спус╜кая глаз; из магазина вышел какой-- то господин с паке╜том, передал
его леди в коляске, и они оба тотчас уехали. Мрачный незнакомец не сводил с
нее глаз; когда она уехала, он долго глядел ей вслед, затем нанял экипаж
поехал за ними. Джонатан все время не сводил глаз и, наконец, сказал как бы
про себя:
-- Мне кажется, что это граф, но он как будто по╜молодел. Господи, если
это правда! О, БожеБоже мой! Если бы я только знал! Если бы я только знал!
Он был так встревожен, что я боялась расспрашивать, стараясь не
напоминать ему об этом. Я потянула его слегка за рукав, и он пошел со мной
дальше. Мы не╜много прошлись, затем зашли в Гринпарк и посидели там. Был
жаркий осенний день, так что приятно было отдохнуть в тени. Джонатан долго
глядел в простран╜ство, затем глаза его закрылись и, опустив голову мне на
плечо, он заснул. Я не тревожила его, так как сон для него лучшее лекарство.
Минут двадцать спустя он про╜снулся и ласково сказал:
-- Что это, Мина, неужели я спал? О, прости мне такую невежливость.
Зайдем куда-- нибудь выпить ста╜кан чаю.
Он, как видно, совершенно забыл о том мрачном гос╜подине, так же как и
во время своей болезни он ничего не помнил о том, что было раньше. Мне не
нравится эта забывчивость. Я не стану его расспрашивать, так как боюсь, что
это принесет ему больше вреда, чем пользы, но все-- таки нужно узнать, что с
ним приключилось в пу╜тешествии. Боюсь, настало время распечатать тот пакет
и посмотреть, что там написано. О, Джонатан, ты прос╜тишь меня, если я так
поступлю, я делаю это только для твоей пользы!
Позже.
Во всех отношениях печально возвращаться домой -- дом опустел, нет там
больше нашего друга; Джонатан все еще бледен и слаб после припадка, хотя он
и был в очень легкой форме... А тут еще телеграмма от Ван Хелзинка; что бы
это могло быть?
"Вам, наверное, грустно будет услышать, что миссис Вестенр умерла пять
дней тому назад и что Люси умерла третьего дня. Сегодня хороним их обеих".
Какая масса горя в нескольких словах; бедная мис╜сис Вестенр! Бедная
Люси! Их больше нет, и никогда больше они не вернутся! Бедный, бедный Артур
-- утра╜тил самое дорогое в жизни! Да поможет нам Господь пережить все эти
горести!
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
22 сентября.
Все кончено. Артур уехал в Ринг и взял с собою Квин╜си Морриса. Ван
Хелзинк отдыхает, так как ему пред╜стоит длинная дорога. Сегодня вечером он
едет в Ам╜стердам; говорит, что завтра вечером снова вернется, так как ему
хочется еще кое-- что сделать, т. е. что только он один и может сделать. Он
остановился у меня, ибо по его словам, у него дела в Лондоне, на которые
при╜дется потратить порядочно времени. Бедный старик! Боюсь, что работа за
последнее время и его выбила из сил. Во время похорон было видно, как он
себя сдержи╜вает. Теперь мы все разошлись в разные стороны, и на╜долго. Люси
лежит в своем фамильном склепе, в роскош╜ном доме смерти, вдали от шумного
Лондона, на уеди╜ненном кладбище, где воздух свеж, где солнце светит на
Хэмстэт Хилл и где на воле растут дикие цветы.
Итак, я могу покончить со своим дневником, и один Бог знает, начну ли я
его снова. Если мне придется это сделать или если я когда-- нибудь открою
его, то только для того, чтобы поделиться им с другими, ибо роман мой
кончился, я снова возвращаюсь к своей работе и с грустью, потеряв всякую
надежду, скажу: "Finis".
ТАЙНЫ ХЭМПСТЭДА
"Вестминстерская газета" от 25 сентября
В окрестностях Хэмпстэда теперь происходит целый ряд событий, сходных с
теми, которые известны авто╜рам "Ужасов Кенсингтона", или "Женщина--
убийца", или "Женщина в черном". За последние дни маленькие дети стали
исчезать из дома или же не возвращаться домой с игр на Гите. Дети были
настолько малы, что не могли дать себе отчета в том, что с ними
приключалось: ответ их был один и тот же, что они были с "Bloofer╜lady"2.
Они исчезали обыкновенно по вечерам, и двое из них нашлись на следующее
утро. В окрестностях предполагают, что дети подхватили фразу первого
исчез╜нувшего ребенка, что "bloofer-- lady" звала его гулять, и
воспользовались этим, как примером. Это становится более понятным, если
учесть, что любимая игра детей заключается в том, что они хитростью
заманивают друг друга. Один корреспондент пишет, что страшно смешно видеть
этих малышей, изображающих "bloofer-- lady". Наши карикатуристы, говорит он,
могли бы тут поучить╜ся и сравнить действительность с фантазией. Наш
кор╜респондент наивно говорит, что даже Эллен Тэри3 не так очаровательна,
как эти малыши, изображающие "bloofer-- lady".
Все-- таки вопрос этот, возможно, и серьезен, так как у некоторых
малышей оказались ранки на шее. Ранки такие, какие бывают после укуса крысы
или маленькой собаки: опасного в них ничего нет, но видно, что у этого
животного своя определенная система. Полиции ведено отыскивать заблудившихся
детей и собак в Хэмпстэд Гите и окрестностях.
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
ХЭМПСТЭДСКИЙ УЖАС
"Вестминстерская газета" от 25 сентября
Нам только что сообщили, что пропал еще один ребенок. Его нашли утром в
кустах вереска у Шутер Хилла Хэмпстэд Гита, в самой глухой части местности.
У него такие же ранки на шее, какие раньше замечались у других детей.
Ребенок был слаб и изнурен. Когда он не╜много оправился, то начал
рассказывать ту же самую историю о том, как "bloofer-- lady" заманила его к
себе.
Глава четырнадцатая
ДНЕВНИК МИНЫ ХАРКЕР
23 сентября.
Джонатан провел очень плохую ночь. Теперь ему лучше. Я положительно
счастлива, что он занят по горло, и у него нет времени думать о своем
кошмаре. Я убеж╜дена, он останется верен себе, и очень горжусь тем, что мой
Джонатан на высоте в этой ответственной роли. Ему приходится уходить на
целые дни и даже завтра╜кать вне дома. С хозяйством на сегодня я уже
справи╜лась, поэтому думаю взять его дневник, который он вел за границей,
запереться на ключ в своей комнате и на╜чать читать...
24 сентября.
Прошлую ночь я не в состоянии была писать: эти ужасные записки
Джонатана потрясли меня. Бедный, родной мой! Сколько ему пришлось пережить!
Я сомне╜ваюсь в том, что это произошло на самом деле; он за╜писал весь этот
бред, когда был в горячке; а впрочем, может быть, и действительно у него
были какие-- нибудь основания. Вероятно, я так никогда и не узнаю правды,
поскольку никогда не решусь заговорить об этом... А к тому же еще человек,
которого мы вчера встретили! Джонатан вполне уверен, что это он... Бедный
мой! Мне кажется, похороны расстроили его, и он мысленно вновь вернулся к
своим ужасным переживаниям...
ПИСЬМО ВАН ХЕЛЗИНКА К ГОСПОЖЕ ХАРКЕР
(Секретно)
24 сентября.
Милостивая государыня, очень сожалею, что мне приходится сообщить вам
печальную новость о смерти Люси Вестенр. Лорд Годалминг был так любезен, что
уполномочил меня просмотреть все ее письма и бумаги. Среди них я нашел ваши
письма, из которых узнал, что вы были ее большим другом и очень ее любили.
Во имя этой любви умоляю вас помочь мне. Помогите добиться справедливости и
уничтожить зло, которое ужаснее, чем вы можете себе представить. Разрешите с
вами пови╜даться. Вы можете мне довериться. Я друг д-- ра Сьюарда и лорда
Годалминга. Мне придется держать наше сви╜дание в секрете. Если вы дадите
согласие, я сейчас же приеду в Эксетер, куда и когда прикажете. Очень прошу
извинить меня. Я читал ваши письма к Люси и знаю вашу доброту; знаю также,
как страдает ваш муж, так что прошу ничего ему не говорить, ибо это может
ему повредить. Еще раз прошу извинения.
Ван Хелзинк.
ТЕЛЕГРАММА МИССИС ХАРКЕР
К ВАН ХЕЛЗИНКУ
25 сентября.
Приезжайте сегодня поездом 2.25 если успеете. Буду весь день дома.
Вильгельмина Харкер
ДНЕВНИК МИНЫ ХАРКЕР
25 сентября.
Я очень волнуюсь в ожидании д-- ра Ван Хелзинка, так как смутно
предчувствую, что он разъяснит мне болезнь Джонатана, не говоря уже о том,
что он был при Люси во время ее последней болезни и все мне расскажет и про
нее. Может быть, он только из-- за этого и при╜езжает; он хочет разузнать
насчет Люси и ее хождения во сне, а вовсе не о Джонатане. Значит, я так и не
узнаю истину! Как я глупа! Этот ужасный дневник целиком меня поглотил, и я
не могу от него отрешиться. Конечно, этот визит касается Люси. Видимо, к ней
вернулась прежняя привычка, и она, наверное, расхворалась после той ужасной
ночи на утесе. Поглощенная своими дела╜ми, я совершенно об этом забыла. Она,
должно быть, рассказала ему о своей прогулке в ту ночь на утесе и сказала,
что я об этом знала; и теперь он, вероятно, хочет, чтобы я сообщила
подробности.
Я ничего не скажу ему о дневнике, пока он сам не спросит. Я так рада,
что мой дневник переписан на пи╜шущей машинке, так что если он спросит о
Люси, то я просто передам ему дневник, и это избавит меня от лиш╜них
расспросов.
Позже.
Он был и ушел. Какая странная встреча и какая пу╜таница у меня в
голове! Мне кажется, что все это сон. Неужели же правда? Не прочти я дневник
Джонатана, никогда бы не поверила в возможность произошедшего. Мой бедный,
милый Джонатан! Как он, должно быть, страдал! Даст Бог, он успокоится
совсем. Я буду его оберегать от всего. Если он наверняка будет знать, что
слух и зрение не обманывали его, это будет для него утешением и поддержкой.
Им наверняка овладели сомне╜ния, так что если удастся их рассеять, он будет
удов╜летворен, и ему будет легче пережить этот удар. Д-- р Ван Хелзинк,
должно быть, очень милый и умный господин, раз он друг Артура и д-- ра
Сьюарда и раз его пригла╜сили из Голландии для лечения Люси. На меня он
произ╜вел впечатление человека доброго, сердечного и благо╜родного. Завтра
он придет снова, я спрошу его насчет Джонатана и. Бог даст, всем этим
тревогам настанет конец.
А пока воспользуюсь отсутствием Джонатана, чтобы подробно записать наше
сегодняшнее свидание.
В половине второго раздался звонок. Мэри открыла дверь и доложила о
приходе д-- ра Ван Хелзинка.
Это человек среднего роста, здоровый, широкоплечий, с быстрыми
движениями. Видно, он очень умен и обладает большой силой воли; у него
благородная го╜лова, довольно большая. Лицо начисто выбрито, с рез╜ким,
квадратным подбородком, большим, решительным, подвижным ртом, большим,
довольно прямым носом. Лоб широкий и благородный. Выразительные темно--
синие глаза довольно широко расставлены, выражение их то ласковое, то
суровое.
-- Миссис Харкер, не так ли?
Я утвердительно кивнула головой.
-- Бывшая мисс Мина Мюррэй?
Я снова кивнула.
-- Я пришел к Мине Мюррэй, бывшей подруге Люси Вестенр, поговорить об
умершей.
-- Сэр, -- сказала я, -- я рада видеть друга Люси Вестенр,-- и
протянула ему руку.
Он взял ее и ласково произнес:
-- О, мадам Мина, я знал, что друзья той бедной девушки должны быть
хорошими, но все-- таки то, что увидел...
Он кончил речь глубоким поклоном. Я спросила, по╜чему ему хотелось меня
видеть, и он сразу начал:
-- Я читал ваши письма к мисс Люси. Я хотел кое-- что разузнать, но
было не у кого. Я знаю, вы жили с нею в Уайтби. Она иногда вела дневник --
вас это не должно удивлять, мадам Мина, -- она начала его после вашего
отъезда, по вашему же примеру; в нем она упоминает о некоторых событиях в
своей жизни и говорит, что вы ее спасли. Это навело меня на некоторые
предположе╜ния, и я пришел вас просить рассказать мне все, что вы помните.
-- Я думаю, доктор, что смогу рассказать вам все.
-- А, вот как! У вас хорошая память на факты и детали? Это не всегда
встречается у молодых дам.
-- Нет, доктор, дело не в памяти, просто я записы╜вала все и могу вам
показать, если хотите.
-- Я буду очень благодарен; вы окажете мне боль╜шую услугу.
Я не могла удержаться от соблазна поразить доктора -- мне кажется, что
это врожденное женское чув╜ство, -- и я подала ему свой дневник, записанный
стено╜графически. Он взял его с благодарностью, поклонился и сказал:
-- Разрешите прочесть?
-- Если хотите, -- ответила я, смутившись. Он от╜крыл тетрадь, и
выражение лица сразу изменилось.
-- Я знал, что Джонатан очень образованный человек, но и жена его тоже
оказалась умницей на редкость. Но не будете ли вы столь любезны прочесть
дневник мне? Увы я не знаю стенографии.
Тут я поняла, что шутки кончились, и почувствовала неловкость. Я вынула
свою копию, перепечатанную на пишущей машинке, из моего рабочего ящика и
пере╜дала ему.
-- Простите, -- сказала я, -- я сделала это нечаянно, я думала, что вы
хотели спросить меня относительно Люси, но чтобы вам не ждать, -- для меня
это не важно, но ваше время, я знаю, дорого, -- я могу дать вам мой дневник,
переписанный для вас на пишущей машинке.
-- Разрешите мне прочесть его сейчас? Может быть, мне придется спросить
вас кое о чем?
-- Да, пожалуйста, прочтите его сейчас, а я пока распоряжусь о
завтраке; за завтраком можете расспра╜шивать меня, сколько хотите.
Он поклонился, затем, усевшись в кресло спиною к свету, углубился в
чтение, я же пошла позаботиться о завтраке, главным образом для того, чтобы
его не беспокоить. Вернувшись, я застала доктора ходящим взад и вперед по
комнате; на лице его отражалась тре╜вога.
Тут уж я больше не могла выдержать. Мне стало жаль Джонатана: ужас,
который ему пришлось пере╜жить, странная таинственность его дневника и тот
страх, который не покидал меня с тех пор, все это живо пред╜стало передо
мной. Я, должно быть, была болезненно расстроена, так как бросилась на
колени и, протягивая к нему руки, умоляла его вылечить моего мужа. Он взял
меня за руки, поднял, усадил на диван и сам сел рядом. Затем держа мои руки
в своих ласково сказал:
-- Моя жизнь одинока, и я всегда так был занят своими делами, что у
меня оставалось очень мало вре╜мени для дружбы; но с тех пор как мой друг
Джон Сьюард вызвал меня сюда, я узнал столько хороших людей, что теперь я
больше чем когда-- либо чувствую свое оди╜ночество, все усиливающееся с
годами. Уверяю вас в своей бесконечной преданности, благодарю вас за то, что
вы доказали мне существование милых женщин, кото╜рые услаждают жизнь, -- и
жизнь и вера которых слу╜жит хорошим примером для детей. Я рад, очень рад,
что могу быть вам полезным, так как если ваш муж стра╜дает, то болезнь его
наверное из области моих знаний. Обещаю вам сделать все, что в моих силах,
чтобы он был здоров и мужествен и чтобы ваша жизнь была счаст╜лива. А теперь
съешьте что-- нибудь. Вы слишком изму╜чены и слишком взволнованы. Джонатану
тяжело будет видеть вас такой бледной, вы должны пожалеть его, поэтому вы
должны есть и смеяться. Вы все уже сказали мне о Люси, не будем больше
говорить об этом, -- это слишком грустно. Я переночую в Эксетере, так как
хочу обдумать все, что вы говорили, а затем, если позволите, задам вам еще
несколько вопросов. Тогда вы и расска╜жете мне о болезни Джонатана, но не
сейчас -- сейчас вы должны есть.
После завтрака мы вернулись в гостиную, и он сказал:
-- А теперь расскажите все о нем.
Вначале я опасалась, что этот ученый примет меня за дурочку, а
Джонатана за сумасшедшего -- ведь его дневник такой странный -- и я не
решалась начинать. Но он был очень любезен, обещал мне помочь, я пове╜рила
ему и начала свое повествование.
-- Мой рассказ будет очень странным, но вы не должны смеяться ни надо
мной, ни над моим мужем. Со вчерашнего дня меня охватило какое-- то
сомнение, но вы должны быть серьезны и не считать меня дуроч╜кой из-- за
того, что я могла поверить некоторым стран╜ным вещам.
-- О, моя дорогая, -- ответил он, -- если бы вы только знали, из-- за
каких странных явлений я здесь, то сами рассмеялись бы. Я научился уважать
чужие убеждения, безразлично, какими бы они ни были. У меня широкие взгляды
на все, и изменить их может лишь нечто стран╜ное, из ряда вон выходящее,
вызывающее сомнение в том, безумно оно или здраво.
-- Благодарю вас, бесконечно благодарю вас! Вы облегчили мне задачу.
Если позволите, я дам вам про╜честь одну тетрадь. Она очень длинная, но я
переписала ее на пишущей машинке. Это копия дневника Джона╜тана за границей;
там описано все, что с ним произошло. Я не скажу о ней ничего, пока вы сами
не прочтете и не сделаете выводы. Затем мы снова встретимся, и вы
расскажете, что вы думаете по этому поводу.
-- Обещаю, -- сказал он, когда я подавала ему тет╜радь. -- Я зайду,
если позволите, завтра утром, порань╜ше, навестить вас и вашего мужа.
-- Джонатан будет дома в половине одиннадцатого, приходите к завтраку и
тогда его увидите; вы можете успеть на скорый в 3.44 и будете в Паддингтоне
около восьми.
Он взял с собою бумаги и ушел, а я сижу здесь и ду╜маю -- думаю сама не
знаю о чем.
ПИСЬМО ВАН ХЕЛЗИНКА К МИССИС ХА