г
до головы, а лицо было сосредоточенно нахмурено. Постепенно это выражение
сменилось удив╜лением, перешедшим в сомнение; затем, к моему велико╜му
изумлению, он сказал:
-- Ведь вы не та девушка, на которой доктор хотел жениться? Впрочем, вы
не можете быть ею, знаете ли, потому что она умерла.
Миссис Харкер ответила с прелестной улыбкой:
-- О нет! У меня есть собственный муж, за которого я вышла замуж,
прежде чем мы встретились с доктором Сьюардом. Я -- миссис Харкер.
-- Что же в таком случае вы делаете здесь?
-- Мы с мужем гостим у доктора Сьюарда.
-- Ну, так не оставайтесь тут больше.
-- Почему же?
Я подумал, что разговор подобного рода так же мало приятен миссис
Харкер, как и мне, поэтому я пере╜менил тему:
-- Откуда вы знаете, что я собирался на ком-- то жениться?
Его ответ был дан после паузы, во время которой он на секунду перевел
взгляд с миссис Харкер на меня, и сейчас же снова стал смотреть
исключительно на нее:
-- Что за ослиный вопрос!
-- Я совершенно этого не нахожу, м-- р Рэнфилд, -- сказала миссис
Харкер, желая помешать мне говорить с ним. Он ответил, высказывая ей столько
же почти╜тельности и вежливости, сколько презрения ко мне:
-- Вы, конечно, понимаете, миссис Харкер, что когда человек так любим и
уважаем, как наш хозяин, то все его касающееся интересует весь наш маленький
круг. Д-- р Сьюард любим не только своими домашними и друзьями, но также и
своими пациентами, из которых некоторые почти лишены душевного равновесия и
спо╜собны искажать причины и следствия.
Я положительно разинул рот, услышав это. Мне интересно было узнать, не
затронуло ли присутствие миссис Харкер какую-- нибудь струну в его памяти.
Если эта фраза была самопроизвольной или вызвана бессознательным влиянием
миссис Харкер, у нее должен быть какой-- нибудь редкий дар и сила.
Мы продолжали некоторое время наш разговор. Рэнфилд еще больше поразил
меня, рассказав миссис Харкер в связной форме историю своего покушения на
меня и выразив сожаление о случившемся. Посмотрев на часы, я увидел, что
пора ехать на вокзал встречать Ван Хелзинка, и сказал миссис Харкер, что
пора ухо╜дить. Она сейчас же собралась, любезно сказав Рэн╜филду:
-- До свидания. Надеюсь видеться с вами часто при более благоприятных
для вас обстоятельствах.
На это к моему глубокому удивлению он ответил:
-- Прощайте, милая! Молю Бога, чтобы мне никогда больше не пришлось
увидеть ваше прекрасное лицо. Благослови и храни Он вас.
Отправляясь на вокзал навстречу Ван Хелзинку, я оставил всех дома.
Бедный Артур выглядел веселее, чем я помню его с тех пор, как заболела Люси,
а Квинси похож на вполне жизнерадостного человека, чего давно уже не было.
Ван Хелзинк выскочил из вагона с юноше╜ской живостью. Он сразу увидел меня и
бросился ко мне со словами:
-- Ну, Джон, как дела? Хороши? Так! Я был очень занят, но решил
приехать сюда и остаться здесь, сколько понадобится. Все мои дела устроены,
и мне о многом надо вам рассказать. Мадам Мина у вас? Да? А ее муж? А Артур
и мой друг Квинси, они тоже у тебя? Прекрасно! По дороге домой я рассказал
ему о происшедшем и о том, как пригодился в некоторой степени мой днев╜ник
благодаря сообразительности миссис Харкер. Про╜фессор прервал меня и начал:
-- Ax, эта удивительная мадам Мина! У нее мужской ум -- и женское
сердце. Милосердный Бог пред╜назначил ее для известной цели, устроив такое
хорошее сочетание. До сих пор судьба делала из этой женщины нашу помощницу:
но после той ужасной ночи она не должна больше прикасаться к нашему делу.
Нехорошо, что ей приходится так сильно рисковать жизнью. Мы, мужчины,
намерены уничтожить чудовище; а это не женское дело. Даже если оно ей и не
повредит, все же ее сердце может не выдержать таких ужасов, и после она
может страдать наяву от нервных припадков, а во сне -- от кошмаров. К тому
же миссис Харкер -- моло╜дая женщина и недавно замужем; надо думать и о
других вещах, если не сейчас, то через некоторое время. Вы говорите, она все
перепечатала? Тогда она должна при╜сутствовать при нашем разговоре; но
завтра пусть про╜стится со своей работой; мы будем продолжать ее сами.
Я с радостью согласился с ним и затем рассказал, что мы открыли в его
отсутствие: именно, что дом, ко╜торый купил Дракула, находится рядом с моим.
Он по╜разился, и мне показалось, что его охватила сильная тревога.
-- О, если бы мы знали это раньше, -- сказал он, -- тогда мы могли бы
схватить его и спасти нашу бедную Люси. Однако после лета по малину не
ходят, как го╜ворится. Не будем думать об этом и доведем дело до конца.
Затем он глубоко задумался; молчание продолжалось до тех пор, пока мы
не въехали в ворота дома. Прежде чем разойтись, чтобы переодеться к обеду,
он сказал миссис Харкер:
-- Я узнал, мадам Мина, от моего друга Джона, что вы с мужем привели в
полный порядок все бумаги, ка╜сающиеся того, что произошло до настоящего
момента.
-- Не до настоящего момента, профессор, -- воз╜разила она, -- но до
сегодняшнего утра.
-- Но почему же не до этой минуты? Мы увидели, как много света
проливают даже незначительные де╜тали. Мы все рассказали свои тайны, и
никому не сде╜лалось хуже.
Миссис Харкер покраснела и, вынув из кармана бумагу, сказала:
-- Будьте добры прочитать и сказать, следует ли это включить. Здесь мой
протокол сегодняшнего дня. Я тоже вижу необходимость фиксировать все, даже
пустяки; но тут мало материала, за исключением имею╜щего чисто личное
значение. Надо ли его вписать?
Профессор серьезно прочитал написанное и отдал ей обратно со словами:
-- Оно могло бы и не быть включенным, если хотите; но я очень прошу
включить. Это заставит вашего мужа еще больше полюбить вас, а всех нас,
ваших дру╜зей, еще больше чтить вас и также больше уважать и любить.
Она, покраснев вторично, взяла бумагу обратно.
Таким образом, все отчеты, имеющиеся в наших руках, полны и приведены в
порядок. Профессор взял одну копию, чтобы познакомиться с ней после обеда до
общей беседы, которая назначена на 9 часов. Все осталь╜ные уже прочитали;
так что когда мы встретимся в ка╜бинете, мы будем осведомлены относительно
фактов и сможем обсудить план борьбы с этим ужасным и таин╜ственным врагом.
ДНЕВНИК МИНЫ ХАРКЕР
30 сентября.
Сойдясь вечером после обеда в кабинете д-- ра Сьюарда, мы
бессознательно образовали что-- то вроде заседа╜ния или комитета. Профессор
Ван Хелзинк был пред╜седателем, его попросил о том д-- р Сьюард, как только
профессор вошел в комнату. Меня он посадил рядом с собой и попросил быть
секретарем.
-- Я могу, надеюсь, принять как основное положе╜ние, что все мы знакомы
с фактами, изложенными в этих бумагах.
Мы все ответили утвердительно, и он продолжал:
-- Я полагаю, в таком случае необходимо сообщить вам кое-- что о том, с
каким врагом нам приходится иметь дело. Потом я посвящу вас в историю жизни
этого су╜щества, которая была мною тщательно проверена. За╜тем мы может
обсудить, как нам слезет действовать, и сообразно с этим принять меры.
Вампиры существуют на свете; некоторые из вас убедились в этом воочию.
Даже если бы у нас не было собственного печального опыта, учения и
свидетельства прежних времен достаточно убедительны для здраво╜мыслящих
людей. Сознаюсь, сначала я был скептиком. Увы, знай я с самого начала то,
что знаю теперь, дога╜дайся я раньше -- одна драгоценная для всех нас жизнь
была бы спасена на радость всем любившим ее. Но это, к сожалению,
невозвратимо; и мы должны работать, чтобы не дать погибнуть другим душам,
пока есть воз╜можность их спасти. Вампир не умирает, как пчела, после того
как один раз ужалит. Он только крепнет; а делаясь сильнее, приобретает
возможность творить еще больше зла. Этот вампир, живущий среди нас, сам по
себе имеет силу двадцати человек; он хитрее смерти, потому что его хитрость
-- плод веков; все люди, к ко╜торым он может приблизиться, в его власти; он
больше чем зверь, так как он -- дьявол во плоти; он может в предоставленных
ему пределах появляться где и когда угодно, в любой свойственной ему форме;
он может управлять стихиями: бурей, туманом, громом; он может повелевать
низшими существами: крысами, совами, ле╜тучими мышами, молью, лисицами,
волками; он может увеличиваться и уменьшаться в объеме; он может вре╜менами
исчезать и неожиданно появляться. Каким же образом мы можем вступить с ним в
борьбу и начать наше дело? Как мы найдем его местопребывание? А най╜дя, как
мы сможем его уничтожить? Друзья мои, это очень трудно; мы затеваем ужасное
дело, и могут про╜изойти вещи, которые заставят нас содрогнуться. Если мы
хоть на минуту потеряемся в этой борьбе, он побе╜дит наверняка; и тогда что
станется с нами? Жизнь -- пустяки! Но быть побежденным в данном случае -- не
только вопрос жизни и смерти. Дело в том, что мы уподобимся ему; с минуты
его победы мы превратимся в таких же бездушных существ, что и он, без сердца
и совести, питающихся телами и душами тех, которых больше всего любим. Для
нас навеки будут закрыты райские двери; ибо кто вновь откроет их для нас? Мы
бу╜дем вести существование отвергнутых всеми; мы сде╜лаемся темным пятном на
фоне божественного сияющего солнца; стрелой в борьбе против Того, Кто умер
за нас всех. Но мы стоим лицом к лицу со священной обязан╜ностью; а разве в
таком положении можно отступать? За себя я скажу -- нет; но я стар, и жизнь
с солнечным светом, сияющими днями, с пением птичек, музыкой и любовью
осталась далеко позади меня. Вы же все -- молоды: некоторые из вас познали
печаль, но вам пред╜стоит еще немало прекрасных дней. Что же вы мне
ответите?
Когда профессор кончил, муж посмотрел мне прямо в глаза, я ответила тем
же; слов было не нужно.
-- Я отвечаю за Мину и за себя, -- сказал он.
-- Рассчитывайте на меня, профессор, -- лакони╜чески сказал м-- р
Квинси Моррис.
-- Я с вами, -- сказал лорд Годалминг, -- ради Люси, если не по другой
причине.
Д-- р Сьюард просто кивнул головой. Профессор встал и, положив на стол
золотое распятие, протянул руки в обе стороны. Мы все взяли друг друга за
руки. Таким образом был заключен наш торжественный союз. Я чув╜ствовала, что
сердце у меня похолодело; но мне даже в голову не пришло отступить. Мы опять
сели на свои места, и Ван Хелзинк продолжил:
-- Итак, вы знаете, с чем нам предстоит бороться. Но мы также не лишены
силы. На нашей стороне власть единения -- власть, которой лишена природа
вампиров; в наших руках научные источники; мы можем свободно мыслить и
действовать, и часы дня и ночи -- совер╜шенно одинаково -- принадлежат нам.
В общем, по╜скольку наши силы в нашей власти, мы можем свободно пускать их в
ход. У нас есть самоотверженность и цель, достижение которой бескорыстно.
Все это имеет гро╜мадное значение.
Теперь посмотрим, до какой степени организованы противные нам силы; в
чем слабые стороны вампира? Наконец, рассмотрим ограничения вампиров вообще
и нашего в частности.
Все, с чем нам приходится считаться, -- это традиции и суеверия.
Сначала они представляются не имею╜щими большого веса, но когда дело идет о
жизни и смерти -- все приобретает иное значение. И мы должны
довольствоваться ими в силу необходимости, так как, во-- первых, мы не имеем
под руками других средств, а во-- вторых, в такого рода вещах традиции и
суеверия в сущности все. Разве вера в вампиров -- не суеверие? А между тем
нам приходится поневоле верить в их су╜ществование. Кто из нас год тому
назад допустил бы возможность существования таких явлений в наш научно--
скептический, требующий только фактов девят╜надцатый век? Мы даже
насмехались над верованием, которое подтвердилось у нас на глазах. Примите
же в таком случае и веру в то, что вампир, также как и уче╜ние о его
ограничениях и способах искоренения пока существуют в природе. Ибо,
позвольте вам заметить, что он известен, повсюду в обитаемых местах. О нем
писали в Древней Греции и Древнем Риме; он процветал во всей Германии, во
Франции, в Индии и даже в Херсонесе; даже в Китае, который так отдален от
нас, даже там он существовал, и люди боятся его до сих пор. Он сопут╜ствовал
возникновению исландцев, гуннов, славян, сак╜сонцев, мадьяр. Так что пока у
нас есть данные, на осно╜вании которых мы можем действовать; а кроме того,
заметьте, многие из этих верований подтверждаются нашим собственным опытом.
Вампир живет и не может умереть как люди, только потому, что пришло их
время; он будет процветать, пока у него есть возможность жи╜реть от крови
живых; даже больше: мы знаем на осно╜вании наших собственных наблюдений, что
он может молодеть; его жизненные способности возобновляются, когда его
специальный корм в изобилии. Но он не может процветать без этой диеты; он не
ест, как другие. Даже друг Джонатан, живший с ним несколько недель, нико╜гда
не видел, как он ест -- никогда! Он не отбрасывает тени, он не дает
отражения в зеркале -- опять-- таки по наблюдениям Джонатана. В его руках
сконцентри╜рована сила многих людей -- о чем опять свидетель╜ствует Джонатан
-- судя по тому, как граф закрыл дверь от волков или помог ему сойти с
дилижанса. Он может превращаться в волка, как мы знаем по сведениям о
прибытии корабля в Уайтби, когда он разорвал со╜баку; он может уподобиться
летучей мыши, как сви╜детельствует мадам Мина, которая видела его в окне в
Уайтби, и друг Джон, который видел его вылетающим из соседнего дома, и друг
Квинси -- у окна мисс Люси. Он может окружить себя туманом, который он сам
вызы╜вает -- об этом свидетельствует благородный капитан корабля; но как мы
знаем, расстояние, на котором он может создать этот туман, ограничено; и
туман может появляться только вокруг него. Он материализуется в лунных лучах
в виде пыли, как Джонатан видел это в замке Дракулы при появлении сестер. Он
может беско╜нечно утоньшаться -- мисс Люси, когда была вампиром,
проскальзывала сквозь отверстие толщиной в волос у дверей склепа. Он может,
если однажды нашел до╜рогу, выходить откуда бы то ни было, и входить куда
угодно. Он может видеть в темноте. Он может проде╜лывать все эти вещи, но
тем не менее он не свободен. Нет, он даже больше в плену, чем раб на галере,
чем безумный в своей камере. Он не может идти куда хочет; он -- выродок
природы -- должен подчиняться, однако, некоторым ее законам. Почему? --
Этого мы не знаем. Он не может никуда войти, пока кто-- нибудь из
домо╜чадцев не пригласит его, хотя потом он может входить куда угодно. Его
мощь исчезает с наступлением дня, как у всякой нечистой силы. Только в
известное время у него бывает ограниченная свобода, так например, если он
находится не на месте, с которым связан, то может менять личину только в
полдень, или точно в мо╜менты восхода или захода солнца. Все это нам
известно наверняка, и в настоящем нашем докладе мы имеем доказательства
всего этого. Таким образом, все фокусы и прекращения доступны ему в
отведенных для него пределах, но только тогда, когда он находится в своем
земном доме, в гробу, доме, заменяющем ему пре╜исподнюю. Во всех же
остальных случаях он может превращаться только в известный час. Кроме того,
утверждают, что он может проходить через проточную воду только в час прилива
или отлива. Затем, есть пред╜меты, обладающие свойством лишать его силы,
как, на╜пример, чеснок; что же касается таких священных пред╜метов, как мое
распятие, которое объединяет нас в при╜нятом нами решении, то для вампиров
они не имеют никакого значения, хотя встретив или увидев их на своем пути,
вампиры стараются поместиться подальше от них и относятся к ним с молчаливой
почтительностью. Есть и другие вещи, о которых я расскажу, если они
пона╜добятся нам в наших поисках. Ветка шиповника, по╜ложенная на гроб
вампира, не дает ему выйти из него; освященная пуля, выпущенная в гроб,
убивает его дей╜ствительно насмерть. Что же касается прокалывания вампира,
то мы уже имели случай убедиться в недейст╜вительности этого средства;
отрезанная голова дает ему покой. Мы и это видели собственными глазами.
Таким образом, если мы найдем жилище этого не╜человека, то сможем
лишить его возможности покидать свой гроб, и уничтожить, если будем точно
следовать тому, что нам известно. Но он умен. Я просил своего друга
Арминиуса, профессора Будапештского универ╜ситета, дать о нем сведения; он
навел справки по всем имеющимся в его распоряжении источникам и сообщил мне
о том, кем он был. По-- видимому, наш вампир был тем самым воеводой
Дракулой, который прославил свое имя в войне с турками из-- за великой реки
на границе с Турцией. Если это действительно так, то он не был обыкновенным
человеком, так как и в те времена и много веков спустя о нем шла слава, как
о хитрейшем и лука╜вейшем человеке из "Залесья". Могучий ум и железная
решительность ушла с ним за пределы его земной жизни и теперь направлена
против нас. Дракулы были -- пишет мне Арминиус -- знаменитым и благородным
родом, хотя среди них появлялись иногда отпрыски, которых современники
подозревали в общении с лукавым. Они познакомились с тайной наукой в горах
над Герман╜штадтским озером, где дьявол берет себе в виде дани каждого
десятого человека в ученики. В рукописях встречаются такие слова как
"стрегонка" -- "ведьма", "ордог" и "покал", "сатана" и "ад"; а в одной
рукописи об этом самом Дракуле говорится как о "вампире", что нас с вами
теперь вряд ли удивит. В числе его потомства есть великие мужи и великие
женщины, могилы которых почитаются священными местами, а между тем там же на
кладбище гнездится и эта мерзость. Ибо не послед╜ним из ужасов является то
обстоятельство, что это лукавое существо живет в тесной близости со всем
доб╜рым; в безлюдной же почве, почве без святых воспоми╜наний для него не
существует отдыха.
Во время доклада м-- р Моррис сосредоточенно смотрел в окно, затем
неожиданно встал и вышел из комнаты. Наступило долгое молчание, потом
профессор про╜должал:
-- А теперь мы должны решить, что делать! У нас много данных, надо
заняться приготовлениями к нашей кампании. Мы знаем из расследования
Джонатана, что из замка графа в Уайтби прибыло 50 ящиков земли, которые все
были приняты в Карфаксе; мы знаем также, что, по крайней мере, некоторые из
этих ящиков были перенесены в другое место. Мне кажется, что прежде всего мы
должны установить, остались ли остальные ящики в доме за стеною, которая
граничит с нашим домом.
В эту минуту нас неожиданно прервали: с улицы донесся звук пистолетного
выстрела; окно было разбито пулей, которая рикошетом от верха амбразуры
удари╜лась о противоположную стенку комнаты. Боюсь, в душе я трусиха, потому
что я вскрикнула. Мужчины вскочили на ноги, лорд Годалминг бросился к окну и
открыл его. В это время мы услышали с улицы голос Морриса:
-- ЖальПростите, я, должно быть, испугал вас. Сейчас я вернусь -- и
расскажу, в чем дело.
Через минуту он вошел и сказал:
-- Это было очень глупо с моей стороны; прошу прощения, миссис Харкер,
боюсь, я вас страшно испу╜гал. Но дело в том, что в то время, когда говорил
про╜фессор, сюда прилетела огромная летучая мышь и усе╜лась на подоконнике.
У меня такое отвращение к этим проклятым животным под влиянием событий
послед╜него времени, что я не могу выносить их вида, поэтому я пошел и
выстрелил в нее, как поступаю теперь всегда, когда вижу их вечером или
ночью. Ты еще смеялся надо мной. Арчи!
-- Попали ли вы в нее? -- спросил Ван Хелзинк.
-- Не знаю; думаю что нет, так как она улетела.
Не сказав больше ни слова, он сел на прежнее мес╜то, а профессор начал
резюмировать свой доклад:
-- Мы должны выследить местонахождение каждого из ящиков; и когда с
этим покончим, то должны или взять в плен или убить чудовище в его логове;
или же должны, так сказать, "стерилизовать" землю, чтобы он не мог в ней
больше укрываться. Тогда в конце концов мы сможем найти его в человеческом
образе в проме╜жутке между полуднем и заходом солнца и овладеть им в такое
время, когда он слабее всего.
Что же касается вас, мадам Мина, то эта ночь будет последним этапом, в
котором вы принимаете участие. Вы слишком дороги нам всем, чтобы мы могли
позво╜лить вам подвергаться риску; вы не должны нас больше ни о чем
расспрашивать. Обо всем мы скажем вам в свое время. Мы мужчины и способны к
выносливости, а вы должны быть нашей путеводной звездой; мы будем
дей╜ствовать тем свободнее, чем больше будем уверены, что вы вне опасности.
Все мужчины, даже Джонатан, казалось, почувство╜вали облегчение; но мне
показалось несправедливым, что они будут подвергаться опасности и, может
быть, даже вредить себе, заботясь обо мне, так как отвлекут этим часть своих
сил от борьбы; но они твердо решили, и хотя пилюля показалась мне очень
горькой, я ничего не могла им возразить, и мне оставалось только принять их
рыцарскую заботливость.
Мистер Моррис прекратил дебаты:
-- Так как нам нельзя терять времени, я предлагаю сейчас же осмотреть
тот дом. В нашем деле время -- все, и быстрота действий может спасти новую
жертву.
Сознаюсь, что сердце у меня упало, когда пришло время приниматься за
работу, но я ничего не сказала, опасаясь больше всего сделаться им в тягость
и стать помехой в работе.
Итак, они решились пойти к Карфаксу с тем, чтобы пробраться в дом.
Как истинные мужчины, они предложили мне лечь спать, точно женщина
может заснуть, когда тот, кого она любит, находится в опасности! Я лягу и
притворюсь спящей, чтобы Джонатан не волновался, когда вер╜нется.
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
1 октября, 4 часа после полудня.
Мы только что собрались выйти из дома, как мне принесли спешное
послание от Рэнфилда, спрашивав╜шего, не может ли он сейчас же повидать
меня, так как ему необходимо сообщить нечто чрезвычайно важное.
Я поручил посыльному передать, что в настоящий мо╜мент очень занят.
Служитель добавил:
-- Он, по-- видимому, очень нуждается, сэр. Я никогда еще не видел его
в таком состоянии нетерпения. Не берусь предсказать, что будет, но полагаю,
что если вы не повидаетесь, с ним опять сделается один из его страшных
припадков.
Я знал, что этот человек не сказал бы так без осно╜ваний, поэтому
ответил:
-- Хорошо, я сейчас приду, -- и попросил остальных подождать меня
несколько минут, так как мне надо навестить пациента.
-- Возьми нас с собою, Джон, -- сказал профессор. -- Его случай по
описанию в твоем дневнике сильно меня заинтересовал, и к тому же он имеет
некоторое отноше╜ние к нашему делу. Я очень хотел бы повидать Рэн╜филда,
особенно теперь, когда его душевное равновесие нарушено.
-- Можно нам также пойти? -- спросил лорд Годал╜минг и м-- р Моррис.
Я кивнул, и мы все вместе пошли по коридору.
Мы нашли Рэнфилда в возбужденном состоянии, но гораздо разумнее в
разговоре и манерах чем раньше.
Требование заключалось в том, чтобы я немедленно выпустил его из
больницы и отправил домой. Он подкреплял свое требование аргументами,
доказывавшими его полное выздоровление, и обращал мое внимание на свою
полную нормальность.
-- Я взываю к вашим друзьям, -- добавил он, -- может быть, они не
откажутся высказать свое мнение по моему делу, хотя, к слову, вы забыли нас
познакомить.
Я был настолько удивлен, что странность этой пре╜тензии, претензии
сумасшедшего, находящегося в доме умалишенных, представить ему посетителей,
не поразила меня в ту минуту; к тому же, в его манере держаться было
известного рода достоинство, как у человека, при╜выкшего к обращению с
равными себе, поэтому я сейчас же представил их друг другу. Он всем пожал
руку, го╜воря каждому по очереди:
-- Лорд Годалминг, я имел честь быть одно время помощником вашего отца
в Уиндгаме: очень горько знать, судя по вашему титулу, что его уже нет в
живых. Все знавшие любили и уважали его; в молодости он изо╜брел, как я
слышал, жженый пунш из рома; он сильно в ходу в ночь перед Дэрби.
-- Мистер Моррис, вы должны гордиться своим состоянием и высоким
положением. Признание их Соединенными Штатами является прецедентом, могу╜щим
иметь большие последствия, когда полюс и тропики присягнут в верности
звездам, то есть национальному американскому флагу.
-- О, как мне выразить свое удовольствие при встрече с профессором Ван
Хелзинком? Сэр, я не извиняюсь за то, что не произнес в честь вас
приличествующих случаю предисловий. Когда человек произвел революцию в
области терапии, своим открытием бесконечной эво╜люции в мировой субстанции,
обычные разговорные формы неуместны, раз они пытаются ограничить его одним
классом. Вас, джентльмены, которые националь╜ностью, наследственностью или
врожденными дарова╜ниями предназначены для высокого положения в этом мире, я
призываю в свидетели, что я нормален настоль╜ко, насколько, по крайней мере,
нормально большинство людей, пользующихся полной свободой. И я уверен, что
вы, доктор Сьюард, гуманный и юридически образован╜ный человек, сочтете
своим нравственным долгом обра╜щаться со мною, как с человеком,
заслуживающим выполнения своей просьбы...
Я подозреваю, что все мы опешили. Я, по крайней мере, был убежден,
несмотря на мое знание характера и истории болезни этого человека, что к
нему вернулся рассудок, и у меня было сильное желание сказать, что я
удовлетворен состоянием его здоровья и позабочусь о формальностях,
необходимых для освобождения на следующее утро. Все же я решил, что
необходимо подо╜ждать немного с решением такого важного вопроса, так как на
основании прежнего опыта знал о внезапных переменах, которым был подвержен
этот больной. По╜этому я ограничился тем, что констатировал наличие быстрого
выздоровления, сказав, что побеседую с ним об остальном утром и тогда
посмотрю, что можно сде╜лать во исполнение его желания. Это совсем не
удовле╜творило Рэнфилда, и он быстро сказал:
-- Боюсь, доктор Сьюард, едва ли вы поняли меня как следует. Я хочу
уехать сейчас -- немедленно -- в эту же минуту, если можно. Время не терпит.
Я уве╜рен, что стоит только высказать такому великолепному практику, как д--
р Сьюард, такое простое и в то же время такое важное желание, чтобы быть
уверенным в его исполнении.
Он зорко посмотрел на меня, и заметив на моем лице отрицательное
отношение, посмотрел на других, точно испытывая их. Не получив
удовлетворительного ответа, он продолжил:
-- Неужели я ошибся в своем предположении?
-- Да, ошиблись, -- сказал я откровенно, но почув╜ствовал, что сказал
это грубо. Наступило продолжи╜тельное молчание, после которого он медленно
произнес:
-- В таком случае, позвольте привести основания для моего требования.
Позвольте мне просить о такой уступке, о милости, о привилегии -- как
хотите. В дан╜ном случае я прошу не ради каких-- то своих целей, но ради
других. Я не вправе сообщать вам полностью все причины, но вы можете
поверить, что это хорошие, честные, бескорыстные причины, основанные на
высо╜чайшем чувстве долга. Если бы могли, сэр, заглянуть мне в сердце, вы бы
вполне одобрили руководящие мною чувства. Даже больше, вы стали бы считать
меня своим лучшим и преданнейшим другом.
Опять он испытующе посмотрел на нас! У меня росло убеждение, что эта
внезапная перемена во вполне логич╜ной манере выражаться была лишь новой
формой или фазой сумасшествия, и поэтому решил дать ему про╜должать еще
немного, зная по опыту, что в конце кон╜цов он как все сумасшедшие выдаст
себя. Ван Хелзинк смотрел на него с крайне сосредоточенным видом, его
пушистые брови почти сошлись, до того он нахмурился. Он сказал Рэнфилду
тоном, на который я в тот момент не обратил внимания, но которому
впоследствии не╜мало удивился, когда вспомнил -- потому что он вполне
походил на обращение к равному себе:
-- Можете ли вы откровенно сообщить мне настоящую причину вашего
желания быть освобожденным именно сегодня? Я ручаюсь, что если вы со
свойствен╜ной вам откровенностью удовлетворите меня -- незна╜комца без
предрассудков, -- доктор Сьюард даст вам на свой собственный страх и риск
привилегию, которой вы добиваетесь.
Рэнфилд грустно покачал головой с выражением глубокого сожаления.
Профессор продолжал:
-- Послушайте, сэр, образумьтесь! Вы требуете, чтобы к вам отнеслись
как к вполне выздоровевшему человеку, вы стараетесь импонировать нам своей
полной нормальностью. И это делаете вы, человек, в выздоров╜лении которого
мы все еще сомневаемся. Если вы не поможете нам в наших усилиях выбрать
правильный образ действий, то как сможем мы выполнить те обязан╜ности,
которые вы на нас же возлагаете? Будьте благо╜разумны и помогите нам; и если
это будет в наших силах, мы поможем вам исполнить ваше желание.
Рэнфилд продолжал качать головой и ответил:
-- Мне нечего сказать, профессор; ваши аргументы очень убедительны, и я
не колебался бы ни минуты, если бы имел право; но в данном случае я не
свободен. Я могу только просить вас верить мне. Если я получу отказ, то
ответственность за то, что случится, будет лежать не на мне.
Я решил, что настало время прекратить эту сцену, которая становилась
комически серьезной, и поэтому направился к двери, сказав:
-- Идемте, друзья мои; у нас есть дело. Спокойной ночи, Рэнфилд.
Однако, когда я почти дошел до двери, с пациентом произошла новая
перемена. Он так быстро подскочил ко мне, что у меня моментально зародилось
подозре╜ние, не собирается ли он вторично сделать попытку на╜пасть на меня.
Мои опасения, однако, были неоснова╜тельны, так как он умоляюще простер ко
мне обе руки и начал жестами выражать ту же просьбу об освобожде╜нии. Хотя
он заметил, что эти движения вредили ему в нашем мнении, так как наводили
нас на мысли о новом припадке, он все же продолжал умолять меня. Я
по╜смотрел на Ван Хелзинка и увидел в его глазах под╜тверждение своего
мнения, поэтому я стал несколько сдержаннее, продолжал быть настороже, и
сказал Рэн╜филду, что все его усилия напрасны. Я и раньше замечал у него
нечто похожее на это возрастающее волнение именно в тех случаях, когда он
добивался исполнения какого-- нибудь из своих многочисленных фантастиче╜ских
требований, например, когда ему нужна была кошка; я полагал, что после
категорического отказа он впадет в ту же угрюмую покорность, как и в
предыду╜щих случаях. Мои ожидания не оправдались: убедив╜шись, что просьба
его не будет исполнена, он впал в не╜истовство. Он бросился на колени,
протягивал ко мне руки, ломал их в жалобной мольбе, по его щекам кати╜лись
слезы, и все лицо и фигура выражали глубочайшее волнение.
-- Умоляю вас, доктор Сьюард, взываю к вам, чтобы вы выпустили меня
сейчас же из этого дома. Вышлите меня как и куда хотите, пошлите со мной
сторожей с кнутами и цепями; пусть они увезут меня в смиритель╜ной рубашке
со связанными руками и закованными в железо ногами хотя бы в тюрьму; но
выпустите меня отсюда! Я говорю из глубины сердца -- из самой души. Вы не
знаете, кому и как вы вредите, а я не могу вам сказать! Горе мне! Я не могу
сказать! Но во имя всего для вас святого, дорогого, в память вашей разбитой
любви, во имя живущей еще в вас надежды -- ради Всемогущего, возьмите меня
отсюда и спасите от зла мою душу! Неужели вы не слышите меня, не понимаете?
Неужели никогда не узнаете? Разве вы не видите, что теперь я здоровый,
нормальный человек, борющийся за спасение своей души? О, послушайте меня!
Послу╜шайте меня! Отпустите! Отпустите! Отпустите!
Я решил, что чем больше это будет продолжаться, тем больше он будет
неистовствовать и дойдет до при╜падка; поэтому я взял его за руку и поднял с
колен.
-- Довольно, -- сказал я строго, -- довольно; я уже достаточно
насмотрелся. Ложитесь в постель и поста╜райтесь вести себя приличнее.
Он неожиданно затих и внимательно взглянул мне прямо в глаза. Потом, не
говоря ни слова, встают и, мед╜ленно передвигаясь, пошел и сел на край
кровати. Покор╜ность пришла так же неожиданно, как и в предыдущих случаях.
Когда я последним из всей компании выходил из комнаты, он сказал мне
спокойным голосом благовоспи╜танного человека:
-- Вы воздадите мне справедливость со временем, д-- р Сьюард, сегодня я
сделал все, что в моих силах, чтобы убедить вас.
Глава девятнадцатая
ДНЕВНИК ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА
1 октября, 5 часов дня.
Мы с легким сердцем отправились на поиски вампира, потому что оставили
Мину в прекрасном настрое╜нии. Я так рад, что она согласилась остаться и
предо╜ставить работу нам, мужчинам. Мне как-- то страшно становилось при
мысли, что она вообще принимает участие в этом ужасном деле; но теперь,
когда ее ра╜бота кончена и когда благодаря ее энергии, сообрази╜тельности и
предусмотрительности вся история связана и единое целое, -- она может
чувствовать, что ее дело сделано и что с этого времени она может
предоставить остальное нам. Все мы были несколько взволнованы сценою с
Рэнфилдом. Выйдя от него, мы до самого воз╜вращения в кабинет не обмолвились
ни словом. Затем мистер Моррис сказал доктору Сьюарду:
-- Послушай, Джон, мне кажется, что если этот человек не замышлял
какой-- нибудь выходки, то он нор╜мальнейший из сумасшедших, которых я
когда-- либо встречал. Я не вполне в этом уверен, но мне кажется, что у него
была какая-- то серьезная цель, и если это так, то, пожалуй, жаль, что не
удалось осуществиться его желанию.
Мы с лордом Годалмингом молчали, но доктор Ван Хелзинк добавил:
-- Ты больше меня знаешь о сумасшедших, Джон, и я рад этому; если бы
мне пришлось решать вопрос о его освобождении, боюсь, я освободил бы его,
конечно, до того истерического припадка, который мы наблюдали в конце. Но
век живи -- век учись, и в данном случае не надо было давать ему потачки,
как выразился бы мой друг Квинси. Что ни делается -- все к лучшему.
Доктор Сьюард ответил:
-- Не знаю! Но, пожалуй, я согласен с тобою. Если бы этот человек был
обыкновенным сумасшедшим, я бы решился поверить ему; но он, по-- видимому,
каким-- то непонятным образом связан с графом, так что я боюсь повредить
нашему предприятию, потакая его выходкам. Не могу забыть, как он молил о
кошке, а затем почти с такой же страстностью пытался перегрызть мне горло
зубами. Кроме того, он называет графа "господин и повелитель". Он хочет
выйти, чтобы помочь ему каким╜-- то бесовским образом. Наш отвратительный
вампир имеет в своем распоряжении волков, и крыс, и всю свою братию; я
думаю, он не побрезгует обратиться к помощи почтенного умалишенного. Хотя,
по правде говоря, он выражался вполне связно. Надеюсь, что служители бу╜дут
осмотрительнее, чем раньше, и не дадут ему воз╜можности бежать. А не то в
связи с предстоящей рабо╜той, способной истощить человеческие силы, могут
слу╜читься большие неприятности.
-- Не волнуйся, друг Джон, -- ответил профессор, -- мы все стараемся
исполнить свой долг в этом ужасном и печальном случае; каждый из нас
поступает так, как ему кажется лучше. Но что же нам остается, кроме надежды
на милосердие всемилостивого Бога?
Лорд Годалминг вышел на несколько минут из комнаты и вернулся, держа в
руках маленький серебряный свисток.
-- Эта старая дыра, вероятно, полна крыс, -- сказал он. -- На всякий
случай я захватил с собой предохра╜нительное средство.
Обойдя стену, мы направились к дому, стараясь держаться в тени
деревьев. Когда мы подошли к подъ╜езду, профессор открыл свой мешок и вынул
множество предметов, которые разложил на ступеньках, рассорти╜ровав их на
четыре маленькие кучки, предназначав╜шиеся, по-- видимому, для каждого из
нас. Затем он сказал:
-- Друзья мои, мы затеваем очень рискованное пред╜приятие и нам
понадобится всевозможное оружие. Наш враг силен не только как дух. Помните,
он обладает силой двадцати человек, и в то же время у нас обыкно╜венные шеи
и глотки, которые поддаются простой силе. Более сильный человек или кучка
людей, которые вместе сильнее его, могут на некоторое время его удержать; но
все же они не могут повредить ему так, как он нам. Поэтому даже лев должен
остерегаться его прикосно╜вения. Храните это у вашего сердца, -- сказал он,
под╜няв небольшое распятие и протянув его мне, так как я был к нему ближе
всех. -- Наденьте эти цветы себе на шею, -- протянул он мне венок увядших
цветов чесно╜ка, -- а для других врагов, обычного типа, возьмите этот
револьвер и нож; на всякий случай вот вам крошечные электрические лампочки,
которые вы можете прикрепить себе на грудь; но важнее всего вот это оружие:
мы не должны расточать его понапрасну.
Это был маленький кусок освященной облатки, ко╜торую он положил в
конверт и передал мне.
-- Теперь, -- добавил он, -- скажи-- ка, Джон, где отмычки? Если нам не
удастся открыть дверь, то при╜дется вламываться в дом через окно, как было
однажды у мисс Люси.
Доктор Сьюард попробовал несколько отмычек, причем его хирургическая
привычка послужила ему нема╜лую службу. Он быстро нашел подходящую и открыл
дверь.
-- In manus tuas, Domine!6 -- сказал профессор, переступая через порог
и осеняя себя крестным зна╜мением.
Мы закрыли за собой дверь, чтобы не привлекать ничьего внимания, когда
зажжем свои электрические лампочки. Профессор осторожно попробовал замок,
что╜бы узнать, сможем ли мы отпереть его без затруднения, если будем
торопиться к выходу. После этого все мы зажгли свои лампочки и принялись за
поиски. Я никак не мог отделаться от ощущения, что с нами находился кто-- то
еще. Вероятно, это было следствием воспомина╜ния, неотвязно жившего в моей
душе, о жуткой обста╜новке, в которой произошли все эти ужасы в
Трансиль╜вании. Мне показалось, что и остальные испытывали те же чувства,
поскольку я заметил, что при каждом звуке, каждой новой тени, каждом шорохе
они то и дело оглядывались.
Все окружающее было покрыто густым слоем пыли. Пол казался покрытым ею
на несколько вершков, за исключением тех мест, где видны были свежие следы с
отпечатками гвоздей с широкими шляпками, как я мог различить, освещая
затвердевшую пыль своей лампоч╜кой. Стены были также покрыты слоем пыли, а
по углам висела масса паутины. В зале на столе лежала большая связка ключей
с пожелтевшими от времени ярлыками на каждом из них. По-- видимому, ими
несколько раз пользовались, потому что на пыльном покрывале стола было
несколько одинаковых следов, подобных тому, какой образовался после того,
как их поднял профессор. Он повернулся ко мне и сказал:
-- Ты знаком с этим местом, Джонатан? Ты снимал с него план, и тебе
оно, во всяком случае, более знакомо, чем мне. Где дорога к часовне?
Я имел смутное представление, где находится часов╜ня, хотя в прошлое
свое посещение так и не смог до╜браться до нее. В конце концов, после
нескольких не╜верных поворотов, я нашел дорогу и очутился против низкой,
сводчатой, дубовой двери, обитой железными полосами.
-- Вот это где, -- сказал профессор, осветив своей лампой маленький
план дома, скопированный из книг моей собственной корреспонденции,
относящейся к най╜му дома. С небольшим затруднением мы отыскали в связке
нужный нам ключ и отперли дверь. Мы готови╜лись к чему-- то неприятному,
потому что в то время, когда мы открывали дверь, сквозь щели крался слабый
отвратительный запах, но никто из нас не ожидал той вони, которая ударила
нам в нос. Никто из нас, кроме меня, не встречал раньше графа, а когда его
видел я, он либо находился в своих комнатах, но в стадии поста, либо, если
был упитан свежей кровью -- находился в разрушенном здании на открытом
воздухе; здесь же помещение было небольшое и закрытое, кроме того, в нем
десятки лет никто не жил, из-- за чего воздух сде╜лался затхлым и зловонным;
в нем носился землистый запах каких-- то гниющих миазмов, вызывавший
тошноту.
При обычных условиях такое зловоние заставило бы нас бросить