отдать его мистеру Буту? Какие могли быть у вас иные побуждения, кроме желания так оскорбить соперника, чтобы он сам предоставил вам возможность отправить его на тот свет; и разве не этого вы потом злонамеренно добивались, вызвав его на дуэль? - Я отдал Буту это письмо? - переспросил полковник. - Да, сударь! - воскликнул доктор. - Мистер Бут сам показал мне это письмо и утверждал, что получил его от вас на маскараде. - В таком случае он лживый негодяй, - вскричал в крайнем раздражении полковник. - У меня едва достало терпения прочитать это письмо, а потом я, видимо, выронил его из кармана. Тут в разговор вмешался Бат и объяснил, как все это произошло на самом деле, о чем читателю уже известно. В заключение он разразился пространным панегириком по поводу литературных достоинств письма и объявил его самым красноречивым (он, возможно, хотел сказать, благочестивым) из всех когда-либо написанных писем. "И будь я проклят, - прибавил он, - если автор не вызывает у меня чувство глубочайшего почтения..." Только теперь, вспомнив о разговоре с Бутом, доктор понял, что ошибся, так как принял одного полковника за другого. Он тотчас же признался полковнику Джеймсу в своей ошибке и сказал, что повинен в ней он сам, а не Бут. Тогда Бат, напустив на себя выражение величайшей важности и достоинства (как он это называл), обратился к Джеймсу: - Так выходит, что это письмо было адресовано вам? Надеюсь, вы никогда не давали повод для такого рода подозрений? - Послушайте, дорогой мой, - воскликнул Джеймс, - я отвечаю за свои поступки только перед собой и не собираюсь давать в них отчет ни вам, ни этому джентльмену. - Что касается меня, дорогой зять, - ответствовал Бат - то вы, конечно, правы, но я считаю, что этот джентльмен имеет основания потребовать от вас ответа; я даже считаю, что это просто его долг. И позвольте вам заметить, дорогой зять, что существует еще Тот, кто намного могущественнее его и кому вы обязаны будете дать в свое время отчет. Миссис Бут действительно очень хороша собой, у нее необычайно величавая и царственная осанка. Вы не раз говорили при мне, что она вам нравится, и если вы поссорились с ее мужем по этой причине, то, клянусь достоинством мужчины, я считаю, - вы обязаны просить у него прощения. - Ну, знаете, дорогой мой, - воскликнул Джеймс, - я не в силах дольше это терпеть... вы в конце концов выведете меня из себя. - Выведу вас из себя, дорогой Джеймс? - переспросил Бат, - выведу из себя! Я, дорогой мой, как вы знаете, люблю вас и обязан вам. Больше я ничего не скажу, однако, надеюсь, вам известно, что я никого не боюсь вывести из себя. Джеймс ответил, что ему это прекрасно известно, но тут доктор, опасаясь того, что в стремлении заделать одну трещину, он содействует возникновению другой, тотчас вмешался и повернул разговор опять к Буту. - Вы изволили сказать мне, сударь, - начал он, обратясь к Джеймсу, - что мое одеяние служит мне защитой, пусть же оно по крайней мере послужит мне защитой в тех случаях, когда я никоим образом не намеревался оскорбить вас... когда я руководствовался прежде всего вашим же благополучием, как это и было, когда я писал вам письмо. И если вы ни в малейшей мере не заслуживали подобных подозрений, то у вас нет и никакого повода негодовать. Предостережение против греховного поступка, обращенное даже к человеку невинному, никогда не может быть во вред. И позвольте вас уверить, что как бы вы ни были разгневаны против меня, у вас нет повода гневаться на несчастного Бута, который решительно ничего не ведал о моем письме и который, я в этом убежден, не только никогда не питал относительно вас никаких подозрений, но, напротив, испытывает к вам глубочайшее почтение, любовь и благодарность. Позвольте мне поэтому уладить все возникшие между вами недоразумения и помирить вас еще до того, как он узнал о вашем вызове на дуэль. - Дорогой зять, - воскликнул Бат, - надеюсь, я вас сейчас не выведу из себя. Я, конечно, говорю это в шутку, потому что меня нисколько не заботит чей бы то ни было гнев. Позвольте мне присоединиться к словам доктора. Мне кажется, что в такого рода делах я заслуживаю доверия, и вы поступили не совсем хорошо, когда, решив послать вызов, не поручили этого мне. Но, разумеется, в том, что касается меня, это дело можно довольно легко уладить; что же касается мистера Бута, то поскольку он ничего о вашем вызове не знает, я не вижу причины, почему он должен об этом вообще когда-либо узнать; как равным образом о том, что вы сейчас обвинили его во лжи; ведь ни от меня, ни, я думаю, от нашего собеседника он никогда ни полслова об этом не услышит; ведь если бы это до него дошло, он, конечно, должен был бы перерезать вам горло. - Послушайте, доктор, - сказал Джеймс, - я не заслужил брошенного вами сейчас оскорбительного обвинения. Я никогда не жаждал чьей-либо крови, а что до случившегося, то, поскольку сейчас здесь все разъяснилось, мне, пожалуй, не стоит утруждать себя больше этими делами. Доктор, однако же, не удовлетворился этим уклончивым ответом и продолжал настаивать на том, чтобы полковник дал твердое обещание, поручившись своей честью. В конце концов ему удалось этого добиться, и тогда он откланялся, вполне удовлетворенный результатом. В действительности же полковнику стыдно было признаться перед этим почтенным человеком, а равно и перед своим шурином Батом, в истинной подоплеке посланного им вызова. Несомненно шурин осудил бы его не менее сурово, нежели доктор, - а, возможно, еще и рассорился бы с ним из-за сестры, которую, как читатель должен был заметить, Бат любил больше всего на свете; и хотя, говоря откровенно, полковник был не робкого десятка и не уклонился бы от дуэли, он был непрочь вовсе отказаться от этой затеи; он лишь по временам уступал безрассудству полковника Бата, который, при всех своих принципах чести и гуманности, мог ради мелочных правил перерезать горло человеку с такой же легкостью, с какой мясник режет овцу. ГЛАВА 5,  повествующая о том, что произошло в доме судебного пристава Доктор направился затем к своему другу Буту и поскольку по пути проезжал как раз мимо дома своего стряпчего, то заглянул к нему и взял его с собой. Описывать подробно встречу с Бутом нет никакой необходимости. Доктор и в самом деле был на него сердит, и хотя решил отложить нотацию до более подходящего случая, но все-таки, будучи плохим притворщиком (он действительно неспособен был хоть в чем-то покривить душой), он не мог принять того выражения сердечности, с каким, бывало, приветствовал Бута прежде. Буту пришлось заговорить первым: - Поверьте, доктор, мне стыдно встречаться с вами и, если бы вы знали, в каком я сейчас душевном смятении, вы скорее пожалели бы меня, чем стали бранить; и все же я могу чистосердечно признаться, что рад этому последнему свидетельству моего позора, поскольку, по-видимому, извлек из моего несчастья самый полезный урок. При этих словах доктор удивленно воззрился на него, а Бут продолжал: - С той минуты, как я вновь очутился в этом злополучном месте, я посвятил почти все свое время чтению проповедей, собранных в этой книге (он имел в виду труд доктора Барроу {7}, лежавший перед ним на столе) и доказывающих истинность христианской веры; эти проповеди оказали на меня столь благотворное влияние, что теперь, мне кажется, я буду более достойным человеком до конца своих дней. Ни одно из прежних моих сомнений (не могу утаить - они у меня были) не осталось теперь неразрешенным. Если когда-либо можно предположить, что перо писателя направляет ангел, нет сомнения, - перо этого великого и доброго человека направлял именно такой помощник. Священник охотно согласился с этими похвалами доктору Барроу и присовокупил: - Вы, молодой человек, сказали, что испытывали некоторые сомнения; признаться, я об этом не знал... так скажите, пожалуйста, в чем они заключались? - В чем бы они не состояли, сударь, - сказал Бут, - теперь все они разрешены, как сумеет, я полагаю, убедиться на собственном опыте и любой другой беспристрастный и вдумчивый читатель, если он с должным вниманием прочтет эти превосходные проповеди. - Что ж, прекрасно, - ответил доктор, - и хотя я, оказывается, беседовал до сих пор с заблуждавшимся собратом, я очень рад тому, что вам наконец-то открылась истина, и хочу надеяться, что ваша будущая вера окажет некоторое влияние на вашу будущую жизнь. - Мне нет нужды говорить вам, сударь, - ответил Бут, - что так будет всегда, если вера так искренна, как моя, - право же, я могу так сказать о себе. Разумеется, я никогда не впадал в безрассудное неверие; главное мое сомнение заключалось вот в чем... коль скоро люди, судя по всему, совершают поступки, руководствуясь исключительно своими страстями, то в их действиях нельзя усмотреть ни достоинств, ни недостатков. - Вот уж поистине весьма достойное умозаключение! - воскликнул доктор. - Но если люди, как я думаю, поступают под воздействием своих страстей, то было бы справедливо заключить, что та религия истинна, которая обращается непосредственно к самым сильным из этих страстей - надежде и страху и которая побуждает людей рассчитывать скорее на ее награды и наказания, нежели на прирожденную красоту добродетели, как считали необходимым внушать своим последователям некоторые древние философы. Но мы отложим эту дискуссию до другого случая, а сейчас, поскольку дьявол счел уместным отступиться от вас, я попытаюсь убедить пристава поступить так же. У доктора и в самом деле не было в Лондоне такой большой суммы, какую задолжал Бут, и хотя он с готовностью уплатил бы все, но был вынужден внести лишь залог за освобождение Бута. С этой целью, поскольку пристав стоял за неукоснительное соблюдение формальностей, доктору необходимо было найти другого человека, который бы поручился за Бута вместе с ним. Стряпчий взялся найти такого человека и без промедления отправился на поиски. Пока стряпчий отсутствовал, в комнате Бута появился пристав и, обращаясь к доктору, сказал: - Вас, кажется, зовут доктор Гаррисон, сударь? Доктор тотчас подтвердил это. На самом деле пристав уже видел это имя на поручительстве, выданном доктором. - Видите ли, сударь, заявил пристав, - тут наверху человек при смерти и просит вас позволить ему побеседовать с вами; полагаю, он хочет, чтобы вы за него помолились. Сам пристав едва ли был более готов выполнять при любых обстоятельствах свои обязанности за деньги, нежели доктор - выполнять свои безвозмездно. А посему, не задавая никаких вопросов о состоянии этого человека, он тотчас поднялся наверх. Как только пристав, проводив священника к умирающему, вновь спустился в комнату Бута, тот полюбопытствовал, кто этот человек. - Да мне мало что о нем известно, - сказал пристав. - Он уже был здесь у меня однажды под арестом; помнится, как раз тогда, когда и вы, ваша честь, сидели здесь намедни; да, припоминаю теперь, он еще сказал, что очень хорошо знает вас, ваша честь. Признаться, я был тогда о нем лучшего мнения, потому что он тратил деньги, как подобает настоящему джентльмену, но потом убедился, что он - голодранец, без единого пенса за душой. Он, что называется, из робких петушков; у меня целую неделю уже все было готово, но я до сегодняшнего утра никак не мог напасть на его след; да мы бы так никогда и не нашли, где он квартирует, если бы нас не навел на верный путь тот самый стряпчий, который только что был здесь. Вот мы и накрыли сегодня голубчика довольно-таки забавным способом: нарядили одного из моих помощников в женскую одежду, представили жильцам дома дело так, будто он приходится этому петушку сестрой, только что приехавшей в Лондон (стряпчий рассказал нам, что у того и в самом деле есть сестра); ну а потом ряженого проводили наверх... и тот, войдя к петушку, оставил дверь приоткрытой, ну, тут мы с другим моим помощником и ворвались в комнату. Позвольте вам заметить, капитан, что в нашем деле мы пускаемся на такие же искусные маневры, как и люди военные. - Но позвольте, сударь, - заметил Бут, - разве вы не о нем говорили мне сегодня утром, что этот несчастный тяжело ранен; более того, вы ведь сказали сейчас доктору, что он умирает? - Да я почти и думать об этом забыл, - воскликнул пристав. - С этим джентльменом ничего худого бы не произошло, не вздумай он сопротивляться, а то он возьми, да и ударь моего человека палкой; но я его быстро утихомирил, попотчевав раза два тесаком. Во всяком случае не я его доконал; просто очень уж он малодушный парень, а лекарь, видно, напугал его больше, чем следовало. Как бы там ни было, на самый худой конец, закон на моей стороне: ведь это была только se fendendo {самозащита (лат.); правильно - se defendendo.}. Так сказал мне стряпчий, который только что был здесь и велел мне ничего не бояться. В случае чего он обещал быть на моей стороне и самому взяться за это дело, а уж он дьявольски ловко ведет защиту в Олд Бейли, можете мне поверить. Да я и сам знаю, как он спас несколько человек, про которых все думали, что им не миновать петли. - Но, предположим, вас действительно оправдают, - спросил Бут, - разве кровь этого несчастного не отяготит немного вашу совесть? - Это еще с какой стати, - изумился пристав. - Разве я не поступил по закону? Зачем люди оказывают сопротивление служителям порядка, если им известно, какие последствия их ожидают? Что и говорить, если человеку случается убить другого каким-нибудь незаконным способом, таким, который по закону считается убийством, вот тогда уж ясно, что это совсем другое дело. Не пойму, почему мне следует опасаться обвинения в убийстве больше, чем кому-нибудь другому. Вот вы, капитан, как мне говорили, служили в полку за границей во время войны и уж, конечно, вам приходилось тогда убивать людей. Вот и скажите, боялись ли вы после этого, что их призраки будут вас преследовать? - Так ведь это совсем другое дело, - возразил Бут, - а вот хладнокровное убийство я не совершил бы ни за что на свете. - А по мне, так тут решительно нет никакой разницы, - воскликнул пристав. - Что один, что другой - оба одинаково делают свое дело. Во всяком случае, если джентльмены ведут себя как подобает джентльменам, то я не хуже любого офицера, состоящего на службе у короля, знаю, как мне следует вести себя с ними; в противном случае, что ж, пусть расхлебывают последствия, и по закону это никак не называется убийством. Бут убедился, что пристав полностью приноровил совесть к требованиям закона и что переубедить его не так-то просто. Отказавшись поэтому от дальнейших попыток, он попросил пристава ускорить его освобождение под залог; тот ответил, что за ним дело не станет, и выразил надежду, что уж теперь он вел себя с Бутом с подобающей обходительностью (если в прошлый раз и было что-нибудь не так), стало быть, его следовало бы за это отблагодарить. Однако прежде чем завершить эту главу, мы попытаемся разъяснить недоумение, вероятно, возникшее у тех читателей, которые более всего нам по душе (а мы относим к таким самых любознательных из них): как могло случиться, что такой человек, как доктор Гаррисон, прибегнул к услугам такого молодчика, как Мерфи? Произошло это так: вышеназванный Мерфи был на первых порах писцом в том самом городе, где жил доктор, и, когда кончился срок его ученичества, принялся за собственный промысел, запасшись приличествующей рекомендацией, и прослыл довольно смышленым малым; к тому времени он женился на служанке миссис Гаррис, благодаря чему и она сама и все ее друзья, а в их числе и доктор Гаррисон, начали поручать ему все свои имущественные дела. Мерфи постепенно освоился в своем деле и стал весьма преуспевать, пока ему не случилось совершить необдуманный поступок, в чем его изобличил собрат по ремеслу. Однако хотя мы и прибегаем здесь к деликатному выражению "необдуманный поступок", поскольку такое происходит сплошь и рядом, но поступок этот был такого свойства, что, если бы дошел до ушей Закона, был бы им осужден со всей сторогостью, ибо был ничем иным, как лжесвидетельством и подстрекательством к даче ложных показаний. Однако обнаруживший правонарушение стряпчий, будучи человеком весьма доброжелательным и не желая пятнать репутацию людей своей профессии, а также считая, возможно, что последствия судебного решения не повлекут за собой никакого вреда обществу, которому нет ни малейшей выгоды от того, кто из двух выиграет дело: А., на чьей стороне право, или Б., на сторону которого мистер Мерфи переместил его с помощью вышеназванных уловок. Мы упоминаем эту подробность лишь потому, что, поскольку собрат Мерфи по ремеслу принимал чрезвычайно пылкое участие в борьбе партий и был пламенным радетелем общественного блага, любой ущерб, нанесенный этому благу, был бы в высшей степени несовместим с его убеждениями. Вот почему сей джентльмен явился к мистеру Мерфи и, дав тому понять, что в его власти изобличить собрата в вышеупомянутом преступлении, чрезвычайно великодушно объявил затем, что ему не доставляет ни малейшего удовольствия губить кого бы то ни было и что он не питает к мистеру Мерфи решительно никакой вражды. Единственное, на чем он настаивал, - он не станет жить в одном городе и графстве с человеком, запятнавшим себя подобным поступком. Затем он сказал мистеру Мерфи, что готов сохранить эту историю в тайне при двух условиях: первое состояло в том, что мистер Мерфи незамедлительно покинет эти места, а второе - в том, что мистер Мерфи должен своей благодарностью доказать, заслужил ли он такое снисхождение, - а именно, передать своему собрату все те дела, по которым о мог порекомендовать его в этих краях. Как верно замечено весьма умным человеком, самое обычное проявление мудрости в этом мире состоит в том, чтобы из двух зол выбрать меньшее. Читатель поэтому может не сомневаться, что мистер Мерфи подчинился выбору, предложенному ему добросердечным собратом, и принял условия, на которых ему было обещано сохранение тайны. Во время этих событий доктор находился за границей, а посему за исключением отъезда Мерфи все прочее оставалось не только для него, но и для всего города, кроме, разумеется, вышеупомянутого собрата, и по сей день неизвестным. По возвращении доктор, услыхав, что мистер Мерфи уехал, стал прибегать в своих делах к услугам другого стряпчего; однако все еще использовал этого Мерфи в качестве своего доверенного лица в Лондоне, отчасти, возможно, из доброго к нему расположения миссис Гаррис, поскольку мистер Мерфи был женат на ее служанке и притом особенно любимой; поэтому нет ничего удивительного в том, что она, ничего не ведая о рассказанной нами истории и о поведении Мерфи в Лондоне, продолжала оказывать ему покровительство. Читателю, я полагаю, не покажется странным, что доктор, который виделся с этим человеком после его переезда в Лондон всего только трижды и притом лишь по делу, пребывал в таком же неведении относительно его жизни и характера, как неизвестен любому человеку нрав кучера, везущего его в наемной карете. Подобное неведение ничуть не бросает тени на доброе имя и не ставит под сомнение проницательность доктора, который при описанных обстоятельствах пользовался услугами Мерфи; с тем же успехом везущий его по Лондону кучер мог оказаться вором или убийцей. ГЛАВА 6,  повествующая о предмете разговора между доктором Гаррисоном и больным арестантом В предыдущей главе мы расстались с доктором в тот момент, когда он пришел навестить раненого, к которому обратился со словами живейшего участия: - Мне очень жаль, мой друг, видеть вас в таком положении, и я от души готов утешить вас и помочь, насколько это в моих силах. - Сердечно благодарю вас за сочувствие, доктор, - ответил арестант. - Я, конечно, не осмелился бы послать за вами, если бы не был наслышан о вашей доброте; ведь я, хотя вы, судя по всему, совсем меня не знаете, много лет жил в том же городе, где у вас был дом; мое имя Робинсон. Я писал всякие бумаги для тамошних стряпчих и в свое время имел дело и с вашими. - Признаться, я что-то не припоминаю ни вас, ни вашего имени, - сказал доктор, - но подумайте лучше, мой друг, о том, как драгоценен для вас каждый миг: вам лучше, насколько я понимаю, вознести свои молитвы Всевышнему, перед которым вам вскоре предстоит предстать. Но прежде позвольте мне просить вас откровенно покаяться во всех своих прегрешениях. - Ах, доктор, - воскликнул несчастный, - скажите, Бога ради, что вы думаете о предсмертном раскаянии? - Если это раскаяние искреннее, - проговорил доктор Гаррисон, - то, надеюсь, что благодаря милосердию и справедливому воздаянию нашего всемогущего и кроткого Заступника, оно никогда не будет слишком поздним. - Но не считаете ли вы, сударь, - продолжал умирающий, - что дабы получить прощение какого-нибудь совершенного нами тяжкого греха, причинившего вред нашему ближнему, необходимо, насколько это от нас зависит, возместить по мере сил ущерб, нанесенный потерпевшему и исправить, если это возможно, содеянное нами зло? - Без всякого сомнения, - подтвердил доктор, - в противном случае наше мнимое раскаяние будет отвратительным притворством и бесстыдной попыткой обмануть и ввести в заблуждение самого Создателя. - Вот и я держусь такого же мнения, - воскликнул кающийся грешник, - и кроме того, мне кажется, что не иначе как сам великий наш Творец подсказал мне эту мысль о раскаянии и ниспослал мне такую возможность: вчера со мной случилось одно происшествие, в котором, судя по последствиям, я ясно вижу теперь руку Провидения. Дело в том, сударь, что вчера, должен вам признаться, я пошел к процентщику заложить последние свои пожитки, которые, кроме тех обносков, которые вы видите на мне, и составляют все мое достояние. И вот в то самое время, когда я был у него, молодая дама пришла оставить под заклад свой портрет. Она пробыла там всего каких-нибудь три минуты и очень старалась, чтобы ее не узнали; она так низко надвинула на лицо капюшон, что я не успел ее разглядеть. Когда она ушла, процентщик, взяв в руки портрет, воскликнул: "Клянусь честью, такого хорошенького личика я не видывал за всю свою жизнь!" Я попросил его дать мне поглядеть на портрет... и лишь только я на него взглянул, как меня поразило необычайное его сходство с миссис Бут: сомнения быть не могло. - Миссис Бут! Какая миссис Бут? - вскричал доктор. - Жена капитана Бута, того самого капитана, который сейчас здесь внизу. - Неужели! - в крайнем возбуждении воскликнул доктор. - Запаситесь терпением, - ответил кающийся, - и вы сейчас все узнаете. Я не сумел скрыть некоторого удивления и спросил процентщика, как зовут эту даму. Он сказал, что ее имя ему не известно, но что эта несчастная, видимо, совсем разорена, так как всего лишь днем ранее заложила у него всю свою одежду. Совесть моя проснулась - мне вдруг вспомнилось, что и я приложил руку к разорению этой женщины. Неожиданное потрясение было настолько сильным, что, если бы процентщик не дал мне глотнуть спиртного, я бы, наверно, тут же упал без сознания. - Вы приложили руку к ее разорению? Каким образом? - изумился доктор. - Расскажите, прошу вас, мне не терпится об этом узнать. - Я постараюсь рассказать обо всем возможно скорее, насколько это сейчас в моих силах, - ответил больной. - Добрейший доктор, вы, конечно, знаете, что у миссис Гаррис, которая жила в нашем городе, было две дочери, вот эта самая миссис Бут и еще одна. Так вот, сударь, эта вторая дочь так или иначе чем-то, видимо, досадила матери незадолго до ее смерти, вследствие чего та в завещании отказала все свое состояние, кроме одной тысячи фунтов, миссис Бут; что и было засвидетельствовано мистером Мерфи, мной и еще одним человеком, теперь уже умершим. Вскоре после этого миссис Гаррис неожиданно умерла, и тогда ее вторая дочь сговорилась с мистером Мерфи составить новое завещание, по которому миссис Бут полагалось всего только десять фунтов, а все остальное должно было перейти ей. Это завещание мистер Мерфи, я и тот самый третий человек тоже скрепили своими подписями. - Боже милосердный, как неисповедимы пути провидения! - воскликнул доктор. - Вы говорите, что это сделал Мерфи? - Именно он, сударь, - подтвердил Робинсон. - Ведь другого такого мошенника не сыскать в целом свете. - Прошу вас, сударь, продолжайте, - воскликнул доктор. - За эту услугу, сударь, - продолжал Робинсон, - я и этот самый третий человек, некий Картер, получили по двести фунтов каждый. А уж какое вознаграждение получил сам Мерфи, мне неизвестно. Картер вскоре после этого умер, а мне с тех пор удалось, угрожая разоблачением, получить еще несколько раз деньги, всего около ста фунтов. Все это, сударь, истинная правда, которую я готов подтвердить под присягой, если Господу будет угодно продлить мою жизнь. - Будем надеяться, что так оно и будет, - воскликнул доктор, - однако во избежание случайностей необходимо принять какие-то меры предосторожности. Я сейчас же пошлю к адвокату, чтобы узнать, как можно удостоверить ваши показания. Вот только кого бы мне послать? Постойте-ка... пожалуй, вот кого... да, но ведь я не знаю, где его дом или контора. Что ж, пойду в таком случае сам... да, но ведь я могу понадобиться здесь? В то время как доктор Гаррисон пребывал в чрезвычайном волнении, явился лекарь. Доктор все еще оставался в нерешительности, пока длился осмотр больного, а затем попросил врача сказать ему откровенно, считает ли тот, что раненому грозит скорая кончина? - Я не понимаю, - ответил лекарь, - что вы имеете в виду под словом - скорая? Да он может прожить еще несколько дней, а то и вовсе выздороветь. И тут лекарь пустился в рассуждения, употребляя столько медицинских терминов, что священник при всей своей учености ничего не понял. И то сказать, большую часть этих слов невозможно было бы отыскать ни в одном словаре или лечебном справочнике. Во всяком случае услышанного оказалось достаточно, чтобы доктор убедился в крайнем невежестве и самодовольстве лекаря, ничего не смыслящего в своем деле. Доктор Гаррисон решил поэтому посоветоваться насчет больного с каким-нибудь более сведущим человеком, но пока отложил это и, обратясь к лекарю, сказал, что был бы ему весьма признателен, если бы тот посоветовал к кому еще можно обратиться за помощью и не возьмется ли он сам сходить за этим человеком. "Я бы не просил вас об этом одолжении, - прибавил священник, - если бы дело не было крайне важным и если бы я мог попросить кого-нибудь другого". - Чтобы я его сюда привел, сударь! - вскричал до крайности рассерженный лекарь. - Да вы никак, принимаете меня за лакея или посыльного? Хоть я и не имею честь знать, кто вы такой, но полагаю, однако, что вы и сами ничуть не хуже меня подходите для такого дела. (Поскольку доктор Гаррисон с дороги был одет не слишком презентабельно, лекарь решил, что с ним нечего особенно чиниться.) Выйдя затем на лестницу, лекарь крикнул сверху: "Велите моему кучеру подъехать к дверям", и без дальнейших церемоний удалился, пообещав напоследок пациенту, что завтра снова его навестит. И как раз в эту самую минуту появился Мерфи, который привел с собой второго поручителя; застав Бута одного, он осведомился у стоявшего в дверях пристава, куда же делся доктор Гаррисон? - Да никуда он не делся, - ответил тот, - он сейчас наверху, молится там с... - То есть, как! - вскричал Мерфи. - Отчего же вы не препроводили арестованного прямо в Ньюгейт, как вы мне обещали? - А оттого, что он был ранен, - ответил пристав. - Вот я и считал, что хотя бы из милосердия о нем следует позаботиться; да и к чему поднимать столько шума из-за пустяков? - Выходит, доктор Гаррисон сидит сейчас у него? - спросил Мерфи. - Именно, - ответил пристав. - Арестованный очень хотел поговорить со священником, и они уже почти целый час молятся вдвоем. - Ну, тогда, считай, все пропало! - вскричал Мерфи. - Пропустите меня - я вдруг вспомнил об одном деле, которое не терпит ни малейшего отлагательства. Поскольку лекарь, уходя от пациента, оставил дверь в комнату открытой, священник услыхал голос Мерфи, когда тот с досадой произнес имя Робинсона; выйдя тихонько на лестницу, он слышал сверху весь предшествующий разговор и, как только Мерфи, сказав свои последние слова, стал спускаться вниз по лестнице, доктор Гаррисон тотчас же устремился из своего наблюдательного пункта вслед за ним; он ринулся вперед изо всех сил, крича: "Держи негодяя! Держи злодея!" Эти возгласы вернее любого другого средства побудили стряпчего ускорить шаг: опередив доктора Гаррисона, он бросился вниз на улицу, но священник бежал за ним по пятам и, оказавшись более проворным, вскоре настиг стряпчего и схватил его, как при сходных обстоятельствах поступил бы с Брутоном или Слэ-ком8. Такое поведение на улице, среди бела дня, да еще сопровождаемое во время погони неоднократными криками священника: "Держи вора!", тотчас собрало большую толпу; она, как водится, немедля занялась делом и приступила к строгому дознанию, чтобы тут же на свой скорый лад вершить суд и расправу {9}. Мерфи, прекрасно знавший повадки толпы, тут же закричал: - Если вы судебный исполнитель, - то предъявите мне тогда предписание об аресте. Джентльмены, посудите сами, он хочет меня арестовать без всякого на то предписания! Тогда один ражий и решительный детина, который, превосходя всех прочих тяжестью кулаков и зычностью глотки, возглавил собрание и объявил, что не потерпит такого беззакония. - Черт подери, - закричал он, - отведем сейчас же этого судебного пристава на допрос, там из него все вытянут... Либо предъяви ордер на арест, либо отпусти этого джентльмена... Мы не позволим незаконно арестовать невинного. С этими словами он наложил свои длани на плечи священника, который, все еще не выпуская стряпчего из рук, закричал: - Да ведь это жулик... Я никакой не судебный пристав, я священник, а этот законник совершил подлог и пустил по миру бедное семейство. - Как, - воскликнул оратор, - так он, выходит, законник! Ну, тогда совсем другое дело. - Да, да, так оно и есть! - крикнули из толпы. - Это же стряпчий Мерфи. Я его знаю, как облупленного. - Так он, значит, пустил по миру бедную семью? Пожалуй, это очень похоже на правду, если он законник. Что тут долго разговаривать, отведем его сейчас же к мировому судье! В эту минуту подоспел пристав Бондем, желавший узнать, чем вызвано это шумное сборище; доктор Гаррисон объяснил ему, что арестовал этого негодяя за подлог. - А по какому праву вы его арестовали? - вопросил пристав. - Ведь вы не должностное лицо и не имеете на это никакого предписания. Не забывайте, что мистер Мерфи - джентльмен, а значит с ним следует соответственно и обращаться. - Еще бы, это уж как пить дать, - воскликнул все тот же оратор, - для ареста требуется предписание: вот уж истинная правда. - Да не нужно тут никакого предписания, - вскричал доктор Гаррисон. - Я обвиняю его в подлоге; а уж я-то, во всяком случае, достаточно хорошо разбираюсь в английских законах и знаю, что любой человек может арестовать преступника без всякого предписания {10}. Этот негодяй разорил бедную семью, и я скорее умру на этом месте, чем выпущу его из рук. - Ну, если закон позволяет, - воскликнул оратор, - тогда совсем другое дело. Что и говорить, разорить бедняка - это самый тяжкий грех. А если в таком грехе повинен еще и законник, так это еще и того хуже. Уж коли так, тогда не миновать ему встречи с судьей; будь я проклят, если он не отправится к мировому судье. Даю слово, что мы его сейчас туда отведем. - А я повторяю, что он джентльмен и с ним следует обращаться, как положено по закону, - упорствовал пристав, - а вы хотя и священник, - обратился он к Гаррисону, - однако ведете себя не так как подобает вашему сану! - Нечего сказать, хорош судебный пристав! - возопил кто-то в толпе. Да что там, законники всегда друг друга выгораживают; а вот этот священник, сразу видно, - очень хороший человек и ведет себя как подобает служителю церкви - защищает бедняка. Эти слова были встречены толпой возгласами одобрения, и несколько человек закричали: "Да что там разговаривать, ведите его к судье!" Появившийся в этот момент констебль с чрезвычайно внушительным видом объявил, кто он такой, показав в подтверждение свой жезл, и призвал всех к порядку. Доктор Гаррисон передал пленника в руки служителя закона и обвинил его в подлоге; констебль объявил стряпчему, что тот задержан; стряпчий покорился своей участи, пристав был вынужден уступить, а взволнованная толпа тотчас угомонилась. В первую минуту доктор заколебался, не зная, что ему раньше предпринять, но в конце концов счел за лучшее, чтобы Бут провел еще немного времени в своем узилище, только бы не выпускать из поля зрения мошенника Мерфи, пока не препроводит его к мировому судье. К нему они без промедления всем скопом и направились: констебль и арестант вышагивали впереди, за ними следовали священник и пристав, а далее едва ли не пятитысячная толпа (потому что в какие-то считанные минуты собралось никак не меньшее число) {11} шествовала в этой процессии. Вся эта орава явилась к судье как раз в тот момент, когда тот только что сел пообедать, однако, узнав, что его хочет видеть священник, тотчас же его принял и выслушал; едва лишь судья вполне разобрался во всех обстоятельствах дела, он тотчас же решил, несмотря на довольно поздний час и усталость, - он все утро был занят служебными обязанностями - повременить с отдыхом, пока не исполнит свой долг. Приказав поэтому препроводить задержанного и дело о нем в дом пристава, он и сам без промедления отправился туда вместе с доктором Гаррисоном, причем на этот раз стряпчего сопровождала куда более многочисленная свита, чем та, которая удостоила его этой чести прежде. ГЛАВА 7,  в которой наша история приближается к завершению Ничто, пожалуй, не могло изумить Бута больше, нежели поведение доктора Гаррисона, когда тот устремился в погоню за стряпчим; он никак не мог приискать этому хоть какое-то объяснение. Довольно долго Бут пребывал в мучительном неведении, пока жена судебного пристава не пришла к нему и не осведомилась у него, уж не сумасшедший ли этот самый священник, и, сказать по правде, Бут едва ли мог убедительно отвести от доктора Гаррисона это обвинение. В то время как он не знал, что и подумать, служанка пристава принесла ему записку от Робинсона; тот просил сделать ему одолжение и подняться к нему наверх. Бут незамедлительно выполнил его просьбу. Когда они остались вдвоем и дверь была заперта снаружи на ключ (супруга пристава была особой крайне предусмотрительной и в отсутствие своего благоверного никогда не пренебрегала этой церемонией; не зря у нее всегда была наготове превосходная пословица: "Надежней запрешь, надежней возьмешь"), Робинсон, устремив на Бута пристальный взгляд, произнес: - Вы, я полагаю, сударь, едва ли меня помните. Бут ответил, что они как будто уже где-то раньше встречались, но где именно и когда, никак не припомнит. - Само собой, сударь, - отозвался больной, - ведь это было такое местечко, что воспоминание о нем никому не может доставить удовольствие. Не изволите ли припомнить, как несколько недель тому назад {12} вы имели несчастье очутиться в одной из лондонских тюрем и там проиграли в карты незначительную сумму своему собрату по несчастью? Этого намека оказалось достаточно, чтобы Бут сразу же узнал в говорящем своего старого знакомца Робинсона. Однако же его ответ был не слишком любезен: - Я прекрасно вас теперь узнал, но только не мог себе представить, что вы когда-нибудь сами напомните мне об этом происшествии. - Увы, сударь, - промолвил Робинсон, - то, что тогда произошло, было сущим пустяком в сравнении с тем злом, которое я причинил вам; но, если мне суждено будет прожить достаточно долго, я все это исправлю; и если раньше я был вашим злейшим врагом, то теперь стану одним из самых ваших лучших друзей. Он только было начал свое признание, когда внизу донесся шум, едва ли не сравнимый с тем, что можно услышать подчас в Голландии, когда воды океана, прорвав плотину, с ревом сметают все на своем пути. Казалось, будто все люди, сколько их ни есть на свете, одновременно ринулись в этот дом. Бут был человек не робкого десятка, но и ему понадобилось в этот момент призвать на помощь все свое самообладание. Что же касается бедняги Робинсона, которого всегда преследовало сознание вины, то он затрясся, как в лихорадке. Первый, кто вбежал к ним в комнату, был доктор Гаррисон; увидя Бута, он тотчас кинулся к нему, обнял и воскликнул: - Дитя мое, от всей души желаю вам счастья. Вашим страданиям пришел конец: Провидение, наконец-то, воздало вам по справедливости, как оно рано или поздно воздает всем людям. Сейчас вы все узнаете, а пока скажу лишь, что вашу свояченицу уличили в подлоге и все состояние принадлежит на самом деле вам. Это известие привело Бута в такое изумление, что он едва нашелся с ответом; тем временем появился судья со своим клерком, а вслед за ними и констебль с арестованным, за которыми на лестнице столпилось столько людей, сколько могло уместиться. После этого доктор обратился к Робинсону с просьбой вновь повторить в присутствии судьи свое прежнее признание, что тот с готовностью исполнил. Пока клерк судьи записывал его показания, стряпчий то и дело порывался тотчас же послать за своим собственным клерком и выражал крайнее беспокойство по поводу того, что он оставил дома свои бумаги в полном беспорядке; тем самым он навел доктора Гаррисона на мысль, что если бы в доме стряпчего произвести сейчас обыск, то несомненно обнаружились бы какие-нибудь улики, проливающие свет на это дело; он обратился поэтому к судье с просьбой дать предписание о немедленном обыске в доме стряпчего. Судья ответил, что у него нет на это права; вот если бы имелось какое-то основание подозревать, что там находятся украденные вещи, тогда другое дело. - То есть как, сударь, - удивился священник, - выходит, вы можете дать предписание об обыске, если дело идет о какой-нибудь серебряной ложке, и не имеете такого права, если, как в данном случае, у человека похитили все его достояние? - Постойте, сударь, - вмешался в разговор Робинсон, - мне кажется, я могу помочь вам в этом деле: готов поклясться, что некоторые документы, подтверждающие право владения, вы найдете как раз у Мерфи, и я уверен, что они были украдены у законного наследника. Однако судья все еще колебался. Он заявил, что документы скорее попахивают недвижимостью, а посему их похищение нельзя считать тяжелым преступлением {13}. Вот если бы их похитили в коробке, например, тогда похищение коробки можно было бы считать тяжелым преступлением. - Попахивают недвижимостью! Попахивают недвижимостью! - воскликнул священник. - Первый раз слышу такую невразумительную чепуху. Как можно допускать такое постыдное ребячество, когда речь идет о жизни и достоянии людей? - Что ж, сударь, - вмешался Робинсон, - в таком случае я наверняка помогу спровадить мистера Мерфи в тюрьму, потому что видел у него серебряный кубок, который принадлежит вот этому джентльмену (тут Робинсон показал на Бута), и пусть он теперь докажет, если сумеет, как этот кубок к нему попал, если он его не украл. - Вот теперь у меня есть основание для обыска, - воскликнул судья с явным удовольствием. - Вот теперь