вна считали, что некоторые эпизоды и сюжетные мотивы в "Путешествиях Гулливера" были подсказаны чтением Лукиана; так, например, идея Летучего острова в 3-й части книги Свифта заимствована, возможно, из "Правдивой истории" Лукиана, а сцены с тенями мертвых - известными "Диалогами в царстве мертвых" греческого сатирика. Замысел произведения самого Филдинга "Путешествие в загробный мир и прочее" тоже явно подсказан "Правдивой историей" Лукиана - пародией на авантюрно-фантастические повествования; здесь изображаются путешествия на Луну, на остров блаженных и другие острова, где читатель встречается с великими людьми прошлого, философами Эпикуром, Диогеном и др. (см.: Филдинг Г. Избранные сочинения. С. 27-113). 12 Мойл Уолтер (1672-1721) - политический деятель и филолог-классик; в 1-м томе его опубликованных в 1726 г. сочинений (в 2-х томах) были среди прочего и "Рассуждения о веке Филопатриса, Диалог, приписываемый Лукиану"; Филдинг сам собирался в это время вместе со священником Уильямом Юнгом подготовить издание Лукиана в новом переводе; в связи с этим он изучал существовавшие до того английские переводы Лукиана, которому он посвятил целый очерк в "Ковент-Гарденском журнале", Э 30 от 30 июня 1752 г.: "по правде говоря, я не могу найти лучшего способа дать английскому читателю наиболее полное представление о греческом писателе, нежели, сказав ему, что переводить Лукиана на английский язык означает дать ему второго Свифта", которого он в этом очерке называет "бессмертным" (см. статью "Последний роман Генри Филдинга" в наст. изд.). 13 "Петух" - речь явно идет о диалоге Лукиана "Сновидение, или Петух"; петух разбудил башмачника Микилла как раз в тот момент, когда ему приснилось, что он разбогател; петух утешает его россказнями о своих прежних перевоплощениях: он был, оказывается, и участником Троянской войны и знаменитой гетерой и возлюбленной Перикла Аспазией и пр., а в заключение, как истинный софист доказывает, что бедность лучше богатства. Из последующих слов сочинителя видно, что он не имеет о диалоге Лукиана никакого представления. 14 Роу Николас (1764-1718) - драматург, опубликовал в 1718 г. перевод поэмы о гражданской войне в Риме и битве при Фарсалии римского поэта Лукана (30-65 гг.). 15 ...но выполненный другими... - 4-томное издание Лукиана с предисловием Драйдена появилось в 1710-1711 гг.; переводы в нем были выполнены разными людьми, в том числе и Уильямом Юнгом; вскоре после выхода из печати "Амелии" Филдинг и Юнг стали рекламировать предполагаемое издание по подписке нового перевода Лукиана (уже упоминавшийся Э 30 "Ковент-Гарденского журнала" был с этой целью весь посвящен Лукиану, но, несмотря на неоднократно публиковавшиеся в журнале предложения о подписке, дело продвигалось туго, и Филдинг отказался от своего замысла. В этом же номере журнала Филдинг писал, что переводы Лукиана, опубликованные Драйденом, так же напоминают оригинал, как "отвратительные подражания мазилки, рисующего почтовые вывески на домах, могут передать дух неподражаемого Хогарта". 16 ...французские переводчики пользуются обычно не оригиналом, а только лишь латинским переводом... - Судя по опубликованному каталогу библиотеки Филдинга, у него было несколько французских и латинских переводов Лукиана, и вполне естественно, что при его издательских намерениях он их все сличал; однако такая осведомленность в этом вопросе простого пехотного офицера Бута не может не выглядеть в высшей степени неубедительно. Читателю следует также иметь в виду, что тексты греческих классиков печатались зачастую параллельно на двух языках: греческом и латинском. 17 ...как мистеру Поупу за его Гомера. - Издания "Илиады" (1715-1720) и "Одиссеи" .(1725-1726) проводились по подписке и принесли переводчику около 9 тысяч фунтов дохода. 18 ...так воля свершалась Зевеса - пер. Н. Минского; в переводе Поупа в пятой и шестой строках идет другой текст - о непогребенных телах воинов, лежащих на пустынном морском берегу и терзаемых прожорливыми псами и голодными стервятниками; Бут далее возражает против этого перевода, ибо в нем игнорируется истинная причина, смысл всего происходящего в поэме. Следует отметить, что прежде Филдинг был другого мнения о переводе Поупа: в журнале "Борец" ("The Champion") от 31 мая 1740 г. он называл его "божественным", а в "Путешествии в загробный мир и прочее" Гомер "много расспрашивал его о мистере Поупе и говорил, что очень хотел бы его увидеть, ибо читал "Илиаду" в его переводе почти с тем же удовольствием, какое, как он полагает, поэма доставляет другим в оригинале" (I, 8). 19 ..мадам Дасье - см. примеч. VI, 25; мосье Евстафий (1160-1198?) - архиепископ Фессалло-никийский, автор широко ювестных комментариев к Гомеру. Поуп действительно постоянно сверялся с переводом Дасье и комментариями "мосье" Евстафия. 20 ...был Риму супругом. - Фарсалия, II, 387-8; в вольном переводе Роу смысл этой строки был передан иначе: "его родина была его детьми и его супругой"; речь здесь идет о Марке Порции Катоне младшем по прозвищу Утическом (95-46 гг. до н.э.). См. примеч. V, 6; Лукан. Указ. соч. С. 39. 21 ...для блага родного города. - Следует отметить, что именно в таком смысле, в каком эти строки понимает Бут, переведены они в издании Loeb Classical Library, ed. Duff J., 1928, а не так как они переведены в цитируемом нами русском издании. 22 Стаций Публий Папиний (ок. 48 - ок. 96 гг.) - римский поэт, автор эпической поэмы "Фиваида" о походе семи вождей против Фив, а также пяти стихотворных книг под названием "Сады" (или "Леса") - так назывались тогда по традиции сборники разнообразного содержания; в XVIII в. его поэзия появилась на английском языке в переводах Поупа и Грея. 23 Силий Италик. Тибериус Катий (26-101) - римский поэт, автор эпической поэмы "Пуническая война", написанной в подражание Вергилию. 24 Орест и Пилад - герои др.-греч. мифологии, традиционный пример верной дружбы; Орест подружился с Пил адом, сыном царя Фокиды, находясь в изгнании; с его помощью он умертвил свою мать Клитемнестру, отомстив ей за убийство отца; Пилад сопровождал Ореста после его бегства из родного города Аргоса и разделял его дальнейшие злоключения. 25 Дамон и Финтий - юноши-друзья, жившие, согласно легенде, в Сиракузах во времена Дионисия младшего; приговоренный к смерти за покушение на тирана Финтий, попросил отпустить его на короткий срок, оставя заложником своего друга Дамона. Поскольку назначенный срок истекал, а Финтия все не было, Дамона уже собирались было казнить, но тут прибежал запыхавшийся Финтий. Пораженный Дионисий простил юношу и попросил принять его в их дружеский союз третьим, но юноши ответили отказом. Этот сюжет использован Ф. Шиллером в балладе "Порука". 26 Орундат - персонаж чрезвычайно популярного в свое время многотомного романа французского писателя Ла Кальпренеда (1610-1663) "Кассандра" (1642-1650), в котором претензии на историческую подлинность (изображение эпохи распада империи Александра Македонского) сочетались с куртуазной и галантной стилизацией в духе рыцарских романов (любовные приключения палладинов Александра при дворе персидского царя Дария); Орундат - сын скифского царя, влюбленный в Статиру, вдову Александра Македонского, и подвергающийся вследствие этого многочисленным опасностям и испытаниям, - образец верного влюбленного; упоминается и в "Истории Тома Джонса, найденыша", XVI, 9. 27 Статира - дочь Дария, гордая, безмерно любящая своего мужа женщина; англичанам эта героиня была также известна по популярной трагедии Натаниэля Ли (1653-1792) "Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого" (1676), представлявшей собой переделку романа Ла Кальпренеда; пьеса эта ставилась в Англии и в XVIII в. 28 ...завистливость и похоть спят. - Строка из героической драмы Джона Драйдена "Император Индейцев, или Завоевание Мексики испанцами" (1665), III, 2. 29 Ни мак... тот сладкий сон. - В оригинале не совсем точная цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (III, 3,327-329); пер. М. Лозинского. 30 Ванбру Джон (1664-1726) - драматург и архитектор; Филдинг цитирует здесь его комедию "Вероломный друг" (1702), 1,1. 31 ...сравнение с овечкой... - Как справедливо отмечено в комментариях Ф. Боурса к роману, использованное здесь уподобление подсказано Филдингу притчей из Библии (1 Царств, XII). 32 Иов - библейский персонаж; желая проверить покорность Иова своей воле, Господь подверг его многочисленным и тяжким испытаниям, и в том числе потере достояния, детей, а также тяжкой болезни; возможно, именно это дало Филдингу основание назвать миссис Аткинсон Иовом в юбке. 33 ...омрачают! Взор твоих смертных очей. - Вергилий. Энеида, II, 603; пер. С. Ошерова. 34 ...завсегдатаев Уайта... - См. примеч. III, 30. 35 ...пилюли от Уорда... - Уорд Джошуа или, как еще его тогда называли, Уорд с пятном (1685-1761), потому что у него на лице было большое пятно, - один из самых процветающих знахарей в Англии XVIII в.; ему покровительствовали король Георг II и лорд Честерфильд, его наблюдению препоручили в раннем детстве знаменитого английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794). Уорд считал свои пилюли универсальным средством (они представляли собой смесь сурьмы и мышьяка и, будучи очень сильно действующим средством, нередко отправляли пациента на тот свет). Уорд был постоянной мишенью тогдашних сатириков, и Филдинг тоже относился к нему скептически, но незадолго перед смертью, страдая от водянки, стал его пациентом, хотя и безрезультатно. Уорд умер, оставя большое состояние и скромное требование - похоронить его перед алтарем Вестминстерского аббатства. 36 Джеймс Роберт (1705-1776) - популярный в то время медик-шарлатан, рекламировавший свой порошок, являвшийся сильным потогонным средством, а также составитель "Медицинского словаря" (1743-1745), который Филдинг упоминает в "Дневнике путешествия в Лиссабон" (воскресенье, 14 июля). Об отношении романиста к этому лекарю можно судить по тому, что в первоначальном варианте этой главы романа, Филдинг всемерно рекомендовал порошок "моего достойного и изобретательного друга доктора Джеймса, который в едва ли не любой стране, кроме этой, был бы удостоен общественных почестей и наград". Похвалы Филдинга настроили против его романа весь медицинский факультет Лондона, враждовавший с Джеймсом, и романист изъял эти похвалы во втором издании. Считалось, что порошки Джеймса были причиной смерти Оливера Голдсмита; однако ими пользовались многие известные люди, например Лоренс Стерн и маркиза Помпадур. 37 Один римский поэт уподобляет ее ристанию... - Здесь, видимо, имеются в виду строки из эпиграммы Марциала, посвященные безвременной смерти возничего колесницы Скорпа: Ты умираешь и вот черных впрягаешь коней, На колеснице всегда твой путь был кратким и быстрым, Но почему же так скор был и твой жизненный путь? X, 50, 6-8; пер. Ф. Петровского. 38 ...а другой... всплеску набежавшей волны. - Здесь, возможно, имеются в виду строки из "Метаморфоз" Овидия: Время само утекает всегда в неустанном движеньи, Уподобляясь реке; ни реке, ни летучему часу Остановиться нельзя. Как волна на волну набегает, Гонит волну перед собой, нагоняема сзади волною, Так же бегут и часы, вослед возникая друг другу, Новые вечно, затем, что бывшее раньше пропало. (XV, 179-184; пер. С. Шервинского). 39 Благое / Вижу... к дурному влекусь - Овидий. Метаморфозы, VII, 20-21. 40 ...как это сказано у Аристотеля, стойкость и привычку... - Здесь, возможно, имеется в виду то место из Никомаховой этики, где говорится следующее: "истинные радости и печали не зависят от милостей фортуны, но от деятельного использования наших способностей в согласии с добродетелью" (I, X, 9). КНИГА ДЕВЯТАЯ  1 ...честь и дуэлянство... - В своем "Современном словаре" (Ковент-Гарденский журнал, Э 4 от 14 января 1752 г.). Филдинг точно таким же образом иронически разъясняет значение слова "честь". Требования запрета дуэлей постоянно раздавались в Англии XVIII в. с церковных кафедр, об этом писали газеты и журналы, а известные богословы, такие как Джон Тилотсон (1630-1694) и Сэмюэл Кларк (1626-1701) посвятили этому предмету специальные проповеди. Но в данном случае аргументация доктора Гаррисона - это перефразированные доводы известного трактата Джона Кокберна "История и исследование дуэлей, показывающая их отвратительную сущность и необходимость их запрещений" (1720), где автор тоже настаивает на необходимости делать различие между незаконными дуэлями по частному поводу и поединками, в которых древние отстаивали честь родины, как например, когда Гомер описывает единоборство Париса и Менелая, Энея и Диомеда, Гектора и Аякса, Гектора и Ахилла и т.д. 2 ...один из Агамемнонов... - Полковник Бат, судя по всему, имеет в виду Менелая, поскольку он и Агамемнон были из одного рода - Атридов: их отцы Фиест и Атрей были братьями; речь идет также о поединке Менелая с похитившим его жену Елену царевичем Парисом. 3 ...с закадычным другом Ахилла... - т.е. Патроклом, которого Гектор убил. 4 Драйденова Вергилия... - Переводы Вергилия и в том числе его поэмы "Энеида" Джон Драйден (см. примеч. IV, 1) опубликовал в 1697 г. 5 ...теряет... еще и средство к существованию. - Действительно, офицер, получивший оскорбление, оказывался перед затруднительной дилеммой: идя на дуэль, он рисковал лишиться своего звания, а значит и средств к жизни согласно гражданским законам, а отказываясь от нее, - лишиться чести согласно традиционному воинскому кодексу. 6 ...великий знаток человеческих страстей... - Гомер. 7 ...она плакала и улыбалась одновременно. - Имеется в виду известная сцена свидания Гектора с Андромахой, когда "дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы". "Илиада", VI, 483-484; пер. Н. Гнедича. 8 ...красивое лицо - это рекомендательное письмо. - Почти дословно та же самая мысль выражена в очерке Джозефе Аддисона, напечатанном в популярнейшем журнале начала века "Зритель". "Афоризм, принадлежащий древнему философу, гласит, что "красивое лицо - это рекомендательное письмо"" (Э 221. 13 нояб. 1711 г.). Высказывалось предположение, что под философом Аддисон имел в виду Аристотеля, которому Диоген Лаэртский (нач. III в.н.э.) приписывает сходную мысль в своей книге "О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов" (V, 19-20), хотя там Аристотелю приписаны на сей счет лишь слова, что красота - это дар божий, и что "на вопрос, почему так приятно водиться с красивыми людьми, он сказал: кто спрашивает так, тот слеп" (пер. М.Л. Гаспарова). 9 ...закон, карающий его? - Свидетельством того, что Филдинг и в самом деле был чрезвычайно озабочен нравственным состоянием английского общества, особенно высших его слоев, может служить также то обстоятельство, что он посвятил вопросу о наказании супружеских измен два номера своего" Ковент-Гарденского журнала" (Э 67 и 68 от 21 и 28 окт. 1752 г.), в которых он в, частности, перечисляет наказания, которым подвергали за такой проступок у евреев (смертная казнь, как и за убийство), египтян (тысяча плетей ему и отрезание носа у изменницы), древних греков (Троянская война из-за Елены) и т.д., а посему он не может понять, почему в Англии закон не рассматривает это, как преступление, ибо прелюбодеяние следует считать столь же позорным, как воровство. Кроме того, Филдинг открыто здесь объявляет, что как судья он не мог в таких случаях содействовать торжеству справедливости. 10 ...искусство наживать богатство. - См.: Аристотель. Политика, 1,2, 3. 11 ...чувствительный к запахам нос Амелии... - Эта фраза стала тотчас после выхода романа объектом насмешек критиков, поскольку оплошность Филдинга, забывшего рассказать, что нос героини был восстановлен хирургом, давала им основание утверждать, что его героиня - безносая. В частности, известный тогдашний литератор Боннел Торнтон объявил в "Друри-Лейнском журнале" от 30 января 1752 г., что эти слова чувствительного автора насчет носа Амелии являются "злонамеренными, лживыми и беспочвенными". 12 ...на ум нам приходило. - Шекспир. Отелло, III, 3, 424-425; у Шекспира Яго рассказывает Отелло, что он был свидетелем, как Кассио при нем видел сон, будто он обладает Дездемоной; далее Яго делает вид, что хочет преуменьшить значение собственных слов: ведь это только сон; Отелло отвечает ему словами, которые процитировал Филдинг; Ф. Боуэрс замечает по этому поводу, что здесь романист предлагает читателю сравнить его изображение ревности Бута с изображением ревности Отелло Шекспиром. 13 ...сразу все четыре онера... - Т.е. все старшие козырные карты при игре в вист, винт. 14 Брэг - карточная игра испанского происхождения, похожая на современный покер, в нее играли тогда главным образом женщины; о ее популярности в то время свидетельствует хотя бы публикация в "Журнале джентльмена" в апреле 1751 г. целой поэмы "Об игре в брэг". 15 ...наподобие комнат в Бате и Тенбридже. - Самые модные в то время английские курорты с минеральными источниками; среди прочего на этих курортах были и специальные залы для ассамблей и развлечений. 16 ...чуждой какого бы то ни было вероломства. - Пастор Гаррисон в сущности цитирует здесь Евангелие от Иоанна, которое в русском синодальном переводе выглядит так: "Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства" (I, 47). 17 Фокилид (VI в. до н.э.) - уроженец Милета, автор нравоучительных элегий, подражавший, видимо, Семониду Аморгосскому (см. примеч. к эпиграфам романа), а также кратких изречений, одно из которых и приведено Филдингом. 18 Д. Эспри Жак (1611-1678) - французский моралист, светский аббат, близкий по своим взглядам к янсенистам; друг Ларошфуко; автор книги "Лживость человеческих добродетелей" в 2-х томах (La Faussete des vertus humaines. P., 1677-1678. Vol. 1-2); в библиотеке Филдинга имелось голландское издание этой книги 1710г. Доктор Гаррисон перефразирует здесь пассаж из главы XXVIII - "Благодарность" (La reconnaissance). 19 ...не заплатили за труды в середине дня. - Эта мысль, видимо, подсказана доктору библейской притчей о хозяине, нанимавшем работников в свой виноградник утром, днем и вечером, но расплатившимся с ними одинаково (Матф., XX, 1-6). 20 Агриппа - видимо, имеется в виду правитель Иудеи Ирод Агриппа I (10 г. до н.э. - 55 г. н.э.), благосклонно относившийся к евреям и преследовавший христиан; защищаясь от возведенных на него обвинений, апостол Павел рассказал ему о своем обращении в христианство и спросил затем Агриппу, верит ли тот пророкам; Агриппа ответил, что в какой-то мере верит (Деяния апостолов, XXVI, 28-29); эту половинчатость веры Агриппы и имеет в виду доктор Гаррисон. 21 Аксил - Гомер. "Илиада", VI, 14-15; пер. Н. Гнедича. Следует отметить, что в своем комментарии к строкам поэмы, посвященным Аксилу, переводчик поэмы А. Поуп считает этот характер прекрасным и не согласен с теми комментаторами, которые видят в этом образе Гомера пример неразборчивой щедрости; неслучайно Гомер, продолжает Поуп, удостоил Аксила благородным званием Друга Человечества, и то, что никто из тех, кому предоставлял свой кров Аксил, не помог ему в беде - это укор человечеству (см.: The Iliad of Homer / tranl. by A. Pope. Vol. 1-3. L., 1802. Vol. 1. P. 336-7). Следует отметить, сам Филдинг включил в Э 16 "Ковент-Гарденского журнала" от 25 февраля 1752 г. письмо от лица некоего Аксила, который выше всего ценит в людях добросердечие; а в другом своем письме (Э 29. 11 апр.) Аксил одобряет тех людей, чья благотворительность распространяется не только на собственную семью, родственников или соседей, на членов своей секты или тех, кто разделяет их мысли, но и на людей, которые никогда не делали им добра и не в состоянии его сделать. Следовательно, Филдинг разделяет точку зрения Гаррисона, а не его оппонента - молодого церковнослужителя. 22 Платон... осуждал подобную точку зрения... говорит Евстафий... - В своем комментарии к строкам Гомера о гостеприимстве Аксила Евстафий (см. примеч. VIII, 19) приводит следующую историю о Платоне: он был принят в качестве гостя одним человеком, но вскоре убедился, что тот так же гостеприимен и по отношению ко многим другим людям, а посему разорвал с ним отношения, не желая, чтобы случайные люди удостаивались того же приема, что и достойный человек, и чтобы благосклонностью и гостеприимством этого хозяина все пользовались в одинаковой степени (см.: Eustathii, archiepiscopi Thessalomcensis. Commentarii ad Homeri Iliadem ad fidem exempli romani editi. Lipsiae, 1827-1830. Vol. 1-4. Vol. 2. P. 82). 23 Барнс Джошуа (1654-1712) - профессор греческой литературы в Кембридже, автор многочисленных и разнообразных трудов, трудолюбивый и начитанный, но посредственный ученый; много лет штудировал Гомера (пытался даже доказать, что автором обеих поэм был библейский царь Соломон!), перевод поэм которого он опубликовал на свои средства: Barnes Homeri Ilias et Odyssea, et in easdem scholia etc. Opera studio et impensis Yosuae Barnes, Cambridge, 1711. Vol. 1-2, что довело его до нищеты. Примечание, на которое ссылается Гаррисон, см. у Барнса: Vol. I. P. 232. 24 ...суждение мистера Драйдена... - Речь идет о статье, предпосланной переводу сочинений Вергилия, выполненных Драйденом, однако статья принадлежала не ему, а Найтли Четвуду (1650-1720). Отмечая, что щедрость римлян едва ли когда распространялась далее, чем на собственных родственников и близких друзей, Четвуд говорит, будто не припомнит, чтобы ему встретился у римлян столь благородный человек, как эпизодический герой Гомера Аксил. 25 ...на праведных и неправедных. - Матф. V, 45. 26 Пул Мэтью (1624-1679) - пресвитерианин, автор "Комментариев к Священному Писанию" (Pool M. Annotations upon the Holy Bible. L., 1683-1685. Vol. 1-2); однако комментарий, на который ссылается молодой церковнослужитель, к стихам 44-му и 45-му главы V Евангелия от Матфея, напечатанный во 2-м томе "Комментариев..." Пула, принадлежит не ему, а тем, кто завершал его труд; они представились в книге как "рассудительные и ученые церковнослужители". Этот сводный труд, начатый Пулом, составил пять томов и получил название Синопсиса. 27 ...собирать на их голову горящие угли. - Оппонент доктора Гаррисона цитирует лишь окончание 20-го стиха (гл. 12) Послания апостола Павла к римлянам и намеренно подчеркивает именно эти слова, как и Пул в своих комментариях. Полностью этот стих выглядит в синодальном переводе так: "Если враг твой голоден, накорми его, если жаждет, напои его; ибо делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья" (см. также Книгу притчей Соломоновых, XXV, 21-22). 28 ...любите врагов ваших... благотворите ненавидящим вас. - Матф. V, 44. 29 ...два стиха... - Т.е. 44-й и 45-й V главы Евангелия от Матфея. 30 ... могли быть детьми... - Все тот же 44-й стих; в русском синодальном переводе: "да будете сынами Отца Вашего небеснаго". 31 ...напротив - благословляй. - Здесь частично и не совсем точно процитировано Первое послание апостола Петра (III, 9). 32 ...но и обязан. - В своем трактате "Исследование причин недавнего роста грабежей..." Филдинг вновь обращается к этой мысли: закоренелые преступники часто остаются в живых и на свободе, продолжают творить зло "из-за неуместной отзывчивости и сочувствия к ним со стороны тех, кто может и должен был преследовать их. Такому человеку я хотел бы внушить следующие соображения: Первое. Если он хороший человек, то должен принять во внимание, что первейший его долг - это долг перед родиной, для безопасности и блага которой учреждены все законы, а посему его родина требует от него содействовать всеми имеющимися в его распоряжении средствами исполнению этих законов. Разбой - это преступление не только против отдельного человека, но и против общества, которое поэтому имеет право преследовать виновного, и тот, кто препятствует или сдерживает такое преследование, отнюдь не является невинным человеком, но, напротив, повинен в тягчейшем преступлении против общественного блага" (см.: Fielding H. The complete works. Vol. 1-16. L., 1967. Vol. 13 (Legal writings). P. 110-111). 33 Если месть... как угодно было назвать ее некоему церковнослужителю... - Филдинг имеет здесь в виду Роберта Саута (1634-1716), богослова, о котором он был очень высокого мнения; как указывает в своем комментарии Ф. Боуэрс, приведенная далее мысль о мести взята Филдингом из проповеди Саута на тему строк из XXV главы Первой книги царств (2-35). В этой главе рассказывается о том, как грубо и негостеприимно обошелся с пастухами Давида богатый человек по имени Навал. Давид решил ему за это отомстить, но жена Навала, умная и красивая Авигея, желая загладить проступок мужа, выехала навстречу Давида с хлебами, вином и прочей снедью и на коленях молила Давида, чтобы он не проливал напрасно крови и удержался от мести. И в ответ на это в стихах 32 и 33 Давид благодарит Бога, пославшего Авигею навстречу ему, и благословляет ее за то, что она удержала его от мести. Поэтому справедливо замечание Боуэрса, что неодобрительный отзыв о Сауте отнесен, в сущности, к одной вырванной из контекста проповеди фразы, тогда как смысл всей проповеди в целом как раз совпадает с мнением и аргументами доктора Гаррисона. 34 Сады Воксхолла - модные увеселительные сады, расположенные на южном берегу Темзы, открытые, возможно, незадолго перед Реставрацией (1660); после того как их владельцем стал приятель Филдинга Джонатан Тайерс (с 1728 и по 1767 г.) и особенно после посещения садов принцем Уэльским в 1732 г., они стали самым модным местом для гуляний. Вдоль аллей были выстроены павильоны, разделенные на отдельные кабинеты или лоджии, где стояли столы; ужинавшие там люди могли одновременно обозревать гуляющую по аллеям публику; в этих павильонах висели зеркала, люстры и картины, иллюстрирующие сцены из пьес Шекспира; была в Воксхолле и большая ротонда, стены которой были разрисованы; в небольшой рощице, скрытый от глаз посетителей, играл оркестр. Сезон в Воксхолле длился с мая по конец августа, но летом аристократическая публика и обзаводившиеся в подражание знати загородными поместьями буржуа покидали город, поэтому в августе здесь бывала публика попроще, главным образом лондонское мещанство. Добраться до Воксхолла было непросто: мосты через Темзу бывали так запружены каретами, что многие, как и герои романа Филдинга, предпочитали плыть туда на лодках. 35 Сент-Джеймская церковь - выстроенная по проекту Кристофера Ренна, и освященная в 1684 г. была одной из главных приходских церквей в Вестминстере; расположенная рядом с королевским дворцом, она посещалась членами королевской семьи и знатью. 36 ...поросенок, отъевшийся на десятине. - Довольно частое в то время оскорбительное обвинение по адресу духовенства, отъедающегося на поросятах, получаемых в счет церковной десятины. 37 Где ваш слюнявчик, а? - Т.е. крахмальная манишка, непременный атрибут одежды англиканского священника. 38 Bos fur sus quotque sacerdos. - Джек нарочно слегка изменил эту фразу, которая должна выглядеть так: bos et sus atque sacerdos и означает установленные исключения из правил, управляющих в латыни именами существительными третьего склонения, и в этой версии слово священник (sacerdos) оказывается в одном ряду со словами оскорбительными для молодого дьякона. Эти примеры Филдинг, видимо, почерпнул из кн.: Hayne Th. Grammatices, latinae compendium. [S.I.] 1640. P. 10. 39 Tida, tidu, Tidum - бессмысленные, якобы латинские слова, которыми лорд хочет позлить доктора Гаррисона. 40 ...ряса... вызывает презрение и насмешку? - Эта глава - не единственное свидетельство того, что Филдинга беспокоило растущее неуважение к духовенству; десятью годами ранее он поместил в своем журнале "Борец" серию очерков под названием " В защиту духовенства" (29 марта и 5, 12, 19 апреля 1740 г.) А в 1749 г. он в специальном памфлете обратился к большому жюри присяжных Вестминстера с призывом преследовать и наказывать тех, кто оскорбляет религию (Charge delivered to the Grand Jury, см.: Henley W. Vol. 8. P. 195. 41 Парис Мэтью (ум. 1259) - бенедиктинский монах, летописец, продолжил хронику своего предшественника Роджера де Уэндауэра (ум. 1237) "Цветы истории, охватывающие историю Англии от происхождения саксов и до 1235 г.", где и находится приводимая Филдингом история о двух священниках; во времена Филдинга "Цветы истории" приписывались Мэтью Парису. 42 .. лучшие из нас впадают в грех по двадцать раз в день. - Видимо, доктор Гаррисон имеет в виду строки из Книги притчей Соломоновых: "ибо семь раз упадет праведник - и встанет; а нечестивые впадут в погибель" (XXIV, 16). 43 ...почитать истинным сокровищем жизнь небесную. - Вся эта фраза кратко воспроизводит мысль из Нагорной проповеди Иисуса: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут: но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкапывают и не крадут" (Матф. VI, 19-20). 44 ...служить одновременно Богу и Маммоне. - Маммона - бог богатства и наживы у древних сирийцев, синоним алчности, корыстолюбия; доктор тут в сущности цитирует Библию: "Никто не может служить двум господам... Не можете служить Богу и Маммоне (Матф. VI, 24). 45 ...и при утреннем выходе вельмож... - Речь идет о широко распространенном в то время обычае приезжать к знатному вельможе, чтобы присутствовать при его утреннем туалете и выходе из опочивальни, свидетельствуя тем самым ему свое почтение; этот церемониал обозначался непереводимым французским словом levee. 46 Эта заслуга - за ним, но другие признать не могу я. - Гораций. Сатиры, I.10,13; пер. М. Дмитриева. 47 Нестор - пилосский царь, старейший из участников похода на Трою, особенно почитавшийся за свою мудрость; один из героев "Илиады". КНИГА ДЕСЯТАЯ  1 ...маскарад... - Речь идет о наиболее популярных маскарадах, происходивших в открывшемся в 1720 г. оперном театре в Хеймаркете (выстроен по проекту драматурга и архитектора Джона Ванбру); руководил ими некий Джон Хейдеггер (1659-1749), которого король Георг II назначил придворным церемонимейстером. Маскарады вызывали протесты блюстителей морали как рассадники распущенности, но также еще и потому, что здесь свободно и беспрепятственно смешивались под масками люди разных социальных рангов. Очень сходная сцена изображена Филдингом в главе 7, "описывающей маскарадные нравы" в театре Хеймаркета в романе "История Тома Джонса, найденыша" (кн. XIII), итогом которой становится измена главного героя своей возлюбленной. 2 Женщину... одну победили коварно! - Вергилий. Энеида, IV, 95. 3 Правильно смотрит... но порой погрешает. - Гораций. Послания, II, 1, 63; пер. Н. Гинцбурга. 4 ...предпочитать ... "Энеиде" Вергилия? - Женская ученость была во времена Филдинга неистощимым источником сатиры и всякого рода пародий, однако здесь за ироническим предположением доктора о возможности спора между ученым мужем и ученой женой образованные читатели его времени могли угадать происходивший в начале века ученый спор между мадам Дасье (неслучайно Гаррисон насмешливо ставит миссис Аткинсон рядом с ней) и Антуаном Годаром де ля Моттом (1672-1731) по поводу Гомера. В ответ на упреки мадам Дасье в непочтительном отношении к Гомеру ля Мотт утверждал, что даже "Метаморфозы" Овидия, хотя они и уступают Гомеру в единстве построения действия, читать приятнее, ибо Овидий лучше знал правила строения фабулы. Гаррисон заменил "Илиаду" любимой и столь часто цитируемой миссис Аткинсон "Энеидой", видимо, чтобы подразнить ее, а возможно, он следует здесь за французским филологом Этьеном Фурмонтом, который, продолжив этот ученый спор, противопоставлял "Метаморфозам" не только "Илиаду", но и "Энеиду" (Fourmont E. Examen pacifique de la guerelle de madame Dacier et de monsieur de la Motte sur Homer. P. 1716. Vol. 1. P.94). 5 ...довольно, пора замолчать. - Гораций. Сатиры, 1,1, 121; в переводе М. Дмитриева - строка 120. Этой же фразой из Горация Филдинг завершил и последний очерк своего "Ковент-Гарденского журнала", Э 72 от 25 ноября 1752 г. 6 Бентли Ричард (1662-1742) - известный английский филолог и критик, ректор Тринити-колледжа в Кембридже, участник дискуссии "о старых и новых книгах", в которой он со свойственным ему пылом отстаивал (в отличие от Свифта, например) превосходство современных писателей над древними; был издателем многих произведений античных авторов, которых он редактировал, предлагая подчас свои варианты отдельных мест, далеко не всегда достаточно убедительные, как, например, в том случае, который приводит доктор Гаррисон. Так, в своем издании Горация Бентли доказывал, что в первой эпистоле второй книги Посланий необходимо в строке 5-й читать не Ingentia icta (могущественные деяния), а Ingentia Facta. Однако это прочтение не утвердилось в издательской практике, и поэтому прав автор краткой заметки, подписанной инициалами Т.С.С. и опубликованной в Notes and querries..., vol. CLXXXVI, January-June 1944, Oxford University press, 20 may 1944, p. 245, который считает, что Филдинг предъявляет к читателям, а доктор Гаррисон - к учености миссис Аткинсон непомерное требование: не называя автора этих строк и ссылаясь на непринятый издателями Горация вариант, пытается таким способом посрамить претендующую на ученость героиню. 7 Изменчива и ненадежна / женщина, - Вергилий. Энеида, IV, 569-570; пер. С. Ошерова. 8 Итон - прославленная аристократическая школа, в которой Филдинг учился с 1719 по 1924 г. и где "с истинно спартанским мужеством приносил я в жертву кровь мою на березовый твой алтарь" ("История Тома Джонса, найденыша", XII, 1). 9 ...Вергилий не успел отредактировать свою "Энеиду". - Это справедливо, поскольку поэт работал над отдельными эпизодами "Энеиды" и не успел полностью свести их воедино, завершив связующие переходы, и устранить некоторую их несогласованность; вот почему, умирая, поэт завещал ее уничтожить, однако этому воспротивился сам Октавиан Август. 10 ...переменчивое животное... - В первом издании романа вместо слова "животное" стояло слово "вещь" (thing), как и в переводе "Энеиды" Драйдена (VI, 820). 11 ...из ... полка ополченцев... - Формирования вооруженных горожан, которые при чрезвычайных обстоятельствах должны были дополнять регулярные войска. 12 ...попахивает Теймз-стрит... - Одна из главных улиц лондонского Сити, месторасположение лавок и контор богатых буржуа, которые никак не относились к светскому Лондону, расположенному в западной части города (аристократический Уэстэнд) и в Вестминстере. 13 Сим начинается первая глава... - Формулировка, которой начинается текст английского молитвенника и которой во время утреннего и вечернего богослужения начиналось чтение библейских текстов. 14 ...запрещено одной из десяти заповедей... - Исход, XX, 14; Второзаконие, V, 18. 15 ...запрещено Новым Заветом. - Матф., V, 27-28. 16 Олд Бейли - старинный центральный уголовный суд в Лондоне. 17 ...к мадам Д-г-с... - Речь явно идет о "матушке" Дженни Дуглас (ум. 1761) - см. примеч. I, 51; в 40-е годы приобрела репутацию повелительницы всех потаскух Ковент-Гардена, однако на старости лет раскаялась. 18 ...подобно троянцам, узревшим лицо Ахилла. - Видимо, имеется в виду тот эпизод "Илиады", когда один вид греческого героя Ахилла, потрясенного известием о гибели своего друга Патрокла, и его горестные вопли устрашили троянцев и заставили их отступить (XVIII, 203-231). 19 Иосиф - младший из одиннадцати сыновей библейского патриарха Иакова, традиционный пример чистого юноши. Проданный в рабство братьями, стал предметом любовных домогательств жены своего хозяина Потифара, начальника телохранителей фараона, от которой в смятении бежал (Быт. XXXIX, 1-20). Филдинг использовал этот сюжет в комическом плане в своем романе "История Джозефа Эндрюса...", герой которого - добродетельный слуга, носящий то же самое имя (Джозеф - Иосиф), становится объектом вожделений своей хозяйки. 20 ...я ничего есть не собираюсь. - Следующий далее диалог Амелии и Бута, испытывающего ревность и допрашивающего жену, представляет явную параллель к сцене Отелло и Дездемоны в трагедии Шекспира (III, 3, 279 и далее); почти текстуальное совпадение вопроса Бута: "Кто этот джентльмен, с которым вы беседовали, когда я к вам подошел"? - с вопросом Отелло (III, 3, 35 и далее), как и фраза: "Бог свидетель, как бы я хотел, чтобы вы не ходили на этот маскарад", - еще более обнаруживают, что Филдинг добивался возникновения у читателей соответствующих аналогий. 21 ...учение... Исаака Ньютона о цвете. - Здесь герой Филдинга, видимо, имеет в виду работу Ньютона "Optics" (1704); сходную фразу можно найти и в "Истории Тома Джонса..." (VI, 1). 22 ...осквернять то, что свято, шутками и зубоскальством... - Как указывает в своем комментарии Боуэрс, мнение Гаррисона совпадает с точкой зрения Джона Брауна (1715-1766), опубликовавшего как раз во время работы Филдинга над "Амелией" памфлет "Эссе по поводу Характеристик (Essay on the Characteristics. L., 1751), направленный против суждений английского философа и моралиста Энтони Шафтсбери (1671-1713). В своих работах "Письмо касательно энтузиазма", "Опыт о свободе остроумия и юмора" (1709) и особенно в работе "Характеристики людей, нравов, людей и времени" (1711) Шафтсбери провозгласил, что осмеяние - самый верный способ испытания истины, в том числе и религиозной, чем, по мнению Брауна, стимулировал распространение вольнодумства. Филдинг, как и его герой доктор Гаррисон, объявлял в своем "Ковент-Гарденском журнале", М" 10 от 4 февраля 1752 г., что охотно передал бы сочинения Аристофана и Рабле палачу для предания их огню, поскольку "умысел авторов очевидно состоял в том, чтобы сжить со свету умеренность, скромность, достоинство, добродетель и религию". 23 Ферсит - рядовой воин греческого войска, осаждавшего Трою; изображен Гомером в "Илиаде" как наглый вития, не испытывающий никакого почтения к знатным греческим полководцам и публично их поносящий (II, 213-16). 24 ...перефразировано у Поупа следующим образом... - Филдинг неслучайно воспользовался словом "перефразировано", потому что описание Ферсита дано у Гомера ощутимо иначе и по смыслу и метрически: гекзаметр заменен у Поупа рифмующимися двустишиями, написанными так называемым героическим размером - пятистопным ямбом. Вот как эти строки переведены Н. Гнедичем: Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный; В мыслях вращая всегда непристойные дерзкие речи, Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность, Все позволяя себе, что казалось смешно для народа. (Илиада, II, 213-216); в переводе Поупа это строки 257-260. 25 ...дерзко тщится... снискать успех. - В латинском оригинале здесь цитируется Сатира Горация (1,4, 82-83); однако Филдинг цитирует эти строки в переводе Филиппа Фрэнсиса (1708-1772), чьи переводы Горация в 4-х томах были опубликованы в 1746-1747 гг.,