е в русской поэзии. Однако написанные этими строфами стихотворения уже не имели прямого отношения к Оссиану (исключая "Картон" в переложении А. А. Слепцова, 1828). То же можно сказать и о появлявшихся с конца 1810-х гг. лирических стихотворениях и балладах, героини которых были наделены оссианическими именами Мальвина и реже - Минвана. Имена эти оторвались от своего первоисточника, стали условным обозначением романтической героини вообще. А. Ф. Воейков писал, например, в "Послании к N.N.": ...добродетель во плоти, Уныло-томная Минвана, Пленяя запахом кудрей, Нас, легкомысленных людей. Обманывает, как Ветрана... {*} {* Дамский журнал, 1825, ч. XII, Э 20, с. 61.} Годы русского оссианизма были уже сочтены. Он сыграл свою историческую роль и должен был сойти с литературной сцены. В 1820-е годы английская литература была важна для России прежде всего Байроном и Вальтером Скоттом, которые отвечали новым запросам, но не "Оссианом" Макферсона. Если на рубеже XVIII и XIX вв. к Оссиану так или иначе обращались крупнейшие русские писатели: Державин, Костров, Карамзин. Дмитриев, Озеров, Жуковский, Гнедич, Батюшков, Катенин, то во второй половине 20-х годов редкие уже переложения из Оссиана подписываются малоизвестными именами третьестепенных авторов, каких-нибудь Ивана Бороздны, Андрея Муравьева или А. Слепцова, даже имя которого до нас не дошло. И если еще в середине 30-х годов мы встречаем оссиановскую тему у И. И. Козлова и В. К. Кюхельбекера, то следует иметь в виду, что и слепец Козлов и заключенный в Свеаборгскую крепость Кюхельбекер были оторваны от современной жизни и заново переживали литературные впечатления молодости. Показательна творческая эволюция Валериана Олина, поэта небольшого дарования, но чуткого к веяниям времени. Как мы уже отмечали, Оссианом он занимался свыше десяти лет. Сперва он более или менее свободно перелагал творения Макферсона: "Сражение при Лоре" (1813, 1817). "Темора" (кн. V-1815) и др. Позднее он стал создавать на основании оссиановских сюжетов самостоятельные поэмы: "Оскар и Альтос" (1823) и "Кальфон" (1824), структурно приближающиеся к байроническому типу. Причем если первоначально Олин применял в качестве стихотворного размера архаический александрийский стих ("Сражение при Лоре") или гекзаметр ("Темора"), то теперь он перешел к характерному для романтических поэм четырехстопному ямбу с вольной рифмовкой, специально подчеркивая, что такой метр заключает в себе "более быстроты и движения". {Олин В. Оскар и Альтос. Поэма. СПб., 1823, с. III.} И критика не преминула заметить его приверженность к стилистическим новшествам. "Поэма, - писал о "Кальфоне" О. М. Сомов, - разложена на длинные строфы или отделения, _по образцу поэм романтических_". {Сын отечества, 1825, ч. С, Э 6, с. 173. Курсив мой, - Ю. Л. Ср.: Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Л., 1978, с. 236.} А далее Олин пришел уже к прямым подражаниям Байрону: начал писать поэму "Манфред", создал трагедию "Корсер" (1826). Пушкин с его безошибочным литературным чутьем, по-видимому, раньше других понял, что Оссиан устарел. Недаром зачин из "Картона" он использовал для обрамления своей шуточной поэмы-сказки "Руслан и Людмила" (1820): Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой. Нам представляется справедливым высказывавшееся уже предположение, что в "Руслане и Людмиле" имена Финна и Наины, содержащиеся в иронической вставной истории о герое, который безуспешно пытался завоевать сердце красавицы, пока она не превратилась в дряхлую старушонку, должны были ассоциироваться в сознании современников с Фингалом и Мойной - героями оссиановской трагедии Озерова. {Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. A novel in verse translated from the Russian with a commentary, by Vladimir Nabokov, Vol. II. New York, 1964, p. 255. - Набоков также связывает имя Ратмира с оссиановским Reuthamir.} А это соответствие бросало иронический отблеск на осслановскую тематику вообще. В 20-е годы Оссиан постепенно утрачивает актуальное значение для русской литературы. Показательно, что именно в это время распространяется мнение о поддельном характере его поэм. Один, например, раньше уверенный в их подлинности, отказался от этого взгляда и писал в 1823 г.: "Теперь уже нет никакого сомнения, что Осснан не существовал никогда и что поэмы, известные под именем Оссиановых, сочинены самим Макферсоном". {Олин В. Оскар и Альтос, с. I.} Только заточенный в крепость Кюхельбекер, оторванный от активной литературной жизни и мысленно переживавший то безвозвратно ушедшее время, когда поэзия Оссиана служила вдохновляющим примером для него и друзей, создает в 1835 г. стихотворение, где образ шотландского барда, ставший уже для многих условным литературным штампом, проникался живым чувством, сливался с лирическим героем - декабристом, пережившим трагедию поражения. Напоминая о героической поре русского освободительного движения, стихотворение "Оссиан" служило своего рода завершением русского оссианизма как действенного явления отечественной литературы. После 1830-х годов стихотворные переложения поэм Оссиана на русский язык - явление крайне редкое и незначительное. Новый прозаический их перевод, выпущенный в 1890 г. Е. В. Балобановой, {Макферсон Д. Поэмы Оссиана. (J. Macpherson. Poems of Ossian). Исследование, перевод и примечания Е. В. Балобановой. СПб., 1890, 372 с.} носил ученый характер и сколько-нибудь заметного влияния на литературу не оказал. "Знакомство с Оссианом по переводу г-жи Балобановой, - писал рецензент, - доставит не столько эстетическое наслаждение, сколько того особого рода удовольствие, какое испытывается при научных занятиях". {Книжки Недели, 1891, Э 4, с. 215.} Правда, Н. С. Лесков, узнав из цитированной рецензии об изданном переводе, рекомендовал своему пасынку Б. М. Бубнову, переводившему английских поэтов, выбрать "что-нибудь из Оссиана" и переложить стихами, {Лесков Н. С. Собр. соч. в 11 т., т. XI. М., 1958, с. 484 (письмо от 12 апреля 1891 г.).} однако никаких реальных последствии эта рекомендация, видимо, не имела. Тогда же литератор-любитель, юрист по образованию, И. Ф. Любицкий предпринял "перепев поэм Оссиана" гекзаметром на основании перевода Балобановой. Но "перепев" этот так и не увидел света. {Сохранилась рукопись в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (ф. 447, Э 25, 26); подробнее см.: Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности. - В кн.: Классическое наследие и современность. Л., 1981, с. 371.} К началу XX века Оссиан воспринимался уже не как живое литературное явление, а как отзвук былого, давно ушедшего. Именно как воспоминания о далеком героическом прошлом, которое чуждо скучной повседневности, звучат стихотворения "Оссиан" Н. С. Гумилева и "Я не слыхал рассказов Оссиана..." О. Э. Мандельштама. В наше время образ Оссиана едва ли вдохновит поэта (хотя, конечно, предсказания в области поэзии - вещь весьма ненадежная). "Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона могут вызывать теперь интерес главным образом потому, что они ознаменовали существенный этап в развитии европейских литератур, в том числе и русской. Напомнить современным читателям, что представляет из себя этот литературный памятник, показать, какой след оставил он в отечественной культуре, - этой целью мы руководствовались, подготовляя настоящее издание. ПРИМЕЧАНИЯ  В полном виде созданные Макферсоном поэмы Оссиана впервые вышли в свет в двух сборниках, "Фингал" (Fingal, 1762) и "Темора" (Temora, 1763), где, помимо названных в заглавиях эпических поэм, содержались также и все малые поэмы (см. выше, с. 463-466, историю оссиановских изданий Макферсона). Опубликованные ранее "Отрывки старинных стихотворений" (Fragments of Ancient Poetry, 1760) были еще весьма далеки от окончательного свода оссиановских поэм и по своему объему и по характеру произведений. Напротив, последующее двухтомное издание - "Творения Оссиана" (The Works of Ossian, 1765) - в сущности являлось почти точным повторением обоих сборников только в другом полиграфическом оформлении. Композиция здесь осталась прежней. Текстовые изменения сравнительно немногочисленны (около 400 на примерно 700 страниц) и малосущественны. Более важное отличие "Творений" от сборников состояло в том, что краткие изложения отдельных книг "Фингала" были извлечены из предисловия, которое здесь опущено, и предпосланы в виде особых "содержаний" (arguments) каждой книге эпопеи. Однако малые поэмы, следовавшие за "Фингалом", не имели таких "содержаний", и их изложения приводились, как и в первом издании, в примечаниях к заглавиям поэм. (В "Теморе" и последующих малых поэмах "содержания" были предпосланы отдельным книгам эпопеи и малым поэмам уже в первом издании). Вполне вероятно, что, готовя свод "Творений Оссиана", Макферсон н,е довел работу до конца, так как уехал в начале 1764 г. во Флориду и вернулся лишь в 1766 г., когда издание уже было осуществлено (см.: Saunders В. The Life and Letters of James Macpherson. New York, 1968, p. 213). Незавершенность его редакторской работы проявилась, в частности, в том, что при объединении сборников состав их остался неизменным, в результате чего первая книга "Теморы" печаталась в "Творениях" дважды - в томе I в числе малых поэм и в томе II как первая книга эпопеи. При подготовке издания "Поэмы Оссиана" (The Poems of Ossian, 1773) Макферсон, не меняя содержания поэм, подверг их значительной правке: стилистические изменения исчисляются здесь тысячами, значительным сокращениям подверглись примечания и приложения к поэмам. Был изменен и порядок расположения поэм, чтобы придать ему видимость исторической последовательности: том I - "Кат-лода", "Комала", "Карик-тура", "Картон", "Ойна-морул", "Кольнадона", "Ойтона", "Крома", "Кальтон и Кольмала", "Сражение с Каросом", "Катлин с Клуты", "Суль-мала с Лумона", "Война Инис-тоны", "Песни в Сельме", "Фингал", "Лаемой", "Дар-тула". "Смерть Кухулина", "Битва при Лоре"; том II - "Тенора", "Конлат и Кутона", "Бератон". Стилистическая правка Макферсона состояла главным образом в уничтожении союзов, в разделении более длинных предложений на обособленные короткие, в увеличении числа восклицаний. Прошедшее время при этом часто заменялось "историческим настоящим" (praesens historicum). Все это ускоряло темп повествования, которое становилось резким, отрывистым (см.: Drechsler W. Der Stil des Macphersonischen Ossian. Berlin. 1904, S. 12). В предисловии к новому изданию Макферсон заверял читателей, что отныне предоставляет поэмы "их собственной судьбе" (The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, in two" volumes. A new edition. Vol. I. London, 1773, p. XIII). И действительно, дальнейшие прижизненные переиздания 1784-1785, 1790 и 1796 гг. не содержали никаких новых изменений. Тот же текст повторялся обычно и в посмертных изданиях макферсоновских "Поэм Оссиана". Таким образом, текст 1773 г. несомненно выражает последнюю волю автора и при формальном подходе к решению проблемы должен считаться дефинитивным. Однако современная текстология не признает принципа последней воли автора универсальным. Б. В. Томашевский, например, квалифицировал позднейшие переработки первоначального текста как "изменение в целом или в частях поэтической системы автора" и отмечал, что "чем дальше отходит автор от своего произведения, тем чаще эта перемена системы переходит в простые заплаты новогс стиля на основе чуждого ему старого, органического". В этом случае выбор редакции для издания должен производиться "по принципу текста единой системы" Кроме того, существует также исторический критерий отбора, когда важно воспроизвести "исторически подлинное лицо произведения", для чего следует "брать редакцию той эпохи, к которой относится наибольшая литературная действенность издаваемого произведения" (Томашевский Б. В. Писатель и книга. Очерк текстологии. 2-е изд., М., 1959, с. 176, 177). Этот критерий, очевидно, особенно существен при отборе редакций для издания в серии "Литературных памятников". Среди специалистов давно уже укрепилось мнение, что правкой 1773 г. Макферсон значительно ухудшил первоначальный текст своих оссиановских поэм. Отто Йиричек, сопоставивший все редакции и подготовивший единственное текстологически комментированное издание поэм, писал в этой связи: "По моему мнению, первоначальная редакция имеет значительное преимущество перед переработкой, уже хотя бы потому, что она написана на одном дыхании и проникнута огнем и силой поэтического вдохновения, которые позволили Макферсону создать между 24 и 26 годами новое сказание о Фингале в виде цикла героических поэм. Позднейшие же изменения суть результат критических раздумий, которые относятся к не связанным между собою стилистическим частностям". Йиричек указывал, что результатом правки "явилось не усиление, а перенапряжение повествовательного тона", "пагубное во всех отношениях" (James Macpherson's Ossiar Faksimile-Neudruck der Erstausgabe yon 1762/63 mit Begleitband: die Variantei Hrsg. von Otto L. Jiriczek. Bd III. Heidelberg, 1940, S. 16). Близкого мнения придерживается и шотландский профессор Дерик Томсон, крупнейший современный специалист по Оссиану и гэльской поэзии, который указывает: "После 1763 г. Макферсон в значительной мере утратил интерес к своим оссианическим трудам, хотя и был озабочен тем, чтобы и дальше поддерживать обман, а потому был вынужден "нашивать заплаты" и "пускать пыль в глаза" в последующих изданиях. Но его публикации до 1763 г. включительно (в особенно вплоть до "Фингала" в 1761-62 гг.) представляют нам его творение когда оно было, так сказать, раскалено добела, когда он был еще глубоко им заинтересован и захвачен и сосредоточивал на нем все свое внимание. Именно эти издания возбудили полемику и вызвали ранние переводы, оказав, таким образом, влияние на многие области европейской литературы" (письмо к переводчику от 17 февраля 1976 г.). Добавим в этой связи, что по сборникам "Фингал" и "Темора" был осуществлен известный итальянский перевод аббата Чезаротти, что по изданию 1765 г. (а не 1773 г.) с Оссианом знакомились Клопшток, Гердер, Гете и оно переиздавалось в Германии Мерком, что по этому же изданию создал Летурнер полный французский перевод, который в дальнейшем был переведен на русский язык Костровым, и т. д. На основании всех этих соображений настоящий перевод поэм Оссиана выполнен по тексту первой редакции с учетом тех сравнительно небольших изменений, которые внес Макферсон, когда сводил все поэмы в первое объединенное издание "Творений Оссиана". В соответствии с этим изданием мы предпослали каждой книге "Фингала" краткое "содержание" и, доведя этот структурный принцип до конца, снабдили подобными "содержаниями" следующие за эпопеей малые поэмы, для чего использовались примечания к заглавиям поэм (как поступил Макферсон в последующем издании). Отказавшись в отличие от "Творений Оссиана" от дублирования первой книги "Теморы" и изъяв ее из числа малых поэм после "Фингала", мы, однако, сочли нужным сохранить приложенный к ней рассказ о смерти Оскара и Дермида (являющийся первым оссиаиическим опытом Макферсона) и перенесли его в соответствующее место эпопеи (см. с. 179-180). Наконец, всему собранию мы дали заглавие "Поэмы Оссиана" как утвердившееся в мировом литературном обиходе. В тома "Творений Оссиана" Макферсон включил два своих "рассуждения" (dissertations), которые раньше открывали издания "Фингала" и "Теморы", а также "Критическое рассуждение о поэмах Оссиана" Хью Блэра, вышедшее в 1763 г. отдельной книжкой. Из этих рассуждений мы, учитывая интересы современных читателей, перевели только первое, в котором Макферсон кратко изложил легендарно-историческую основу своих поэм. Второе рассуждение, где он уже включился в возникшую тогда оссиановскую полемику и, употребляя выражение Д. Томсона, начал "пускать пыль в глаза" своим противникам, в наши дни представляет интерес лишь для специалистов, имеющих возможность ознакомиться с ним в оригинале. То же можно сказать и о "Критическом рассуждении" Блэра. Переводя текст поэм, мы старались передать ритмизованный характер прозы Макферсона. При этом необходимо было учитывать произношение и особенно акцентуацию имен собственных. Русские читатели прошлого столетия, как можно судить по стихотворным переложениям поэм Оссиана, произнося имена оссиановских героев, делали обычно ударение на последнем слоге, чему несомненно способствовали французские переводы, имевшие хождение в России. Между тем в английском языке эти имена имеют, как правило, ударение на предпоследнем слоге. (Характерно, что Макферсон счел даже нужным специально указать, что в имени Фингал, в виде исключения, ударение стоит на последнем слоге; см. выше, с. 17). На эту акцентуацию мы ориентировались при переводе, специально обозначив ударения в приложенном ниже алфавитном указателе (соответствующие сведения любезно сообщены нам профессором Д. С. Томсоном). Единственное исключение составляет имя Оссиан, употребляемое нами в традиционном русском написании и произношении с ударением на последнем слоге, поскольку более близкое к английскому произношение 'Осьен' выглядело бы и звучало слишком непривычно. Встречающиеся в авторских примечаниях гэльские слова (в этимологических объяснениях и цитатах) даются в написании Макферсона, хотя в его время гэльская орфография еще не установилась. Для содержащихся в примечаниях стихотворных цитат из античных авторов использовались переводы следующих поэтов: "Илиада" Гомера - Н. И. Гнедича "Одиссея" Гомера - В. А. Жуковского, "Энеида" Вергилия - А. А. Фета, "Георгики" Вергилия - С. В. Шервинского. Остальные цитаты даны в нашем переводе В ссылках указываются номера песни или книги цитируемой поэмы (римские цифры) и первого стиха цитаты (арабские цифры). Данные, добавленные переводчиком, заключены в квадратные скобки. При комментировании текстов Макферсона мы сочли возможным ограничиться сводным аннотированным алфавитным указателем имен и названий (исключение сделано лишь для "Рассуждения"). Составитель и переводчик считает своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность В. Э. Вацуро, Е. И. Зисельман, А. Г. Кроссу, И. В. Крюковой, Д. С. Лихачеву, Ю. М. Лотману, А. В. Малютиной, Е. П. Мстиславской, Н. Н. Павлюку, М. П. Парсадановой, Д. С. Г. Симмонсу, Д. С. Томсону и А. Энгель, щедрой помощью которых он пользовался в процессе работы над книгой. Особую признательность он выражает редактору перевода Э. Л. Линецкой. Инициатором настоящего издания был академик М. П. Алексеев, согласившийся затем стать его редактором. К великому сожалению, ему не суждено было увидеть осуществление своей инициативы. Светлой памяти этого замечательного ученого, своего учителя со студенческих лет, посвящает свой труд составитель и переводчик. РАССУЖДЕНИЕ О ДРЕВНОСТИ И ДРУГИХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОЭМ ОССИАНА, СЫНА ФИНГАЛА  "Рассуждение" первоначально было предпослано сборнику "Фингал" (1762) и затем перепечатывалось в "Творениях Оссиана" (1765) и "Поэмах Оссиана" (1773 и переиздания). Оно, как и примечания к поэмам, имело целью, с одной стороны, представить публике "перевод" древних эпических поэм таким образом, чтобы предотвратить возможность сомнений в их достоверности, а с другой - возвеличить Шотландию, показать, что ее историческое прошлое не уступает истории древней Греции и Рима. В "Рассуждении" отразилось свойственное преромантической кельтологии XVIII в. преувеличенное представление о территориях, занятых кельтами в древности, и об их культурном уровне. Используя данные современных ему историков, Макферсон в то же время вносил в них изменения соответственно собственному замыслу. Так, было установлено, что кельтские племена, положившие начало шотландской нации, пришли туда из Ирландии, причем позднее юговремени, к которому традиция относила существование Фингала. Макферсон же, превративший героев ирландской эпической традиции в обитателей Каледонии (древней Шотландии; см. выше статью ""Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона"), утверждал обратное: у него галльские кельты переселялись из Шотландии в Ирландию. Предкам своих героев - Фингала, Оссиана, Оскара - он приписал уничтожение ордена друидов (который в действительности прекратил существование с утверждением христианства), а самих героев связал и соотнес хронологически с исторически зафиксированной борьбой древних племен, населявших северную Британию, с римскими захватчиками, и т. д. Особую изобретательность проявил Макферсон, придумывая доводы в доказательство возможности сохранения поэм Оссиана в устной традиции на протяжении полутора тысячелетий. Имена и названия, содержащиеся в "Рассуждении", поясняются в помещенном ниже сводном указателе. 1... они оказались в круге камней. Под "кругом камней" имеются в виду места друидических ритуальных обрядов (ср. примечание к "Фингалу", кн. V - с. 54). 2 С одним из таких кульди Оссиан... согласно обычаям того времени. Макферсон подразумевает гэльские баллады о встречах Оссиана со святым Патриком (373-463), крестителем Ирландии (см. выше, с. 484), но превращает последнего в безымянного кульди, поскольку, считая Оссиана историческим лицом и сыном Фингала, жившего в III в., он отрицал возможность его встречи с христианским миссионером, действовавшим в начале V века. 3... поэма... в настоящем сборнике - "Комала". 4... назван... сыном властителя мира. См. выше, с. 69. 5...назван властителем кораблей. См. выше, с. 72. 6...джентльмен, который сам стяжал известность в поэтическом мире, - Джок Хоум (см. выше, с. 462). 7 ...джентльмен, заслуженно почитаемый... за свой вкус и знание изящной, литературы, - Хью Блэр (см. выше, с. 463). УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ В "ПОЭМАХ ОССИАНА"  В настоящем указателе объединены все содержащиеся в поэтических и объяснительных текстах Макферсона собственные имена, реальные а вымышленные географические названия, а также некоторые исторические и этнографические понятия, нуждающиеся в пояснениях. Все содержащиеся в указателе слова аннотируются, за исключением нескольких общеизвестных географических и этнографических названий (таких как Британия, Россия, скандинавы и т. д.). В аннотациях к именам персонажей поэм Оссиана-Макферсона поясняются их положение и отношение друг к другу. В именах и названиях, входящих в поэтические тексты (за исключением односложных), обозначается ударная гласная для правильного их произношения (имена и названия, в том числе и вымышленные, содержащиеся только в пояснительных текстах, такого обозначения не имеют); кроме того, сокращенно указываются заглавия поэм, в тексте которых они содержатся (исключение сделано для имен и названий: Кона, Морвен, Оскар 1, Оссиан, Сельма 1, Фингал, встречающихся в подавляющем большинстве поэм). Для персонажей и названий, упоминаемых в отдельных книгах "Фингала" и "Теморы", отмечаются номера этих книг (римскими цифрами); отсутствие такого номера при сокращенном заглавии эпической поэмы означает, что данный персонаж или название упоминаются на всем се протяжении. Если имя или название содержится только в поэтическом тексте, помещенном в примечании или приложении к той или иной поэме, то к сокращенному заглавию этой поэмы добавляется обозначение "пр". Нередко одно и то же имя носят несколько персонажей (до семи) поэм Оссиана - Макферсона. Аннотации к таким именам разделяются цифрами по числу персонажей, а при упоминании этих имен в тексте аннотаций они помечаются соответствующим порядковым номером (например: Дермид 1, Карбар 4 и т. д.). В ссылках на страницы, где объясняется гэльская этимология имени или названия, к номеру страницы добавляется обозначение "эт". УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ  Б - "Вератон" БЛ - "Битва при Лоре" ВИ - "Война Иние-тоны" Д - "Дар-тула" К - "Комала" КД - "Кольна-дона" К Л - "Кат-лода" КлК - "Кальтон и Кольиала" КнК - "Конлат и Кутона" Кр - "Крома" Крт - "Картон" КТ - "Карик-тура" КтК - "Катлин с Клуты" Л - "Латмон" Мф - Макферсон О - "О Итона" ОМ - "Ойна-морул" пр - приложение, примечание ПС - "Песни в Сельме" СК - "Смерть Кухулина" СЛ - "Суль-мала с Лумона" СрК - "Сражение с Каросом" Т I-VIII - "Темора", кн. I-VIII Ф I-VI -"Фингал", кн. I-VI эт - этимология Агенд_е_ка Ф, ВИ, Б, КЛ - дочь лохлинского короля Старно, невеста Фингала; убита отцом 35-38, 40, 43, 45, 49, 52, 57, 59, 60, 66, 77, 78, 159, 258, 268 Агрикола Гней Юлий (40-93) - римский государственный деятель и полководец; отправленный в 78 г. в Британию, укрепил положение римских колонизаторов и возвел укрепления между Клотой и Бодотрией (ныне заливы Ферт-оф-Клайд и Ферт-офФорт в Шотландии), которые Мф называет "валом Агриколы"; Тацит, зять Агриколы, оставил его жизнеописание 7, 11, 17, 72, 263, 272 Адам (библ.) - первый человек, праотец рода человеческого; герой поэмы Мильтона "Потерянный рай" 71 Адонф_и_он КлК пр - отец Мингалы 136 Алкл_е_та СК - жена Маты, мать Калмара и Алоны 38, 103, 104 эт Аллад Ф V - друид и прорицатель 54,55 Алн_е_кма Т - древнее название ирландской провинции Коннахт 186, 187, 191, 196, 201, 206, 214, 231, 241 Ал_о_на СК - дочь Маты и Алклеты, сестра Калмара 104 эт Алтан Т I - Сын Конахара 2, главный бард ирландского короля Арто 166, 176, 178 Алт_е_ута КлК - владения Дунталмо 134 эт Альбион Ф, Т VII пр, КЛ, ОМ - древнее (гэльское) название Британских островов 25, 33, 34, 37, 128 эт, 173, 228, 263, 264, 269 Альдо БЛ - морвенский вождь, похитивший жену короля Эрагона Лорму 81-85 Альпин 1 ПС, Б, Т I пр, V, VII - один из главных бардов Фингала; упоминается также в патрониме безымянного барда ("сын Альпина"), к которому обращается престарелый Оссиан 128 эт, 129, 130, 157, 158, 162, 179, 180, 208, 215, 234 Альпин 2 Т VII пр - шотландский король, отец Конада (Кеннета) и Флатал 2 228 Альтос Д - средний сын Уснота 108, 109 эт, 110, 114-116, 177 "Аморетти" (1591-1594) - цикл сонетов, написанных Э. Спенсером в честь своей будущей жены 133 _А_ннир 1 КЛ - король Лохлина, отец Старно и Фойнар-брагал 267, 268 _А_ннир 2 КТ - король Соры, отец Фротала и Эрагона 123-125 _А_ннир 3 ВИ - король скандинавского острова Инис-тона 78-80 _А_ннира ПС - дочь Кармора, сестра Колгара 4 131 Апеннины - горная цепь, проходящая вдоль Апеннинского полуострова (Ита- лия) 32 Аполлон (греч. миф.) - бог солнца, покровитель искусств 189 Аргайл - графский род в Шотландии 171 Аргайлшир - графство в Шотландии 25, 108 Аргон ВИ - сын Аннира 3 78, 79 Ардан 1 Д - младший сын Уснота 108, 109 эт, 110, 115, 116, 177 Ардан 2 Ф I - юный герой в войске Кухулина, муж Фионы 23, 24 эт Арданн_и_дер Т I пр - название утеса 180 Ардвен Ф, К, СрК, КнК, КТ, Т I пр - название разных гор в Шотландии 34, 36, 38, 44, 47, 49, 51, 66, 68-70. 72, 73, 75, 76, 89, 126, 180 Арднарт ПС - отец Армара 131 Арей (греч. миф.) - бог войны 105 Ар_и_ндал ПС - сын Армина, брат Дауры 131, 132 Аристотель (384-322 до н. э.) - древнегреческий философ, ученый-энциклопедист; посвятил последнюю часть трактата "Поэтика" теории эпоса, основываясь на разборе эпических поэм Гомера 167, 235 Арк, см. Аркат Аркат (также Арк и Эрк) - шотландский король, отец Фергуса 2 182, 222 Армар ПС - сын Арднарта, жених Дауры 131, 132 Армин ПС - вождь острова Горма, отец Ариндала и Дауры 131 эт, 132 Арно Ф I - патроним одного из воинов Сварана ("сын Арно") 16, 22, 23 Арт или Арто Т I - ирландский король, отец Кормака 2 26, 27, 101, 151, 166, 172, 176, 178, 196, 197, 200, 201, 215, 217, 237 Артур - легендарный король бриттов, возглавивший борьбу кельтских племен против англосаксонских завоевателей в V-VI вв.; впоследствии стал героем фольклорных сказаний и рыцарских романов 229 Ата Т, СЛ - река и местность в Коннахте (Ирландия), подчиненная особому правителю 101, 166, 167, 170, 172 эт, 177, 178, 181, 185-189, 193, 194, 196-198, 202-204, 206, 214, 217, 218, 220, 223, 224, 228, 229, 231, 233, 237, 239, 241-243, 252, 254, 255 Атлас - горная цепь в северо-западной Африке 32 Афон, Афонская гора - узкий гористый полуостров, вдающийся в Эгейское море в северо-восточной части Греции 32 Ахилл (Ахиллес) (греч. миф.) - герой объединенного греческого войска, осадившего Трою; главный персонаж поэмы Гомера "Илиада" 28, 45, 170 Аякс (греч. миф.) - греческий герой, участник Троянской войны; самый сильный после Ахиллеса воин; персонаж поэмы Гомера "Илиада" 42, 192, 203 Балва СрК - река в Шотландии (согласно Мф, в графстве Стерлингшир), на которой находились владения Ламора 73 эт, 74, 75 Балклута Крт - город на реке Клута (Клайд) в Шотландии, резиденция бриттского короля Рейтамира 91, 93 эт, 94-99 Банф - город на северо-восточном побережье Шотландии в устье реки Деверон, главный город одноименного графства 144 Беда (673-735) - англосаксонский ученый, теолог и писатель, прозванный посмертно "Достопочтенным"; основной его труд "Церковная история англов" (731) - первая история аглосаксов 93 Белги - одно из кельтских племен, переселившихся из северной Галлии в Британию и Ирландию ок. 100 г. до н. э. 17, 101, 182, 202, 232 Бельтано - дочь Конахара 1, вторая жена короля Ирландии Карбара 1, мать Ферад-арто 201, 237 Б_е_ратон Б - скандинавский остров, управляемый Лартмором 156, 159 эт, 160-162 Б_е_ртин Т VII-название звезды 232 эт Библия (литературные параллели) 20, 69, 72, 77, 80, 81, 86, 90, 92, 94, 104. 107, 114, 117, 122 Волга Т, СЛ - южная часть Ирландии, в которой поселилось племя фирболгов 182-187, 196, 215, 223, 232, 233, 237, 254 Б_о_рбар Ф III - вождь Соры, отвергнутый жених Фейнасолис 42 Б_о_рбар-дутул Т - правитель Аты, отец Карбара 2 и Кахмора 166, 167, 170, 185, 188 эт, 196, 200, 201, 209, 216, 223, 224, 231, 237, 241, 252, 254 Бос-гала - дочь Колгара 2, жена Карбара 1, мать Арто 237 Босм_и_на БЛ, Т VI пр - единственная дочь Фингала от Клато 83 эт, 182, 192, 219, 238 Браг_е_ла Ф, СК - жена Кухулина, дочь Сорглана 17, 26, 27, 30, 39, 50, 51, 56, 62, 102, 106, 107 Бран 1 Ф VI, Т - охотничий пес Фингала 61, 175 эт, 216, 222, 234, 238, 239 Бран 2 Ф V - охотничий пес Ламдерга 54 Бран 3, см. Бранно Бранно 1 (также Бран) Ф I, IV, КТ, Т I пр - название горных потоков 20, 21, 49, 119 эт, 180 Бранно 2 Ф IV, V, ВИ, Л, КтК - отец Эвиралин, живший на озере Лего в Ирландии 43, 44, 47, 56, 77, 142, 146 226, 248, 249 Брасолис Ф I - возлюбленная Грудара, которого убил ее брат Карбар 3 16, 26 эт Британия 7, 9, 11, 13, 19, 57, 72, 128 эт, 170, 186, 195, 202, 206, 210, 217, 226, 249, 252, 272, 273 Бритты - кельтские племена, поселившиеся на юго-востоке Британии с 5 в. до н. э. и оттеснившие предшествующих кельтских завоевателей гэлов в Уэльс, Шотландию и Ирландию 7, 91-93, 125, 138, 229, 263, 272, 273 Брумо Ф VI, Т II - магический круг камней, в котором совершались религиозные обряды на острове Крака (Шетландские острова) 61, 185 Бьюкенен Джордж (1506-1582) - шотландский историк, поэт и политический деятель; писал по-латыни 67 Вавилон - столица Вавилонского царства; в Библии - большой богатый город, средоточие нравственного упадка, обреченный на гибель 94 Валахия - территория между Карпатскими горами и рекой Дунаем (ныне на юге Румынской Народной Республики) 7 Валлийский язык - диалект кельтского языка, сохранившийся в западной и юго-западной частях Великобритании - Уэльсе и Корнуолле 229 Вега, Гарсиласо де ла (1539-1616) - сын испанца-конкистадора и внучки верховного инки (см.), автор истории инков и завоевания Перу, написанной на основе перуанских преданий 13 Великобритания 253 Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) - римский поэт, автор дидактической поэмы "Георгики" и эпической поэмы "Энеида" 22, 28, 32, 49, 65, 66, 75, 78, 89, 90, 92, 93, 100, НО, 139, 161, 167, 175, 207 Вергобрет - выборный верховный правитель в кельтских племенах 8 эт, 193 Винв_е_ла КТ - возлюбленная Шильрика 119 эт, 120, 121 Вулкан (римск. миф.) - божество огня и кузнечного ремесла 227 Гаваонитяне (библ.) - жители древнего палестинского города Гаваона 90 Гавра - узкая долина в Ольстере, место последней битвы Оскара 1 и Карбара 2 в ирландской поэме 173, 246 Галиция - северо-западная часть Испании 6 Галлия - историческая область Европы, расположенная между Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном (территориально близкая к современной Франции, Швейцарии и Бельгии), заселенная в основном галлами 7, 253 Галлы - кельтские племена, населявшие Галлию; в III в. часть их переселилась в Британию 7, 262, 272, 273 Галмал К, ПС - местность, вождем которой был Кармор, где охотилась Комала 69, 70, 131 Гальвйна Ф II - дочь Конлоха2, возлюбленная Комала 27, 35 Гармаллар Крт - название местности 91 Гармаллон СрК - отец Ламора 74 Гарсиласо, см. Бега, Гарсиласо де ла Гебридские острова - архипелаг в Атлантическом океане у западных берегов Шотландии 19, 87, 102, 131, 183, 195, 200, 240 Гектор (греч. миф.) - троянский герой, сын царя Приама, защитник родного города, убитый Ахиллом; его погребением завершается "Илиада" 28, 65 Геллама Т I - отец Тратина 178 эт Гельхоса ФУ - дочь Туахала, возлюбленная Ламдерга, похищенная Уллином 3 50, 54 эт, 55 "Георгики" (37-29 до н. э.) - дидактическая поэма Вергилия о земледелии 49, 75, 110 Германия 7, 253 Германцы - обширная группа племен и народов, принадлежавших к индоевропейской семье языков и занимавших в древности европейскую территорию между Рейном, Вислой, Дунаем, Балтийским и Северным морями, а также южную Скандинавию 7, 13, 273 Гета Публий Септимий (189-212) - сын римского императора Септимия Севера; после смерти отца разделил императорскую власть со старшим братом Марком Аврелием Антонином (Каракаллой), по приказу которого был убит 10 Глен Ко - долина в Аргайлшире (Шотландия) 25 Глентивар - долина в Стерлингшире (Шотландия) 73 эт Гол Ф, БЛ, Л, О, Т - сын Морни. брат Минваны, муж Эвир-хомы; восставал против Фингала, но затем подчинился ему и стал одним из главных его военачальников 36, 40, 42, 43. 47, 48, 50, 52, 56, 61, 81, 85, 87, 139-145, 147-150, 163, 190-195, 208, 210, 212, 223, 234, 237 Голбун Ф I - гора в графстве Слайго (Ирландия) 26 эт Гомер - легендарный поэт Древней Греции, считавшийся автором эпических поэм "Илиада" и "Одиссея" 18, 22, 23, 26, 28, 39, 45, 51, 55, 65, 76, 79, 88, 92, 95, 102, 105, НО, 144, 148, 158, 161, 163, 167, 170, 194, 201, 207, 213, 235, 241, 267 Гораций Квинт Флакк (65-8 до н. э.) - римский поэт; Мф имеет в виду его суждения в начале стихотворного трактата "Послание к Пизонам об искусстве поэзии" 226 Горло - король Инис-тора, отец безымянной возлюбленной Тренера ("дева Инис-тора") 24 Г_о_рма ПС - один из Гебридских островов, которым правил Армии 131 эт Г_о_рмал 1 Ф, Крт, КТ - гора в Лохлине 22-25, 37, 47, 58-60, 99, 123 Г_о_рмал 2 КЛ - дворец королей Лохлина 257, 259, 267, 268 Г_о_рмар КТ, Л - воин, убивший Ринвала и павший от руки Оссиана 126, 144 Г_о_рмур Т пр - воин, убитый в бою Оскаром 2 180 Греки древние 6, 13, 29, 78, 158, 167, 235 Гр_у_дар Ф I - ирландский герой, возлюбленный Брасолис 16, 26 Гр_у_мал 1 Ф II - ирландский вождь в войске Кухулина 27, 32 Гр_у_мал 2 Ф II - вождь Ардвена, отвергнутый поклонник Гальвпны 34, 35 Гр_у_мал 3 Ф VI - вождь Коны, пытавшийся завладеть дочерью короля Краки 57, 60, 61 Гэлы - древние кельтские племена, поселившиеся в Ирландии, часть которых в V-VI вв. переселилась в Шотландию (у Мф последовательность переселений обратная) 167, 181, 183, 186, 196, 223, 231, 262 Даи - скифская народность, обитавшая на Северном Кавказе и в Средней Азии и упоминаемая Страбоном, который (вопреки утверждению Мф) считал неправдоподобным происхождение даков от даев (см. География, кн. VII, гл. 3, 12) 7 Дайро Ф IV - соратник Кормака 3 44 Даки - фракийские племена, обитавшие на территории севернее Дуная до отрогов Карпатских гор 7 Дактилы - см. Идейские дактилы Д_а_ла Ф IV - соратник Кормака 3 44 Далр_у_то T V - местность в Моме (северо-западная Ирландия) 215 эт Д_а_мман Ф II - отец Ферды 33, 34 Данаи (греч. миф.) - название греческих войск, осаждавших Трою 28 Данкелд - городок в Шотландии на реке Тей 119 Д_а_рго 1 Т I пр - воин, убитый в бою Оскаром 2 и Дермидом 2, отец безымянной красавицы ("дочь Дарго") 180 Д_а_рго 2 КТ - бритт, предводитель войска, высадившегося во владениях Фингала 125-127 Д_а_рго 3 КлК и пр - воин Фингала, сын Коллата, муж Мингалы; сопровождал Оссиана в походе на Дунталмо 136, 137 Д_а_рду-л_е_на Т V - дочь Фолдата 215 эт Д_а_р-тула Д - дочь Коллы 1, сестра Трутила 2, возлюбленная Натоса 108, 109 эт, 110-117, 177 Датчане 222 Д_а_ура ПС - дочь Армина, сестра Ариндала, невеста Армара 131, 132 Деверон - река в графстве Банф (Шотландия), впадающая в Северное море 144 Дегр_е_на Ф II - дочь Карбара 4, жена Кругала 31 эт, 32 Д_е_дгал Ф II - отец Кругала 28 Д_е_рмид 1 Ф IV, БЛ, Т - воин Фингала, потомок Клоно, сын Дутно 48, 84, 169, 208, 211-213, 234, 236, 237 Д_е_рмид 2 Т пр - воин, сын Диарана 1, ближайший друг Оскара 2, влюбленный в дочь Дарго 1 179, 180 Дерсагр_е_на К - дочь Морни, сестра Мелилькомы, спутница Комалы 66, 67 эт, 70 Д_е_угала Ф II - жена Карбара 6, покинувшая его 34 Ди_а_ран 1 Т пр - отец Дермида 2 179, 180 Ди_а_ран 2 КлК - соратник Оскара 1 на войне против Дунталмо, отец Коннала 3 125, 136, 137 Дидона - героиня "Энеиды", финикийка, основавшая город Карфаген в Африке; влюбилась в троянца Энея и, покинутая им, в отчаянии лишила себя жизни; в VI книге поэмы Эней, спустившись в преисподнюю, встречает там тень Дидоны 93 Диодор Сицилийский (ок. 90-21 до н. э.) - древнегреческий историк, автор сводной "Исторической библиотеки", охватывающей мировую историю от мифической эпохи до I в. до н. э. 7 Диоклетиан Гай Аврелий Валерий (243-ок. 315) - римский император с 284 по 305 г.; боролся с сепаратистскими движениями и в 297 г. присоединил к Римской. империи ранее отпавшую Британию; в 303 г. начал жестокие гонения против христиан 9, 10 Диомед (греч. миф.) - греческий герой, участник Троянской войны; в X книге "Илиады" Диомед с Одиссеем (Улисс у Мф) ночью вторгаются в стан фракийцев, пришедших на помощь троянцам, и убивают спящих воинов и их царя Реза 143 Дион Кассий Коккеян (р. между 155 и 164 - ум. после 229) - древнегреческий историк, автор "Римской истории" в 80 кн., доводящий события до начала III в. 10 Дора Т I - холм в окрестностях Теморы 176 эт, 177 Д_о_рглас Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 25 Друиды - жрецы древних кельтов Галлии, Британии, Ирландии; вместе с племенной знатью составляли господствующую общественную прослойку, ведали жертвоприношениями, были судьями, врачами, учителями, прорицателями, играли большую роль в политических делах 8, 9, 12, 54, 69, 83, 187, 209, 210, 215, 229, 243, 250 Друм-_а_льбин Т VII пр - владения Конада 228 Друм_а_н-а