Прочь с глаз отца, мной проклятая дочь! Джакомо Варавва, погружен ты в заблужденья, И собственных несчастий ты не видишь, Но пусть хоть дочь не будет так слепа. Варавва Ты сам слепец. Напрасен спор со мною. (В сторону дочери, шепотом.) Отмечена все скрывшая доска. (Громко.) Уж лучше смерть, чем видеть дочь такой, Меня покинувшей в моем несчастье И совращенной! Уходи, но помни: Евреям легковерье не пристало. (В сторону, шепотом, ей.) У двери завтра утром буду я. (Громко.) Нет, нет, не подходи, иль прокляну. Забудь меня! Не навещай! Иди! Прощай! (В сторону, ей.) Но только помни: завтра утром! Прочь, прочь, несчастная!.. В одну сторону уходит Варавва, в другую - монахи, аббатиса. Авигея, а когда они скрылись, появляется Матиас. Матиас Дочь богача Вараввы, Авигея, Становится монахиней? Виною Тому несчастия ее отца. Ах! Больше бы пристала ей любовь, Чем скука надоедливых молитв, И больше бы пристало быть в постели, В объятиях того, кто сердцу мил, Чем в полночь покидать ее для мессы! Входит Лодовико. Лодовико В чем дело, Матиас? Ты раздражен? Матиас Поверь мне, Лодовико, я увидел Такое зрелище, какого мне И видеть-то вовек не приходилось. Лодовико Что ж это было, расскажи, мой друг. Матиас Прекрасная девица - ей пятнадцать! - Цветок душистый острова Цитеры, Возросший из такой богатой почвы, Монахинею сделалась сейчас. Лодовико Но кто она? Матиас Дочь богача еврея. Лодовико Вараввы дочь, что потерял все деньги? И хороша? Матиас Не только. Бесподобна! Она твое растрогала бы сердце, Не будь своим бесстыдством огражден Ты и от жалости и от любви. Лодовико А если так уж хороша она, Недурно было б навестить ее. Ну, как? Матиас Пойду я сам. Да, только так! Лодовико Пойду и я - не то придется плохо. Прощай, мой друг! Матиас Прощай, до скорой встречи! Уходят. АКТ II Входит Варавва с огнем. Варавва Как ворон, предвещающий несчастье, Постукивающий голодным клювом, Заразу стряхивая с черных крыльев, Не видимый никем во мраке ночи, Измученный во тьме Варавва бродит, Проклятья посылая христианам. Быстролетящей жизни наслажденья Ушли, отчаянье мне завещав, И от моих былых богатств осталось Одно воспоминанье, словно шрам У воина, забытого в несчастьях. О ты, что огненным столпом провел Израиля сынов сквозь тени ночи, Свети и мне и руку Авигеи Направь сегодня ночью! Или день В тьму вечную отныне обрати! Сон не сомкнет мне бдительные очи, Ничто мои не успокоит мысли, Пока мне дочь моя не даст ответа. Наверху появляется Авигея. Авигея Да, удалось поднять мне половицы, Которые указаны отцом, И вот они, здесь найденные мною, И золото, и жемчуг, и каменья. Варавва Теперь я вспоминаю тех старух, Которые, когда я был богат, Со мною речь вели о привиденьях, Что бродят ночью у сокрытых кладов. Мне кажется, что я - одно из них. Пока живу - живет моя надежда, Умру - здесь будет мой скитаться дух. Авигея Итак, богатства моего отца Я обрела в счастливом этом мире. Счастливом ли? Когда мы расставались, Он мне сказал, что встретимся мы утром. О, где б сейчас ни отдыхал он, пусть Морфей ему пошлет чудесный сон, Сон золотой, чтоб мог отец, проснувшись, Прийти и получить свое богатство. Варавва Bueno para todos mi ganado no era: {* Не всем была моя нажива впрок (исп.).} Движенье - благо, неподвижность - скорбь, Что за звезда там светит, на востоке? Коль движется, то это Авигея, Кто там? Авигея Кто это? Варавва Это твой отец. Авигея Получишь вновь из рук моих ты счастье. Варавва Как? Ты его нашла? Авигея Да, вот оно! (Сбрасывает вниз мешки.) В твоих оно руках. Здесь есть еще. И вот еще, еще... Варавва О дочь моя!.. О золото мое, о жизнь, о счастье, Души величье, смерть моих врагов! Привет тебе, о вестница блаженства! О Авигея, будь ты вновь со мною, Я видел бы - предел своих желаний. Не знаю даже, как тебя назвать! Дочь! Золото мое! Блаженство! Счастье! (Крепко обнимает свои мешки.) Авигея Отец, отец, уж полночь недалеко. Сейчас монахини должны проснуться. Иди, чтоб не возникло подозренье. Варавва Прощай же, радость. Поцелуй воздушный Я шлю тебе от сердца, дочь моя! Авигея наверху уходит. Феб, разомкни скорее веки дня, Для ворона ты птичку разбуди, Чтоб мог парить я с нею, напевая Над золотом моим, как над гнездом. Hermoso placer de los dineros. {* Приятная красота денег (лат.).} Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боско, рыцари и должностные лица. Фарнезе Куда ты держишь путь, мой капитан? Откуда твой корабль, что стал на рейде? Зачем без спроса ты сошел на берег? Боско Я из Испании, сеньор мой, родом. Зовется мой корабль: "Дракон летучий". Меня же все зовут Мартин дель Боско, Я королевский вице-адмирал. Первый рыцарь Все правда. И достоин он почтенья. Боско Везем мы пленных турок, греков, мавров, Захваченных у Корсики в бою. Мы не склонились пред турецким флотом, Когда галеры погнались за нами. Внезапно стал усиливаться ветер, И мы с другого галса дали бой, Одних сожгли, других мы потопили, Один корабль мы захватили в плен. Мертв капитан. Рабы - все остальные, И здесь, на Мальте, мы их продадим. Фарнезе Мартин дель Боско, о тебе я слышал. Добро пожаловать на остров Мальту. Но допустить продажу этих турок Не можем мы, не смеем дать согласье, В союзе мы. Первый рыцарь Коль уважаешь нас, Уговори Фарнезе встать на турок. Мы с ними в мире только потому, Что нету денег, чтоб вести войну. Боско Как, держат рыцари союз с султаном? За золото бесчестье покупают! Но как могли забыть вы, что Родос, Откуда вы пришли, к стыду Европы Недавно пал? А вас тогда послали, Чтоб были вы оплотом против турок! Фарнезе Все это так, но сил у нас немного... Боско А сколько требует с вас Калимат? Фарнезе Сто тысяч. Боско Имеет мой король права на Мальту, И может он вас всех изгнать отсюда. Признайте это, не платите туркам. Его величеству я сообщу И не уйду, вам не добыв свободу. Фарнезе Коль так, рабов продажу разрешаю. Эй, выставить скорей их там, на рынке! Должностные лица уходят. Ты будешь, Боско, генералом Мальты. И я и рыцари пойдем с тобою На нехристей, на полчища неверных. Боско И ты продолжишь дело тех, кто стойко Родос от войск турецких защищал. И в меньшинстве они сражались так, Что весть о том весь мир наш облетела. Фарнезе Сражаться будем до конца. Идем! Ну, Калимат, не золото тебе Пошлем, а ядра с пламенем и дымом! Ищи где хочешь дань, а мы решили: Не золотом, а кровью купим честь. Уходят. Входят должностные лица и воины с Итамором и другими невольниками. Первый из воинов Здесь рыночная площадь. Ставь рабов, Я думаю, что их раскупят быстро. Второй У каждого цена есть на спине. Возьмем ее - иль смысла нет в продаже. Первый Вот и еврей! Не будь он разорен, За всех наличными мы б получили. Входит Варавва. Варавва Едящие свинину христиане, Народ, вовек не знавший обрезанья, О ком никто б на свете не услышал, Когда бы не Веспасиан и Тит, Да я ведь стал богаче, чем я был. Монахинею стала дочь? Ну нет, Она со мной, я дом себе купил, Что может с губернаторским сравниться. Назло всей Мальте в нем я буду жить И губернатора держать в руках С повесой сыном - иль им будет плохо. О нет, я не из племени Леви, И я обид своих не забываю. Как пес, ласкаются к друзьям евреи, А разозлят их - станут и кусаться, Хоть с виду, как ягнята, все добры. Меня Флоренция учила лести; Склоняться, если назовут собакой, И приседать смиренно, как монах. По мне такие люди хуже нищих У стен собора или синагоги, И мне б хотелось, коль протянут чашку За подаяньем - плюнуть бы в нее! А вот и губернаторский сынок, Как и его отец, любви достойный! Входит Лодовико. Лодовико Я слышал, что еврей пришел сюда. Я поищу его, с ним буду ласков, Чтоб только повидать мне Авигею. Мне говорили, что она прекрасна. Варавва Ну, теперь я покажу, что у меня больше от змеи, чем от голубя, что я больше хитрец, чем глупец! Лодовико Вот и еврей. Увижу ль Авигею? Варавва (в сторону) Ну, от меня едва ль ее дождешься. Лодовико Ты знаешь, губернатора я сын. Варавва (в сторону) Я хотел бы, чтобы ты так же был его отцом, милый мой! Большего зла я тебе и не могу пожелать! (Громко.) Вот этот раб Лицом похож на окорок свиной. Лодовико Куда ж ты от меня бежишь, Варавва? Варавва Да никуда. Таков у нас обычай: Коль не с евреями мы говорим, Готовы раствориться мы, как воздух, Быть чистым должен избранный народ. Лодовико Не можешь ли ты мне продать алмаз? Варавва У вашего отца мои алмазы. Один остался, подходящий вам. (В сторону.) То дочь моя. Но ты ее получишь Не раньше, чем я сам сожгу ее. А для него всегда найдется яд И белая проказа... Лодовико А твой алмаз играет при огне? Варавва (в сторону) Он никогда не знал еще огня. (Вслух.) Да, при огне играть он жарко станет. Блестит всегда он честно и красиво. Лодовико Квадратный или заостренный он? Варавва Он заострен. (В сторону.) Совсем не для тебя. Лодовико Такой мне больше нравится. Варавва Мне тоже. Лодовико Как выглядит он ночью? Варавва Превосходно, (В сторону.) Он больше ночью нравится, чем днем. Лодовико Цена? Варавва (в сторону) Вся жизнь твоя, коль будешь жив. (Вслух.) Договоримся, в дом мой приходите - И я отдам его. (в сторону.) Со мщеньем вместе. Лодовико Хочу я быть сперва его достойным. Варавва О господин! Отец ваш захватил мое добро Из милосердия и состраданья, Чтоб привести меня к блаженной вере И, как предписывает катехизис, Заставить в смертных каяться грехах. Хотел ли сам я этого иль нет, Все взяли у меня, из дома выгнав, И сделали мой дом монастырем, Лодовико Но добрая душа пожнет плоды. Варавва Да, только урожай еще не скоро. Я знаю, что моления монахинь, Как и монахов, если им платить, Чудесны. Но от них мне пользы мало. (В сторону.) Но для себя стараются они И день и ночь; молитвой собирая, Как вижу я, высокий урожай. Лодовико Варавва, не смотри так на монахинь. Варавва На них смотрю я с пламенным почтеньем, (В сторону.) Столь пламенным, что сжечь хочу свой дом, Где так они доход свой умножают. Найдется у меня, что им сказать! (Громко.) Сеньор мой, что касается алмаза, Пойдем ко мне, и мы в цене сойдемся, Хотя бы ради вашего отца. (В сторону.) Надеюсь, я твою увижу смерть! (Громко.) Но мне пора. Купить раба мне надо. Лодовико Варавва, я готов идти с тобой. Варавва Ну, идемте. Вот и рыночная площадь. Сколько стоит этот раб? Триста? Разве турки продаются по такой высокой цене? Первый воин Как видишь, такова его цена. Варавва Вор, что ли, он, что просишь ты так много? Иль в этом деле он большой ловкач? Коль это так, он стоит все три сотни. Его купив, большое нужно рвенье, Чтоб удалось от виселицы скрыть. Да, Судный день для всех воров опасен, Любой из них поплатится сполна. Лодовико А этот мавр всего две сотни стоит? Первый воин Не больше... Варавва Так почему же мавр дешевле турка? Первый воин Он молод, у того достоинств больше. Варавва Ты что же, обладаешь философским камнем? Если он у тебя есть, разбей им мою голову. Я прошу тебя. Раб Нет, господин. Могу я стричь и брить. Варавва Постой. Ты разве старый брадобрей? Раб К несчастью, господин, я очень молод. Варавва Молод! Я куплю тебя и женю на госпоже Тщеславие. Если ты будешь хорошо мне служить. Раб Я буду хорошо служить вам, господин. Варавва Здесь таится какая-то хитрость. А вдруг под видом бритья ты перережешь мне горло, чтобы завладеть моим имуществом? Скажи, ты здоров? Раб Вполне здоров. Варавва Тем хуже. Мне нужен раб, у которого плохое здоровье и который довольствуется скудной пищей. А для таких челюстей, как у тебя, в день потребуется не один фунт мяса. Дайте-ка мне посмотреть кого-нибудь более тощего. Первый воин Вот тощий! Как понравится он вам? Варавва Где ты родился? Итамор Во Франции; в Аравии я вырос. Варавва Тем лучше. Ты вполне годишься мне. Сто только? Покупаю. Вот и деньги. (Дает деньги.) Первый воин Клеймо поставьте и с собой ведите. Варавва Ты сам поставь. (В сторону.) Удачная покупка! Быть подлым научить его легко. (Вслух.) Прощайте, сударь. Эй, пойдем! Ты мой! Что до алмаза, то он будет вашим. Ко мне почаще заходите в дом. Всем, что имею, рад вам услужить. Входят Матиас и Катарина. Матиас О чем с евреем речь вел, Лодовико? Боюсь, что о прекрасной Авигее. Варавва (Лодовико) Идет дон Матиас. Прервем беседу. Он любит дочь мою, она - его. Но я поклялся их лишить надежды (в сторону) И губернатору за все отмстить. Лодовико уходит. Катарина Вот этот мавр хорош! Не правда ль, сын мой? Матиас Нет, этот лучше. Осмотри его. Варавва При матери меня не узнавай, А то твой брак внушит ей подозренье. Расставшись с нею, приходи в мой дом. Считай меня родным отцом. Я жду. Матиас О чем с тобою речь вел Лодовико? Варавва Да об алмазах. Не об Авигее. Катарина Скажи мне, Матиас, - то не еврей? Варавва Да, комментарии о Макавеях Есть у меня. Рад вам их предоставить. Матиас Мать, мы беседовали с ним о том, Чтоб получить мне две или три книги. Катарина Что говорить с тем, кто отвержен небом! Вот деньги за раба! Идем отсюда. Матиас Прощай, еврей! Не забывай о книге! Варавва О ней я буду помнить, господин. Катарина и Матиас уходят. Первый воин Неплохо торговал я, Ну, идем! Воины с рабами уходят. Варавва Раб, как зовут тебя? Где ты рожден? Твое происхожденье и занятье? Итамор Мой род незнатен. Имя - Итамор. Моя профессия - что вам угодно. Варавва Ты ремесла не знаешь? Ну, так слушай. Я научу тебя - тебе ж на пользу. Во-первых, откажись от всяких чувств - Любви, надежды, жалости иль страха. Забудь о состраданье, улыбайся - Но про себя, - коль христиан терзают. Итамор Хозяин превосходный! Как вы чутки... Варавва Что до меня, брожу я по ночам, Больных я убиваю возле стен И отравляю иногда колодцы. Чтоб порадеть о христианах-ворах, Подбрасываю несколько монет, Потом любуюсь с галереи дома, Как их ведут закованными в цепи. Я пробовал сперва на итальянцах. Священникам дарил я отпеванья И занимал пономарей работой - Рытьем могил и колокольным звоном. А после был механиком искусным В войне французов с полчищем германцев, Притворно Карлу Пятому служа, И друга и врага беря на хитрость; Затем жестоким был ростовщиком И вымогательством, обманом, штрафом, Всей хитростью торговца старым хламом, Банкротов направлять любил в тюрьму И сиротами заселять больницы. До сумасшествия я доводил, И кое-кто кончал с собою с горя, На грудь - длиннейший список приколов Моих счетов с безбожным начисленьем. Я стал богат, купить бы мог весь город. А ты, скажи, как время проводил? Итамор Сказать по чести, Сжигал я христианские селенья, Заковывал рабов я на галерах. Хозяином гостиницы я был И ночью тайно крался к постояльцам, Чтоб перерезать горло им в постели. В Иерусалиме на ступеньки храма Просыпал порох я, чтоб пилигримы До язв себе изранили колени, И наблюдал с усмешкой, как они Домой шли, подпираясь костылями. Варавва Вот это дело! И меня собратом Ты называй: мы оба негодяи, Обрезаны и христиан клянем. Будь верным, скрытным - награжу тебя, Но отойди! Подходит Лодовико. Входит Лодовико. Лодовико Варавва? Очень рад! Но где алмаз, обещанный тобою? Варавва Он там. Извольте в дом войти со мной. Открой мне, Авигея. Это я. Выходит Авигея с письмами. Авигея Отец, не торопись. Вот это письма, Все из Ормуза. Почта дома ждет. Варавва Дай письма! Губернаторского сына Ты, дочь моя, поласковей прими, Со всей учтивостью, как только можешь. (Тихо.) Но сохрани притом и непорочность. Он, помни, - филистимлянин для нас, Притворно поклянись ему в любви - Ведь не от семени он Авраама. (Громко.) А сам я занят. Извинить прошу. Прошу, приветствуй гостя, Авигея. Авигея Ради него и вас - он будет гостем. Варавва Ты поцелуй его, любезной будь, (Тихо.) С еврейской хитростью все так устрой, Чтобы пришли вы оба к соглашенью. Авигея Отец, дон Матиас - моя любовь! Варавва (тихо) Я знаю это. Но необходимо Ухаживать за ним, о дочь моя. (Громко.) Да, несомненно, это пишет фактор {Мелкий посредник.}. Ступайте в дом. А я займусь отчетом. Авигея и Лодовико уходят в дом. Все решено. Погибнет Лодовико. Мне сообщают, что сбежал купец, Который должен мне вина сто бочек. Какой пустяк! (Щелкает пальцами.) Достаточно богат я. Сейчас поцеловал он Авигею, И поклялись они в любви друг другу. Как правда, что с небес шел дождь из манны, Так правда, что погибнет Лодовико. Его отец - мой самый первый враг. Входит Матиас. Куда ты, Матиас? Постой немного. Матиас Куда, как не к прекрасной Авигее. Варавва Я обещаю - небо в том свидетель! - Что дочь моя твоею скоро будет. Матиас Иначе ты обидел бы меня! Варавва О, боже упаси о том подумать! Прости, что плачу. Губернатор хочет Чтоб сын его взял в жены Авигею. Сын шлет ей письма, жемчуга и кольца. Матиас Она их принимает? Варавва Нет, Матиас, она их шлет обратно, Придет он - в комнате своей запрется, Он через дверь ей что-то говорит, Она ж бежит к окну, вас ожидая, Чтоб вы его от двери оттащили. Матиас О, вероломный Лодовико! Варавва Вот и сейчас, когда я шел домой, Он в двери прошмыгнул - должно быть, к ней. Матиас Я вытряхну его сейчас оттуда! Варавва Не делай шума! Меч вложи в ножны, И ссор в моем не начинай ты доме. Так прокрадись, чтоб он тебя не видел. А я ему такое дам внушенье, Что позабудет он об Авигее. И уходи. Они сюда идут. Входят Лодовико и Авигея. Матиас Рука с рукой! Я вынести не в силах! Варавва Из уважения ко мне - ни слова! Матиас Ну, хорошо! Дождусь другого раза. (Уходит в дом.) Лодовико Варавва, уж не сын ли то вдовы? Варавва Да. Знай, что хочет он тебя убить. Лодовико Меня убить? Он разве сумасшедший? Варавва Нет, нет! Но он, по счастию, боится Того, что никогда тебе не снилось, Что дочь моя, что дурочка моя... Лодовико Как? Полюбить успела Матиаса? Варавва Она ж улыбкой встретила тебя. Авигея (в сторону) Другой мне мил. Улыбка - принужденье. Лодовико Я дочь твою, еврей, люблю давно. Варавва Да и она тебя любила с детства. Лодовико Но я уже не в силах больше ждать. Варавва И полон я к тебе расположенья. Лодовико Вот твой алмаз! Когда ж он будет мой? Варавва Бери, носи его. Он незапятнан. Но ваша светлость может низким счесть Брак с дочерью презренного еврея. За ней даю я много золотых С крестом, с молитвою вкруг ободка. Лодовико Не золото твое - ее люблю. Я умоляю о твоем согласье. Варавва Согласен я, но что мне скажет дочь? (Тихо дочери.) Отродье Каина, пес христианский, Ни разу не вкусивший нашей пасхи, Не узрит он земли обетованной, Грядущего Мессии не дождется. Его, червя, ввести в обман не грех, Пусть, дочка, он твою получит руку, Но сердце сохрани для Матиаса. Авигея И все же обручиться с Лодовико? Варавва Не грех христианина обмануть - Они ведь ложь за правило считают, С еретиками невозможна честность, А тот, кто не еврей, тот еретик. Выходит так по логике, не бойся! (Громко.) Я упросил ее, она согласна. Лодовико Тогда и ты дай слово, Авигея! Авигея Нет выбора. Меня отец мой просит. Любимому да буду я верна! Лодовико Теперь имею то, о чем мечтал. Варавва Я нет еще, но я иметь надеюсь. Авигея (в сторону) Несчастная, на что сейчас идешь! Лодовико Но почему ты вдруг так побледнела? Авигея Не знаю. Но, прощай. Ведь мне пора. Варавва Стой! Не давай ей говорить ни слова. Лодовико Но почему ж она немою стала? Варавва У нас, евреев, давний есть обычай, Чтоб девушка-невеста лила слезы. Не беспокой ее и уходи. Она - твоя жена, ты - мой наследник. Лодовико Обычай? Ну, тогда спокоен я. Скорей померкнут небеса над нами, Померкнет в тучах красота природы, Чем дочь твоя мной будет недовольна! Приближается Матиас. А, негодяй? Я буду мстить тебе! Варавва (тихо) Тсс! Лодовико! Ничего не бойся. Ты в Авигее можешь быть уверен. Лодовико Отлично... Пусть тогда идет он. (Уходит.) Варавва Когда б не я, ты был бы на пороге Сейчас заколот. Но о том ни слова! Здесь не должно быть ссор и поединка. Матиас Позволь, Варавва, мне его догнать. Варавва О нет, я не хочу, чтобы меня Считали соучастником твоим. В другой раз можешь отомстить ему. Матиас Нет, от меня теперь он не уйдет. Варавва Да, сделай так. Получишь Авигею. Матиас О большем я не мог бы и мечтать! Твой дар отнять не сможет Лодовико, Ведь Авигея жизни мне дороже. Варавва Предчувствую беду. Сейчас пошел Он к матери твоей. Беги за ним! Матиас Он, говоришь, у матери моей? Варавва Так жди, пока она сама придет. Матиас Иду. Коль мать моя придет сюда, Она умрет от горя. (Уходит.) Авигея Проститься с ним мешают слезы мне. Отец, зачем ты ссоришь их обоих? Тебе какое дело? Я сделаю друзьями их опять. Варавва Ты сделаешь их друзьями? Разве недостаточно евреев на Мальте, чтобы тебе еще заботиться о христианах? Авигея Но Матиас мой муж. Его люблю я. Варавва Твоим он будет. Входит Итамор. Уведи ее! Итамор Я повинуюсь... (Провожает Авигею в дом и возвращается.) Варавва Что думаешь об этом, Итамор? Итамор Я думаю, что жизнь обоих вы Приобрели, хозяин. Прав ли я? Варавва Ты прав. Я выполню свой хитрый план. Итамор О, если бы я мог вам в нем помочь! Варавва Что ж, помогай. Вот мой тебе приказ - Ты отнесешь вот это Матиасу. (Дает ему письмо.) Скажи ему - письмо о