Его мольбам не внять и дочь отринуть? Комендант. Довольно! Все! Я слушать не желаю. Отец смягчен, но комендант, как камень. (Уходит.) Дэнгл. Кажется, эта антитеза весьма традиционный прием! Тильберина. Итак, всему конец. Прощай, надежда! Любовь, прощай! О долг, я вся твоя. Ускирандос (за сценой). О свет души моей, возлюбленная, Где ты? Тильберина. Ах! Входит дон Фероло Ускирандос. Ускирандос. Прелестный враг мой. Пуф. Простите, сударыня, вы вздрагиваете здесь недостаточно выразительно. Надо, чтобы это получилось у вас гораздо сильнее. Подумайте, вы только что решили подчиниться чувству долга, и в эту самую минуту звук его голоса пробуждает вашу страсть с новой силой, побеждает вашу решимость и покорность отцу. Если вы не передадите это все одним содроганием, у вас ровно ничего не получится. Тильберина. Хорошо, попробуем еще раз. Дэнгл. Такие вздохи без слов всегда производят впечатление. Снир. Несомненно. Ускирандос. Завоевательница Тильберина! Что вижу я, ты отвращаешь взор? Слеза дрожит в твоих очах угасших, И светлый лик твой скорбью омрачен! О да, конечно, узник я! И тяжко Гнетет меня позор моих цепей. Когда-то ими горд был Ускирандос. Но ты не любишь - ныне гибнет он! Тильберина. Как мало Тильберину знаешь ты! Ускирандос. Так, значит, любишь? Прочь сомненья, страхи! Пусть ветры их развеют! Если ж ветры Отринут их, ты поглоти, пучина! Пуф. Ветер, как известно, - это традиционный поглотитель всяких там печалей, вздохов, предчувствий и всего прочего. Тильберина. И все ж расстаться долг повелевает. Но вас зову в свидетели я, тучки, Что если б я за склонностью души Могла последовать, я отреклась бы От всех своих, и ты, мой Ускирандос, Мне заменил бы мать, отца и тетю, И дядю, и кузенов, и друзей! Ускирандос. О ангел совершенства! Как! Расстаться, Ты говоришь, должны? Ну, что же делать! Долг, так долг. Тогда без разговоров Покончим разом. Пуф. Постойте, здесь все вырезано. А где же мольбы, взаимные уверенья и прочее? Тильберина. Ах, сэр, пожалуйста, не прерывайте нас в такой момент. Вы нам мешаете переживать. Пуф. Я им мешаю переживать! А я что переживаю, сударыня? Снир. Нет, в самом деле, не прерывайте их. Ускирандос. Последний поцелуй! Тильберина. Прощай, прощай навек! Ускирандос. Навек! Тильберина. Ах-ах, навек! Идут в разные стороны. Пуф. Черт знает что такое! Никуда не годится! Из рук вон плохо! Послушайте, так разойтись, не бросив даже друг другу прощального взгляда, - тогда вы просто можете умчаться со сцены галопом. Наперсница. Простите, сэр, а я как должна удалиться? Пуф. Вы? А, черт! Не все ли равно, как вы отсюда уберетесь. Ну отодвиньтесь как-нибудь незаметно, в сторонку, за кулису, куда угодно. (Отталкивает наперсницу.) Так вот, сударыня, вы должны понять. Тильберина. О да, сэр, мы понимаем. Тильберина и Ускирандос (вместе). Ах-ах, навек! Ах! (Уходят, оглядываясь друг на друга.) Занавес опускается. Дэнгл. Прелестно, очаровательно! Пуф. Нет, правда, очень недурно. Вы понимаете, я ведь не собираюсь поражать публику никакими новшествами, но я нахожу, что мне, безусловно, удалось улучшить наши традиционные приемы. Снир. Без сомнения! Скажите, а королева Елизавета, она все-таки у вас появляется на сцене? Пуф. Нет, ни разу. Но о ней без конца говорят на протяжении всей пьесы. Так что зрителям все время кажется, что она вот-вот появится. Снир. Досадно. По-моему, все-таки очень жаль, что вы ее так и не выпускаете из-за кулис. Пуф. Да нет, поверьте, это усиливает впечатление. Все время держит зрителя в ожидании. Дэнгл. А как насчет сражения? Будет оно у вас показано? Пуф. А как же! Обязательно. В конце будет битва, но только, знаете, не сухопутная, а морская битва. Это, кстати сказать, единственное новшество, которое я себе позволяю в пьесе. Дэнгл. Так это будет битва адмирала Дрейка с Испанской Армадой? Пуф. Ну да, разумеется. Военные корабли, брандеры и все прочее, а кончается апофеозом. Как, неплохо придумано? Снир. Замечательно! Пуф. Ну, пожалуй, не будем терять времени. Переходим ко второй интриге. Снир. Что, есть еще и вторая интрига? Пуф. А как же иначе? В трагедии всегда полагается иметь две интриги. И весь секрет - построить их так, чтобы вторая интрига по возможности не имела никакого отношения к главной. Я горжусь тем, что у меня они абсолютно не связаны одна с другой... Если в главной интриге все мои персонажи - великие люди, то во второй - все действующие лица из самых что ни на есть низших слоев. У первой - конец трагический, а у второй - веселый, наподобие фарса. Мистер Гопкинс, прошу, если у вас готово, начинаем. Входит суфлер. Суфлер. Сэр, плотник говорит, что к сцене в парке еще нельзя приступить. Пуф. Сцена в парке? Да нет, у нас сейчас описательная сцена, в лесу... Суфлер. Сэр, вся эта сцена, с вашего позволенья, вырезана. Пуф. Вырезана? Суфлер. Да, сэр, исполнителями. Пуф. Как, весь рассказ о королеве Елизавете? Суфлер. Да, сэр, весь, целиком. Пуф. И описание лошади и королевского седла? Суфлер. Все, сэр. Пуф. Так-так, замечательно! Мистер Гопкинс, как же это вы, черт возьми, допускаете подобные вещи? Мистер Гопкинс (за сценой). Да тут, сэр, пришлось кое-что убрать лишнее, немножко подравнять. Пуф. Это у вас называется "подравнять"? Сто чертей на вашу голову! Да какое же это "подравнять", когда вы топором со всего маху рубили? Так всю пьесу обкарнали, что от нее теперь один голый пень остался. Нет, это черт знает что такое! Как хотите, сэр, пусть ваши актеры поступают, как им вздумается, но клянусь, что уж напечатаю-то я все целиком. Снир. Да, сэр, на вашем месте я непременно так бы и сделал. Пуф. Ну хорошо, будем продолжать... Вот проклятье! Как у них рука поднялась выкинуть это описание лошади... Хорошо, сэр, давайте дальше... Ведь это было у меня одно из самых удачных мест! И так тщательно отделано! А-а, ну хорошо. Идем дальше. Такое превосходное описание! Вся лошадь целиком, полная сбруя - от мундштука до подхвостника. Эх! Ну хорошо, сэр, давайте сцену в парке. Суфлер. В этом-то и загвоздка, сэр. Плотники говорят, что, если у вас до занавеса не будет еще какой-нибудь сценки или интермедии, у них не хватит времени убрать крепость, снять Грэвсенд и реку. Вот в чем дело-то. Пуф. Гм!.. Да... Действительно, задача. Простите, господа, придется пойти посмотреть самому, а то они так никогда не начнут, пока с ними все сам не разберешь. Снир. Не огорчайтесь, сэр. В театре такие мелочи неизбежны. Пуф. Нет, каково, вырезать целую сцену! Но я напечатаю ее! Клянусь честью, все напечатаю - от первого до последнего слова! Уходят в разные стороны, ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Театр. Занавес еще опущен. Входят Пуф, Снир и Дэнгл. Пуф. Ну вот, готово! Сейчас появятся судьи. Занавес поднимается. На сцене судьи, констебли и другие. Снир. Что это такое? Похоже на сцену в сенате? Пуф. Вот именно. Такого вы еще никогда не видели. Дэнгл. Это и есть та самая вторая интрига? Пуф. Да. Но что это значит, господа, вы, кажется, собираетесь начинать прямо со сцены узнавания? Судья. Если позволите, сэр. Пуф. Так-так, очень хорошо. Нет, я больше ни слова не скажу. Но, честное слово, они совершенно изуродовали всю пьесу. Черт знает что они тут наделали! Дэнгл. Экая жалость, в самом деле! Пуф. Прошу вас, господин судья, начинайте. Судья. Все волонтеры здесь? Констебль. Да, все. Десяток в кандалах, штук двадцать пьяных. Судья. А тот юнец, погрязший в злодеяньях, Что свой позор в солдатах хочет смыть? Констебль. Он жаждет услыхать ваш приговор, И ринуться бесстрашно на врага, И заклейменной дланью поразить Его мечом своим на поле брани! Судья. Вооружи его, о правосудье! Да защитит страны своей законы Он столь же ревностно, сколь нарушал! Почтенный страж, зови его сюда. Констебль. Лечу посланцем милости твоей. (Уходит.) Пуф. Немножко поживей, сэр! Снир. Простите, мистер Пуф, мне кажется, у вас не только судья, но и этот неотесанный сторож выражается таким же возвышенным слогом, как и главный герой. Пуф. В свободной стране? Помилуйте, сэр, а как же может быть иначе? Разве я могу допустить какие-то рабские различия и предоставить возвышенную речь только представителям высшего общества? Дэнгл. Нет, в самом деле, вы рассуждаете благородно. Входит жена судьи. Пуф. Прошу обратить внимание на эту сцену. Жена судьи. Прости, мой свет, что я прервать посмела Дела твои, но по пути сейчас Мне юноша под стражей повстречался, И сердце у меня в груди заныло. Мне показалось, если бы наш Том Был жив, он, вероятно, был бы Точь-в-точь такого роста. Судья. И меня Волнует та же мысль. Входят констебль и сын. Как звать тебя? Сын. Меня зовут Том Дженкинс. Это все, Что знаю я. Я круглый сирота. Судья. Родители твои откуда родом? Сын. Отец из Рочестра - он рыбой промышлял. Пуф. Как, сэр, а весь рассказ о вашем рождении, семейной обстановке, воспитании? Все это выпущено? Сын. Да, сэр, так уж у нас тут решили. Пуф. О боже! Жена. Как громко чувство вдруг заговорило! Другого имени отца не помнишь? Сын. У должника его я как-то видел Давнишний вексель - там стояло Томкинс. Судья. Все сходится, как нам с тобой когда-то Цыганка предсказала. Приготовься! Сын. Да я готов. Судья. Знай, ты не сирота - Я твой отец. Вот мать твоя, вон дядя, Кузен, и брат, и прочая родня. Жена. О радость! О блаженство! Сын. О счастья миг нежданный! Судья. О милость непостижная судьбы! По очереди падают без чувств в объятия друг друга. Пуф. Вы видите? Рано или поздно, а родство выходит наружу, как преступление. Судья. Мы радостью внезапной сражены - Воспрянем духом и пойдем домой! Тебе, мой сын, полезно подкрепиться. Пусть ныне каждый сирота обрящет Надежду светлую родителей сыскать. Уходят. Пуф. Ну как? Дэнгл. Прекрасная сцена узнаванья. Бесподобно! Лучше быть не может! Да одна эта ваша вторая интрига может сама по себе составить целую трагедию. Снир. Или комедию. Пуф. И заметьте, она не имеет ни малейшего отношения к главной. Входят служители и начинают выносить стулья. Декорации остаются, не правда ли? Служители. Да, сэр. Пуф. Не забудьте оставить один стул. Ужасно неудобно получается - в самом разгаре действия вы приходите сюда в ваших форменных мундирах и начинаете что-то выносить со сцены. Право, желательно было бы устроить это как-нибудь по-иному. Ну, сейчас появится мой таинственный драбант. Входит драбант. Драбант. Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах, Люблю тебя!.. Снир. Мне помнится, я где-то слышал эту строку. Пуф. Не думаю... Где вы могли это слышать? Дэнгл. Мне кажется, что-то похожее есть в "Отелло". Пуф. А, верно, черт возьми! Вот сейчас, когда вы сказали, я в самом деле что-то припоминаю! Ну, какое это может иметь значение? Тут только одно можно сказать, что по счастливой случайности одна и та же мысль сразу осенила двоих. А Шекспир просто первый воспользовался ею. Вот и все! Снир. Совершенно верно! Пуф. Итак, сэр, прошу вас, монолог. И, пожалуйста, в публику. Монолог всегда произносится в публику. Помните - это правило. Драбант. Хотя любовь несчастная порой В отчаянье отраду обретает, - Соперника блаженства ей не снесть. Но тс-с... за мной следят! Здесь кто-то есть... (Уходит.) Дэнгл. Удивительно короткий монолог! Пуф. Да, он, конечно, был бы значительно длинней, если б за ним не следили. Снир. Признаться, ваш драбант отличается необычайной чувствительностью, мистер Пуф. Пуф. Пожалуйста, не торопитесь, мистер Снир, откуда у вас такая уверенность, что это драбант? Снир. Как? Это переодетый герой? Пуф. Неважно, я просто позволил себе сделать намек. Но вот сейчас появится главное действующее лицо, сам лорд Барли, собственной персоной. Вот сюда, прошу вас, медленным шагом. Я надеюсь, у вас получится вполне законченный, безупречный государственный казначей, если только можно представить себе безупречного казначея! Появляется лорд Барли. Медленно подходит к стулу и садится. Снир. Мистер Пуф! Пуф. Тс-с! Прекрасно, сэр, прекрасно. Очень проникновенное глубокомыслие. Дэнгл. Что ж он, так и будет молчать? Пуф. Клянусь, я так и думал, что вы меня об этом спросите. Но, подумайте сами, мыслимое ли это дело, чтобы лорд канцлер в его положении, когда ему вздохнуть некогда - столько у него государственных дел, - стал тратить время на разговоры? Но тс-с! Замолчите! А то мы его собьем. Снир. Собьем? Что за дьявольщина! Да как же его можно сбить, когда он ни слова не говорит? Пуф. В этом-то все и дело! Его роль заключается в том, что он думает. А как же, черт возьми, он может думать, когда вы все время разговариваете? Дэнгл. Нет, конечно, он прав! Лорд Барли выходит на авансцену, качает головой и затем удаляется. Снир. Поистине законченный образ! Простите, а что, собственно, он хотел этим сказать? Пуф. Как? Вы не поняли? Снир. Нет! Убей меня бог, ничего не понял! Пуф. Так вот, сэр: когда лорд Барли качает головой, он совершенно определенно желает этим сказать, что как бы мудро и справедливо они ни поступали, тем не менее если со стороны народа не будет, как говорится, должного подъема духа, то в конце концов страна падет жертвой враждебных происков испанской монархии. Снир. Здорово, черт подери! И вы уверены, что он в самом деле все это так и сказал, не разжимая рта, а просто помотав головой из стороны в сторону? Пуф. Все, от слова до слова! Но только он должен помотать головой так, как я его научил. Дэнгл. О да, безусловно. Немые сцены, выразительная мимика - этим очень многого можно достигнуть. А опытный сочинитель, конечно, заранее предвидит, в какой мере он может на это положиться. Снир. А вон, смотрите-ка, старые наши знакомцы опять появились! Входят сэр Кристофер Хэттон и сэр Уолтер Рэли, Сэр Кристофер. Моя племянница и ваша тоже! Да это колдовство! Клянусь, иначе Он не сумел бы их приворожить! Но вот они идут, глядите, обе, Каким-то черным замыслом полны. Сэр Уолтер. Скорее спрячемся и последим за ними. Прячутся. Снир. А что это тут такое происходит? Пуф. Ах, ну, конечно, они опять все вырезали! Дело в том, что обе эти юные девицы тоже влюблены в дона Ускирандоса. Прошу обратить внимание, господа, вся эта сцена построена исключительно на ситуациях, на том, что мы, драматурги, называем сценическим эффектом. И вот это-то безо всякого участия речи, чувства, образов, действующих лиц само по себе обеспечивает главный успех пьесе. Входят две племянницы. Первая племянница. Эллина здесь! Все ж это утешенье, Что он не только мною пренебрег! Пуф. Ах, сударыня, зачем же вы говорите ей это прямо в лицо? В сторону, сударыня, в сторону! Весь этот диалог между вами происходит в сторону. Первая племянница (в сторону). Все ж это утешенье, Что он не только мною пренебрег! Вторая племянница (в сторону). Ему любовь Полины не нужна, Лишь Тильбериной бредит он, безумец! Первая племянница (в сторону). Он здесь, гордец, смутивший мой покой, Убить его! Вот все, что мне осталось! Вторая племянница (в сторону). Вот он, губитель девственной мечты! О мщение, тебя я призываю! Входит дон Фероло Ускирандос. Ускирандос. Напрасный дар, не нужно мне свободы, Коль Тильберину я утратил... Обе племянницы. Навсегда! Сэр Кристофер и сэр Уолтер (бросаются вперед). Стойте! Мы отомстим за вас! Ускирандос. Вы стойте! Или племянниц ваших брызнет кровь! Обе племянницы выхватывают по кинжалу и бросаются на Ускирандоса. В ту же секунду оба дяди обнажают шпаги, хватают обеих племянниц за руки и устремляют острия шпаг на Ускирандоса, который тотчас же завладевает обоими кинжалами и приставляет их к груди каждой из племянниц. Пуф. Вы только посмотрите, какова ситуация! Какая героическая группа! Вы видите? Девицы лишены возможности нанести удар Ускирандосу. Он не осмеливается пронзить их из страха перед дядями. Дяди не смеют заколоть его из-за племянниц. Положение совершенно безвыходное! Все они у меня связаны мертвым узлом, ни один не может пошевельнуться из страха, что его опередит другой. Снир. Н-да... Но тогда что же... Так, значит, им и придется стоять здесь до скончания века? Пуф. Да, разумеется, если б я не придумал на редкость остроумный выход. Входит драбант с алебардой. Драбант. Именем королевы повелеваю Немедля бросить шпаги и кинжалы! Все бросают шпаги и кинжалы. Снир. Да, это замечательно придумано! Пуф. Вы обратили внимание - именем королевы! Сэр Кристофер. Идем, племянница! Сэр Уолтер. Племянница, идем! Сэр Кристофер, сэр Уолтер и две племянницы уходят. Ускирандос. Кто смеет нам повелевать расстаться С шпагой? Драбант. Не только с шпагой ты расстанешься - С любовью! Ускирандос. Ты лжешь, драбант бесстыдный! Драбант. Лгу! Проклятье! Ты тигра пробудил во мне, клянусь! Долой одежду йомена! Прочь маска! (Срывает с себя верхнюю одежду и оказывается в великолепной кирасе.) Драбанта ли ты видишь пред собой? А эту пику грозную ты помнишь, Когда в Бискайском море твой корвет Я захватил? Пуф. Видите, что получается! Оказывается, он не кто иной, как капитан пиратского судна, который захватил в плен Ускирандоса, и при этом он сам давно влюблен в Тильберину. Дэнгл. Здорово придумано, черт возьми! Пуф. Ну, не будем им мешать. Ускирандос. Благодарю тебя, судьба, за этот меч, Которым я расправлюсь с дерзновенным. (Поднимает шпагу.) Драбант. Я принимаю вызов твой, испанец! Тебя ж, судьба, за меч благодарю. (Поднимает вторую шпагу.) Дэнгл. Нет, это просто удивительно получается! Выходит, эти двое дядюшек нарочно оставили для них свои шпаги. Пуф. Да они просто не могли поступить иначе. Они вынуждены были оставить их здесь. Ускирандос. Отмщенье! Тильберина! Драбант. Да, ты прав! Сражаются, нанося друг другу положенное количество ран. Ускирандос (падает). Проклятье! Терцом он меня сразил, И я не мог парировать. Корсар, Ты славно дрался! Бедный Ускирандос Покинет мир на ве... Драбант. ...ки! - Он не досказал. Смерть пресекла его существованье И слог последний на его устах. Пуф. Ах, сударь, так не годится, слишком медленно! Прошу вас, попробуйте умереть еще раз. Ускирандос. ...Бедный Ускирандос Покинет мир на ве... Драбант. ...ки! - Он не досказал. Пуф. Нет, сэр, не получается. Прошу вас еще раз. Ускирандос. Я бы хотел, сэр, чтобы вы поупражнялись в этом без меня, - не могу же я умирать здесь с утра до вечера. Пуф. Ну хорошо, хорошо. Мы еще вернемся к этому как-нибудь потом. Дон Фероло Ускирандос уходит. Ничего не поделаешь, приходится считаться с этими господами. Драбант. Прощай, испанец доблестный! А если... Пуф. Простите, сэр, вам нет надобности произносить теперь эту речь, поскольку труп удалился. Драбант. Вы совершенно правы, сэр, в таком случае, я отправляюсь на корабль. Пуф. Прошу вас. Драбант уходит. Ну, кто там теперь на очереди? Входит комендант крепости. Волосы у него надлежащим образом всклокочены. Комендант. О небеса! О звезд злосчастных рой! Одна другой коварней и зловещей! Испанец, пленник мой, убит, а дочь, Увидев труп его, ума лишилась. Доносится звук трубы. Но что это? Труба, тревога в форте? На море битва! Что за наважденье! О Тильберина! Бороду отца Ты сединой украсила до срока! (Уходит.) Снир. Бедняга! Пуф. Да, и всему виной дочь. Дэнгл. И злосчастные звезды. Пуф. Ну да, разумеется. Сейчас появится Тильберина. Снир. Э, я вижу, у вас тут одно за другим так и идет. Пуф. Да, сейчас выйдет Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье. Снир. Но почему в белом платье, да еще в атласном? Пуф. Ах, сэр, когда героиня впадает в безумие, она всегда появляется в белом атласном платье. Не так ли, Дэнгл? Дэнгл. Всегда, такое уж правило. Пуф. Да, вот оно, нашел! (Заглядывает в тетрадь.) "Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и ее наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье". Входят Тильберина и наперсница, обе изображающие полное безумие по всем правилам сценического искусства. Снир. Что за чертовщина? А наперсница почему сошла с ума? Пуф. Странный вопрос. А как же она может не сойти с ума? Наперсница всегда, как правило, делает все то, что делает ее госпожа. Та плачет, и она плачет, та смеется, и она смеется. Та сошла с ума, и она сходит с ума. Прошу вас, сударыня, безумствуйте, но только на заднем плане, будьте любезны. Тильберина. Ветер ревет, месяц встает - гляди-ка! Жила у меня белка в клетке - убили ее. Прыг, прыг, кузнечик! Ах нет, это мой Ускирандос! Не поймать вам его: Вон он куда забрался - в карман к вам! Ах, не дают любить улитке! Кто, кто сказал, Будто кит-птичка? Иду-иду, мой возлюбленный! Он здесь? Там? Ах, он всюду! Увы мне! Нигде его не найду. (Уходит.) Пуф. Ну что, видали вы когда-нибудь нечто более безумное? Снир. Нет, бог миловал, никогда в жизни не приходилось. Пуф. А вы обратили внимание, как она калечит стих, путает размер? Дэнгл. Еще бы! Поэтому-то я сразу и догадался, что она не в себе. Снир. И что же с ней потом происходит? Пуф. Она сейчас ушла топиться, ну, бросится в море, конечно, и это сразу позволит нам перейти к последней, решающей сцене, к трагической развязке, я имею в виду страшную морскую битву. Снир. Ах вот как! Значит, вы ее придерживали напоследок. Пуф. Ну, разумеется. Вы же знаете, что моя трагедия называется "Испанская Армада"; до сих пор у меня не было случая показать битву, а вот сейчас самый подходящий момент. Прошу вас, приступим. Самая великолепная сцена! Сражение, грохот! И под конец торжественное шествие! Все готово? Суфлер. Да, сэр. Пуф. Темза оделась? Входит Темза с двумя сопровождающими. Темза. Я здесь, сэр. Пуф. Очень хорошо, превосходно! Полюбуйтесь, какова Темза, господа! Здесь я позволил себе ввести немножко маскарада в мою трагедию - новейший сценический прием, очень полезный в данном случае, потому что, как я вам уже говорил, в конце будет нечто вроде апофеоза - великолепное шествие Темзы со всеми притоками; они являются поздравить Британию с победой и принять участие в торжественном празднестве. Снир. А что это за джентльмены в зеленом рядом с Темзой? Пуф. Как! Это ее берега. Снир. Берега? Пуф. Да. У одного, видите, ольховая роща, а у другого вилла на голове - тонко придумано? Не правда ли? Такой прозрачный намек. Но что это? Вот наказание, беда с ними! Темза, почему у вас оба берега на одной стороне? Обойдите кругом, сэр. А вы, Темза, где бы вы ни были, вам всегда полагается течь между своими берегами. Раздается звонок. Ну вот, все готово! Посторонитесь, друзья! Темза, теките. Темза проходит между своими берегами и удаляется. Грохот барабанов, фанфары, пушечная пальба и пр. и пр. Сцена превращается в открытое море - виден морской бой, оркестр играет "Британцы, сражайтесь смело!" Испанские корабли тонут, осажденные брандерами. Английский флот движется на авансцену. Гимн "Правь, Британия!" Торжественное шествие всех английских рек со всеми их притоками, эмблемами и пр. открывается под музыку Генделя "На воде" и заканчивается хором под марш из "Иуды Маккавея". Пуф (носится среди актеров, распоряжается, шумно выражая свое одобрение). Очень хорошо, очень! Но еще не доведено до совершенства. Итак, прошу вас, леди и джентльмены, завтра мы еще раз соберемся на репетицию пьесы. Занавес. КОММЕНТАРИИ  КРИТИК  (The critic) На английском языке пьеса впервые была издана в 1791 году. На русский язык до сих пор не переводилась. К стр. 355. Грэвиль - мать Френсис Энн Крю (см. примечание к стр. 263); пробовала свои силы в литературе. К стр. 357. Имена действующих лиц имеют аллегорическое значение. Фретфул Плагиари - раздражительный плагиатор, Пуф - надувательство, нелепая выдумка, Дэнгл - бездельник, Снир - насмешник. Тильбери - крепость в устье Темзы, построенная королем Генрихом VIII. Рэли Уолтер (иначе Ралей) (1552-1618) - английский поэт, мореплаватель и государственный деятель. Участвовал в разгроме Испанской Армады. Хэттон Кристофер (1540-1591) - английский придворный, фаворит королевы Елизаветы. В 1587 году был назначен лордом-канцлером. Герцог Лестерский, Лестер Роберт Да'дли (15311588) - английский государственный деятель. В 1588 году был назначен командующим войсками, сосредоточенными в форте Тильбери, чтобы встретить возможный десант испанских войск. К стр. 359. Фитцпатрик Ричард (1747-1813) - английский политический деятель, член парламента (отсюда титул "достопочтенный"), друг Джемса Фокса и Шеридана. Выступал как очеркист. Талия - муза комедии. Мельпомена - муза трагедии (ант. миф.). А Вильерс Драйдена бранил безбожно. - Речь идет о пьесе Джорджа Вильерса, герцога Букингемского (1627-1687) "Репетиция" (1671), написанной им совместно с рядом сотрудников. "Репетиция", построенная по образцу "Версальского экспромта" Мольера и "Рыцаря пламенеющего пестика" Бомонта и Флетчера в форме "сцены на сцене", пародировала так называемые "героические трагедии" зачинателя драматургии Реставрации Джона Драйдена (1631-1700), в которых он пытался "Шекспира объединить с Расином". С постановкой "Репетиции" в английской драматургии появляется новый пародийный сценический жанр, который получил название по своему первому образцу - комедии "Репетиция". В 30-е годы XVIII века Г. Фильдинг использовал его для своих политических сатир. В жанре "репетиции" написаны второе и третье действия "Критика". Шеридан здесь часто прибегает к реминисценциям из комедий Фильдинга "Авторский фарс", "Пасквин" и "Исторический календарь за 1736 год". Бедлам - сумасшедший дом в Лондоне, название которого стало нарицательным. К стр. 361. Норт Фредерик, граф Гильфорд (1732-1792) - английский политический деятель, тори, с 1770 по 1782 год занимал пост премьер-министра. Деятельность лорда Норта, ответственного за развязывание войны против американских колонистов, подвергалась в этот период резкой критике в вигийской печати. Первому лорду Адмиралтейства. - Имеется в виду Джон Монтегю, граф Сендвич (1718-1792), занимавший этот пост с 1771 по 1782 год. В многочисленных газетных статьях он разоблачался как взяточник. Ему ставили также в вину плохое состояние английского флота. ...письма с острова Сен-Китс. - В районе острова Сен-Китс (Вест-Индия) действовал в это время английский флот под командованием вице-адмирала Байрона (1723-1786), деда поэта. Здесь и дальше говорится о событиях периода борьбы Соединенных Штатов за независимость. В 1778 году Франция, а несколько позднее Испания признали независимость английских колоний в Америке и начали военные действия против Англии. Кок-Хитс - место расположения большого военного лагеря, где начиная с июля 1799 года находились части ополчения, собранного на случай вторжения неприятеля в Англию. Чарльз Харди (1716-1780) - командующий английским флотом в проливах Па-де-Кале и Ламанш в период военных действий. Харди придерживался осторожной тактики, за что газеты его неоднократно обвиняли в трусости. "М орнинг кроникл" - газета, славившаяся своим театральным отделом, который вел известный театральный критик того времени Вильям Вудфол, поддержавший Шеридана, когда его судьба как драматурга еще не определилась. Испанская Армада (иначе - Непобедимая Армада) - флот из ста тридцати судов, направленный летом 1588 года испанским королем Филиппом II к берегам Англии. На кораблях находилось около двадцати пяти тысяч матросов и солдат. Армада была рассеяна бурей и разбита английским флотом. Десант высадить не удалось. В Испанию вернулась только половина кораблей. Во втором и третьем действиях "Критика" фигурирует пьеса под названием "Испанская Армада". Шеридан имеет в виду конкретные политические события тех лет, а именно - события англо-франко-испанской войны 1778-1783 годов. Английская консервативная печать сравнивала события августа 1779 года, когда соединенная франко-испанская эскадра появилась у Плимута и в Англии распространились панические слухи о возможной высадке десанта, с временами Испанской Армады. К стр. 362. Доринда - героиня комедии английского драматурга школы Реставрации Джорджа Фаркера (1678-1707) "Хитрый план щеголей" (1707). Полли - Полли Пичум, героиня балладных опер Джона Гея (16851732) "Опера Нищего" (1728) и "Полли" (1729). К стр. 363. Сцена - это "зеркало природы". - Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 2. Актеры - "краткая иносказательная летопись века". - Шекспир, "Гамлет", акт II, сцена 2. К стр. 365. Конгрив Вильям (1670-1729) - крупнейший из английских драматургов школы Реставрации. Ванбру Джон (1664-1726) - английский драматург школы Реставрации (см. вступительную статью). К стр. 367. Сам пишет? Да, это мне извести о. - В этой сцене Шеридан издевается над своими литературными противниками, распространившими слух, что он украл "Школу злословия". ...украсть самые лучшие места из моей трагедии и засунуть их в собственную комедию. - Сохранилось предание, будто, когда Шеридану сказали, что Камберленд, присутствуя на представлении "Школы злословия", запрещал своим детям смеяться, Шеридан воскликнул: "Какая неблагодарность! Я-то от души хохотал на его последней трагедии". К стр. 371. ...ужимки фальстафова пажа. - Паж Фальстафа изображен в комедиях Шекспира "Генрих IV", часть II, "Виндзорские проказницы" и "Генрих V". К стр. 376. Зимние театры. - Театры Дрюри-Лейн и Ковент-Гарден были открыты с конца сентября до середины мая. В летнее время драматические спектакли шли в театре Хеймаркет. К стр. 378. Маршальси - долговая тюрьма в Лондоне. К стр. 379. Додд Джемс Вильям (ок. 1740-1796) - актер театра Дрюри-Лейн, исполнивший роль Дэнгла в спектакле 1799 года. Завоевал известность ролью сэра Бенджамена Бекбайта в "Школе злословия". Пальмер Джон (ок. 1742-1798) - актер театра Дрюри-Лейн, первый исполнитель роли Джозефа Сэрфеса. В "Критике" он играл Снира. Кинг Томас (1730-1805) - актер театра Дрюри-Лейн, первый исполнитель роли сэра Питера Тизл. В "Критике" он играл Пуфа. Де Лаутербург Филипп Жак (1740-1812) - известный художник, с 1771 года живший в Англии, маринист и баталист. Гаррик пригласил его на должность главного художника театра Дрюри-Лейн. К стр. 382. Письма Юниуса - серия политических памфлетов, направленных против короля и министров. "Письма" публиковались анонимно с 1768 по 1772 год в газете "Паблик Адвертайзер". Автора обнаружить не удалось. Захватить в плен Поля Джонса... - Джонс Поль Джон (1747-1792) - морской офицер, шотландец по национальности, участник американской революции. Начиная с 1777 года крейсировал вдоль берегов Британских островов, нанося большой ущерб английской морской торговле. Основной район его операций был в районе устья реки Шэннон, главной реки Ирландии. Вооруженные торговые суда Ост-Индской компании, так называемые "индийцы", не могли выйти в море. В 1779 году, когда Джонс находился в одном из голландских портов, английское правительство потребовало выдать его, как корсара, но получило отказ. Фокс Чарльз Джемс (1749-1806) - глава радикального крыла партии вигов, друг Шеридана. К стр. 391. Лорд Барли Вильям Сесиль, с 1571 года барон Барли (1520-1598) - лорд Верховный казначей Англии с 1572 года. К стр. 392. "Ариадна" (1734) - опера Генделя. К стр. 398. Дрейк Френсис (ок. 1540-1596) - английский адмирал, командовавший эскадрой во время сражения с Непобедимой Армадои (1588). К стр. 410. Брандер - судно малого тоннажа, нагруженное легковоспламеняющимися веществами, которое во время боя поджигали и пускали по ветру на неприятельские корабли. Гендель Георг Фридрих (1685-1759) - немецкий композитор, с 1712 года до смерти живший в Англии. "На воде" - серия инструментальных произведений, написанных Генделем по случаю поездки короля Георга I по Темзе из Уайт-холла в Лаймхаус (22 августа 1715 года). "Иуда Маккавей" (1746) - оратория Генделя на библейский сюжет. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.