что он купает Мэри
Руа, но я могу засвидетельствовать, что ни одна кошка не мыла котенка так
тщательно. Ему это явно нравилось, и сам он становился приятней, хотя не для
меня, меня туда не пускали, я сидела в передней и смотрела под дверь.
После ванны они ужинали, и Мэри сидела на подушках, а потом шли в ее
комнату, и там он играл с ней или что-нибудь ей рассказывал. Она смеялась, и
верещала, и таскала его за бороду, а иногда они танцевали и играли в
лошадки. Нет, ни детей, ни котят так не воспитывают.
В тот вечер она очень расшалилась и не хотела молиться. Он всегда ее
заставлял, а она не хотела. Я и сама не люблю, когда меня заставляют.
Он становился очень противным и рычал, задрав рыжую бороду:
-- Ну, поиграли и хватит! Молись сейчас же, а то накажу!
-- Папа, -- спрашивала она, -- зачем надо молиться?
А он всегда отвечал одно и то же:
-- Мама так делала, вот зачем.
Тогда Мэри Руа говорила:
-- Можно мне держать Томасину?
Я отворачивалась, скрывая улыбку. Я-то знала, какой будет взрыв.
-- Нет! Нет! Нет! Молись сию минуту!
Мэри Руа не хотела его рассердить, она правда верила, что когда-нибудь
он передумает и разрешит. Но он страшно злился. В эти минуты он меня просто
ненавидел.
-- Господи, -- начинала Мэри Руа, -- спаси и помилуй маму на небе, и
папу, и Томасину...
Я дожидалась своего имени (дальше шли мистер Добби, .и Вилли Бэннок, и
мусорщик Брайди, большой ее друг, и многие другие) и начинала тереться о
брюки мистера Макдьюи. Я знала, что ему это неприятно, но шевельнуться он не
мог, пока она не скажет: "Аминь". Тогда я лезла под кровать, откуда меня не
достанешь.
Когда Мэри ложилась и лежала, он забывал, что сердится, и лицо у него
становилось не доброе, а просто глупое. Да. Потом он вздыхал, поворачивался
И медленно выходил из комнаты.
А я сидела под кроватью.
Мэри Руа звала:
- Миссис Маккензи! Миссис Маккензи! Где Томасина?
Чтобы старушке было полегче, я подползала к самому краю. Она доставала
меня и клала на постель. Мистер Макдьюи все это слышал, но делал вид, что не
слышит.
Так было и в этот вечер, только хвост у меня болел, точнее -- самый низ
спины, потому что я упала и ушиблась на пристани, у статуи Роб Роя. А наутро
меня убили.
5
В четверг мистер Макдьюи уехал по вызову на ферму в седьмом часу утра,
чтобы вернуться к началу приема, к одиннадцати, а после обеда, если нужно,
посетить нескольких больных. Однако он прошел с утренним обходом по своей
ветеринарной больничке, в сопровождении верного Вилли. В этот день он еще
острее, чем обычно, чувствовал, что обход этот -- карикатура на то, что
делал бы он в клинике Эдинбурга или Глазго. Он знал, что там каждое утро
хирург идет по палате с ординаторами, сестрой и сестрой-хозяйкой, проверяет
температурные листки, подходит к больным, кого послушает, кого посмотрит, с
каждым пошутит, каждого ободрит, и у людей прибавится сил для борьбы с
болезнью. В этом ему отказано; вот и он отказал в любви своим пациентам.
Пациенты сипели в чистых клетках, где Вилли по десять раз на дню менял
бумагу или солому, перевязанные, сытые, мытые и ненужные своему врачу.
Должно быть, они это чувствовали и старались при нем не мяукать и не
скулить.
Закончив обход, Макдьюи взял свою сумку, в которую Вилли, знавший
всегда, на какой ферме кто чем болен, уже сложил шприцы, мази, клизмы,
порошки, вакцины, микстуры, пилюли, иглы, бинты, вату и пластырь; вышел из
дому, сел в машину и уехал.
Вилли подождал, пока он исчез за углом, и побежал к зверям, которые
встретили его радостным лаем, воем, мяуканьем, кудахтаньем, щебетом и всеми
прочими звуками, выражающими любовь животного к человеку.
Макдьюи унаследовал своего помощника от прежнего ветеринара. Из
семидесяти лет, которые Вилли прожил на свете, пятьдесят он отдал животным.
Он был невысок, голову его украшал серебристый венчик волос, а карие глаза
светились беспредельной добротой.
Для зверей настал радостный час. Собаки встали на задние лапы, птицы
били крыльями, кошки терлись о прутья решетки, высоко подняв хвосты, и даже
самые больные как-нибудь да приветствовали своего друга.
-- Ну, ну! -- приговаривал Вилли. -- По одному, по очереди!
Первой он вынул толстую таксу, и та, визжа от счастья, принялась лизать
ему лицо. Потом пошел от клетки к клетке, оделяя каждого тайным снадобьем --
любовью. С теми, кто покрепче, он играл, слабых гладил, чесал, трепал за
уши, попугая погладил по головке, всем уделил нежности, пока всех не
успокоил, и тогда приступил к обычным процедурам.
А доктор Макдьюи ехал среди каменных и оштукатуренных домов, высоких,
узких, крытых черепицей и спускавшихся рядами к серым водам залива. Его не
радовал ни запах моря, ни запах леса, он не глядел на чаек, и даже синяя
лодка на тусклом зеркале воды не порадовала его. Он свернул к северу, на
Кэрндоу-роуд, миновал горбатый мост через речку и стал подниматься на холмы.
Он сердито думал о том, как неправ его друг священник, считая его
холодным человеком, когда вся его жизнь -- в любви к маленькой Мэри Руа.
Правда, он признавал, что больше он никого не любит.
Священник утверждал, что нельзя любить женщину и не полюбить ночь, и
звезды, и воздух, которым она дышит, и солнце, согревающее ее волосы. Нельзя
любить девочку и не полюбить полевые цветы, которые она приносит с прогулки,
и дворнягу или кота, которых она таскает на руках, и даже ситец, из которого
сшит ее передник. Нельзя любить море и не любить горы; нельзя любить летние
дни и не любить дождь; нельзя любить птиц и не любить рыб; нельзя любить
людей -- всех или немногих -- и не полюбить зверей полевых и зверей лесных;
нельзя любить зверей и не полюбить траву, деревья, кусты, цветы, вереск и
мох.
И уже не так возвышенно, запросто, как бы мимоходом, священник
прибавлял, что не может понять, как же это любят хоть что-нибудь на свете,
не любя Бога. Ветеринар, конечно, сердито фыркал на него и говорил, что
лучше уж ему вещать в поэтическом стиле.
В четверть одиннадцатого, объехав фермы, доктор Макдьюи подкатил к
заднему крыльцу своей больницы, кинул Вилли сумку, коротко сообщил, где что
было, вымыл руки, слушая ассистента, надел чистый халат и вышел в приемную,
сердито выпятив бороду.
Он увидел местных жителей в темных косынках, платьях, плащах,
комбинезонах и нарядных курортников, в том числе -- роскошную даму с
печальным шпицем на руках. Вид их, как всегда, разозлил его. Он все
ненавидел -- и этих людей, и этих зверей, и свое дело.
Однако он внимательно окинул их взглядом и с удивлением обнаружил, что
с самого края, на кончике стула сидит его дочь Мэри Руа.
От злости он побагровел. Ей было запрещено и заглядывать в больницу.
Хватит с него одной беды. Сердито всматриваясь в нее, он понял, что на ее
плече лежит не коса, а кошка, которую она обнимает, прижавшись подбородком к
ее темени, как любящая мать. Тут Вилли зашептал ему на ухо:
-- Томасина наша расхворалась. Не может ходить. Мэри Руа вас
дожидается.
-- Вы знаете не хуже меня, -- сказал Макдьюи, -- что я ее сюда не
пускаю. Что ж, если пришла, пусть ждет очереди.
И он пригласил в кабинет миссис Кэхни, как вдруг на улице послышался
шум и дверь широко распахнулась.
В приемную вошли толпой какие-то дети и тетки, вытирающие руки о
фартуки, и мужчины, а завершали процессию преподобный Энгус Педди под руку
со слепым Таммасом Моффатом, продававшем обычно на углу карандаши и сапожные
шнурки, и сам мистер Макквори. Констебль нес залитую кровью собаку по имени
Брюс, которую купили Таммасу Энгусовы прихожане.
-- Переехали ее, сэр, -- сказал Макквори.
-- Она еще жива, -- тревожно подхватил Педди. -- Попробуй ее спасти!
-- Где мой Брюс? -- твердил Таммас. -- Где он? Он убит? Что мне делать?
Что со мной будет?!
Энгус Педди взял его за руку.
-- Успокойся, Таммас, собака твоя жива, мы у доктора Макдьюи.
-- Мистер Макдьюи? -- запричитал слепой. -- Мистер Макдьюи? Мы у вас?
-- Несите ее в кабинет, -- приказал Макдьюи, и Вилли взял собаку у
констебля. Врач взглянул на нее и сердито поморщился.
-- Это вы, мистер Макдьюи? -- повторил слепой и вдруг, протянув руку,
произнес: -- Спасите мои глаза.
Слова эти вошли в сердце Макдьюи и повернулись там, словно нож. Они
напомнили ему, что он впустую прожил сорок с лишним лет. Он отдал бы еще
сорок, только бы спасать, лечить, любить людей, а не собирать, как
Шалтай-болтая, собаку из осколков.
Энгус Педди понял, что с ним. Ему еще в школе Эндрю рассказывал, как
хочет стать великим хирургом. Ему одному в университете довелось видеть, как
он плакал, когда отец приказал ему стать ветеринаром.
-- Таммас хочет сказать... -- начал священник, но врач остановил его:
-- Я знаю, что он хочет сказать. Собаки почти нет, незачем бы ей
мучиться. Но я спасу его глаза. -- И он обернулся к очереди: -- Идите, идите
отсюда. Завтра придете. Я занят.
Все ушли по одному, унося своих питомцев. Ветеринар сказал священнику:
-- И ты иди, незачем тебе ждать. И Таммаса уведи. Я вам сообщу... -- И
вошел в операционную, закрыв за собой дверь.
Уходя, Педди заметил притулившуюся в углу Мэри Руа и подошел к ней.
-- Здравствуй, -- сказал он -- Что ты тут делаешь?
Она доверчиво подняла на него глаза и ответила:
-- Томасине плохо. Она не может ходить. Я хочу показать ее папе.
Священник кивнул, рассеянно погладил кошку по рыжей головке и почесал ее за
ухом, как всегда. Он очень страдал из-за Таммаса; страдал он и за Эндрью.
Кивнув еще раз, он сказал:
-- Ну, папа ее вылечит, -- и догнал в дверях констебля Макквори.
6
В тот страшный день я проснулась, как всегда, очень рано и собралась
приступить к ритуальным действиям -- зевнуть, потянуться, выгнуть спинку и
выйти погулять. Люблю погулять с утра, когда никого нет. К пробуждению Мэри
Руа я всегда успеваю вернуться.
Но уйти мне не удалось. Не удалось мне и двинуться, лапы меня не
слушались. Более того: и видела я плохо, все как-то рассыпалось, а когда я
пыталась вглядеться, просто исчезало.
Вдруг почему-то я очутилась на руках у Мэри Руа.
-- Что ты все спишь? -- говорила она. -- Ой, Томасина, я тебя так
люблю!
Мне было не до чувств. Я заболела. Сказать и показать я ничего не
могла, лапы и глаза меня не слушались, и я не видела Мэри, хотя лежала у нее
на руках. В такие минуты с людьми замучаешься, никакого чутья! Кошка бы
сразу поняла -понюхала бы, почуяла, приняла усами сигнал.
А страшное утро шло. Явилась миссис Маккензи, и пока Мэри Руа
одевалась, я лежала на кровати, а потом Мэри отнесла меня в столовую и
положила на кресло. Я там лежала, она завтракала, а миссис Маккензи болтала
с мусорщиком. Наконец миссис Маккензи налила мне молока и позвала меня.
Но я не двинулась. Я могла шевельнуть только головой и кончиком хвоста.
И есть я не хотела. Я хотела, чтобы они поняли, что со мной, и помогли мне.
Мяукала я изо всех сил, но получался писк.
Мэри Руа обозвала меня лентяйкой, отнесла к блюдечку, поставила, и я
упала на бок.
-- Томасина, пей молоко! -- сказала Мэри Руа тем самым голосом, которым
миссис Маккензи заставляет ее есть. -- А то не возьму к ручью.
Я очень люблю лежать среди цветов у ручья и смотреть, как форель
копошится на дне, поводя плавничками. Рыбу я не ловила, хотя поймать ее
легко. Когда какая-нибудь из них снималась с места и плыла туда, где
потемнее и поглубже, я шла за ней, глядя в воду. Дети где-то бегали, я от
ручья не уходила. А сейчас я поняла, что, может быть, не буду там больше
никогда.
Я лежала на боку и даже не могла позвать на помощь.
Ну, наконец-то! Мэри Руа приподняла меня, я снова упала, и она
испугалась.
-- Миссис Маккензи, Томасине плохо. Идите к нам!
Миссис Маккензи прибежала и опустилась на колени. Она тоже пыталась
меня поднять, я падала, и она сказала:
-- Ох, Мэри, хворает она! На лапках не стоит!
Мэри Руа схватила меня и запричитала:
-- Томасина! Томасина! Томасина!
Глупо, сама понимаю, но я замурлыкала. Миссис Маккензи обняла нас обеих
и сказала так:
-- Ты не плачь, у нас папа доктор, он ее мигом вылечит!
Мэри Руа сразу замолчала. Слезы у нее сразу высохли, и она улыбнулась
мне:
-- Слышишь? Мы пойдем к папе, и ты сразу поправишься!
Признаюсь, я не разделяла ее надежд и совсем не мечтала попасть в руки
к рыжему злому человеку, который меня терпеть не мог. Но меня не спрашивали.
Если бы я могла, я бы забилась куда-нибудь. Миссис Маккензи отвела нас в
соседний дом. Я сразу учуяла тот гнусный запах, который всегда шел от
хозяина, и совсем сомлела.
Очнулась я на руках у Мэри Руа. Все было четко и ясно, я все видела. То
ли я стала выздоравливать, то ли мне полегчало перед смертью. Как бы то ни
было, чувства мои стали острее.
Я услышала голос хозяина. Людей в приемной уже не было, мы сидели одни,
и Мэри Руа прижимала меня к груди.
-- Мэри Руа! -- кричал хозяин. -- Что ты тут делаешь? Сказано тебе,
сюда ходить нельзя!
Мэри не испугалась.
-- Папа, -- решительно отвечала она, -- Томасине плохо. Миссис Маккензи
говорит, что ты ее вылечишь.
-- Какая еще Маккензи? Зачем она суется в чужое дело? И вообще, я всем
сказал: прийти завтра. Сегодня я занят. Иди-ка ты домой.
-- Нет, -- сказала Мэри Руа. -- Я не пойду. Томасине плохо, папа. Она
падает и не ест. Вылечи ее.
-- Мэри Руа, -- снова начал мистер Макдьюи. -- У меня очень важная
операция. Я должен спасти собаку-поводыря. Как, по-твоему, что важнее:
какая-то кошка или слепой человек?
-- Кошка, -- твердо отвечала Мэри. Мистер Макдьюи задохнулся от
удивления и злости. Но потом почему-то успокоился и посмотрел на нас так,
словно никогда не видел.
-- Ладно, неси ее ко мне. Тут у меня маленький перерыв. Только не
тыкайся в нее лицом, пока я ее не осмотрел. Тебя потерять мне бы не
хотелось.
Мы вошли в кабинет. Под яркой лампой на белом столе что-то лежало.
-- Не смотри туда! -- сказал мистер Макдьюи. -- И не ходи! Давай сюда
кошку, а сама жди в приемной.
И взял меня. Мэри в последний раз погладила меня и сказала:
-- Не горюй, Томасина! Папа даст капли, и ты выздоровеешь. Знаешь, я
больше всего на свете люблю папу и тебя.
Мистер Макдьюи закрыл дверь. На белом столе лежала собака, вся в крови,
с открытым ртом, и глаза у нее были такие, что мне, хоть она и пес, стало ее
жалко. Вилли Бэннок в залитом кровью фартуке давал ей сосать губку. У стола
стояло ведро, из него шел страшный запах. Я пожалела, что со мной нет Мэри
Руа.
Мистер Макдьюи стал ощупывать меня. Как ни странно, руки у него были не
злые, а нежные. Он прощупал живот, и бока, и спинку, и нашел больное место.
Помолчал, пожал плечами и сказал Вилли непонятные слова "мозговая инфекция".
Помолчал еще и добавил: "Надо усыпить". Это я поняла и похолодела от страха.
-- Ох, -- сказал Вилли Бэннок. -- Мэри разгорюется. Может, она
ушиблась? Вы дайте мне посмотреть...
-- Глупости! -- оборвал его хозяин. -- Мало нам этого пса? А Мэри я
другую подыщу.
Он пошел к дверям и встал так, что я не видела Мэри. Но я слышала, как
он сказал:
-- Твоя кошка очень больна.
-- Я знаю, папа, -- сказала Мэри Руа. -- Вот и вылечи ее.
-- Не уверен, что смогу, -- сказал он. -- Если она и выздоровеет, у нее
будут волочиться задние лапы. Попрощайся с ней.
Мэри Руа не поняла.
-- Я не хочу с ней прощаться. Дай ей капель. Я отнесу ее домой, уложу и
буду за ней ухаживать.
Собака на столе закряхтела и тявкнула. Мистер Макдьюи посмотрел на нее
и сказал:
-- Пойми ты, когда люди болеют, они иногда вылечиваются, а иногда нет.
Животных можно раньше усыпить, чтобы они не мучились. Так мы и сделаем.
Мэри Руа кинулась к двери, пытаясь прорваться ко мне.
-- Папа, папа! -- закричала она. -- Не надо! Вылечи ее! Я не дам ее
усыпить! Не дам, не дам, не дам! Вилли сказал:
-- Собака дышит лучше, сэр.
-- Не капризничай и не глупи, -- рассердился Макдьюи. -- Ты что, не
видишь, она еле жива! А мне сейчас и без твоей кошки...
Мэри Руа заплакала. Шея у мистера Макдьюи стала такого же цвета, как
волосы.
-- Мэри Р-руа! -- загрохотал он. -- Домой!
-- Разрешите, сэр, -- сказал Вилли, -- я посмотрю кошечку...
Мистер Макдьюи обернулся к нему.
-- Не суйтесь, куда не просят! Берите эфир и делайте, что приказано!
Пора кончать, собака ждет.
Пора кончать! Меня кончать! Кончать мою жизнь, мои мысли, чувства,
мечты, радости, все! Я слышала, как Мэри Руа пыталась прорваться ко мне, а
помочь ей не могла. Ах, будь я здорова, я бы прыгнула на него сзади, он бы у
меня поплясал...
-- Вы разрешите... -- сказал Вилли.
-- Папа, не надо, папа пожалуйста-а! -- кричала Мэри Руа.
-- Не плачь так сильно, Мэри Руа! -- взволновался Вилли Бэннок. -- У
меня прямо сердце разрывается. Ты мне поверь, я ей плохо не сделаю.
Какое-то время я не слышала ничего, потом раздался незнакомый голос:
-- Папа! Если ты убьешь Томасину, я никогда не буду с тобой
разговаривать.
-- Хорошо, хорошо! -- отмахнулся он. -- Иди, -- и быстро запер дверь. Я
услышала, как Мэри Руа колотит кулаками и кричит:
-- Папа! Папа! Не убивай Томасину! Пожалуйста! Томасина-а-а! Мистер
Макдьюи сказал:
-- Скорей, Вилли, -- и наклонился над собакой.
Вилли подошел ко мне, налил сладковатой жидкости на тряпку и прижал эту
тряпку к моему носу. Я все хуже слышала, как колотит в дверь Мэри Руа. Еще
раздался отчаянный крик:
-- То-ма-си-и-на-а-а-а-а!
И стало темно и тихо. Я умерла.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
7
На заднем дворе ветеринарной лечебницы стояла мусоросжигательная печь.
По вечерам Вилли Бэннок сжигал в ней грязные бинты, отбросы, а также тела
умерших животных. Она была новая, электрическая, и мистер Макдьюи очень ею
гордился.
От улицы и от огорода, вотчины миссис Маккензи, дворик был отделен
забором.
Конечно, Мэри Руа запрещалось и заглядывать на больничный дворик, но в
огороде она играла. Сиживали в огороде и отец ее с соседом-священником,
которому нравились и цветы, и овощи, и зелень, выросшие в столь близком
соседстве со смертью.
Сейчас, незадолго до ленча, миссис Маккензи гладила наверху и не могла
услышать, как вернулась и как плакала осиротевшая хозяйка. К тому же,
плакала Мэри тихо, не кричала, не рыдала, просто лились по щекам слезы,
словно ей и положено теперь жить плача, как прежде она жила смеясь и
улыбаясь.
Решительно и мрачно Мэри Руа прошла в кухню, где стояло на полу
нетронутое молоко, дожидаясь исцеленной Томасины, вышла в огород и
приблизилась к забору. Он был выше ее. Она нашла два ящика, поставила их
друг на друга и влезла на них. На заднем дворе больницы, венчая кучу мусора,
длинной полоской золотистого меха лежала Томасина. Глаза ее были закрыты,
губы раздвинуты.
С несвойственной ей расторопностью Мэри Руа вгляделась в окна обоих
домов. В них никого не было. Миссис Маккензи гладила, распевая гимны
(по-видимому, раскаленный утюг напоминал ей об адском пламени), отец и Вилли
трудились над собакой.
Мэри Руа легко и быстро перелезла через забор, подбежала к мусорной
куче и схватила свою покойницу, как шотландская вдова, разыскавшая тело на
поле боя. Она положила ее на плечо, поставила другие ящики, влезла на забор,
отодвинула их ногой и спрыгнула. Потом, прижимая к груди еще не остывшую
кошку, она отворила калитку и побежала по улице.
Хьюги, сын лерда, живший в большом поместье, в миле от берега, заслышал
плач и вышел к ней, когда она, выбившись из сил, опустилась на траву у
высокого дуба.
-- Ой, Мэри! -- сказал он. -- Что с Томасиной?
Мэри подняла мокрое лицо и увидела, что ее друг и защитник стоит рядом
с ней на коленях. А он, услышав приторный запах, сам сообразил, что
случилось, и осторожно начал:
-- Может, оно и лучше... Может она была не-из-ле-чи-мо больна...
Мэри взглянула на него с отчаянием и ненавистью. Мягкосердечный Хьюги
понял, что так говорить нельзя, но совершенно растерялся от криков, слез и
рыданий. "Папа и не пробовал! -- кричала Мэри.-- Он плохой... Ты плохой...
Все вы..." В конце концов она уткнулась лицом в мох и стада скрести ногтями
землю.
Хьюги не понимал, что можно так плакать из-за кошки -- у них в парке их
кишело сотни, и он не отличал одну от другой. Но он слышал, что люди с горя
умирают, и очень испугался за Мэри. Он был достаточно взрослым, чтобы
понять: не можешь утешить -- отвлеки.
-- Вот что, Мэри, -- сказал он. -- Мы ее как следует похороним. Прямо
сейчас! У нас есть атласная коробка, туда ее и положим. Устелем коробку
вереском, он очень мягкий... Ты слышишь меня, Мэри Руа?
Она его слышала. Рыдала она все тише и тише, хотя и не поднимала
головы. А он, ободренный успехом, развивал свою мысль:
-- Устроим шествие через весь город. Ребят соберем много. Ты наденешь
траур, пойдешь за гробом и будешь громко рыдать.
Мэри Руа приподнялась и посмотрела на него поверх Томасининого тела.
-- У миссис Маккензи есть черная шаль, -- сообщила она.
-- А я возьму у мамы накидку на голову, -- подхватил Хьюги. -- И Джеми
будет играть на волынке! Он учился, очень здорово играет. Представляешь -- в
юбочке, в шапочке с лентами и дудит "Плач по Макинтошу".
Мэри Руа слушала как зачарованная. Глаза ее стали круглыми, словно
монетки, и слезы на них высохли.
Хьюги говорил:
-- Я тоже надену юбочку, накину плед на плечи, возьму кинжал и сумку...
Все будут на нас смотреть и приговаривать: "Вот идет вдова Макдьюи" -- это
про тебя, а про Томасину: "Упокой ее, Господи!"
-- Правда, Хьюги?
-- Еще бы! -- Он сам увлекся своей выдумкой. -- И мы поставим надпись!
-- Какую такую надпись?
-- Ну вроде могильного камня. Сперва ставят дощечку... если спешат...
-- Его синие глаза загорелись, и, запустив пальцы в темные кудри, он
медленно продекламировал: "Здесь лежит Томасина... зверски умерщвлена... 26
июля 1957 года".
Мэри Руа с обожанием глядела на него, а он говорил:
-- Я скажу надгробное слово... "прах во прах возвратится..." похвалю
ее... распишу, как ей хорошо на небе... Мы забросаем могилу цветами. Джеми
опять залудит... и мы устроим поминки...
Мэри обняла его, склонившись над Томасиной.
-- Вот и молодец! -- сказал Хьюги, вытер ей лицо чистым платком и помог
высморкаться. Потом он аккуратно отряхнул ее фартучек от листьев и травинок.
-- Я ее возьму, -- заторопился он. -- Положу в коробку. Позову Джеми,
соберу ребят. А ты беги, одевайся! Что за похороны без вдовы?
Она послушно побежала к дому, улыбаясь и плача. Больше всего ее умиляла
фраза "Зверски умерщвлена".
8
Ветеринар Эндрью Макдьюи не видел похорон своей последней жертвы -- он
направлялся со своим другом, священником, на другой конец города, к слепому
нищему. Немного раньше, часа в три, Энгус зашел в лечебницу, чтобы узнать,
как здоровье собаки-поводыря.
-- Что ж, -- сказал ему Макдьюи, предвкушая восторг и удивление, --
глаза я твоему Таммасу спас. Через три недели собака будет в полном порядке.
-- Вот и хорошо, -- ответил священник. -- Так я и знал.
-- Мне льстит, что ты так веришь в меня... -- начал Макдьюи.
-- Нет, -- простодушно перебил его отец Энгус, -- я не из-за тебя. Я...
-- А я возьму у мамы накидку на голову, -- подхватил Хьюги. -- И Джеми
будет играть на волынке! Он учился, очень здорово играет. Представляешь -- в
юбочке, в шапочке с лентами и дудит "Плач по Макинтошу".
Мэри Руа слушала как зачарованная. Глаза ее стали круглыми, словно
монетки, и слезы на них высохли.
Хьюги говорил:
-- Я тоже надену юбочку, накину плед на плечи, возьму кинжал и сумку...
Все будут на нас смотреть и приговаривать: "Вот идет вдова Макдьюи" -- это
про тебя, а про Томасину: "Упокой ее, Господи!"
-- Правда, Хьюги?
-- Еще бы! -- Он сам увлекся своей выдумкой. -- И мы поставим надпись!
-- Какую такую надпись?
-- Ну вроде могильного камня. Сперва ставят дощечку... если спешат...
-- Его синие глаза загорелись, и, запустив пальцы в темные кудри, он
медленно продекламировал: "Здесь лежит Томасина... зверски умерщвлена... 26
июля 1957 года".
Мэри Руа с обожанием глядела на него, а он говорил:
-- Я скажу надгробное слово... "прах во прах возвратится..." похвалю
ее... распишу, как ей хорошо на небе... Мы забросаем могилу цветами. Джеми
опять залудит... и мы устроим поминки...
Мэри обняла его, склонившись над Томасиной.
-- Вот и молодец! -- сказал Хьюги, вытер ей лицо чистым платком и помог
высморкаться. Потом он аккуратно отряхнул ее фартучек от листьев и травинок.
-- Я ее возьму, -- заторопился он. -- Положу в коробку. Позову Джеми,
соберу ребят. А ты беги, одевайся! Что за похороны без вдовы?
Она послушно побежала к дому, улыбаясь и плача. Больше всего ее умиляла
фраза "Зверски умерщвлена".
8
Ветеринар Эндрью Макдьюи не видел похорон своей последней жертвы -он
направлялся со своим другом, священником, на другой конец города, к слепому
нищему.
Немного раньше, часа в три, Энгус зашел в лечебницу, чтобы узнать, как
здоровье собаки-поводыря.
-- Что ж, -- сказал ему Макдьюи, предвкушая восторг и удивление, --
глаза я твоему Таммасу спас. Через три недели собака будет в полном порядке.
-- Вот и хорошо, -- ответил священник. -- Так я и знал.
-- Мне льстит, что ты так веришь в меня... -- начал Макдьюи.
-- Нет, -- простодушно перебил его отец Энгус, -- я не из-за тебя. Я...
Макдьюи сердито рассмеялся.
-- А, Боженька! Ясно... Знал бы ты, сколько раз мы теряли всякую
надежду! Собака просто чудом осталась жива... -- И он остановился, услышав,
какое слово произнес.
Энгус Педди весело кивнул.
-- Я о чуде и просил. Знаешь, у нас судят по плодам. А в тебе я,
конечно, не сомневался. Пойдем скажем Таммасу, а?
-- Иди скажи сам. На что я тебе?
-- Он тебя просил: "Спасите мои глаза". Ты их спас.
-- Вот как? А ты вроде только что говорил...
-- Нет, это ты говорил. Ничего, не ты первый путаешь Бога с Его
орудием. Пойдем, Эндрью, тебе полезно увидеть, как Таммас обрадуется.
Перед уходом они зашли поглядеть на собаку. Она лежала на чистой
соломе, задние лапы ее были в гипсе, передние -- в бинтах. Но глаза ее
глядели зорко, острые ушки торчали вверх, и, завидев гостей, она забила
хвостом по полу.
-- Какая красота... -- сказал священник.
-- Не балуйте ее, а то привяжется, -- обратился ветеринар к Вилли
Бэнноку, хлопотавшему неподалеку. -- Она приучена к одному человеку.
Таммас Моффат жил на другом конце города. Проходя узкими улочками,
Энгус Педди услышал знакомые звуки и приостановился.
-- Странно... -- сказал он. -- Где-то играют "Плач по Макинтошу", а
сегодня нет никаких похорон.
-- Померещилось тебе, -- сказал Макдьюи, и они пошли дальше. Старый
Таммас жил на втором этаже оштукатуренного дома, крытого толем.
На тротуаре играли дети; на трубе сидела одноногая чайка, белая с
серым; на пороге
стояла старуха в чепце, с метлой и совком.
-- Таммас дома? -- спросил отец Энгус.
-- Дома, -- отвечала старуха, -- вроде не выходил.
-- Спасибо. Мы к нему поднимемся, если разрешите. Доктор принес ему
добрую весть насчет собаки.
Они пошли вверх по узкой, темной лестнице, священник впереди, ветеринар
-- сзади. Все было тихо, только снизу доносился шорох метлы, а сверху --
хлопанье крыльев.
На полпути священник остановился.
-- Эндрью... -- сказал он.
-- Что там? -- откликнулся ветеринар.
Но священник не объяснил, что остановило его.
-- Ладно, сейчас увидим, -- сказал он, тяжелыми шагами добрел до
площадки и постучал в дверь. Ответа не было. Он подождал и тихо вошел.
-- Господи...--сказал он. Слепой сидел лицом к двери. Голова у него не
упала, он как будто прислушивался, ждал шагов, когда явилась смерть.
Макдьюи рванулся к нему, припал ухом к груди, схватил руку. Сердце не
билось, и пульса не было, хотя рука еще не остыла.
-- Все, -- сказал ветеринар. Священник кивнул.
-- Да, да... Я знал... -- проговорил он.
-- Я же спас его глаза! -- крикнул Макдьюи. -- Где твой Бог?
И тут отец Энгус рассердился. Он выпрямился, круглое лицо вспыхнуло,
глаза за очками сверкнули гневом.
-- Не смей! -- воскликнул он. -- Будь она проклята, твоя наглость!
-- Проклинать вы горазды! -- не уступил Макдьюи. -- А ты мне ответь!
-- Он -- Бог, а не твой слуга! -- кричал Энгус Педди, наверное, впервые
в жизни. -- Ты что, хочешь, чтобы Он тебе льстил? Восхищался твоей работой?
-- Нет, ты скажи, -- орал Макдьюи, -- за что вот этому благодарить
твоего Бога?
Они препирались прямо над мертвым телом, а старый нищий словно судил их
гнев, и прощал его как истинно человеческую слабость. Священник первым
пришел в себя.
-- Таммас стар, -- сказал он. -- Он умер мирно. Он умер надеясь. --
Отец Энгус поднял голову, и его кроткие глаза глядели так виновато, что друг
его вздрогнул. -- А ты прости меня, Эндрью.
-- Да и я хорош, -- сказал Макдьюи. -- Разорался над мертвецом, обидел
тебя...
-- Нет, не меня! -- живо откликнулся отец Энгус. -- Я не то имел в
виду. Ну что ж, мы оба перенервничали, хотя я-то еще на лестнице знал.
С необычайной, нежной осторожностью он закрыл слепому глаза и накинул
ему на голову плед. Вдруг он почувствовал, что еще что-то неладно.
-- Мэри сидела в приемной,-- сказал он. -- Вроде, кошка у нее заболела.
Что там было потом?
Макдьюи с поразительной четкостью увидел все, о чем начисто забыл. Он
даже ощутил сладкий запах эфира и услышал, как беспомощно колотят в дверь
маленькие кулаки.
-- Пришлось усыпить, -- сказал он. -- Видимо, менингиальная инфекция.
Так верней. Все равно бы не выжила.
Мирное лицо Энгуса Педди стало и растерянным, и суровым.
-- Господи, -- проговорил он. -- Господи милостивый!..
9
Похоронная процессия двигалась через город к лесу. Прямо за фобом
-большой коробкой, обитой изнутри атласом, -- шла Мэри Руа, а в гробу на
подстилке из вереска лежала, свернувшись как живая, сама Томасина. Ее
накрыли вместо флага куском пледа.
Кто-то зааплодировал, но Хьюги дал знак, что еще рано.
-- Она не творила зла, не царапалась и не кусалась. Если она ловила
мышку, она приносила ее Мэри Руа. Она все время мылась. Мурлыкала она громче
всех, вообще -- хорошая была кошка. Останки ее -- перед нами, но душа ее
вознеслась на небо, и сидит там одесную Отца 6, и будет ждать Мэри Руа,
чтобы не расставаться с ней во веки веков. Аминь.
Слово это ясно показывало, что теперь речь окончена. Дети захлопали и
закричали. Хьюги скромно поклонился и добавил:
-- А теперь Мэри Руа бросит первую горсть земли.
Но Мэри задрожала и воскликнула:
-- Нет! Не могу! Я хочу домой!
По правде, и Хьюги хотел домой. Кроме того, он заметил слезы в глазах у
дамы и рыцарственно сказал:
-- Хорошо. Не бросай. -- И повторил: -- Могильщик, делай свое дело.
Могильщик тоже хотел домой. Хьюги нарвал цветов, рассыпал их по свежей
могиле и приказал Джеми:
-- Играй веселое.
Джеми покорно заиграл, Хьюги взял под руку Мэри Руа, и дети исчезли.
Полоумная Лори легко и робко подбежала к могиле и быстро опустилась на
колени. Она увидела дощечку с надписью:
"Здесь покоится Томасина. Родилась 18 января 1952, зверски умерщвлена
26 июля 1957. Спи спокойно, возлюбленный друг".
Лори улыбнулась, но вдруг, перечитывая надпись, испугалась слов
"зверски умерщвлена". Она почуяла зло.
Она встала, постояла, вернулась, снова опустилась на колени. Кто там
лежит? -- думала она. Кто кого умертвил? Чем тут можно помочь? Ее дело --
живые, мертвым ничего не нужно. А все же... И она никак не могла встать с
колен.
10
Ветеринар Эндрью Макдьюи открыл деревянную калитку, направился к дому и
вдруг, на полпути, остановился, словно что-то забыл. Он пошарил в карманах,
пошарил в памяти, но не вспомнил, что же его остановило. Только войдя в дом
он понял, что к нему не вышла навстречу рыжая девочка с рыжей кошкой на
плече.
Ни в передней, ни в коридоре не раздался топот маленьких ножек, и никто
не крикнул: "Папа!" Однако запах еды немного развеселил его; он пошел к
себе, помылся, почистился и спустился в столовую, где его ожидало странное
зрелище.
Мэри Руа сидела за столом, накрытом на двоих. Она была в трауре, то
есть в шали миссис Маккензи, а голову ее покрывала, падая на плечи, как у
Мадонны, темно-лиловая вуаль.
За дверью, в кухне, суетилась миссис Маккензи. Заслышав его шаги, она
выглянула в столовую, но Мэри Руа не шелохнулась: она сидела тихо, глядя в
пол и сложив руки на коленях.
-- Здравствуй! -- весело окликнул ее Макдьюи. -- Что за костюм у тебя?
Королева ночи? Ничего, красиво, только мрачновато, а у меня и так был
трудный день. Сними-ка, и поужинаем.
Она подняла голову и посмотрела, не мигая, на него, сквозь него,
куда-то вдаль.
Миссис Маккензи снова заглянула в дверь.
-- Мэри, -- встревожено позвала она. -- Что ж ты с отцом не
здороваешься?
Две слезы поползли по щеке Мэри Руа. Если бы она расплакалась, отец
обнял бы ее, ласкал бы, гладил, утешал и, быть может, она оттаяла бы от
привычного тепла. Но слез больше не было: детское лицо разгладилось и
застыло, выражая омерзение.
-- Миссис Маккензи! -- крикнул ветеринар. -- Эй, миссис Маккензи, что с
ней?
Миссис Маккензи вошла в комнату, нервно вытирая руки о фартук.
-- По кошке тоскует, -- пыталась она объяснить. -- Худо ей без
Томасины.
Он, не понимая, уставился на нее.
-- Схоронили ее ребята, -- продолжала миссис Маккензи. -- Много их
собралось, и Джеми у них играл похоронный марш...
-- Ладно, -- прервал ее Макдьюи. -- Дети всегда что-нибудь выдумают. Вы
мне скажите, почему моя дочь мне не отвечает?
Миссис Маккензи собрала все свое мужество.
-- Она сказала, что не будет с вами говорить, пока вы кошку не вернете.
11
Имя мое -- Баст 7. Я богиня, царившая в Бубасте. Зовусь я владычицей
Востока и звездой утренних небес. Я сокрушила змея Апопа* под священной
сикоморой 8.
Отец мой -- Ра-Солнце, мать моя -- Хатор-Луна; Нут, богиня небес, --
сестра мне, а брат мой -- Хонсу, изгоняющий злых духов.
Мне поклонялись в храме за 1957 лет до того, как пришел на землю Бог
Христос. Я жила, умерла и воскресла.
Все теперь иначе. Храм мой -- маленький домик, и жрица у меня -- одна.
Зовут ее Лори, и она не так прекрасна, как прежние мои двенадцать жриц: кожа
у нее бесцветная, глаза -- светлые, не темней моих, волосы -- медные слитки.
Но она добра и почтительна и хорошо поет мне хвалу.
Я--в другой стране, и времена теперь другие. Прошло 3914 лет. Снова
1957 год, четвертый год царствования великой властительницы Елизаветы II из
9-й династии. Живу я на севере. Здесь в лесу, у ручья, вернулось мое Ка 9 в
мое тело. Обитатели храма не верят в меня и смеются, когда я зову себя
богиней. Даже имя мое изменилось -- жрица зовет меня Талифой.
Я удивляюсь, что она не распознала моего могущества -- ведь и она одна
из тех, кто им наделен. Живет она скорее в моем мире, чем в человеческом.
Она лечит и утешает лесных зверей. Она беседует с маленьким забытым
народцем, с которым когда-то дружили люди, и с этими новыми богами --
ангелами, архангелами, херувимами и серафимами.
Кроме того, она ткачиха. Ей дают шерсть, она прядет ее, ткет ткани,
шьет одежду и отдает ее фермерам. Они ей платят, а она покупает то, что
нужно для ее лечебницы, и сама трет и варит какие-то лекарства для зверей.
На ее земле летом 1957 года и воскресла я, великая богиня Баст.
Помню день, когда мое Ка снова вошло в мое тело, и Лори перенесла меня
в храм.
Она посадила меня на камень и представила местным обитателям. Обитатели
эти -- просто звери, вернее -- звери и птицы: три кошки, несколько котят,
галка, белка и две собаки. Кошки зашипели на меня, собаки залаяли, галка
закричала, белка залопотала.
-- Что ж вы? -- сказала Лори. -- Как не стыдно! Гостью обидели. Простой
кот (как выяснилось, звали его Макмердок) выгнул спину, а другой кот, тоже
простой, но черный (Вулли), подошел ко мне.
-- Кто ты такая? -- спросил он. -- Видишь, нас тут много, не
повернешься. И без тебя тесно.
Я честно ответила:
-- Имя мое Баст-владычица. Отец мой -- Солнце, мать -- Луна. Его имя --
Ра, ее -- Хатор, Меня почитают все люди, и зовусь я звездой Востока.
Котята перестали ловить свой хвост и кинулись к матери, полосатой и
пушистой кошке по имени Доркас.
-- Не слыхал! -- фыркнул Вулли. -- Что-то жирно для облезлой рыжей
котихи...
Я возгорелась божественным гневом, ощерилась, зашипела, но они хохотали
-заливались. Галка хлопала крыльями, cобаки катались по земле, белка
взвилась на дерево. Скотч терьер собрался схватить меня за хвост, но я
удачно щипнула его за нос, пускай знает. Мне осталось воззвать к Гору, чтобы
он соколом низринулся с неба и выклевал им печень, и к змею Апопу, и к
Атуму, насылающему болезни.
Но никто не явился на мой зов. Никто не покарал богохульников. Так я
столкнулась впервые с теми, кто не верит в богов. Я не знала, как быть, но
Лори все уладила. Она взяла меня на руки, понесла в храм и устроила мне
святилище у огня. Я приняла ее в жрицы и стала осматриваться. Наш лесной
храм -- странное место. Люди сюда не ходят. Пастухи и фермеры вынимают
зверей из ловушек, кладут под дубом и звонят в серебряный Колокол
Милосердия. Лори выходит из храма и берет зверя.
Кажется, люди боятся Лори, и правильно делают -- она ведь жрица
истинной богини. На стук она не выйдет, и на крик не выйдет, только на звон
Колокола, напоминающий мне звон кимвалов в моем прежнем храме. Вулли (он
хоть и простой кот, но умный) рассказал мне, что Лори нашла Колокол в лесу.
Прежде он принадлежал разбойнику Роб Рою и предупреждал его, если поблизости
была королевская рать.
В храме, на первом этаже, комната с камином (мое святилище как
таковое), и еще одна комната, где хранится пряжа. На втором этаже спит Лори,
и туда не пускают даже меня.
За храмом каменное строение. Многих черепиц на его крыше не хватает, и
Макмердок водил меня туда заглянуть внутрь. Мы видели, как Лори ухаживает за
своими больными. Там у нее кролик, землеройка, полевые мыши, птенец,
выпавший из гнезда, и горностай с раненой лапкой. Есть и пустые клетки, но
Мак сказал мне, что иногда полны они все.
Да, теперь он для меня -- Мак, и Вулли дружит со мной, и даже Доркас,
большая барыня, дает мне иногда вылизать котят. О своем божественном
происхождении я с ними не говорю, но сама о нем помню и еще явлю мою силу.
Жрица любит меня, гладит, чешет за ухом, поет мне песни. Голос у нее
нежен и чист, как флейты в моем храме, и, закрыв глаза, я переношусь мыслью
в прошлое. Словом, живется мне неплохо. Еды много, только ловить никого не
разрешают, Лори не дает трогать живые создания.
Все шло хорошо, жаловаться было не на что, пока к нам не явился
Рыжебородый.
12
Надо бы мне с ней потолковать... -- сказал отец Энгус, семеня по улице
рядом со своим другом. -- Не нравится мне, что она с тобой не
разговаривает... какая бы тут ни была причина.
-- Причина! Да нет никакой причины, -- сердито отвечал Макдьюи. --
Упрямство одно. Она ведь упрямая, как... ну как я, если хочешь.
-- Ты ей других животных предлагал?
-- Еще бы! Принес ей кошку, сиамскую, породистую, лучше некуда. А она
закричала, убежала, уткнулась миссис Маккензи в передник. Кричала, пока я не
унес кошку обратно. Соседи думали, наверное, что я секу свою дочь. Оно бы и
не вредно...
-- Розгой любви не добьешься, -- сказал Энгус Педди. Макдьюи невесело
кивнул. Он знал это сам; знал он еще, что соседи говорят так: если ветеринар
не пожалел собственную кошку, животных к нему носить опасно. Слухи эти д