ехсот
фунтов в год, каковую сумму он и предложил платить ей, при условии, что  она
никогда не будет его беспокоить, - в противном случае воспоследуют  скандал,
развод, Докторс-коммонс. Впрочем, и мистер Уэихем, и  лорд  Стайн,  и  Родон
прежде всего заботились о том, чтобы удалить Бекки из Англии  и  замять  это
крайне неприятное дело.
     Должно быть, Бекки была  так  занята  улаживанием  деловых  вопросов  с
поверенными мужа, что забыла предпринять какие-либо шаги относительно своего
сына, маленького Родона, и даже ни разу не выразила  желания  повидать  его.
Юный джентльмен был оставлен на  полное  попечение  дяди  и  тетки,  которая
всегда пользовалась большой любовью  мальчика.  Его  мать,  покинув  Англию,
написала ему очень милое письмо из Булони, в котором советовала  ему  хорошо
учиться и сообщала, что уезжает в путешествие на  континент  и  будет  иметь
удовольствие написать ему еще. Но написала она только через  год,  да  и  то
лишь потому, что единственный сын сэра Питта, болезненный ребенок,  умер  от
коклюша и кори. Тут мамаша  Родона  отправила  чрезвычайно  нежное  послание
дорогому сыночку, который после смерти своего  кузена  оказался  наследником
Королевского Кроули и стал еще ближе и дороже для  доброй  леди  Джейн,  чье
нежное сердце уже до того усыновило племянника. Родон Кроули, превратившийся
теперь в высокого красивого мальчика, вспыхнул, получив это письмо.
     - Вы моя мама, тетя Джейн, - воскликнул он, - а не... а не  она!  -  Но
все-таки написал ласковое и почтительное письмо миссис Ребекке, жившей тогда
в дешевом пансионе во Флоренции.
     Однако мы забегаем вперед.
     Для начала наша милочка Бекки упорхнула не очень далеко. Она опустилась
на французском побережье в Булони, этом убежище многих невинных  изгнанников
из Англии, и там вела  довольно  скромный  вдовий  образ  жизни,  обзаведясь
fortune de chambre и занимая две-три комнаты в  гостинице.  Обедала  она  за
табльдотом, где ее считали  очень  приятной  женщиной  и  где  она  занимала
соседей рассказами о своем брате, сэре Питте, и знатных лондонских  знакомых
и болтала всякую светскую чепуху, производящую столь сильное впечатление  на
людей неискушенных. Многие из них полагали, что Бекки  особа  с  весом;  она
устраивала маленькие сборища за чашкой чая у  себя  в  комнате  и  принимала
участие в невинных развлечениях,  которым  предавалась  местная  публика:  в
морских купаниях, катании в открытых колясках, в прогулках по берегу моря  и
в посещении театра. Миссис Берджойс, супруга типографа, поселившаяся со всем
своим семейством на лето в гостинице,  -  ее  Берджойс  приезжал  к  ней  на
субботу и воскресенье, - называла Бекки очаровательной,  пока  этот  негодяй
Берджойс  не  вздумал  приволокнуться  за  нею.  Но  ничего  особенного   не
произошло,  -  Бекки  всегда  бывала  общительна,  весела,   добродушна,   в
особенности с мужчинами.
     В конце сезона толпы англичан уезжали, как обычно, за границу, и Бекки,
по поведению своих знакомых из  большого  лондонского  света,  имела  полную
возможность убедиться в том, какого мнения придерживается о ней  "общество".
Однажды, скромно прогуливаясь по булонскому  молу,  в  то  время  как  утесы
Альбиона сверкали в  отдалении  за  полосой  глубокого  синего  моря,  Бекки
встретилась лицом к  лицу  с  леди  Партлет  и  ее  дочерьми.  Леди  Партлет
мановением зонтика собрала всех своих дочерей  вокруг  себя  и  удалилась  с
мола, метнув свирепый взгляд на бедную маленькую Бекки, оставшуюся стоять  в
одиночестве.
     Однажды к ним прибыл  пакетбот.  Дул  сильный  ветер,  а  Бекки  всегда
доставляло  удовольствие  смотреть  на  уморительные   страдальческие   лица
вымотанных качкой  пассажиров.  В  этот  день  на  пароходе  оказалась  леди
Слингстоун. Ее милость весь переезд промучилась в своей коляске и едва  была
в состоянии пройти по сходням с корабля на пристань.  Но  едва  она  увидела
Бекки, лукаво улыбавшуюся из-под  розовой  шляпки,  слабость  ее  как  рукой
сняло: бросив на Ребекку презрительный  взгляд,  от  которого  съежилась  бы
любая женщина, леди проследовала в здание  таможни  без  всякой  посторонней
помощи. Бекки  только  рассмеялась,  но  не  кажется  мне,  чтобы  она  была
довольна. Она почувствовала себя одинокой, очень одинокой, а  сиявшие  вдали
утесы Англии были для нее неодолимой преградой.
     В поведении мужчин тоже произошла какая-то трудно определимая перемена.
Как-то раз Гринстоун противно оскалил зубы и фамильярно расхохотался в  лицо
Бекки. Маленький Боб Сосуноук, который три месяца тому назад был ее рабом  и
прошел бы под дождем  целую  милю,  чтобы  отыскать  ее  карету  в  веренице
экипажей, стоявших  у  Гонт-Хауса,  разговаривал  однажды  на  набережной  с
гвардейцем Фицуфом  (сыном  лорда  Хихо),  когда  Бекки  прогуливалась  там.
Маленький Бобби кивнул ей через плечо, не снимая шляпы, и продолжал беседу с
наследником Хихо. Том Рейке попробовал войти  в  ее  гостиную  с  сигарой  в
зубах, но Бекки захлопнула перед ним дверь и, наверное, заперла бы ее,  если
бы только пальцы гостя не попали в щель. Ребекка начинала  чувствовать,  что
она в самом деле одна на свете. "Будь он здесь, - думала она, - эти  негодяи
не "посмели бы оскорблять меня!" Она думала о "нем"  с  большой  грустью  и,
может, даже тосковала об его честной, глупой, постоянной любви  и  верности,
его неизменном послушании, его добродушии, его  храбрости  и  отваге.  Очень
может быть, что Бекки плакала, потому что она была особенно оживлена,  когда
сошла вниз к обеду, и подрумянилась чуть больше обычного.
     Она теперь постоянно румянилась, а... а ее горничная покупала  для  нее
коньяк - сверх того, который ей ставили в счет в гостинице.
     Однако еще тягостнее, чем оскорбления мужчин, было, пожалуй, для  Бекки
сочувствие некоторых женщин.  Миссис  Кракенбери  и  миссис  Вашингтон  Уайт
проезжали через Булонь  по  дороге  в  Швейцарию.  (Они  ехали  под  охраной
полковника  Хорнера,  молодого  Бомори  и,  конечно,  старика  Кракенберг  и
маленькой дочери миссис Уайт.) Эти дамы не  избегали  Бекки.  Они  хихикали,
кудахтали, болтали, соболезновали, утешали и покровительствовали Бекки, пока
не довели ее до бешенства. "Пользоваться их  покровительством!"  -  подумала
она, когда дамы  уходили,  расцеловавшись  с  ней  и  расточая  улыбки.  Она
услышала хохот Бомори, доносившийся с лестницы, и отлично поняла,  как  надо
объяснить это веселье.
     А после этого визита  Бекки,  аккуратно,  каждую  недолю  платившая  по
счетам гостиницы, Бекки, старавшаяся быть приятной всем и  каждому  в  доме,
улыбавшаяся хозяйке, называвшая  лакеев  monsieur  и  расточавшая  горничным
вежливые слова и извинения, чем сторицей  искупалась  некоторая  скупость  в
отношении денег (от которой  Бекки  никогда  не  была  свободна),  -  Бекки,
повторяю, получила от  хозяина  извещение  с  просьбой  покинуть  гостиницу.
Кто-то сообщил ему, что миссис  Кроули  совершенно  неподходящая  особа  для
проживания у него в доме; английские леди не пожелают сидеть с нею за  одним
столом. И Бекки пришлось переселиться  на  частную  квартиру,  где  скука  и
одиночество действовали на нее удручающе.
     Все же, несмотря на эти щелчки, Бекки держалась, пробовала создать себе
хорошую репутацию вопреки всем сплетням. Она не пропускала ни одной службы в
церкви и пела там Громче всех; она заботилась  о  вдовах  погибших  рыбаков,
жертвовала рукоделия и рисунки для  миссии  в  Квошибу;  она  участвовала  в
подписках на благотворительные балы, но  сама  никогда  не  вальсировала,  -
словом, вела себя в высшей степени пристойно; и потому-то мы останавливаемся
на этой поре ее жизни с большим удовольствием,  чем  на  последующих,  менее
приятных эпизодах. Она видела, что люди  ее  избегают,  и  все-таки  усердно
улыбалась им; глядя на нее, вы никогда бы не догадались, какие муки унижения
она испытывает.
     Ее история так и осталась загадкой. Люди отзывались о  ней  по-разному.
Одни, взявшие на себя труд  заняться  этим  вопросом,  говорили,  что  Бекки
преступница; между тем как другие клялись, что она невинна, как агнец, а  во
всем виноват ее гнусный супруг. Многих она покорила  тем,  что  ударялась  в
слезы, говоря о своем сыне, и изображала бурную  печаль,  когда  упоминалось
его имя или когда она встречала кого-нибудь похожего на него. Именно так она
пленила сердце доброй миссис  Олдерни,  которая  была  королевой  британской
Булони и чаще всех  задавала  обеды  и  балы:  Ребекка  расплакалась,  когда
маленький Олдерни приехал  из  учебного  заведения  доктора  Порки  провести
каникулы у матери.
     - Ведь они с Родоном одного возраста и так похожи! -  произнесла  Бекки
голосом, прерывающимся от муки.
     В действительности между мальчиками была разница в пять лет и они  были
похожи друг на друга не больше,  чем  уважаемый  читатель  похож  на  вашего
покорного слугу! Уэнхем, проезжая через Францию по пути в Киссинген, где  он
должен был встретиться с лордом Стайном, просветил миссис  Олдерни  на  этот
счет и заверил ее, что он может описать маленького Родона гораздо лучше, чем
его мамаша, которая его терпеть не может и никогда не навещает; что мальчику
тринадцать лет, тогда как маленькому  Олдерни  только  восемь;  он  белокур,
между тем как ее милый мальчуган темноволос, -  словом,  заставил  почтенную
даму пожалеть о своей доброте.
     Стоило Бекки ценою невероятных трудов  и  усилий  создать  вокруг  себя
небольшой кружок, как кто-нибудь появлялся и грубо разрушал его, так что  ей
приходилось начинать все сначала. Ей было очень  тяжело...  очень  тяжело...
одиноко и тоскливо.
     На  некоторое  время  ее  пригрела  некая  миссис  Ньюбрайт,  плененная
сладостным пением Бекки в церкви  и  ее  правоверными  взглядами  на  разные
серьезные вопросы, - миссис Бекки очень навострилась на них в  былые  дни  в
Королевском Кроули. Так вот: она не только брала брошюрки, но и  читала  их;
она шила фланелевые юбки для  Квошибу  и  коленкоровые  ночные  колпаки  для
индейцев с Кокосовых островов; раскрашивала веера в  интересах  обращения  в
истинную веру римского папы и евреев; заседала под председательством мистера
Раулса по вторникам и мистера Хаглтона  по  четвергам;  посещала  воскресные
богослужения дважды в день, а, кроме того, по вечерам ходила слушать мистера
Боулера, дарбиита,  -  и  все  напрасно.  Миссис  Ньюбрайт  пришлось  как-то
вступить в переписку с графиней Саутдаун по вопросу  о  "Фонде  для  покупки
грелок обитателям островов Фиджи" (обе леди были членами дамского  комитета,
управляющего делами этого прекрасного благотворительного  общества),  и  так
как она упомянула о "милом своем друге" миссис Родон Кроули, то вдовствующая
графиня написала ей такое письмо о Бекки, с такими подробностями,  намеками,
фактами, выдумками и пожеланиями, что  с  той  поры  всякой  близости  между
миссис Ньюбрайт и миссис Кроули настал Конец. И все серьезные люди  в  Туре,
где произошло это несчастье, немедленно перестали знаться с отверженной. Те,
кто знаком с колониями англичан за границей, знают, что  мы  возим  с  собой
свою гордость, свои пилюли, свои  предрассудки,  харвейскую  сою,  кайенский
перец и других домашних богов, создавая маленькую  Британию  всюду,  где  мы
только устраиваемся на жительство.
     Бекки с тяжелым сердцем кочевала из одной колонии в другую: из Булони в
Дьепп,  из  Дьеппа  в  Кан,  из  Кана  в   Тур,   всячески   стараясь   быть
респектабельной, но - увы! - в один прекрасный день ее  непременно  узнавали
какие-нибудь настоящие галки и долбили клювами,  пока  не  выгоняли  вон  из
клетки.
     Однажды в ней приняла участие миссис Хук  Иглз  -  женщина  безупречной
репутации, имевшая дом на Портмен-сквер. Она проживала в гостинице в Дьеппе,
куда бежала Бекки, и они познакомились сперва у моря, где вместе купались, а
потом в гостинице за табльдотом. Миссис Иглз слыхала - да и кто не слыхал? -
кое-что о скандальной истории со Стайном, но после беседы с  Бекки  заявила,
что миссис Кроули - ангел, супруг ее - злодей, а лорд Стайн  -  человек  без
чести и совести, что, впрочем, всем известно, и весь  шум,  поднятый  против
миссис Кроули, результат позорного злокозненного заговора, устроенного  этим
мерзавцем Уэнхемом.
     - Если бы у вас, мистер Иглз, была хоть капля мужества, вы должны  были
бы надавать этому негодяю пощечин в первый же раз, как встретитесь с  ним  в
клубе, - заявила она своему супругу. Но Иглз был  всего  лишь  тихим  старым
джентльменом, супругом  миссис  Иглз,  любившим  геологию  и  не  обладавшим
достаточно высоким ростом, чтобы дотянуться до чьих-либо щек.
     И вот миссис Иглз стала покровительствовать миссис Родон, пригласила ее
погостить в ее собственном доме в Париже,  поссорилась  с  женой  посла,  не
пожелавшей принимать у себя ее protegee, и делала все, что только во  власти
женщины, чтобы удержать Бекки на стезе добродетели и сберечь ее доброе имя.
     Сперва  Бекки  вела  себя  примерно,  но  вскоре  ей  осточертела   эта
респектабельная жизнь. Каждый день был похож на другой - тот же опостылевший
комфорт, то же катание по дурацкому  Булонскому  лесу,  то  же  общество  по
вечерам, та же самая проповедь Блейра в воскресенье - словом, та  же  онера,
неизменно повторявшаяся. Бекки изнывала от скуки. Но тут, к счастью для нее,
приехал из Кембриджа молодой мистер Иглз, и мать, увидев, какое  впечатление
произвела на него ее  маленькая  приятельница,  тотчас  выставила  Бекки  за
дверь.
     Тогда Бекки попробовала жить своим домом вместе с  одной  подругой,  но
этот  двойной  menage  {Домашнее  хозяйство  (франц.).}  привел  к  ссоре  и
закончился долгами. Тогда она решила перейти в  пансион  и  некоторое  время
жила в знаменитом заведении мадам де Сент-Амур на Рю-Рояль в Париже,  где  и
начала пробовать свои чары на потрепанных франтах и сомнительного  поведения
красавицах,  посещавших  салоны   ее   хозяйки.   Бекки   любила   общество,
положительно не могла без него существовать, как курильщик опиума  не  может
обходиться без своего зелья, и в пансионе ей жилось неплохо.
     - Здешние женщины так же забавны, как  и  в  Мэйфэре,  -  говорила  она
одному старому лондонскому знакомому, которого случайно встретила, -  только
платья у них не такие свежие. Мужчины носят  чищеные  перчатки  и,  конечно,
страшные жулики, но не  хуже  Джека  такого-то  и  Тома  такого-то.  Хозяйка
пансиона несколько вульгарна, но не думаю, чтобы она была так вульгарна, как
леди... - И тут она назвала имя одной модной львицы, но я скорее  умру,  чем
открою его! Увидев как-нибудь вечером освещенные комнаты мадам де Сент-Амур,
мужчин с орденами и лентами за столиками для игры в экарте и дам в некотором
отдалении, вы и в самом деле могли бы на мгновение подумать, что  находитесь
в хорошем обществе и что мадам - настоящая графиня. Многие так и  думали,  и
Бекки некоторое время была одной из самых блестящих дам в салонах графини.
     Но, по всей вероятности, старые кредиторы времен 1815 года отыскали  ее
и заставили покинуть Париж, потому что  бедной  маленькой  женщине  пришлось
неожиданно бежать из французской столицы, и тогда она переехала в Брюссель.
     Как хорошо она помнила этот город! С усмешкой взглянула она  на  низкие
антресоли, которые когда-то занимала,  и  в  памяти  ее  возникло  семейство
Бейракрсов, как они хотели бежать и отчаянно искали  лошадей,  а  их  карета
стояла под воротами гостиницы. Она побывала  в  Ватерлоо  и  в  Лекене,  где
памятник Джорджу Осборну произвел на нее сильное впечатление. Она сделала  с
него набросок.
     - Бедный Купидон! - сказала она. - Как сильно он был влюблен в  меня  и
какой он был дурак!  Интересно,  жива  ли  маленькая  Эмилия?  Славная  была
девочка. А этот толстяк, ее брат? Изображение его жирной особы  до  сих  пор
хранится где-то у меня среди бумаг. Это были простые, милые люди.
     В Брюссель Бекки  приехала  с  рекомендательным  письмом  от  мадам  де
Сент-Амур  к   ее   приятельнице,   мадам   графине   де   Бородино,   вдове
наполеоновского генерала, знаменитого графа де  Бородино,  оставшейся  после
кончины этого героя без всяких средств, кроме тех, которые давал ей табльдот
и стол для игры в экарте. Второсортные  денди  и  roues  {Плуты  (франц.).},
вдовы,  вечно  запятые   какими-то   тяжбами,   и   простоватые   англичане,
воображавшие, что встречают в таких домах "континентальное общество", играли
или питались за столами мадам де Бородино. Галантные  молодые  люди  угощали
общество шампанским, ездили кататься верхом с женщинами или нанимали лошадей
для загородных экскурсий, покупали сообща ложи в театр или в  оперу,  делали
ставки, нагибаясь через прелестные плечи дам  во  время  игры  в  экарте,  и
писали родителям в Девоншир,  что  вращаются  за  границей  в  самом  лучшем
обществе.
     Здесь, как и в Париже, Бекки была королевой узкого пансионского  мирка.
Она никогда не отказывалась ни от шампанского, ни от букетов, ни от  поездки
за город, ни от места в ложе, но всему предпочитала экарте по  вечерам  -  и
играла очень  смело.  Сперва  она  играла  только  по  маленькой,  потом  на
пятифранковики, потом на наполеондоры, потом на кредитные билеты;  потом  не
могла оплатить месячного счета в пансионе, потом  стала  занимать  деньги  у
юных джентльменов, потом опять обзавелась деньгами и стала помыкать мадам де
Бородино, перед которой раньше лебезила и угодничала, потом играла по десять
су ставка и впала в  жестокую  нищету;  потом  подоспело  ее  содержание  за
четверть года, и она расплатилась по счету  с  мадам  де  Бородино  и  опять
начала ставить против мосье де Россиньоля или шевалье де Раффа.
     С прискорбием нужно сознаться, что Бекки,  покидая  Брюссель,  осталась
должна мадам де Бородино за трехмесячное  пребывание  в  пансионе.  Об  этом
обстоятельстве, а также о том, как она играла, пила, как стояла  на  коленях
перед преподобным мистером Маффом,  англиканским  священником,  вымаливая  у
него деньги, как любезничала с милордом Нудлем, сыном сэра  Нудля,  учеником
преподобного мистера Маффа, которого частенько приглашала к себе в комнату и
у которого выигрывала крупные суммы в экарте, -  об  этом,  как  и  о  сотне
других  ее  низостей,  графиня  де  Бородино  осведомляет   всех   англичан,
останавливающихся в  ее  заведении,  присовокупляя,  что  мадам  Родон  была
просто-напросто une vipere {Гадюка (франц.).}.
     Так наша маленькая скиталица раскидывала свой шатер в различных городах
Европы, не ведая  покоя,  как  Улисс  или  Бемфилд  Мур  Кэрью.  Ее  вкус  к
беспорядочной жизни становился все более заметным. Скоро она превратилась  в
настоящую цыганку и стала знаться с людьми, при встрече  с  которыми  у  вас
волосы встали бы дыбом.
     В Европе нет сколько-нибудь крупного  города,  в  котором  не  было  бы
маленькой колонии английских проходимцев - людей,  чьи  имена  мистер  Хемп,
судебный исполнитель, время от времени оглашает в камере шерифа,  -  молодых
джентльменов, часто сыновей весьма почтенных родителей (только эти последние
не желают их знать), завсегдатаев  бильярдных  зал  и  кофеен,  покровителей
скачек и игорных столов. Они населяют  долговые  тюрьмы,  они  пьянствуют  и
шумят, они дерутся и бесчинствуют,  они  удирают,  не  заплатив  по  счетам,
вызывают на дуэль французских и немецких офицеров, обыгрывают мистера  Спуни
в экарте, раздобывают деньги и  уезжают  в  Баден  в  великолепных  бричках,
пускают в ход непогрешимую систему  отыгрышей  и  шныряют  вокруг  столов  с
пустыми карманами - обтрепанные драчуны, нищие  франты,  -  пока  не  надуют
какого-нибудь еврея-банкира, выдав ему  фальшивый  вексель,  или  не  найдут
какого-нибудь нового мистера Спуни, чтобы ограбить  его.  Забавно  наблюдать
смену роскоши и нищеты, в которой проходит жизнь этих  людей.  Должно  быть,
она полна сильных ощущений. Бекки - признаться  ли  в  этом?  -  вела  такую
жизнь, и вела ее не без удовольствия. Она переезжала с  этими  бродягами  из
города в город. Удачливую миссис Родон знали  за  каждым  игорным  столом  в
Германии. Во Флоренции она жила на квартире вместе  с  мадам  де  Крюшкассе.
Говорят, ей предписано было выехать из Мюнхена. А мой друг, мистер  Фредерик
Пижон, утверждает, что в ее доме в Лозане его опоили за ужином и обыграли на
восемьсот фунтов майор Лодер и достопочтенный мистер Дьюсэйс. Как видите, мы
вынуждены слегка коснуться биографии  Бекки;  но  об  этой  поре  ее  жизни,
пожалуй, чем меньше будет сказано, тем лучше.
     Говорят, что, когда миссис Кроули переживала полосу особого  невезения,
она давала  кое-где  концерты  и  уроки  музыки.  Какая-то  мадам  де  Родон
действительно выступала в Вильдбаде на matinee musicale  {Утреннем  концерте
(франц.).}, причем ей аккомпанировал герр  Шпоф,  первый  пианист  господаря
Валахского; а мой маленький друг, мистер Ивз, который знает всех и каждого и
путешествовал повсюду, рассказывал, что в бытность его в Страсбурге  в  1830
году некая madame Rebecque {Госпожа Ребекка (франц.).} пела в опере "La Dame
Blanche" и вызвала ужаснейший скандал в местном театре. Публика освистала ее
и прогнала со сцены, отчасти за никудышное исполнение,  но  главным  образом
из-за проявлений неуместной симпатии со стороны некоторых  лиц,  сидевших  в
партере  (туда  допускались  гарнизонные  офицеры);  Ивз  уверяет,  что  эта
несчастная  debutante  {Дебютантка;  артистка,  впервые  выступающая   перед
публикой (франц.).} была не кто иная, как миссис Родон Кроули.
     Да, она была просто бродягой, скитавшейся  по  лицу  земли.  Когда  она
получала от мужа деньги, она играла, а проигравшись, все  же  не  умирала  с
голоду. Кто скажет, как ей это удавалось? Передают, что однажды ее видели  в
Санкт-Петербурге, но из этой столицы ее ускоренным порядком выслала полиция,
так что совсем уже нельзя  верить  слухам,  будто  она  потом  была  русской
шпионкой в Теплице и в Вене. Мне даже сообщали, что в Париже Бекки  отыскала
родственницу, не более и не менее как свою бабушку  с  материнской  стороны,
причем  та  оказалась  вовсе  не   Монморанси,   а   безобразной   старухой,
капельдинершей при каком-то театре на одном из  бульваров.  Свидание  их,  о
котором, как видно из дальнейшего, знали  и  другие  лица,  было,  вероятно,
очень трогательным. Автор настоящей повести не может сказать  о  нем  ничего
достоверного.
     Как-то в Риме случилось, что миссис де Родон  только  что  перевели  ее
полугодовое содержание через одного из главных тамошних банкиров, а так  как
каждый, у кого оказывалось на счету  свыше  пятисот  скуди,  приглашался  на
балы, которые этот финансовый туз устраивал в  течение  зимнего  сезона,  то
Бекки удостоилась пригласительного билета и появилась  на  одном  из  званых
вечеров князя и княгини Полониа. Княгиня  происходила  из  семьи  Помпилиев,
ведших свой род по прямой линии от  второго  царя  Рима  и  Эгерии  из  дома
Олимпийцев, а дедушка князя, Алессандро Полониа, торговал мылом, эссенциями,
табаком и платками, был на побегушках у разных господ  и  помаленьку  ссужал
деньги под проценты. Все лучшее общество Рима толпилось в гостиных банкира -
князья,   герцоги,   послы,   художники,   музыканты,    монсеньеры,    юные
путешественники со своими гувернерами - люди всех чинов и званий. Залы  были
залиты светом, блистали золочеными  рамами  (с  картинами)  и  сомнительными
антиками. А огромный позолоченный герб хозяина - золотой  гриб  на  пунцовом
поле (цвет платков, которыми торговал его дедушка) и серебряный фонтан  рода
Помпилиев - сверкал на всех потолках, дверях и стенах  дома  и  на  огромных
бархатных балдахинах, готовых к приему пап и императоров.
     И вот Бекки, приехавшая из Флоренции в  дилижансе  и  остановившаяся  в
очень скромных  номерах,  получила  приглашение  на  званый  вечер  у  князя
Полониа. Горничная нарядила ее старательнее обычного, и Ребекка  отправилась
на  бал,  опираясь  на  руку  майора  Лодера,   с   которым   ей   привелось
путешествовать в то время. (Это был тот самый Лодер,  который  на  следующий
год застрелил в Неаполе князя Раволи  и  которого  сэр  Джон  Бакскин  избил
тростью за то, что у него в шляпе оказалось еще четыре  короля,  кроме  тех,
которыми он играл в экарте.) Они вместе вошли в зал,  и  Бекки  увидела  там
немало знакомых лиц, которые помнила по  более  счастливому  времени,  когда
была хотя и не невинна, но еще  не  поймана.  Майора  Лодера  приветствовали
многие иностранцы - бородатые востроглазые  господа  с  грязными  полосатыми
орденскими ленточками в петлицах  и  весьма  слабыми  признаками  белья.  Но
соотечественники майора явно избегали его. У  Бекки  тоже  нашлись  знакомые
среди дам - вдовы-француженки, сомнительные итальянские графини, с  которыми
жестоко обращались их мужья... Фуй! стоит ли нам говорить об этих отбросах и
подонках, - нам, вращавшимся на Ярмарке Тщеславия  среди  самого  блестящего
общества! Если уж играть, так играть чистыми  картами,  а  не  этой  грязной
колодой. Но всякий входивший в состав  бесчисленной  армии  путешественников
видал таких мародеров, которые, примазываясь,  подобно  Ниму  и  Пистолю,  к
главным силам, носят мундир короля, хвастаются купленными чинами, но  грабят
в свою пользу и иногда попадают на виселицу где-нибудь у большой дороги.
     Итак, Бекки под руку с майором Лодером  прошлась  по  комнатам,  выпила
вместе с ним большое  количество  шампанского  у  буфета,  где  гости,  а  в
особенности иррегулярные войска майора, буквально дрались из-за угощения,  а
затем, изрядно подкрепившись, двинулась дальше и  дошла  до  гостиной  самой
княгини в конце анфилады (там, где  статуя  Венеры  и  большие  венецианские
зеркала в серебряных рамах). В этой  комнате,  обтянутой  розовым  бархатом,
стоял круглый  стол,  и  здесь  княжеское  семейство  угощало  ужином  самых
именитых гостей. Бекки вспомнилось, как она в таком  же  избранном  обществе
ужинали у лорда Стайна... И вот он сидит за столом у Полониа, и она  увидела
его.
     На его белом, лысом,  блестящем  лбу  алел  шрам  от  раны,  нанесенной
брильянтом; рыжие бакенбарды были перекрашены и  отливали  пурпуром,  отчего
его бледное лицо казалось еще бледнее. На нем была цепь и ордена, среди  них
орден Подвязки на голубой ленте.  Из  всех  присутствовавших  он  был  самым
знатным, хотя  за  столом  находились  и  владетельный  герцог,  и  какое-то
королевское высочество, - каждый со своими  принцессами;  рядом  с  милордом
восседала  красавица  графиня  Белладонна,  урожденная  де  Гландье,  супруг
которой (граф Паоло делла Белладонна),  известный  обладатель  замечательных
энтомологических коллекций, уже давно находился в отсутствии, будучи  послан
с какой-то миссией к императору Марокко.
     Когда Бекки увидела его знакомое  и  столь  прославленное  лицо,  каким
вульгарным показался ей майор Лодер и  как  запахло  табаком  от  противного
капитана Рука! Мгновенно в ней встрепенулась светская леди, и она попыталась
и выглядеть и держать себя так, точно снова очутилась  в  Мэйфэре.  "У  этой
женщины вид глупый и злой, - подумала она, - я уверена,  что  она  не  умеет
развлечь его. Да, она, должно  быть,  ему  страшно  наскучила;  со  мной  он
никогда не скучал".
     Много таких трогательных надежд, опасений и воспоминаний трепетало в ее
сердечке, когда она смотрела на прославленного  вельможу  своими  блестящими
глазами (они блестели еще больше от румян, которыми она покрывала себе  лицо
до самых ресниц). Надевая на парадный прием орден Звезды  и  Подвязки,  лорд
Стайн принимал также особо величественный вид и смотрел на всех и говорил  с
важностью могущественного владыки, каковым он и был. Бекки залюбовалась  его
снисходительной улыбкой, его непринужденными, но утонченными  манерами.  Ах,
bon Dieu, каким он был приятным собеседником, как он  блестящ  и  остроумен,
как много знает, как прекрасно держится! И она променяла все это  на  майора
Лодера, провонявшего сигарами и коньяком, на капитана Рука, с его кучерскими
шуточками и боксерским жаргоном, и на других, им подобных!
     "Интересно, узнает ли он меня!" - подумала она. Лорд  Стайн,  улыбаясь,
беседовал с какой-то знатной дамой, сидевшей рядом с ним,  и  вдруг,  подняв
взор, увидел Бекки.
     Она страшно смутилась, встретившись с ним глазами, изобразила на  своем
лице самую очаровательную улыбку, на какую  была  способна,  и  сделала  его
милости скромный, жалобный реверансик. С минуту лорд Стайн взирал на  нее  с
таким же ужасом, какой, вероятно, охватил Макбета, когда на его званом ужине
появился дух Банко; раскрыв рот, он смотрел на нее до  тех  пор,  пока  этот
отвратительный майор Лодер не потянул ее за собою из гостиной.
     - Пройдемтесь-ка в залу, где ужинают, миссис Ребекка,  -  заметил  этот
джентльмен. - Мне тоже захотелось пожрать, когда я увидел,  как  лопают  эти
аристократишки. Надо отведать хозяйского шампанского.
     Бекки подумала, что майор уже и без того выпил более чем достаточно.
     На другой день она отправилась гулять в Монте-Пинчо  -  этот  Хайд-парк
римских фланеров, - быть может, в надежде еще раз увидеть лорда  Стайна.  Но
она встретилась там с другим своим знакомым: это был мистер Фич,  доверенное
лицо его милости. Он подошел  к  Бекки,  кивнул  ей  довольно  фамильярно  и
дотронувшись одним пальцем до шляпы.
     - Я знал, что мадам здесь, - сказал он.  -  Я  шел  за  вами  от  вашей
гостиницы. Мне нужно дать вам совет.
     - От маркиза Стайна? - спросила Бекки, собрав все остатки  собственного
достоинства и замирая от надежды и ожидания.
     - Нет, - сказал камердинер, -  от  меня  лично.  Рим  очень  нездоровое
место.
     - Не в это время года, мосье Фич, только после пасхи.
     - А я заверяю, мадам, что  и  сейчас.  Здесь  многие  постоянно  болеют
малярией. Проклятый ветер  с  болот  убивает  людей  во  все  времена  года.
Слушайте, мадам Кроули, вы всегда были  bon  enfant  {Сговорчивым  человеком
(франц.).}, и я вам желаю добра, parole d'honneur {Честное слово (франц.).}.
Берегитесь! Говорю вам, уезжайте из Рима, иначе вы заболеете и умрете.
     Бекки расхохоталась, хотя в душе ее клокотала ярость.
     - Как! Меня, бедняжку, убьют? - сказала  она.  -  Как  это  романтично!
Неужели милорд возит с собой наемных убийц, вместо проводников, и держит про
запас стилеты? Чепуха! Я не уеду, хотя бы ему назло. Здесь  есть  кому  меня
защитить.
     Теперь расхохотался мосье Фич.
     - Защитить? - проговорил он. -  Кто  это  вас  будет  защищать?  Майор,
капитан, любой из этих игроков, которых мадам видает здесь, лишат  ее  жизни
за сто луидоров. О майоре Лодере (он такой же майор, как я - милорд  маркиз)
нам известны такие вещи, за которые он может угодить  на  каторгу,  а  то  и
подальше! Мы знаем все, и у нас друзья повсюду. Мы знаем, кого вы  видели  в
Париже и каких родственниц нашли там. Да, да, мадам может смотреть  на  меня
сколько угодно, но это так! Почему, например, ни один наш посланник в Европе
не принимает мадам у себя? Она оскорбила кое-кого, кто никогда  не  прощает,
чей гнев еще распалился, когда он увидел вас. Он просто с ума  сходил  вчера
вечером, когда вернулся домой. Мадам де Белладонна устроила ему сцену  из-за
вас, рвала и метала так, что сохрани боже!
     - Ах, так это происки мадам де Белладонна! - заметила Бекки с некоторым
облегчением, потому что слова Фича сильно ее напугали.
     - Нет, она тут ни при чем, она всегда  ревнует.  Уверяю  вас,  это  сам
монсеньер. Напрасно вы попались ему на глаза. И если вы останетесь  в  Риме,
то пожалеете. Запомните мои  слова.  Уезжайте!  Вот  экипаж  милорда,  -  и,
схватив Бекки за руку, он быстро увлек ее в  боковую  аллею.  Коляска  лорда
Стайна, запряженная бесценными лошадьми, мчалась по широкой дороге,  сверкая
гербами;  развалясь  на  подушках,  в  ней  сидела  мадам   де   Белладонна,
черноволосая, цветущая, надутая, с болонкой на коленях и белым зонтиком  над
головой, а рядом  с  нею  -  старый  маркиз,  мертвенно-бледный,  с  пустыми
глазами. Ненависть, гнев, страсть иной раз еще заставляли их загораться,  но
обычно они были тусклы и, казалось, устали смотреть на мир,  в  котором  для
истаскавшегося, порочного старика уже почти не  оставалось  ни  красоты,  ни
удовольствий.
     - Монсеньер так и не оправился после  потрясений  той  ночи,  -  шепнул
мосье Фич, когда коляска промчалась  мимо  и  Бекки  выглянула  вслед  из-за
кустов, скрывавших ее.
     "Хоть это-то утешение!" - подумала Бекки.
     Действительно ли милорд питал такие кровожадные замыслы  насчет  миссис
Бекки, как говорил ей мосье Фич (после кончины монсеньера он вернулся к себе
на родину, где и жил, окруженный большим почетом, купив  у  своего  государя
титул барона Фиччи), но его фактотуму не захотелось иметь дело  с  убийцами,
или же ему просто было поручено напугать  миссис  Кроули  и  удалить  ее  из
города, в котором его милость предполагал провести  зиму  и  где  лицезрение
Бекки было бы ему в высшей степени неприятно, - это вопрос, который так и не
удалось разрешить. Но угроза  возымела  действие,  и  маленькая  женщина  не
пыталась больше навязываться своему прежнему покровителю.
     Все читали о грустной кончине этого вельможи,  происшедшей  в  Неаполе;
спустя два месяца  после  французской  революции  1830  года  достопочтенный
Джордж Густав, Маркиз Стайн, Граф Гонт из Гонт-Касла, Пэр  Ирландии,  Виконт
Хелборо, Барон Пичли и Грилсби, Кавалер высокоблагородного ордена  Подвязки,
испанского ордена Золотого Руна,  русского  ордена  Святого  Николая  первой
степени, турецкого ордена Полумесяца, Первый Лорд Пудреной  Комнаты  и  Грум
Черной  Лестницы,  Полковник  Гонтского,  или  Собственного  его  высочества
регента, полка милиции, Попечитель Британского музея, Старший  брат  гильдии
Святой Троицы, Попечитель колледжа Уайтфрайерс и Доктор  гражданского  права
скончался после ряда ударов, вызванных, по словам газет, потрясением,  каким
явилось  для  чувствительной  души  милорда  падение   древней   французской
монархии.
     В   одной   еженедельной   газете   появился   красноречивый   перечень
добродетелей  маркиза,  его  щедрот,  его  талантов,  его  добрых  дел.  Его
чувствительность, его приверженность славному делу Бурбонов,  на  родство  с
которыми он притязал, были таковы, что он не мог  пережить  несчастий  своих
августейших родичей. Тело его похоронили в Неаполе, а сердце  -  то  сердце,
что  всегда  волновали  чувства  возвышенные  и  благородные,  -  отвезли  в
серебряной урне в Гонт-Касл.
     - В лице маркиза, - говорил мистер Уэг, - бедняки и  изящные  искусства
потеряли благодетеля и покровителя, общество - одно из самых блестящих своих
украшений,  Англия  -  одного  из  величайших  патриотов  и  государственных
деятелей, и так далее, и так далее.
     Его завещание долго и энергично оспаривалось, причем  делались  попытки
заставить мадам де  Белладонна  вернуть  знаменитый  брильянт,  называвшийся
"Глаз иудея", который его светлость всегда носил на  указательном  пальце  и
который упомянутая дама  якобы  сняла  с  этого  пальца  после  безвременной
кончины маркиза. Но его доверенный друг  и  слуга  мосье  Фич  доказал,  что
кольцо было подарено упомянутой мадам де Белладонна за  два  дня  до  смерти
маркиза, точно так же, как и банковые билеты, драгоценности,  неаполитанские
и французские процентные бумаги  и  т.  д.,  обнаруженные  в  секретере  его
светлости и значившиеся в иске, вчиненном  его  наследниками  этой  безвинно
опороченной женщине.
  
        ГЛАВА LXV,
     полная дел и забав
  
     На следующий день после  встречи  за  игорным  столом  Джоз  разрядился
необычайно тщательно  и  пышно  и,  не  считая  нужным  хоть  слово  сказать
кому-либо относительно событий минувшей ночи и не спросив, не хочет  ли  кто
составить ему компанию, рано отбыл из дому, а вскоре уже наводил  справки  у
дверей гостиницы "Слон". По случаю празднеств гостиница была  полна  народу,
за столиками на улице уже курили и  распивали  местное  легкое  пиво,  общие
помещения тонули в облаках дыма. Мистера Джоза,  когда  он  с  важным  видом
осведомился на своем ломаном немецком языке, где ему найти интересующую  его
особу, направили на самых верх  дома  -  выше  комнат  бельэтажа,  где  жило
несколько   странствующих   торговцев,   устроивших   там   выставку   своих
драгоценностей и парчи; выше апартаментов  третьего  этажа,  занятых  штабом
игорной фирмы; выше номеров  четвертого  этажа,  снятых  труппой  знаменитых
цыганских вольтижеров и акробатов;  еще  выше  -  к  маленьким  каморкам  на
чердаке,  где  среди  студентов,  коммивояжеров,  разносчиков   и   поселян,
приехавших в столицу на празднества, Бекки нашла себе временное гнездышко  -
самое грязное убежище, в каком когда-либо скрывалась красота.
     Бекки нравилась такая жизнь.  Она  была  на  дружеской  ноге  со  всеми
постояльцами - с торговцами, игроками, акробатами, студентами.  У  нее  была
беспокойная, ветреная натура,  унаследованная  от  отца  и  матери  -  истых
представителей богемы и по вкусам своим, и по  обстоятельствам  жизни.  Если
под рукой не было какого-нибудь  лорда,  Бекки  с  величайшим  удовольствием
болтала с его  курьером.  Шум,  оживление,  пьянство,  табачный  дым,  гомон
евреев-торговцев, важные, спесивые манеры нищих акробатов,  жаргон  заправил
игорного дома, пение и буйство студентов - весь этот неумолчный гам и  крик,
царивший в гостинице, веселил и забавлял маленькую женщину, даже когда ей не
везло и нечем было заплатить по счету. Тем  милее  была  ей  вся  эта  суета
теперь, когда кошелек у нее был набит деньгами,  которые  маленький  Джорджи
выиграл ей накануне вечером.
     Когда Джоз, отдуваясь, одолел  последнюю  скрипучую  лестницу  и,  едва
переводя дух, остановился на верхней площадке, а затем, отерев с  лица  пот,
стал искать нужный ему э 92, дверь в комнату напротив, э 90, была открыта, и
какой-то студент в высоких сапогах и  грязном  шлафроке  лежал  на  кровати,
покуривая длинную трубку, а другой студент, с длинными желтыми волосами и  в
расшитой шнурами куртке,  чрезвычайно  изящной  и  тоже  грязной,  стоял  на
коленях у двери э 92 и выкрикивал через замочную скважину мольбы, обращенные
к особе, находившейся в комнате.
     - Уходите прочь, - произнес знакомый голос, от которого Джоза пронизала
дрожь. - Я жду кое-кого... Я жду моего дедушку. Нельзя, чтобы он  вас  здесь
застал.
     - Ангел Englanderin! {Англичанка (нем.).}  -  вопил  коленопреклоненный
студент с белобрысой головой и с большим кольцом на пальце. - Сжальтесь  над
нами! Назначьте свидание! Отобедайте со мной и Фрицем в гостинице  в  парке.
Будут жареные фазаны и портер, плумпудииг и французское вино. Мы умрем, если
вы не согласитесь!
     - Обязательно умрем! - подтвердил юный дворянин на кровати.
     Этот разговор и услышал Джоз, хотя не понял из него  ни  слова  по  той
простой причине, что никогда не изучал языка, на котором он велся.
     - Newmero kattervang dooze, si vous  plaii!  {Номер  девяносто  второй,
пожалуйста! (искаж. франц.)} -  сказал  Джоз  тоном  вельможи,  когда  обрел
наконец дар речи.
     - Quater fang tooce! - повторил студент и, вскочив на ноги,  ринулся  в
свою комнату; дверь захлопнулась, и до Джоза донесся громкий взрыв хохота.
     Бенгальский   джентльмен    стоял    неподвижно,    озадаченный    этим
происшествием, как вдруг дверь э 92 сама  собою  отворилась,  и  из  комнаты
выглянуло личико Бекки, полное лукавства и задора. Взгляд ее упал на Джоза.
     - Это вы? - сказала она, выходя в коридор. - Как я ждала  вас!  Стойте!
Не входите... через минуту я вас приму.
     За эту минуту она сунула  к  себе  в  постель  баночку  румян,  бутылку
коньяку и тарелку с колбасой, наскоро пригладила волосы и  наконец  впустила
своего гостя.
     Ее  утренним  нарядом  было  розовое  домино,  немножко   выцветшее   и
грязноватое, местами запачканное помадой.  Но  широкие  рукава  не  скрывали
прекрасных, ослепительно белых рук, а  пояс,  которым  была  перехвачена  ее
тонкая талия, выгодно подчеркивал изящную фигуру. Бекки за руку ввела  Джоза
к себе в каморку.
     - Входите! - сказала она. - Входите, и  давайте  побеседуем.  ^Садитесь
вот здесь. - И, слегка пожав руку толстому чиновнику, она со смехом  усадила
его на стул. Сама же уселась на кровать - конечно, не на бутылку и  тарелку,
на которых мог бы расположиться Джоз, если бы он вздумал занять это место. И
вот, сидя там, Бекки начала болтать со своим давнишним поклонником.
     - Как мало годы изменили вас! - сказала она, бросив  на  Джоза  взгляд,
полный нежного участия. - Я узнала бы вас  где  угодно;  как  приятно,  живя
среди чужих людей, опять увидеть честное, открытое лицо старого друга!
     Если сказать правду, честное, открытое лицо выражало в этот момент  что
угодно, но только не прямодушие  и  честность.  Наоборот,  оно  было  весьма
смущенным и озадаченным. Джоз оглядел странную  комнатку,  в  которой  нашел
свою былую пассию. Одно из ее  платьев  висело  на  спилке  кровати,  другое
свешивалось с  гвоздя,  вбитого  в  дверь;  шляпка  наполовину  загораживала
зеркало, а на подзеркальнике  валялись  очаровательные  башмачки  бронзового
цвета. На столике у кровати лежал французский роман рядом  со  свечою  -  не
восковой. Бекки собиралась было с