по сравнению с "Ярмаркой  тщеславия",  это,  несомненно,  один  из
лучших английских романов XIX века - столько в нем мудрого милосердия, юмора
и  сдержанной  иронии,  такое  знание  жизни  и  человеческой  природы,  так
интересны нарисованные в нем картины английской действительности.

     Джон Эллиотсон (1791-1868) - известный в свое  время  врач,  основатель
Общества френологов, лечивший, между прочим,  и  гипнозом.  К  Теккерею  его
привел Джон Форстер, критик, друг и первый биограф Диккенса.

     Сент-Джайлз - район трущоб в центре Лондона,  упраздненных  в  середине
XIX в.; Белгрэйвия - район богатых особняков в западной части Лондона.

     ...когда уже подвел свою жертву к окну... - См. последнюю главу романа.

     Эжен Сю (1804-1857) - французский романист,  автор  романов  "Парижские
тайны", "Агасфер", "Семь смертных грехов" и др.
     В 1844 г., живя в Париже, Теккерей начал переводить  "Парижские  тайны"
на английский язык, однако отказался от этой работы, не поладив с издателем.

     ...создатель "Тома Джонса" - знаменитый английский  романист  XVIII  в.
Генри Фильдинг.

     Браммел Джордж Брайан (1778-1840) - щеголь, законодатель мод,  приятель
будущего короля Георга IV в период его регентства. Позже поссорился со своим
высоким покровителем и умер во Франции нищим в приюте для умалишенных.

     ...нос... веллингтоновского образца - как  у  герцога  Веллингтона,  то
есть весьма крупный.

     "Звезда и Подвязка"  -  старинная  харчевня,  а  позже  -  гостиница  с
рестораном, охотно посещавшаяся лондонской знатью. Снесена в 1915 г.

     Сноска. Эту строку из "Одиссеи" Гомера ("Многих людей города посетил  и
обычаи видел") Теккерей, вслед за Фильдингом, взявшим ее в качестве эпиграфа
к "Тому Джонсу", цитирует по вольному переводу Горация, который включил ее в
свое "Поэтическое искусство".

     Георг Великолепный. - Так Теккерей иронически  называет  короля  Георга
IV, который носил титул принца-регента с 1811 г., когда его отец  Георг  III
сошел с ума, до смерти Георга III в 1820 г.

     Оксбридж - вымышленное название университетского  города,  составленное
Теккереем из слов Оксфорд и Кембридж. В главе пятьдесят  второй  упоминается
"Кемфорд" как название второго университета.

     ...еще не кончилась война... - В 1802 г.  подписанием  Амьенского  мира
закончилась война между Англией и Францией, начавшаяся в 1793 г.

     ...как  офицер  у  Стерна  -  свою  шпагу...  -   В   одной   из   глав
"Сентиментального  путешествия"  Стерна   (1768)   рассказано,   как   некий
обедневший маркиз отдал свою шпагу на хранение  старшинам  города,  а  через
двадцать лет, разбогатев  в  Вест-Индии,  возвратился  в  родную  Бретань  и
потребовал шпагу обратно.

     Сражение при Копенгагене. - В апреле 1801 г.  английский  флот  одержал
там крупную победу над датчанами.

     Лели (1618-1680), он же Петер  ван  дер  Фас  -  голландский  художник,
работавший в Англии; Ван-Дейк (1599-1641) - знаменитый фламандский художник,
много лет работавший в Англии.

     Азенкур  и  Креси  (в  северной  Франции)  -  места  побед,  одержанных
англичанами над французами в 1415 и  1346  гг.  во  время  Столетней  войны;
Вленгейм (в Баварии) и Уденард (во Фландрии) -  места  побед,  одержанных  в
1704 и 1708 гг. англичанами под командованием Мальборо в Войне за  испанское
наследство.

     Питер Вилкинс  -  герой  одноименного  фантастического  романа  Роберта
Палтока (1697-1767); "Семь поборников христианства" - жизнеописание  святых,
покровителей Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии, Франции, Испании и Италии,
написанное Ричардом Джонсоном (1596).

     "Вот дело рук твоих, отец добра..." - строки из  V  книги  "Потерянного
рая" Мильтона.

     Законы персидские и мидийские - строгие,  не  подлежащие  нарушению  (В
Библии - Книга Есфирь, 1, 19 - сказано: "Если благоугодно царю, пусть выйдет
от него царское постановление и впишется в законы Персидские и  Мидийские  и
не отменяется...").

     Школа Серых монахов  (францисканцев)  -  закрытая  школа  Чартерхаус  в
Лондоне, основанная в 1611 г., одновременно  с  богадельней  для  обедневших
дворян, на месте монастыря XIV в.  В  этой  школе  училось  много  известных
литературных и общественных деятелей Англии, в том числе сам Теккерей.

     ...художник, которому предстоит иллюстрировать эту книгу... -  то  есть
автор. Теккерей сам  иллюстрировал  "Пенденниса",  так  же  как  и  "Ярмарку
тщеславия" и многие ранние  свои  произведения.  Для  "Пенденниса"  им  были
выполнены 182 гравюры: сценки на всю страницу,  буквицы  к  каждой  главе  и
много виньеток.

     "Театр" миссис  Инчболд  -  десятитомное  собрание  пьес,  составленное
Элизабет Инчболд (1753-1821), актрисой, драматургом и автором двух романов.

     "Путешествия" Гаклуйта - книга священника и дипломата Ричарда  Гаклуйта
(1552?-1616) "История главных плаваний, путешествий и открытий,  совершенных
англичанами" (1598); "Левиафан, или Сущность, форма  и  власть  государства"
(1651) - политико-философский трактат Томаса Гоббса.

     Ребекка, Исаак Йоркский - персонажи романа  Вальтера  Скотта  "Айвенго"
(1819).

     "Лалла Рук" (1818) - произведение Томаса Мура, четыре восточные  сказки
в стихах, объединенные прозаическим повествованием.

     Епископ Хибер (1783-1826)  -  поэт  и  путешественник,  автор  сборника
церковных песнопений;  миссис  Хименс  -  поэтесса  Фелисия  Доротея  Хименс
(1793-1835).

     "Христианский год" (1827) - сборник  религиозных  стихов  Джона  Кебла,
приуроченных к воскресеньям и церковным праздникам.  Именем  Кебла,  бывшего
профессором в Оксфорде, назван один из колледжей Оксфордского  университета,
основанный в 1870 г.

     Чаттерис. - Так  Теккерей  называет  Эксетер,  главный  город  графства
Девоншир, где находилось имение его  матери.  Точно  так  же  Бэймут  -  это
приморский курорт Сидмут, Клеверинг Сент-Мэри - городок Оттер Сент-Мэри и т.
д.

     "Ариадна на острове Наксос". - Трагедию под таким названием  (на  сюжет
из греческой мифологии) начал писать сам Теккерей в возрасте семнадцати лет.

     ...огромный синий бант... - Синий цвет - эмблема партии тори.

     Клепем - в то время пригород, а теперь один из южных районов Лондона.

     Актеон - в греческой мифологии - охотник, увидевший  купающуюся  богиню
Диану. Разгневанная богиня превратила его в оленя, и его растерзали  его  же
собаки.

     "Неизвестный" - одна  из  бесчисленных  мелодрам  немецкого  драматурга
Августа Коцебу (1761-1819), убитого за его реакционность  студентом  Зандом.
Пьесы Коцебу в начале XIX в. были очень популярны и в Западной  Европе  и  в
России. Одну из пьес Коцебу Теккерей перевел на английский язык в  1830  г.,
когда жил в Веймаре.

     Джордж Фредерик Кук (1756-1811) и Джеймс Квин (1693-1766)  -  известные
английские актеры.

     Уотс Исаак (1674-1748) -  поэт  и  богослов,  автор  церковных  гимнов,
назидательных стихов для детей и трактатов о воспитании.

     Сиддонс Сара (1755-1831) - величайшая трагическая актриса Англии;  одна
из  ее  ролей  -  госпожа  Халлер  в  "Неизвестном"  Коцебу;  О'Нийл   Элиза
(1791-1872) - ирландская  актриса,  в  1814  г.  с  успехом  дебютировала  в
Лондоне, а в 1819  г.  вышла  замуж  за  члена  парламента,  впоследствии  -
баронета.

     ...как господь умеряет  ветер  для  стриженых  ирландских  овечек...  -
Парафраза вошедшей в пословицу строки: "Господь умеряет ветер для  стриженой
овечки" из "Сентиментального путешествия" Стерна (глава "Мария").

     Фокленд и Джулия - персонажи пьесы Шеридана "Соперники" (1775).

     ...пирог прибыл из пекарни... - До 60-х гг. прошлого века среди бедного
населения английских городов было принято, за неимением в доме удобной печи,
носить заготовленные блюда в пекарню, где их жарили или пекли  за  небольшую
плату.

     Титания - в  комедии  Шекспира  "Сон  в  летнюю  ночь"  -  царица  фей,
влюбившаяся в ткача, чью голову шаловливый эльф  Пэк  превратил  в  ослиную;
Пигмалион  -  согласно  античному  мифу,  скульптор,  влюбившийся  в  статую
Галатеи, которую сам изваял.

     ...как Ричард на Восвортском поле... - Шекспир. Ричард III, акт V,  сц.
4.

     Джонсоновы "Поэты" - критико-биографические очерки  о  пятидесяти  двух
английских поэтах, десятитомный труд Сэмюела  Джонсона  (1709-1784),  поэта,
прозаика, драматурга, критика и автора известного толкового словаря.

     Пусть зеркалом ей будет представленье... - Шекспир. Гамлет, акт II, сц.
2.

     Война в Испании - кампания 1808-1814 гг., которую англичане вели против
Наполеона на Пиренейском полуострове.

     "Черноглазая Сьюзен" (1829) - комедия Дугласа Джеррольда, драматурга  и
радикального  журналиста,  сотрудника  Теккерея  по  сатирическому   журналу
"Панч".

     ...предпочел царице Астинь смиренную Есфирь... - По библейской легенде,
Артаксеркс, царь мидийский и персидский, оставил свою жену царицу  Астинь  и
женился на скромной девушке из иудейского племени, Есфири.

     Монтроз (1612-1650) - английский поэт и военачальник.

     ...родня с Гринвичской ярмарки. - До конца 50-х годов прошлого  века  в
Гринвиче на южном берегу Темзы ниже Лондона, вблизи знаменитой обсерватории,
устраивались ярмарки с играми, балаганами и прочими увеселениями.

     Остров Ковентри - выдумка  Теккерея.  В  "Ярмарке  тщеславия"  на  этот
несуществующий  остров  был  назначен  губернатором  Родон   Кроули,   когда
всемогущий лорд Стайн решил удалить его из Англии после  скандала  с  Бекки.
Однако здесь Теккерей допустил анахронизм:  мистер  Белл,  попав  на  остров
Ковентри где-то на рубеже XIX в., никак не мог  встретиться  там  с  Родоном
Кроули, который прибыл туда примерно в 1825 г.

     ...не предпримешь... поездки в Шотландию. - В Шотландии, в частности, в
пограничном  местечке  Гретна-Грин,  можно  было  пожениться  без   согласия
родителей и без некоторых других формальностей.

     ...сражался при Рамилъи и Мальплакэ. - Рамильи во Фландрии и  Мальплакэ
во Франции - места боев во время войны  за  Испанское  наследство  в  начале
XVIII в.

     Пумперникель - выдуманное автором название одного  из  мелких  немецких
княжеств. Фигурирует в "Ярмарке тщеславия" и в  более  ранних  произведениях
Теккерея.

     Мозес и зеленые очки! - В  известном  романе  Гольдсмита  "Векфильдский
священник" простодушный сын священника Мозес, посланный на  ярмарку  продать
лошадь, купил на вырученные деньги двенадцать дюжин зеленых очков  в  медной
оправе, которые ему подсунул ярмарочный мошенник.

     "Сей праздник  разума,  общенье  душ".  -  Строка  из  сатиры  Горация,
переведенной английским поэтом XVIII в. Александром Попом.

     Дебретт  -   ежегодно   издаваемый   список   пэров   Англии,   впервые
опубликованный Джоном Дебреттом в 1802 г.

     Шекспир был сороковым догматом веры... -  Англиканское  вероисповедание
изложено в тридцати девяти догматах.

     Вальхерен - болотистый нидерландский остров, где в  1809  г.  во  время
войны с Наполеоном, погибло от  лихорадки  около  20000  английских  солдат;
Ричард Строн - командующий морскими силами этой неудачной экспедиции.

     Миссис Джордан - ирландская актриса Доротея Джордан (1762-1816), играла
в Лондоне, главным образом в комедиях Шекспира и Шеридана; Марс -  псевдоним
Анны  Бутэ  (1779-1847),  французской  комедийной  актрисы,   прославившейся
исполнением ролей в пьесах Мольера и Мариво.

     "Прекрасное - прекрасной" - слова королевы в "Гамлете" (акт V, сц. 1).

     Боб Акр, сэр Люциус О'Триггер - персонажи комедии Шеридана  "Соперники"
(1775).

     Имогена - героиня пьесы Шекспира "Цимбелин".

     Общество друзей - секта квакеров.

     "Пизарро" - пьеса Шеридана (1799), переделка мелодрамы Коцебу  "Испанцы
в Перу".

     ...подобно тельцам  Васанским.  -  В  Библии  (псалом  21)  упоминаются
"тельцы Васанские, тучные... как лев, алчущий добычи и рыкающий...".

     Кин Эдмунд (1787-1833) - английский актер,  прославившийся  исполнением
главных ролей в трагедиях Шекспира.

     Тальма  Бингли.  -  Тальма  Франсуа-Жозеф   (17631826)   -   знаменитый
французский трагик.

     ...в дело вмешался лорд-камергер... - Лорд-камергер исполняет в  Англии
обязанности театрального цензора.

     "Газета" - "Лондонская газета", орган, в котором печатаются сообщения о
банкротствах, о правительственных назначениях и перемещениях по службе, а  в
военное время также списки убитых и раненых.

     ...на страницах другой повести... - то есть в "Ярмарке тщеславия".

     Голуби Венеры. - В римской мифологии  голуби,  так  же  как  воробьи  и
зайцы, считались посвященными Венере как богине плодородия.

     Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам. - Парафраза  строк  из
"Сида" Корнеля, где речь идет не о любви, а о чести.

     Жорж (Маргерит-Жозефина Веймер; 1787-1867)  -  французская  трагедийная
актриса, в начале XIX в. выступала, между прочим, в Москве и Петербурге.

     ...не трудился день-деньской, как те пчелки... - Намек на стихи  Исаака
Уотса, в которых трудолюбивая пчелка ставится в пример ленивым детям.

     Стэнфилд Кларксон (1793-1867) и Робертс Дэвид (1796-1864) -  английские
художники-пейзажисты.  Оба  много  лет  работали  в  Друрилейнском   театре.
Теккерей с  похвалой  отзывается  о  них  в  статье  "Королевская  академия"
("Морнинг кроникл", 11 мая 1846 г.).

     ...в эту пору разрушений во славу божию... - В 1534  г.  король  Генрих
VIII порвал с папой Римским и объявил себя главою англиканской церкви, после
чего издал ряд указов - об изъятии из церквей картин  и  статуй,  об  отмене
обязательного безбрачия духовенства и  пр.  В  стране  было  разорено  более
восьмисот монастырей, а их богатства поступили в королевскую казну.

     ...построен еще при Анне. - Анна - английская королева с 1702  по  1714
г.

     Раннимид - луг на берегу Темзы, выше Лондона,  где  в  1215  г.  король
Иоанн  был  вынужден  подписать  "Хартию   вольностей",   первый   документ,
ограничивший власть английского короля.

     Коридон и Амариллис - пастух и пастушка в  "Идиллиях"  древнегреческого
поэта Феокрита (III в. до н. э.).

     ...у Брукса... - в фешенебельном клубе Брукса  на  СентДжеймс-стрит.  В
XVIII в. этот клуб был средоточием вигов.

     "Фрейшиц" ("Волшебный стрелок") - опера Вебера (1820).

     Рубийак Луи-Франсуа (1695-1762) - французский скульптор,  работавший  в
Англии.

     ...строки покойного лорда Байрона во славу курения. - В  поэме  Байрона
"Остров" есть шутливый гимн табаку.

     Поль де Кок (1794-1871) - весьма плодовитый и  легковесный  французский
романист.

     Стрейндж  Роберт  (1721-1792)  -  шотландский   гравер;   Уилки   Дэвид
(1785-1841) - шотландский художник-жанрист.

     Проктор - в английских университетах ежегодно назначаемый  чиновник,  в
обязанности которого входит следить за дисциплиной и поведением студентов.

     Лендсир Эдвин  (1802-1873)  -  английский  художник;  Моргенс  Рафаэлло
(1758-1833) - итальянский гравер.

     Альдины - книги (главным образом древнегреческих  и  римских  авторов),
изданные в Венеции в XVI в. Альдусом Мануцием и его наследниками.

     "Беллова жизнь" - иллюстрированный  еженедельник,  который  с  1824  г.
выпускал Пирс Иган (1772-1849). Его полное название -  "Жизнь  в  Лондоне  и
спортивный  путеводитель  Пирса  Игана",  а  имя  популярного   издателя   и
журналиста Джона Белла было привлечено  для  рекламы.  Журнал  дает  широкую
картину спортивных и прочих столичных развлечений в начале XIX в.

     Крайтон Джеймс (1560-1585) -  так  называемый  "Чудо  Крайтон"  -  юный
шотландец поразительной красоты и феноменальных умственных способностей.

     Колледж св. Магдалины и далее. - Из перечисленных здесь колледжей  одни
входят в Оксфордский университет, другие - в Кембриджский.

     Мадам Ролан (1754-1793) - жена французского  министра  внутренних  дел,
близкого к жирондистам, хозяйка литературно-политического  салона,  погибшая
на гильотине. Оставила известные мемуары.

     Готфрид и Танкред. - Готфрид, граф Бульонский, и его рыцарь  Танкред  -
персонажи   поэмы   Торквато   Тассо   "Освобожденный   Иерусалим"   (1575),
повествующей о первом крестовом походе.

     "Карьера мота" - цикл гравюр знаменитого английского художника-сатирика
Уильяма Хогарта (1697-1764), рисующих плачевную судьбу молодого распутника.

     ...прозванный  Рупертом...  -  принц  Руперт  Баварский  (16191682)   -
племянник английского короля Карла I, командовал его конницей в войне против
армии Кромвеля с беспримерной храбростью, однако потерпел  ряд  поражений  и
бежал во Францию, откуда вернулся только с реставрацией Стюартов.

     Бэрбонс - член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.,  религиозный
фанатик и страстный оратор.

     Ричардов Блондель - трубадур XII  в.,  сопровождавший  Ричарда  Львиное
Сердце в крестовый поход.

     Капитан Макхит - герой комедии Гэя "Опера  нищих"  (1728),  обаятельный
вор и разбойник.

     "Роберт-дьявол" - опера Мейербера (1831).

     Тальони Мария (1804-1884) - знаменитая итальянская балерина.

     Питт  -  Уильям  Питт-младший  (1759-1806),  известный  государственный
деятель, в двадцать четыре года ставший премьер-министром.

     Джо Миллер - популярный английский комик (1684-1738).

     "Отрантский замок" (или "Замок Отранто") - роман Хореса Уолпола (1764):
"Удольфские тайны" - роман Анны Радклиф (1794).

     Иниго Джонс (1573-1652) - известный английский архитектор;  Вандерпутти
- вымысел Теккерея.

     Снайдерс (1579-1657) - фламандский художник, мастер натюрморта.

     Ботсарис Марко (1788-1823) - греческий полководец в войне против турок,
организатор защиты Миссолонги в 1822-1823 гг.

     Диана Вернон - героиня романа Вальтера Скотта "Роб Рой" (1817).

     ...как бобовый стебель у Джека. - Намек на английскую  народную  сказку
"Джек и бобовый стебель".

     ...сей недуг именуется  водянкой.  -  В  "Одах"  Горация  есть  строка:
"Ужасная водянка растет, ублажая себя".

     ...как его тезка... - То есть Алкид  (он  же  Геракл  или  Геркулес)  в
греческой мифологии.

     Новый Южный Уэльс - область  в  Австралии  (ныне  штат),  долгое  время
бывшая местом ссылки уголовных преступников.

     Карри - пряное и острое индийское блюдо.

     "...взвесила ее на весах и нашла очень легкой". - Намек  на  строку  из
Библии (книга Даниила V, 27): "ты взвешен на весах и найден очень легким".

     Калеб Болдерстоун - верный старый дворецкий в  романе  Вальтера  Скотта
"Ламмермурская невеста".

     Том (Томас) Гуд (1799-1845) - поэт, юморист  и  художник-гравер,  автор
известных стихотворений "Песнь о рубашке"  и  "Мост  вздохов";  Том  (Томас)
Кэмбелл (1777-1844) - поэт и критик, автор известных в Англии  и  положенных
на  музыку  патриотических  стихов  об  английских  моряках;   Сидней   Смит
(1771-1845) - священник и литератор, блестящий собеседник и острослов.

     Бромптон - скромный юго-западный район Лондона.

     Верхний Темпл - выдумка Теккерея. В числе четырех крупнейших английских
юридических корпораций имеется "Средний Темпл" и "Внутренний Темпл".

     ...состоял при Королевской  Скамье...  -  Майор  Пенденнис  спутал  суд
Королевской Скамьи, один из гражданских судов Англии, в  котором,  очевидно,
выступал упомянутый персонаж, и тюрьму Королевской Скамьи  на  южном  берегу
Темзы в Лондоне (снесена в 1869 г.).

     Младшие сыновья в наших лучших семьях часто идут в юристы. -  Поскольку
в  английских  аристократических  семьях  поместья  и   основное   состояние
переходят по наследству вместе с титулом к старшему  сыну,  младшие  сыновья
бывают вынуждены избирать  профессиональную  карьеру,  становятся  юристами,
священниками, военными.

     Спиталфилдс - один из восточных районов Лондона, в то время  населенный
ремесленниками и мастеровыми.

     Толпа Немытых (The Great Unwashed) -  презрительное  название  простого
народа,  введенное  в  употребление   противником   французской   революции,
публицистом и членом парламента Берком (1729-1797).

     Хаммамс - турецкие бани в районе Ковент-Гардена в Лондоне.

     Крылатый конь - эмблема  "Внутреннего  Темпла",  Агнец  со  знаменем  -
"Среднего Темпла".

     Вон там жил Элдон... - Здесь Теккерей,  перечислив  нескольких  реально
существовавших  английских   юристов   XV-XVIII   вв.,   продолжает   список
вымышленными именами.

     Сэр   Роджер   де   Коверли   -    сквозной    персонаж    очерков    в
сатирико-нравоучительном журнале "Зритель", который в 1711-1714 гг.  издавал
поэт и драматург Джозеф Аддисон.

     Доктор Гольдсмит -  писатель  Оливер  Гольдсмит,  автор  "Векфильдского
священника", долгое время живший в Кирпичном дворе (Брик-Корт) в Темпле.

     ...верный  шотландец...  -  друг  и  биограф  Джонсона  Джеймс  Босуэлл
(1740-1795).

     Асмодей - в романе французского писателя Лесажа "Хромой бес"  (1707)  -
спутник героя, вознесший его на шпиль колокольни и мановением  руки  снявший
крыши с окружающих домов, так что стало видно все, что там происходит.

     Мешок с шерстью - место лорда-канцлера, председателя палаты лордов.  (В
старину он  действительно  восседал  на  мешке  с  шерстью,  символизирующем
богатство Англии.)

     ...зачем-то  понадобился   семилетний   адвокатский   стаж...   -   Без
семилетнего стажа (считая со сдачи  адвокатского  экзамена)  юрист  не  имел
права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности.

     ...послушать Гризи в "Норме". - Джулия Гризи (18111869)  -  итальянская
певица; "Норма" - опера Беллини (1831).

     Тислвуд Артур (1770-1820)  -  организатор  заговора  с  целью  убийства
нескольких министров - противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд  и
его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке "Как из казни
устраивают зрелище" и в "Книге снобов" (см. тт. 2 и 3 наст. изд.).

     Эпсли-Хаус - лондонский особняк герцога Веллингтона.

     Лорд  Верулам,  виконт  Сент-Олбенс  -  титулы  философа,   ученого   и
государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626).  Сопоставление  фамилий
Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина "Монах Бэкон и  монах
Бангэй" (1594), в которой  средневековый  монах  и  ученый  Роджер  Бэкон  и
богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны.

     Эвелин Джон (1620-1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы
от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633-1703), служащий
адмиралтейства, известны своими  дневниками,  рисующими  широкую  бытовую  и
политическую картину английского общества второй половины XVII в.

     Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный  надзиратель)  -
персонажи комедии Гэя "Опера нищих".

     Ладгет-Хилл  -  продолжение   Фаррингдон-стрит,   улицы,   на   которой
находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма.

     Habeas Corpus - предписание о представлении  арестованного  в  суд  для
рассмотрения законности ареста; получило силу закона только в  1679  г.,  но
считается, что оно вытекает из "Хартии вольностей" (1215 г.).

     Юниус - псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769-1771  гг.
серию "писем", в  которых  содержится  резкая  критика  Георга  III  и  ряда
министров.

     Кейв - издатель "Журнала джентльменов", на  службе  у  которого  Сэмюел
Джонсон начинал свою литературную деятельность.

     Мэррей - династия известных английских  издателей.  Три  Джона  Мэррея,
дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали  сочинения  виднейших
английских писателей.

     Альнашар - в "Сказках 1001 ночи" бедняк, пятый брат цирюльника, который
нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные  за
посуду деньги, уронил корзину и разбил весь  свой  товар.  Один  из  любимых
литературных образов Теккерея.

     "Анатомия" Бэртона -  "Анатомия  меланхолии"  Роберта  Бэртона  (1621),
трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с "медициной",
социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из  древних
и современных автору писателей.

     Фаг - в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает
старшему и пользуется его покровительством.

     Хобхаус Джон Кем (1786-1869) - писатель, друг и душеприказчик  Байрона;
Трелони Эдвард Джон (1792-1881) - друг Байрона и Шелли, автор книги "Записки
о Шелли, Байроне и авторе".

     Как ни назови, благоухала бы так же... - Намек на известные  строки  из
"Ромео и Джульетты" Шекспира "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть  розой
назови ее, хоть нет" (акт II, сц. 2). - Перевод Б. Пастернака.

     Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит - старейший в Лондоне (основан  в  1697
г.),  в  XVIII  в.  -  средоточие  вигов.  В  романе  фигурирует  также  под
вымышленным названием клуба Бэя.

     Макалей  Томас  Бабингтон  (1800-1859)  -  политический  деятель,  член
парламента    и    одно    время    член    кабинета;    известен     своими
критико-биографическими очерками, а  также  "Историей  Англии  от  воцарения
Якова II", которую он успел довести только до конца XVII в.
     Гершель Джон Фредерик Уильям (1792-1871) - видный английский астроном.

     Иезавель (библейск.) - жестокая и развратная жена царя Ахава.

     ...у мадам Тюссо - то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном
в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии.

     Каннинг Джордж (1770-1827) - видный государственный деятель, в 1827  г.
был назначен премьер-министром.

     Джозеф  Хьюм  (1777-1855)  -  член  парламента,  в  молодости  либерал,
любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи.

     "Что есть, то благо" - слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт
о человеке" (1732).

     Бегум - в Индии - царица или  другая  знатная  женщина;  в  Англии  так
называли англичанок, разбогатевших в Индии.

     Делольм  Джон-Луи  (1740-1807)  -  швейцарец,   автор   написанной   на
французском языке книги "Конституция Англии", переведенной на  английский  в
1775 г.; Блекстон Уильям (1723-1780) - автор четырехтомных  "Комментариев  к
английским законам".

     Стэнли, граф Дерби (1799-1869)  -  одно  время  был  премьер-министром;
Кэвендиш,   герцог   Девонширский   (1790-1858)   -   один   из   крупнейших
землевладельцев и самых богатых людей своего времени.

     Коморн - город и крепость на Дунае. Во время венгерской революции  1848
г. выдержал осаду австрийских войск, но в  сентябре  1849  г.  вынужден  был
капитулировать. Теккерей писал эту главу  "Пенденниса"  в  августе  того  же
года.

     ...фамильные портреты с Уордор-стрит... - Улица Уордор-стрит в то время
славилась магазинами, где продавались поддельные "антикварные" вещи.

     "Черт на прогулке". - Теккерей имел в виду сатирическую балладу Саути и
Кольриджа "Мысли черта"; "Черт  на  прогулке"  -  подражание  этой  балладе,
написанное Шелли.

     ...статую,  воздвигнутую  английскими  дамами...  -  Речь  идет  о  так
называемой "статуе Ахиллеса" в Хайд-парке, воздвигнутой в 1822  г.  в  честь
герцога Веллингтона и его соратников "их соотечественницами".

                                                                    М. Лорие