ицыну дань сердца и вина! Он создал нас, он воспитал наш пламень, Поставлен им краеугольный камень, Им чистая лампада возжена... Наставникам, хранившим юность нашу, Всем честию - и мертвым и живым, К устам подняв признательную чашу, Не помня зла, за благо воздадим. Куницын, Александр Петрович - преподаватель "нравственных и политических наук" в Царскосельском лицее, один из самых любимых и уважаемых профессоров Пушкина, известный своими передовыми убеждениями. "Все в жертву памяти твоей...". Обращено, вероятно, к Е. К. Воронцовой. * Сцена из Фауста. Стихотворение, напечатанное Пушкиным первоначально под заглавием "Новая сцена из Фауста", вполне оригинально, хотя и использует образы трагедии Гете (Мефистофель, Фауст, Гретхен). * Зимний вечер. Картина жизни Пушкина в ссылке в Михайловском. Моя старушка - няня поэта, Арина Родионовна. * "Вертоград моей сестры...". В первой публикации это стихотворение и стихотворение "В крови горит огонь желанья" объединены общим заглавием: "Подражания". Стихотворение восходит к библейской "Песни песней" царя Соломона (гл. 4, ст. 12-16). * "В крови горит огонь желанья...". Стихотворение написано на мотив двух первых стихов "Песни песней" царя Соломона, первоначально вольно переложенных Пушкиным прозой в его черновой тетради. "Хотя стишки на именины...". Стихи написаны на именины Анны Николаевны Вульф (1799-1857), старшей дочери П. А. Осиповой. Благодать - перевод еврейского имени Анна. С португальского ("Там звезда зари взошла..."). Вольный перевод стихотворения "Recordacoes" ("Воспоминания") бразильского поэта Томаса-Антонио Гонзага (1744-1807?). Стихотворение входило в сборник стихов, написанных Гонзага в ссылке, в разлуке с родиной и с возлюбленной. Перевод Пушкина сделан, вероятно, не с португальского подлинника, а с французского перевода ("Marilie, chants elegiaques de Gonzaga, traduits par E. Monglave et P. Chalas", Paris, 1825). Из письма к Вяземскому ("Сатирик и поэт любовный..."). Стихи извлечены из письма к Вяземскому, датируемого 16-24 сентября 1825 г. (см. т. 9). Асмодей - адский дух (прозвище Вяземского в "Арзамасе", заимствованное из баллады Жуковского "Громобой"). Под текстом восьмистишия Пушкин написал вариант стиха 5: Василий Львович тонкий, острый. "О муза пламенной сатиры!..". Существует сведение, сообщенное приятелем Пушкина С. А. Соболевским, что это стихотворение поэт рассматривал как введение в свой сборник эпиграмм, который, однако, не был им осуществлен. Написано между 1823 и 1825 гг. "Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах...". Четверостишие вызвано переложением псалмов, которые Федор Николаевич Глинка печатал в журналах (ср. запись Пушкина в дневнике от 22 декабря 1834 г.). Фита - этой буквой (с которой писалось по старой орфографии имя Федор) подписывался Глинка в печати. Кутейкин - персонаж из комедии Фонвизина "Недоросль", семинарист, речь которого пересыпана славянскими выражениями, производящими комическое впечатление в разговорной речи. ...в эполетах - Глинка был гвардейским полковником. Ижица - последняя буква старого алфавита. "Сказали раз царю, что наконец...". Эпиграмма на Воронцова, пользовавшегося репутацией "либерала". Царь - Александр I. Риэго - вождь испанской революции 1820-1823 гг., казненный 26 октября (7 ноября) 1823 г. Фердинанд VII (1784-1833) - испанский король. Версию декабриста Н. В. Басаргина ("Записки", Пгр. 1917, стр. 28) о том, что эпизод связан с известием об аресте Риэго (а не о казни), следует признать неправильной. Заключительные стихи эпиграммы стали крылатым словом (но не по тексту автографа, а по тексту первой посмертной публикации - "И в самой подлости оттенок благородства"). * Приятелям ("Враги мои, покамест я ни слова..."). Посылая стихи Вяземскому для публикации, Пушкин озаглавил их "Приятелям". Однако стихотворение появилось в "Московском телеграфе" под заглавием "Журнальным приятелям". Пушкин тотчас же послал исправление в "Северную пчелу", где и появилось следующее извещение: "А. С. Пушкин просил издателей Сев. Пчелы известить публику, что стихи его сочинения, напечатанные в э 3 Моск. тел. на стр. 215 под заглавием "К журнальным приятелям", должно читать просто "К приятелям"". Пушкину было важно обратить внимание читателей на настоящее название эпиграммы, так как слово "приятель" употреблялось им и другими в значении "враг", а чаще "политический враг" (см., например, письмо Пушкина к Рылееву, датируемое второй половиной июня - августом 1825 г., где "нашим приятелем" назван Александр I). Эпиграмма, таким образом, адресована политическим врагам Пушкина. "Напрасно ахнула Европа...". Погибший во время наводнения в Петербурге 7 ноября 1824 г. весь тираж альманаха "Полярная звезда" (на 1825 г.) был вновь отпечатан и вышел в свет в марте 1825 г. Бестужев, Александр Александрович (1797-1837), писатель-декабрист, был вместе с Рылеевым издателем этого альманаха. Жив, жив курилка! В письме от 3 марта 1825 г. Плетнев писал Пушкину: "Каченовский все хлопочет о "Кавказском пленнике", а его, бедного, уж нет и в лавках". Плетнев имел в виду заметку, напечатанную в "Вестнике Европы", 1825, э 3: "Истинный литератор не решится издать в свет сочинения, из которого ничего больше не узнаете, кроме того, что некто был взят в плен; что какая-то молодая девушка влюбилась в пленника, который не мог полюбить ее взаимно, утратив жизни сладострастье, и наконец, что та же девушка освободила его и сама утопилась". Заметка была подписана псевдонимом Юст Веридиков, за которым скрывался не редактор-издатель журнала Каченовский, как думали Плетнев и Пушкин, а вероятно, М. А. Дмитриев. 14 марта Пушкин писал брату: "Каченовский восстал на меня. Напиши мне, благопристоен ли тон его критик - если нет, пришлю эпиграмму". Ответ Льва Пушкина, нам неизвестный, вызвал у Пушкина эпиграмму "Жив, жив курилка!". Текст эпиграммы основан на известной в свое время песне, которая пелась при гадании (она была внесена в сборник русских народных песен с нотами, изданный Прачем в XVIII в., бытовала еще и в конце XIX в.): Жив, жив курилка, Жив, жив, да не умер. У нашего курилки Ножки тоненьки, Душа коротенька. Гадание: задумывают желание, зажигают лучину, надо спеть песенку, пока горит лучина, - тогда задуманное исполнится. * Литературное известие ("В Элизии Василий Тредьяковский..."). Эпиграмма на Каченовского, которому, по мнению поэта, место среди умерших и забытых писателей XVIII в. Она как бы развивает мысль предыдущей эпиграммы - "Как! жив еще курилка журналист...". По форме стихотворение является пародией на рекламные объявления (в прозе) о готовящихся к изданию журналах, печатавшиеся под заголовком "Литературное известие". Пушкин датировал "Литературное известие" 1829 г., однако из письма А. И. Тургенева от 28 мая 1825 г. явствует, что эпиграмма была послана Пушкиным брату в мае 1825 г. (см. "Литературное наследство", т. 58, 1952, стр. 48). В 1829 г., во время возобновившейся вражды между старым журналистом и поэтом, Пушкин опубликовал эту остававшуюся в рукописи эпиграмму. Письмовник (1769) - издание Курганова, состоящее из грамматики и дополненное поговорками и пословицами, историческими анекдотами и т. п. <В издании 1769 г. будущий "Пис(ь)мовник" Н. Курганова носил название "Российская Универсальная Грамматика, или Всеобщее Писмословие". В 1769-1837 гг. было напечатано 11 изданий "Письмовника". - И. П.> * Ех ungue leonem. Посылая стихи Вяземскому, Пушкин писал: "Вот еще эпиграмма на Благонамеренного, который, говорят, критиковал моих <">Приятелей<">" (письмо от начала июля 1825 г.). Пушкин имел в виду заметку издателя журнала "Благонамеренный" А. Е. Измайлова - "Дело от безделья, или краткие замечания на современные журналы. э III" ("Благонамеренный", 1825, э 19), где находились и такие строки: "Страшно, очень страшно! Более же всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти!" <В действительности автором "Кратких замечаний" был Н. Ф. Остолопов, о чем Пушкин не знал (см.: Проскурин О. Литературные скандалы пушкинской эпохи. М., 2000. С. 274-275, 280-282). - И. П.> 1) По когтям льва (узнают) (лат.). "Словесность русская больна...". Эпиграмма на современную литературу: модные романтические элегии (ср. ниже примечание к эпиграмме "Соловей и кукушка") и скучные журналы (Каченовский - издатель "Вестника Европы"). * Соловей и кукушка. В эпиграмме высмеиваются модные унылые элегии. По поводу "Соловья и кукушки" Пушкину писал в январе 1826 г. Баратынский: "Как ты отделал элегиков в своей эпиграмме! Тут и мне достается, да и поделом; я прежде тебя спохватился и в одной ненапечатанной пьесе говорю, что стало очень приторно: Вытье жеманное поэтов наших лет". (См. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 254.) * Движение. В основу первой части стихотворения положен известный анекдот из истории античной философии о споре Зенона Элейского (V в. до н. э.) с Антисфеном (прежде называли Диогена). Зенон (мудрец брадатый) утверждал, что движение "есть только название, данное целому ряду одинаковых положений, из которых каждое отдельно взятое есть покой". Антисфен апеллировал к непосредственному чувству (другой смолчал и стал пред ним ходить). Пушкин, соглашаясь с этим аргументом, ограничивает его и, ссылаясь на Галилея, показывает, что непосредственным ощущениям полностью доверяться нельзя. "Воспитанный под барабаном...". Воспитанный, под барабаном - Александр I провел детство и юность в Гатчинской кордегардии, помещении для дворцового караула. Теперь коллежский он асессор // По части иностранных дел. - Коллежский асессор - мелкий чиновник. Эпиграмма Пушкина разила Александра I за полнейшую потерю престижа в вопросах международной политики, что выразилось в его неудаче на петербургской конференции европейских держав в феврале 1825 г., на которой он оказался единственным монархом. На трагедию гр. Хвостова, изданную с портретом Колосовой. Эпиграмма на перевод гр. Д. И. Хвостова "Андромахи" Расина, пятое издание которого (1821) вышло с портретом актрисы Колосовой в роли Гермионы. См. стихотворение 1821 г. "Катенину" ("Кто мне пришлет ее портрет?.."). Эпиграмма написана в 1821-1824 гг. "От многоречия отрекшись добровольно...". Второй стих имеет первоначальный вариант: "В огромном словаре не вижу пользы я". Шутливое четверостишие связано, может быть, с отказом Пушкина от подписки на какое-нибудь издание словаря русского языка. Датируется 1825 г. предположительно. * "Нет ни в чем вам благодати...". Послано Пушкиным в конце ноября 1825 г. Вяземскому в числе других эпиграмм. Может быть, этот "мадригал" имеет в виду Анну Николаевну Вульф и построен на каламбуре: благодать - Анна (см. выше, прим. к стих. "Хотя стишки на именины..."). * К Баратынскому ("Стих каждый в повести твоей..."). Стихотворение говорит о поэме Баратынского "Эда". Последний эпиграмматический стих направлен против Булгарина, напечатавшего в "Северной пчеле" (1826, э 20, 16 февраля), по словам Пушкина, "неприличную статейку" об "Эде", в которой находил поэму "прозаической и вялой", а стихи "неотличными". K E. H. Вульф ("Вот, Зина, вам совет: играйте..."). Обращено к Евпраксии Николаевне Вульф. Ал. Ник. Вульф, сообщивший стихи П. В. Анненкову, объяснил, что сестра его "ненавидела мадригальные стихи и весьма мало отвечала на любезности своих собеседников" (Сочинения Пушкина, изд. П. В. Анненкова, т. VII, СПб. 1857, стр. 92 первой пагинации). * "Под небом голубым страны своей родной...". Написано под впечатлением известия о смерти Амалии Ризнич, умершей в Италии в 1825 г. О ней см. в прим. к стих. 1823 г. "Простишь ли мне ревнивые мечты...". Элегия названа в рукописи "29 июля 1826". Под рукописным текстом стихотворения Пушкин сделал две пометы, которые обычно расшифровывались, как "услышал о смерти Ризнич 25 июля" ("Усл. о см. 25") и "услышал о смерти Рылеева, Пестеля, Муравьева-Апостола, Каховского, Бестужева-Рюмина 24 июля" ("усл. о с. Р. П. М. К. Б. 24"), между тем транскрипция, а следовательно и чтение первой записи ошибочны. В автографе написано "усл. о С. 25" (это может означать, например, "услышал о Сибири", то есть о приговоре декабристам). Возможно, что пометы не связаны с текстом элегии и расположение их объясняется случаем, как это часто бывало в рукописях Пушкина. К Вяземскому ("Так море, древний душегубец..."). Написано в ответ на стихотворение Вяземского "Море". Вызвано неверным слухом, о котором писал Пушкин Вяземскому 14 августа 1826 г., когда посылал ему стихотворение: "Правда ли, что Николая Тургенева привезли на корабле в Петербург? Вот каково море наше хваленое!" (см. т. 9). Декабрист Н. И. Тургенев находился за границей и заочно был приговорен к смертной казни. * К Языкову ("Языков, кто тебе внушил..."). Ответ на послание Н. М. Языкова "О ты, чья дружба мне дороже...", отправленное им Пушкину в письме от 19 августа 1826 г. из Дерпта (см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 291-292). Песни о Стеньке Разине. Осенью 1824 г., в ссылке в Михайловском, Пушкин записывал со слов своей няни Арины Родионовны народные сказки и песни. Среди них были песня о сыне Стеньки Разина и песня о Стеньке Разине ("Как на утренней заре, вдоль по Каме по реке..."). Тогда же просил он брата прислать ему из Петербурга "историческое, сухое известие о Сеньке Разине, единственном поэтическом лице русской истории". Три "Песни о Стеньке Разине" являются оригинальными произведениями Пушкина. Рассказ о потоплении Разиным персидской княжны появился в русской журналистике в 1824 г.; он восходил к книге голландского путешественника Стрейса "Три достопамятных... путешествия", изданной в Амстердаме в 1677 г. (третье путешествие, глава XIII). Рассказ о получении воеводой подарков от Разина и требований от него шубы имеется в "Хронографе" начала XVIII в. Третья песня, вероятно, является свободной композицией, основанной на народных песнях и преданиях. Пушкин хотел напечатать свои "Песни о Стеньке Разине" и представил их Николаю I, который в 1826 г. взялся быть цензором поэта, но получил отказ со следующей мотивировкой (в письме Бенкендорфа к Пушкину от 22 августа 1827 г.): "Песни о Стеньке Разине, при всем поэтическом своем достоинстве, по содержанию своему не приличны к напечатанию. Сверх того церковь проклинает Разина, равно как и Пугачева" (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 336). Признание ("Я вас люблю, - хоть я бешусь..."). Обращено к Александре Ивановне Осиповой (впоследствии, по мужу, Беклешовой), падчерице П. А. Осиповой. * Пророк. В образе пророка, как и в "Подражаниях Корану" (см. выше) Пушкин разумел поэта. Картина, изображенная Пушкиным, в нескольких мелких деталях восходит к VI главе Книги Исаии в библии (шестикрылый Серафим с горящим углем в руке). Стихотворение первоначально представляло собою часть цикла из четырех стихотворений, под заглавием "Пророк", противоправительственного содержания, посвященных событиям 14 декабря. М. П. Погодин объяснял П. А. Вяземскому в письме от 29 марта 1837 г.: ""Пророк" он написал ехавши в Москву в 1826 г. Должны быть четыре стихотворения, первое только напечатано ("Духовной жаждою томим etc.")" ("Звенья", VI, 1936, стр. 153). Остальные три стихотворения были уничтожены и до нас не дошли. Вариант первого стиха "Пророка" - "Великой скорбию томим", имеющийся в записи Пушкина, относится, по-видимому, к первоначальной редакции известного текста. * К. А. Тимашевой ("Я видел вас, я их читал..."). Тимашева, Екатерина Александровна (1798-1881) - поэтесса, с которой Пушкин познакомился в Москве в 1826 г. Запретной розой называет Пушкин, вслед за Вяземским, написавшим стихотворение "Запретная роза", племянницу Тимашевой, кн. Елизавету Петровну Лобанову-Ростовскую, рожденную Киндякову. Вяземский писал 9 апреля 1825 г. А. И. Тургеневу: "Ты знаешь или не знаешь, что обер-прокурор Лобанов женат на Киндяковой, но что она, говорят, не замужем" и пр. ("Остафьевский архив князей Вяземских", т. III, 1899, стр. 109-110). Много прозы - очевидно, письма. Няне ("Подруга дней моих суровых..."). Написано спустя полтора месяца по возвращении из ссылки в Михайловское, где поэт жил в течение двух лет в большой дружбе со своей няней Ариной Родионовной. * "Каков я прежде был, таков и ныне я...". Пушкин печатал стихотворение с подзаголовком "Отрывок из Андрея Шенье" (в оглавлении к своему Собранию стихотворений). Между тем из Андрея Шенье взят лишь эпиграф и первый стих. Печатая, поэт поставил и мнимую дату: 1828. Написано в 1826 г., после шестилетнего пребывания в ссылке. Этим объясняется содержание стихотворения, слова прежде и ныне. И. И. Пущину ("Мой первый друг, мой друг бесценный..."). Обращено к ближайшему другу Пушкина с лицейских лет, декабристу Ивану Ивановичу Пущину, приговоренному к пожизненной каторге. Написано 13 декабря, накануне первой годовщины восстания на Сенатской площади. В первой строфе поэт вспоминает приезд к нему Пущина в Михайловское, 11 января 1825 г., описанный декабристом в "Записках о Пушкине". Первая строфа стихотворения совпадает с первой строфой послания к Пущину, обещанного поэтом другу и начатого после посещения им Михайловского. Послание осталось незаконченным. Вот его текст: Мой первый друг, мой друг бесценный, И я судьбу благословил, Когда мой двор уединенный, Пустынным снегом занесенный, Твой колокольчик огласил. Забытый кров, шалаш опальный Ты вдруг отрадой оживил, На стороне глухой и дальной Ты день изгнанья, день печальный С печальным другом разделил. Скажи, куда девались годы, Дни упований и свободы, Скажи, что наши? что друзья? Где ж эти липовые своды? Где ж молодость? Где ты? Где я? Судьба, судьба рукой железной Разбила мирный наш лицей, Но ты счастлив, о брат любезный, Счастлив ты, гражданин полезный, На избранной чреде своей. Ты победил предрассужденья И от признательных граждан Умел истребовать почтенья, В глазах общественного мненья Ты возвеличил темный сан. В его смиренном основанье Ты правосудие блюдешь... Темный сан - скромная должность надворного судьи, которую занимал Пущин, перейдя по идейным побуждениям в судебное ведомство из блестящего гвардейского полка. Пущин вспоминал впоследствии о получении им стихотворения Пушкина на каторге в Чите: "Отрадно отозвался во мне голос Пушкина! Преисполненный глубокой, живительной благодарности, я не мог обнять его, как он меня обнимал, когда я первый посетил его в изгнанье" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 85). * Стансы ("В надежде славы и добра..."). Обращены к Николаю I в то время, когда Пушкин еще заблуждался в своей оценке нового императора и верил, что он сможет быть полезным России. Поэт ставит царю в пример Петра и как бы начертывает Николаю программу деятельности. Намекая в первой строфе на казнь декабристов, поэт в последней строфе дает понять царю, что ждет прощения сосланных декабристов. Долгорукий - князь Яков Долгорукий, сподвижник Петра, прославившийся прямотой и независимостью. Однажды он разорвал указ, подписанный Петром. * Ответ Ф. Т***. ("Нет, не черкешенка она..."). В Ф. Т. видят Ф. И. Толстого (см. прим. к эпиграмме "В жизни мрачной и презренной..." - т. 1), с которым Пушкина помирили друзья после возвращения поэта в Москву. Она - Пушкина, Софья Федоровна, однофамилица поэта, с которой он познакомился в Москве (см. письмо к В. П. Зубкову от 1 декабря 1826 г. - т. 9). * Зимняя дорога. Стихотворение написано под впечатлением поездки во второй половине декабря 1826 г. из Пскова в Москву. Кто такая Нина - неизвестно. Мордвинову ("Под хладом старости угрюмо угасал..."). Мордвинов, Николай Семенович (1754-1845) - адмирал, государственный деятель, пользовавшийся авторитетом среди декабристов и намечавшийся ими во временное правительство. Послание Пушкина вызвано одним из двух замечательных по смелости поступков Мордвинова. Через несколько дней после ареста декабристов, 22 декабря 1825 г., он подал новому императору "Мнение об указе 1754 года", доказывающее бессмысленную жестокость смертной казни. В дни суда над декабристами Мордвинов, единственный из членов уголовного суда, высказался против смертной казни, подав мотивированное особое мнение. Единый из седых орлов Екатерины - поэт XVIII в. Петров. Во второй строфе говорится о его оде "Его высокопревосходительству Н. С. Мордвинову" (1796). Новым Долгоруким называет Пушкин Мордвинова в честь Якова Долгорукова (см. прим. к "Стансам"); такое же сопоставление в оде Рылеева "Гражданское мужество", воспевающей Мордвинова. Один, на рамена поднявши мощный труд, // Ты зорко бодрствуешь над царскою казною, - имеется в виду энергичная деятельность Мордвинова по части реформирования отечественной финансовой системы. * Золото и булат. Перевод французского стихотворения неизвестного автора "Tout est a moi, car je l'achete" {1}, напечатанного в "Anthologie francaise", 1816, где ошибочно приписано Арно. Стихотворение переведено и товарищем Пушкина по лицею Илличевским, так же, как и Пушкин, напечатавшим свой перевод в 1827 г. Перевод Пушкина датируется 1816-1826 гг. 1) Все мое, потому что я его покупаю (франц.). "Во глубине сибирских руд...". Послание декабристам, сосланным в Сибирь на каторгу. Очень многих из них Пушкин знал лично. Двое - Пущин и Кюхельбекер - были его лицейскими товарищами. В словах "Храните гордое терпенье" они могли услышать отзвук лицейской "Прощальной песни воспитанников Царскосельского лицея" Дельвига, исполнявшейся лицеистами хором на акте по случаю первого выпуска. В песне были такие слова: Храните, о друзья, храните Ту ж дружбу с тою же душой, То ж к славе сильное стремленье, То ж правде - да, неправде - нет, В несчастье гордое терпенье, И в счастье - всем равно привет! Свое послание декабристам Пушкин вручил жене одного из них, А. Г. Муравьевой, уезжавшей из Москвы в начале января 1827 г. к мужу - Никите Муравьеву - в Сибирь. В своем ответе Пушкину декабрист А. И. Одоевский писал: Струн вещих пламенные звуки До слуха нашего дошли, К мечам рванулись наши руки, И - лишь оковы обрели. Но будь покоен, бард, цепями, Своей судьбой гордимся мы И за затворами тюрьмы В душе смеемся над царями. Наш скорбный труд не пропадет: Из искры возгорится пламя, - И просвещенный наш народ Сберется под святое знамя. Мечи скуем мы из цепей И пламя вновь зажжем свободы, Она нагрянет на царей, И радостно вздохнут народы. Стихи Пушкина и ответ Одоевского ходили в многочисленных списках по рукам и имели огромное революционизирующее значение. Слова Одоевского "Из искры возгорится пламя" В. И. Ленин взял эпиграфом для газеты "Искра". Eк. Н. Ушаковой ("Когда, бывало, в старину..."). Написано ко дню восемнадцатилетия Екатерины Николаевны Ушаковой (1809-1872). Стихи сочинены, по утверждению Ушаковой, на слова Аминь, аминь, рассыпься! Это выражение является народным заклинанием против "нечистой силы", дьявольского наваждения. * Княгине З. А. Волконской ("Среди рассеянной Москвы..."). Кн. Волконская, Зинаида Александровна (1792-1862) - поэтесса, певица, любительница-актриса, автор музыкальных сочинений. В ее салоне в Москве встречались виднейшие писатели и музыканты. Двойной венок - поэтессы и певицы. Анжелика Каталани - итальянская певица, слушавшая хор цыган во время своего приезда в Москву и подарившая свою шаль цыганке Стеше в знак восхищенья ее пеньем. Eк. Н. Ушаковой ("В отдалении от вас..."). См. прим. к стих. "Ек. Н. Ушаковой" ("Когда, бывало, в старину..."). Стихи написаны за три дня до отъезда из Москвы в Петербург. Хотя и в шутливой форме, Пушкин высказывает тревогу за свою судьбу, вероятно, в связи с непрекращающимся делом об элегии "Андрей Шенье". "В степи мирской, печальной и безбрежной...". Вызвано глубоким разочарованием, которое поэт испытал в Москве, а затем и в Петербурге после семилетнего отсутствия, увидев оскудение мысли и духа после разгрома декабристов (см., например, письмо к П. А. Осиповой от начала июня 1827 г. из Петербурга - т. 9). * Арион. В иносказательной форме Пушкин говорит о судьбе, постигшей его и декабристов, о своей верности делу декабристов. Стихотворение написано 16 июля 1827 г. в связи с первой годовщиной казни декабристов (13 июля). Миф о спасении Дельфином греческого поэта и музыканта Ариона (VII-VI в. до н. э.), именем которого Пушкин прикрывает политическое содержание стихотворения, очень далек по содержанию от стихотворения Пушкина. * Ангел. Связано со стихотворением "Демон" (1823) : образу заключительных стихов раннего стихотворения противопоставляется новый обогащенный образ демона. "Какая ночь! Мороз трескучий...". В стихотворении изображена характерная для эпохи опричнины (последние двадцать лет царствования Ивана Грозного) картина массовой казни. Кромешник - опричник. Кипренскому ("Любимец моды легкокрылой..."). Обращено к художнику Оресту Адамовичу Кипренскому (1783-1836), написавшему в Петербурге в 1827 г. знаменитый портрет Пушкина. Так Риму, Дрездену, Парижу // Известен впредь мой будет вид. - Кипренский готовился к заграничной выставке своих картин. Акафист Екатерине Николаевне Карамзиной ("Земли достигнув наконец..."). Посвящено семнадцатилетней дочери историка и писателя Н. М. Карамзина. Здесь та же мысль о спасении своем от бурь, как и в "Арионе". Акафист - церковное хвалебное песнопение. * Поэт. Написано 15 августа 1827 г. в Михайловском, куда Пушкин приехал после полугодового отсутствия. * "Близ мест, где царствует Венеция златая...". Пушкин сопровождал стихотворение в печати указанием: "Перевод неизданных стихов Андрея Шенье". Имеется в виду стихотворение "Pres des bords ou Venisе est reine de la mer..." {1} , которое Пушкин получил от неизвестного в рукописи и вписал в книжку стихов Андрея Шенье ("Oeuvres complètes d'Andre de Chenier", 1819). Черновой текст своего перевода Пушкин пометил датой: "17 сент. 1827". Напечатан перевод впервые в "Невском альманахе на 1828 год" (вышел в свет 22 декабря 1827 г.). Французский подлинный текст Шенье был опубликован во Франции одновременно, в 20-х числах декабря (ст. стиля) 1827 г. Содержание стихотворения Шенье соответствовало душевному состоянию Пушкина. Ринальда, Годфреда, Эрминию поет - герои "Освобожденного Иерусалима" Торквато Тассо (1544-1595), октавы которого пели венецианские гондольеры XVIII в. {1} Близ берегов, где Венеция - королева моря... (франц.) "Всем красны боярские конюшни...". Стихотворение-сказка в народном духе, оставшееся неотделанным. Пушкин передал его тему поэту-крестьянину Федору Никифоровичу Слепушкину (1763-1848), о сборнике стихов которого он писал Дельвигу 20 февраля 1826 г. (см. т. 9). Слепушкин воспользовался темой, данной ему Пушкиным, и написал стихотворение "Конь и домовой", которое вошло в книгу "Досуги сельского жителя. Стихотворения Федора Слепушкина". Изд. 2-е. Часть II. СПб. 1828. В предисловии "От издателя", подписанном Б. Ф. (Борис Федоров), сказано: "Пиэса "Конь и домовой" сочинена Слепушкиным по задаче Александра Сергеевича Пушкина". * Послание Дельвигу ("Прими сей череп, Дельвиг, он..."). Написано в Михайловском, откуда вместе со стихами Пушкин привез Дельвигу череп, полученный им в подарок от А. Н. Вульфа, в это время - дерптского студента. Первоначально послание называлось "Череп", переименовано Пушкиным в 1836 г. Айдесский бог - Плутон, Аид, бог подземного царства, куда, по античной мифологии, переселялись души умерших. Будущий - дорожный спутник, вписанный без указания имени в "подорожную" (документ для проезда в почтовом экипаже, выданный на чье-нибудь имя). Певцу Корсара подражай - Байрон написал стихотворение "Надпись на кубке из черепа". ...скандинавов рай воинский // В пирах домашних воскрешай - в скандинавской мифологии в Валгалле, местопребывании душ храбрых воинов, павших в бою, они пьют мед из черепов своих врагов. Или как Гамлет-Баратынский - стихотворение Баратынского "Череп" сопоставляется с монологом Гамлета, обращенным к черепу Йорика, из трагедии Шекспира "Гамлет". * 19 октября 1827 ("Бог помочь вам, друзья мои..."). Стихи написаны к лицейской годовщине, когда Пушкин после семилетнего вынужденного перерыва вновь принял участие в дружеском собрании. Образы второй строфы имеют в виду дипломатов Ломоносова и Горчакова (в краю чужом), моряка Матюшкина (в пустынном море), декабриста Пущина (в мрачных пропастях земли), вероятно и Кюхельбекера, которого Пушкин встретил 14 октября, когда того везли из Шлиссельбургской крепости в Динабургскую (см. "Дневник" - т. 7). Пущину переслали эти стихи в Читу. "И в эту годовщину, - писал он, - в кругу товарищей-друзей Пушкин вспомнил меня и Вильгельма, заживо погребенных, которых они не досчитывали на лицейской сходке" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 86). * Талисман ("Там, где море вечно блещет..."). Связано с приездом в Петербург в 1827 г. Е. К. Воронцовой (ср. стих. "Храни меня, мой талисман...", 1825). * Эпиграмма (Из антологии) ("Лук звенит, стрела трепещет..."). Эпиграмма на Андрея Николаевича Муравьева (1806-1874), начинающего поэта, который разбил в доме Зинаиды Волконской статую Аполлона и тут же написал на пьедестале стихи: О Аполлон! Поклонник твой Хотел померяться с тобой (и т. д.) Эти слова (Муравьев намекал, вероятно, на свой высокий рост) вызвали стих Ты, соперник Аполлона... Митрофан - синоним глупца, по имени героя комедии Фонвизина "Недоросль". "Твои догадки - сущий вздор...". Эпиграмма на неизвестного, который принял на свой счет уничтожающие строки о Ф. И. Толстом в послании "Чаадаеву" (1821), в частности стихи: "Отвыкнул от вина и стал картежный вор". Написано между 1821 и 1827 гг. * Русскому Геснеру. Геснер, Саломон (1730-1788) - популярный в свое время швейцарский поэт, автор идиллий в прозе. Против кого направлена эпиграмма - неизвестно. В копии стихотворения, оказавшемся в 1827 г. в III отделении, рукой Бенкендорфа под заглавием вписано: "На Федорова". Однако идиллии Б. М. Федорова, плодовитого и бездарного журналиста и литератора, неизвестны. Из русских идилликов наиболее известен В. И. Панаев, единственный русский автор книги идиллий (1820), в предисловии к которой он с глубоким признанием говорит о Геснере. Стихотворение датируется временем между 1820 и 1827 гг. Друзьям ("Нет, я не льстец..."). "Москва неблагородно поступила с ним, - вспоминал Шевырев о пребывании Пушкина в Москве в 1826-1827 гг., имея в виду отношение к поэту после стихотворения "Стансы" ("В надежде славы и добра..."), - после неумеренных похвал и лестных приемов охладели к нему, начали даже клеветать на него, взводить на него обвинения в ласкательстве, наушничестве и шпионстве перед государем" ("Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников", Л. 1936, стр. 463). Ответом на такого рода обвинения и явилось стихотворение "Друзьям". Россию вдруг он оживил // Войной... - вероятно, имеется в виду война с Персией 1826-1828 гг., а также участие России в Наварринской битве (1827) против Турции во время войны Греции за независимость, ...надеждами, трудами - надежды возлагались на деятельность "секретного комитета 6 декабря 1826 года", который должен был заняться обсуждением вопроса о положении крестьян. Оживилась надежда и на изменение внутренней политики в связи с отставкой 30 апреля 1826 г. А. А. Аракчеева. Он скажет: просвещенья плод // Разврат и некий дух мятежный - слова льстеца повторяют слова Бенкендорфа из письма его от 21 декабря 1826 г. к Пушкину по поводу записки "О народном воспитании": "Его величество при сем заметить изволил, что принятое Вами правило, будто бы просвещение и гений служат исключительным основанием совершенству, есть правило опасное для общего спокойствия, завлекшее Вас самих на край пропасти и повергшее в оную толикое число молодых людей" (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 315). Беда стране, где... небом избранный певец // Молчит, потупя очи долу - намек на собственное положение Пушкина, когда он, освобожденный из ссылки, должен был посылать все свои готовящиеся к печати произведения царю, а во всех своих поездках, чтениях произведений друзьям - отчитываться перед шефом жандармов; когда за отрывок из "Андрея Шенье" его неоднократно вызывали на объяснение к московскому и петербургскому полицмейстерам. Пушкин представил свои стансы "Друзьям" на цензуру Николая I. Тот наложил резолюцию: "это можно распространять, но нельзя печатать" (см. "Дела III Отделения собственной его императорского величества канцелярии об Александре Сергеевиче Пушкине", СПб. 1906, стр. 66). Пушкину же Бенкендорф ответил: "Что же касается до стихотворения Вашего под заглавием "Друзьям", то его величество совершенно доволен им, но не желает, чтобы оно было напечатано" (письмо от 5 марта 1828 г. - см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIV, стр. 6). * Послание к Великопольскому, сочинителю "Сатиры на игроков" ("Так элегическую лиру..."). Великопольский, Иван Ермолаевич (1797-1868), незначительный поэт, офицер (см. ниже, "Из письма к Великопольскому", 1826). В "Сатире на игроков" рассказывается об Аристе, который в одну ночь проиграл в карты опытному игроку Дамону все свое состояние, погубил свою честь и сошел с ума. Зная автора сатиры как страстного картежника, Пушкин написал это шутливое послание, напечатанное в "Северной пчеле" без подписи Пушкина, но с примечанием издателя Булгарина: "Имени сочинителя сих стихов не подписываем: ex ungue leonem" 1) (см. выше эпиграмму "Ex ungue leonem"). Великопольский написал "Ответ знакомому сочинителю послания ко мне, помещенного в э 30 "Северной пчелы", и послал его в газету. Булгарин показал стихи Пушкину, и поэт ответил Великопольскому письмом, в котором протестовал против напечатания стихотворения, видя в нем "личность и неприличность" (письмо от начала марта 1828 г.- см. т. 9). Впоследствии Пушкин отозвался на стихотворение Великопольского эпиграммой "Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций..." (1829). Персиев наследник - ироническое обращение к Великопольскому, названному так потому, что в "Сатире на игроков" упоминается Персий Флакк, римский сатирик-моралист (I в.). 1) по когтям узнают льва (лат.). * "Сто лет минуло, как тевтон...". Перевод начала поэмы Мицкевича "Конрад Валленрод". "Кто знает край, где небо блещет...". Красавица, изображенная в стихотворении, по рассказам современников, гр. Мария Александровна Мусина-Пушкина (1801-1853). Первый эпиграф - из песенки Миньоны в романе Гете "Вильгельм Мейстер". Второй эпиграф связан с тем, что Мусина-Пушкина, вернувшись из Италии, "капризничала и раз спросила себе клюквы в большом собрании" (Б. Л. Модзалевский, Пушкин, Л. 1929, стр. 341-342). Торквато - Тассо (1544-1595), знаменитый итальянский поэт. Где Байрон... Страдал, любил и проклинал - речь идет о страсти Байрона к итальянке гр. Гвиччоли. Людмила - условное имя. Авзония - древнее название Италии. Флорентийская Киприда - знаменитая античная статуя Венеры Медицейской, хранящаяся во Флоренции, в галерее Уфицци. ...образ нежный Форнарины - имеется в виду портрет неизвестной женщины кисти Себастиано дель Пьомбо, долгое время считавшийся произведением Рафаэля, изображающим его возлюбленную Форнарину. Или Мадоны молодой - из нескольких "Мадонн" Рафаэля, находящихся во Флоренции (в стихотворении упоминаются, по-видимому, произведения искусства, хранящиеся в галереях Флоренции), говорится, вероятно, о наиболее прославленной - "Мадонне делла Седия" (в галерее Питти). Ваятель безымянный // Богини вечной красоты - неизвестный скульптор III в. до н. э., создавший Венеру Медицейскую. Пиши Марию нам другую // С другим младенцем на руках - Мусину-Пушкину звали Марией, у нее был в это время маленький сын. 1)Ты знаешь край... Вильгельм Мейстер (нем.) В. С. Филимонову при получении поэмы его "Дурацкий колпак". Филимонов, Владимир Сергеевич (1787-1858) - поэт и беллетрист. Посылая Пушкину две первые части своей поэмы "Дурацкий колпак", Филимонов, написал на книге: А. С.Пушкину - Вы в мире славою гремите; Поэт! в лавровом вы венке. Певцу безвестному простите: Я к вам являюсь - в колпаке. СПб. Марта 22. 1828. Он поневоле мной заброшен, // Не в моде нынче красный цвет - поэт имел в виду скованность своей поэзии в обстановке политической реакции николаевского времени. * То Dawe Esqr ("Зачем твой дивный карандаш..."). Стихотворение обращено к английскому художнику Джорджу Дау (Доу, 1781-1829), жившему в России с 1819 по 1828 гг. и писавшему портреты героев Отечественной войны 1812 г. для "Военной галереи" Зимнего дворца. Зарисовка его с Пушкина неизвестна. Оленина, Анна Алексеевна (1808-1888), младшая дочь президента Академии художеств, директора Публичной библиотеки в Петербурге, художника-дилетанта А. Н. Оленина. С нею связан целый цикл любовных стихотворений Пушкина 1828 г. 1) Господину Дау (англ.). * Воспоминание ("Когда для смертного умолкнет шумный день..."). Стихотворение напечатано Пушкиным не полностью. В рукописи оно имеет продолжение: Я вижу в праздности, в неистовых пирах, В безумcтве гибельной свободы, В неволе, бедности, в гонении, в степях Мои утраченные годы. Я слышу вновь друзей предательский привет На играх Вакха и Киприды, Вновь сердцу наносит хладный свет Неотразимые обиды. Я слышужужжанье клеветы, Решенья глупости лукавой, И шепот зависти, и легкой суеты Укор веселый и кровавый. И нет отрады мне - и тихо предо мной Встают два призрака младые, Две тени милые, - два данные судьбой Мне ангела во дни былые. Но оба с крыльями и с пламенным мечом, И стерегут - и мстят мне оба, И оба говорят мне мертвым языком О тайнах счастия и гроба. Кто эти две тени милые, две умершие женщины, перед которыми поэт считает себя виновным, - неизвестно. Полупрозрачная наляжет ночи тень - белая ночь (стихотворение написано в Петербурге 19 мая). Пушкин называл сначала стихотворение "Бессонница" и "Бдение". * Ты и вы. Обращено к Олениной. "Анна Алексеевна Оленина ошиблась, говоря Пушкину ты, и на другое воскресенье он привез эти стихи", - так записала она под своей копией стихотворения. * "Дар напрасный, дар случайный...". Дата в эпиграфе - день рождения Пушкина. Поэт назвал стихотворение в перечне произведений, предназначенных к печати, - "На день рождения". * И. В. Сленину ("Я не люблю альбомов модных..."). Сленин, Иван Васильевич (1789-1836) - книгопродавец и издатель, при содействии которого издавались альманахи "Полярная звезда" и "Северные цветы". Цариц ты любишь Геликона, // И ими сам не позабыт - Сленин писал эпиграммы. "Еще дуют холодные ветры...". Опыт стихотворения в народном духе. * "Кобылица молодая...". В первой публикации Пушкин